Podcasts about academia norteamericana

  • 17PODCASTS
  • 27EPISODES
  • 38mAVG DURATION
  • ?INFREQUENT EPISODES
  • Jan 24, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about academia norteamericana

Latest podcast episodes about academia norteamericana

Un Mensaje a la Conciencia
«Moros y cristianos» bien mezclados

Un Mensaje a la Conciencia

Play Episode Listen Later Jan 24, 2025 4:01


(Víspera del Día del Trabajador de la Industria Alimentaria) En la mesa de los pueblos del Caribe se sirve sin falta una apetitosa combinación de arroz con frijoles. En Venezuela se le llama «arroz con caraotas»; en Puerto Rico, «arroz con habichuelas»; y en Santo Domingo y La Habana, «moros y cristianos». En Centroamérica, tal vez reconociendo que un alto porcentaje de parejas que se casan son «moros y cristianos» en el sentido de que son polos opuestos que se atraen y se complementan, esa apetitosa mezcla se conoce —simple, sintética y cómicamente— como «casamiento» o «matrimonio», mientras que en la región oriental de Cuba donde yo nací se le dice «congrí».1 Por eso hace más de un siglo Fernando Ortiz, en su Glosario de afronegrismos, incluyó el congrí y dejó en claro que así, «en la región oriental, se llama al plato que más comúnmente decimos en toda Cuba moros y cristianos, o sea, frijoles negros guisados y revueltos con arroz blanco. Lo negro de aquéllos y lo blanco de éste motivaron esta graciosa locución», explicó el etnólogo y lingüista cubano.2 Más de treinta años después, el lexicógrafo cubano Esteban Rodríguez Herrera, en su Léxico mayor de Cuba, definió congrí como «localismo usado en la provincia oriental, con que llaman al arroz aderezado con frijoles colorados», y luego se refirió, a su vez, al folklorista oriental Ramón Martínez, diciendo que él «afirma que el congrí se compone de arroz con frijoles, manteca y pedacitos de tocino hechos chicharroncitos... [y] agrega que hoy se hace con frijoles caballeros, con frijoles preciosos [y] con garbanzos.»3 Ahora bien, no debiera extrañarnos que el arroz se mezclara con una variedad de legumbres, ya que si nos remontamos al año 1760, Nicolás Joseph de Ribera, en su Descripción de la isla de Cuba, declara que «su tierra es [sumamente fértil]: lleva bien trigo, arroz, millo, maíz, garbanzos, chícharos, gandules, caballeros, congos [y] judías, con otras mil especies de frijoles.»4 Ante todo esto, siento que debo confesar sinceramente lo mucho que me apetece ese congrí de Oriente que, desde mi infancia, he tenido «el gusto de degustar» —¡valga la redundancia!—, reconociendo también que soy consciente de que hay un sinnúmero de adictos como yo, bien mezclados como arroz y frijoles tanto en el Oriente como en el Occidente no sólo de Iberoamérica sino del mundo entero.  Pero con aún mayor convicción siento que me urge declarar que, en este mundo lleno de sinsabores y plagado de escasez para tantos de los nuestros, más vale que no nos preocupemos tanto por la comida que se acaba o se echa a perder, sino por la única comida que dura y da vida eterna, que es la que Jesucristo, el Pan de vida, nos ofrece a todos por igual.5 Carlos ReyUn Mensaje a la Concienciawww.conciencia.net 1 José Juan Arrom, «Congrí: Apostilla lexicográfica a un cuento de Carpentier», Boletín de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, Núm. 2-3, 1977-1978, pp. 85-87 En línea 2 septiembre 2024. 2 Fernando Ortiz, Glosario de afronegrismos (La Habana: Imp. El Siglo XX, 1924), p. 127. 3 Esteban Rodríguez Herrera, Léxico mayor de Cuba, 1 (La Habana: Editorial Lex, 1958), p. 366. 4 Nicolás José de Ribera, Descripción de la isla de Cuba (La Habana, 1973), p. 95. 5 Jn 6:26-35

Entre Amigos
IMÁGENES OBLICUAS

Entre Amigos

Play Episode Listen Later Mar 9, 2024 24:30


En estos días, mientras el mundo del espectáculo centra su atención en la entrega de los premios de la Academia Norteamericana de Cinematografía(AMPAS), conversamos sobre cine. Si el "septimo arte" es reflejo del pensamiento, creatividad, imaginación y aspiraciones humanas, pudiera ser significativo que este año las candidatas para el Oscars® a ¨la mejor película¨ nos muestren personajes deficientes, incompletos y marginales. Inluso cuando esos protagonistas son idealizados en la historia visual (Barbie, Maestro, Oppenheimer), al final se hallan incompletos (The Holdovers, Past Lives, American Fiction) y totamente caídos (The Zone of Interest, Killers of the Flower Moon). Es posible que esas confesiones visuales pudieran ser punto de partida para una conversación extensa con el cine sobre la ¨condición humana¨ y la oferta del evangelio.Dona a Radio Moody: https://www.moodyradio.org/givingapp/radio-moody?appeal=RMSR&UTM_CONTENT=donatenow&UTM_SOURCE=web&UTM_TERM=rm&UTM_MEDIUM=header&utm_campaign=ANNL&_gl=1%2a138ixmr%2a_ga%2aMjNmYTIxMWYtZWJlYS00OTAyLThjYTYtZTUyYzRmNDkwZDgz%2a_ga_4WH1937046%2aMTcwOTY1ODQyNi4zMSee omnystudio.com/listener for privacy information.

Historias con voz propia
El señor Café y el señor Arreglos, de Raymond Carver

Historias con voz propia

Play Episode Listen Later Feb 8, 2024 7:33


Raymond Carver (Clatskanie, 1938 - Port Angels, 1988), fue un escritor estadounidense cuyos relatos breves impusieron en su país un modelo narrativo denominado por la crítica «realismo sucio», por tratar únicamente temas cotidianos (sin nada heroico o excepcional) con un estilo seco y sin concesiones metafóricas. Para mantener a su esposa y a los dos hijos de ambos, Raymond Carver hubo de aceptar trabajos de poca monta (asistente de una gasolinera, portero...) durante una etapa de su vida cuya inestabilidad económica lo marcaría para siempre. En 1958 empezó a interesarse seriamente por la narrativa después de haber asistido a un curso de escritura creativa en el Chico State College. Publicó sus primeros cuentos cortos en revistas, mientras estudiaba en el Humboldt State College de California, en 1963. Carver declaraba que eran tantas sus preocupaciones con los niños que apenas tenía tiempo para escribir, lo que determinó la brevedad de sus cuentos y que descartase la novela como género. Empezó a beber descontroladamente a partir de 1967 y hasta 1977, y llegó a ser incluso hospitalizado por alcoholismo. En 1976 alcanzó reputación literaria con la colección de cuentos ¿Quieres hacer el favor de callarte, por favor? En 1983 obtuvo un importante premio monetario de la Academia Norteamericana y el Instituto de Arte y Literatura, que le permitió reservar tiempo para escribir. Sus cuentos pueden dividirse en dos grandes etapas: la primera hasta principios de la década de 1980, y la segunda desde allí hasta su muerte. La primera puede considerarse un período convulso, en el que la forma de sus cuentos estaba dictada directamente por los sinsabores de su vida, mientras que la segunda fue más reposada, ya que la escritura pasó a ser una actividad de madurez. Los personajes de sus relatos son pequeños seres atrapados en situaciones sórdidas de la vida corriente: gente sin empleo, abúlicos, perdedores por naturaleza, trabajadores pobres, caracteres nerviosos y grises. Sus escenarios son hogares donde los matrimonios se aman y se odian, o bares donde la existencia de los marginales y alcohólicos transcurre sórdidamente, o vecinos cuyas vidas se relacionan aleatoriamente, al estilo de Chejov, su maestro preferido. Sin embargo, entre tanta oscuridad y falta de sentido, a veces brota una luz de esperanza, o un detalle de horror, rasgo que confiere al estilo de Carver una personalidad inconfundible. Algunos cuentos están construidos dentro de la estética minimalista (pocos recursos en el menor espacio), como pequeños marcos para situaciones rápidas y apenas importantes a primera vista. Vinculado al «realismo sucio» de autores como Charles Bukowski, Richard Ford o Tobias Wolff, parte de la crítica lo ha valorado como el mejor escritor de cuentos cortos desde Hemingway. En el marco de estos presupuestos vitales y estéticos escribió libros como Catedral (1984) o De qué hablamos cuando hablamos de amor (1981), y también interesantes volúmenes de poesía. Sus poemas parecen una extensión de sus cuentos en el sentido del prosaísmo, pero se abren más a un mundo lírico de objetos, sensaciones y paisajes. Raymond Carver falleció en plena madurez creativa, poco antes de cumplir los cincuenta años, a causa de un cáncer de pulmón. (Fuente: biografiasyvidas.com)

Zafarrancho Vilima
Kirk Douglas en las Grandes Biografías de Zafarrancho Vilima

Zafarrancho Vilima

Play Episode Listen Later Dec 14, 2022 5:29


Hoy recordaremos al inolvidable Issur Danielovitch, más conocido como Kirk “Duglas” el padre de Michael “Daglas”. El pequeño Issur nació en Ámsterdam, pero no en el nuestro, en el de Nueva Yó, donde había emigrado el hermano de su padre y ya había cambiado el apellido de la familia a Demsky, en un intento regulero de parecer menos ruso. Era hijo de Bryna y Herschel, comerciantes de caballos judíos procedentes de Chovusky, que es donde hacen el alioli del Mercadona de allí, en el antiguo Imperio Ruso y que ahora es el sitio preferido de Kike, Bielorrusia. Al emigrar, su padre se vio obligado a convertirse en ditero, pero eso no le daba para mantener a 6 hijas y al pequeño Issur de 5 años, así que pa ahorrarle a la mujé el peusek, bajó un momentito al almacén y todavía está esperando que salgan las pulguitas del horno. Nuestro pequeño protagonista tuvo que trabajar mientras iba a la escuela de lo que trabajaban todos los niños americanos en blanco y negro, repartiendo periódicos con una boina roía comiíta mierda. Su primer contacto con el mundo de la actuación fue cuando tuvo que dar las gracias por un bocadillo de tortilla de papa SIN CEBOLLA. Luego en el instituto se unió al equipo de oratoria y debate que es el futbito de ellos. Cuando terminó el BUP a los 17 quiso matricularse en la Universidad, pero como no le llegaba ni pa un menú de la cafetería, fue directamente a hablar con el decano, que es como los bielorrusos arreglan las cosas. POR LO QUE SEA fue admitido a cambio de trabajar de ordenanza en el campus, como los del ayuntamiento, pero con cosas que hacer. Issur se graduó en 1939 en “Filosofía y Letras” y durante esos años estuvo en el equipo de lucha libre, que le sirvió de mucho porque las películas de peleas de antes eran mucho de echá el brazo mu pa´trá pa dá una piña y revolcarse por el suelo pa llenarse de polvo. Ya en esta época tenía un hoyo de golf en la barbilla y los ojos como dos huevos duros. Con esa cara que tenía consiguió una beca en la Academia Norteamericana de Arte Dramático de Nueva York, que tú aquí te apuntas a teatro y coincides con el cuñao jartible de tu vecino, pero en Nueva York coincides con Lauren Bacall. En 1941 debutó en Broadway disfrazao de Mufasa, pero en el 42 lo llamarón pa hacer la mili en Camposoto. Luego lo mandaron al Pacífico, cuando allí ya había pasao tó lo gordo y en el 43 lo mandaron pa casa, vamos, que Kirk pasó por la IIWW como el que pisa por el laíto cuando tu madre acaba de fregá el corredor. Sí, Kirk, porque ahora ya era oficialmente el teniente Kirk Duglas. Y estando en casa de una amiga viendo la SuperPop vio a la modelo Diana Dill, que ya la conocía porque también había coincidido con ella en el taller de teatro del AMPA. Se casarían el 2 de noviembre de 1943 y tendrían dos hijos: Michael Daglas y Joel, que es el que se parece a la madre. Kirk tenía 27 años, yo a los 27 me hice una foto con Gurruchaga. En 1949 rechazó una película con Ava Gardner y Gregory Peck porque prefirió interpretar a un boxeador en “El ídolo de barro”. ¿Po sabe tú que lo nominaron al Oscar como mejor actor? Y es que Daglas pudo demostrar ahí su temperamental carácter. Tener el carácter de Paco Umbral y sus ideas podemitas bolivarianas le hicieron perder más contactos que a Pablo Casado, aunque lo compensaba con su gran talento. Duglas, no Pablo Casado. En 1951 Diana le pide el divorcio porque Kirk no se saltaba un rocetón ni con las que salían de extras. Ya divorciado se compró una bici en el Decathlon y se apuntó al gimnasio hasta que el 29 de mayo de 1954 se casó con una agente de prensa con la que tuvo otros dos churritas, Peter y Eric, que parece Chimo Bayo de resaca. Y ahí siguió er nota haciendo películas y siendo nominado a premios que siempre se los daban a otros porque Kirk era el Murakami de Hollywood, que ya daba penita y en 1996, cuando tenía 80 años, le dieron el Oscar honorífico por si acaso, pero Kirk era como Rasputín, sobrevivió a un accidente de helicóptero, una trombosis y una apoplejía, a lo que no sobrevivió fue a la vejez y Kirk Duglas nos dejaba el 5 de febrero de 2020 a los 106 años de edad, aunque ustedes siempre podrán recordarlo cada vez que le pongan una tortilla de papa sin cebolla o pisen por el laíto de lo fregao.

Hablemos Escritoras
Episodio 345: Acercándonos a escritoras - Jeannette L. Clariond

Hablemos Escritoras

Play Episode Listen Later Jun 8, 2022 52:58


Un puente enorme entre oriente y occidente es el trabajo y la trayectoria de la poeta, traductora y editora mexicana Jeannette L. Clariond. Con una abundante obra tanto en poesía como en traducción es fundadora de la editorial Vaso Roto y del Primer Certamen de Poesía en Braille. Ha recibido numerosos premios como el Premio Nacional de Poesía Enriqueta Ochoa 2020, Premio UANL a las Artes (2021), Sistema Nacional de Creadores por Traducción (2021) y recién ingresa en este 2022 a la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Traductora de la escritora Ann Carson y colaboradora del crítico Harold Bloom, ha colaborado y editado diversas antologías como Poetas en casa 2020 (Casa Cultural de las Américas, 2020), Donne di Parole. Venti Poete Messicane (Fermenti, 2020), Davanti a un Corpo Nudo (Edizioni Fili d'Aquilone, 2019), un libro bilingüe español-italiano, gana el Premio Internacional de Poesía “San Juan de la Cruz”. Su obra ha sido traducida a diversos idiomas. Conversamos con ella sobre traducción, la tradición poética, el trabajo de las editoriales independientes, su increíble proyecto de literatura en Braille. Visiten hablemosescritoras.com para ver más de su obra y trayectoria.

Agregándole Valor a la Vida
Ezequiel Silverstein en AVV. T3 Ep.26

Agregándole Valor a la Vida

Play Episode Listen Later May 23, 2022 27:29


Este viernes recibimos a Ezequiel Silberstein (@ezesilber), que desde 2018 se desempeña como Regente y Director Musical de la Academia Orquestal del Instituto Superior de Arte del Teatro Colón y como Profesor de la Cátedra de Dirección Orquestal en la Universidad Nacional de las Artes. Fue Director Musical Asistente de la Orquesta Filarmónica de Buenos Aires entre 2017 y 2019. Ezequiel recibió un Grammy de la Academia Norteamericana de grabación y dos Grammy Latinos por la dirección de la Nashville Recording Orchestra en el álbum “La Conquista del Espacio” de Fito Páez, junto a quien debutó recientemente en el Carnegie Hall de Nueva York.

Vidas prestadas
“Los escritores somos canales, cauces por donde fluyen muchas voces”

Vidas prestadas

Play Episode Listen Later Oct 5, 2021 53:53


María Rosa Lojo (Buenos Aires, 1954) hija de españoles, es una escritora e investigadora argentina. Es doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires e investigadora principal del Conicet. Actualmente es directora académica del Centro de Estudios Críticos de Literatura Argentina en la Facultad de Filosofía, Letras y Estudios Orientales de la Universidad del Salvador (Buenos Aires) y Profesora Titular de la misma Universidad. En 2015 fue nombrada miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y desde 2017 forma parte del Consejo de Administración de la Fundación Sur, creada por Victoria Ocampo. En 2019 fue nombrada Miembro de Honor (Académica de Honra) de la Real Academia Gallega. Su obra incluye libros de microficciones compiladas en Bosque de Ojos (2011). Entre sus novelas y cuentos están los libros La princesa federal (1998), Una mujer de fin de siglo (1999), Finisterre (2005), Árbol de familia (2010), Todos éramos hijos (2014), Historias ocultas en la Recoleta (2000, con Roberto Elissalde), Amores insólitos de nuestra historia (2001), y Cuerpos resplandecientes. Santos populares argentinos (2007). A lo largo de su carrera Lojo recibió gran cantidad de premios tanto en Argentina como en el extranjero. Sus libros se han traducido al inglés, francés, italiano, gallego, tailandés y búlgaro. Entre otros, obtuvo el Primer Premio de Poesía de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires (1984), el Premio del Fondo Nacional de las Artes en cuento (1985) y en novela (1986), el Segundo Premio Municipal de Poesía de Buenos Aires, el Primer Premio Municipal de Narrativa de Buenos Aires “Eduardo Mallea” (1996), el Premio Konex (2004), el Premio “Los Destacados” ALIJA-IBBY (2019) por Solo queda saltar). Semanas atrás se publicó Así los trata la muerte, el nuevo libro de María Rosa Lojo, compuesto por una serie de relatos de ficción con personajes históricos que hablan, reflexionan y recuerdan más allá de la muerte. Eduarda Mansilla, Mariquita Sánchez de Thompson, Dominguito Sarmiento, Victoria Ocampo, Lucio V Mansilla, Camila O Gorman, el médico Polidoro Segers, José María Calaza, célebre jefe de bomberos de Buenos Aires son algunos de los nombres que circulan por estas páginas. En Libros que sí, Hinde recomendó “Ruta de escape”, de Philippe Sands , “Cartas de Sylvia Plath (1940-1951)” y “Diarios completos de Sylvia Plath” y en El Extrnajero habló de “The Magician”, de Colm Toibin. En Voz alta,  el escritor Edmundo Paz Soldán leyó  el comienzo de “El occiso” de María Virginia y en Te regalo un libro, la periodista Silvina Friera nos habló de “Guiando la hiedra”, de Hebe Uhart.  

Hablemos Escritoras
Episodio 269: Rompiendo Fronteras - Ani Palacios

Hablemos Escritoras

Play Episode Listen Later Sep 29, 2021 42:00


Ganadora 12 veces del International Latino Book Award, Ani Palacios es un gran motor de la literatura en los Estados Unidos. Miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua, fundadora de la editorial Pukiyari, miembro de "Contacto Latino" y su concurso internacional de novela, tiene publicados diversos libros como Nos vemos en purgatorio (Penguin Random House/Alfaguara) y Heridas pendientes (Pukiyari Editores). Visiten su página web https://www.pukiyari.com/es/ y su grupo "Literatura Fusión" en Facebook.

Radio El Respeto
Programa 91- Una noche con el Dr. Luis Enjuanes

Radio El Respeto

Play Episode Listen Later Jun 23, 2021 87:16


Luis Enjuanes es un científico virólogo que se ha desarrollado en este campo durante más de 40 años, 35 de ellos especializado en coronavirus. En la actualidad se centra en el estudio de los mecanismos de recopilación, transcripción, virulencia e interacción virus-huésped de los coronavirus. Durante su carrera, Enjuanes ha sido editor jefe en “Virus Research” y ha publicado más de 235 artículos en revistas internacionales y un total de 58 capítulos en diferentes libros científicos. Además, Enjuanes ha sido “Fogarty Visiting Fellow” en los Institutos Nacionales de Salud en EE.UU. (NIH) y científico visitante en el Centro de Investigaciones sobre el Cáncer (FCRC). Se dedica a transmitir sus conocimientos como profesor de Investigación y es jefe del laboratorio de Coronavirus en el Centro Nacional de Biotecnología del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). También es profesor de Virología de la Universidad Autónoma de Madrid y del Instituto Pasteur de París. Varios títulos respaldan su gran trayectoria: “Virólogo Senior Distinguido” por la Sociedad Española de Virología, académico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, académico de la Academia Norteamericana de Microbiología y consultor experto de los NIH y de la Organización Mundial de la Salud. En nuestro país, Luis Enjuanes ha recibido la medalla al Mérito en la Investigación y en la Educación Universitaria concedido por el Ministerio de Ciencia e Innovación. El Dr. Enjuanes vive a contrarreloj desde hace un año. A sus 76 años, lidera un equipo de 16 personas cuyo objetivo es terminar la que podría ser una de las mejores vacunas contra el SARS-CoV-2. Por varias razones: 1) Es autoamplificable, lo que significa que la dosis de ARN que se inyecta puede multiplicarse por 5.000 veces dentro del organismo. 2) Genera una inmunidad esterilizante, es decir, las personas vacunadas no solo no enferman, sino que tampoco se infectan ni transmiten el virus. 3) Su administración podría ser intranasal, lo que da mayor protección en las vías respiratorias, la principal puerta de entrada del coronavirus. Enjuanes, que desarrolla su actividad en el Centro Nacional de Biotecnología (CNB-CSIC), prevé que su vacuna estará lista en un año. “Saldremos más tarde, pero con todo actualizado”. Se refiere, por ejemplo, a que en los ensayos han incorporado las mutaciones de las variantes del SARS-CoV-2 de Reino Unido, Sudáfrica y Brasil.

Un idioma sin fronteras
Un idioma sin fronteras - Carmen Benito Vessels, el poder de la palabra - 29/05/21

Un idioma sin fronteras

Play Episode Listen Later May 29, 2021 25:59


Las palabras tienen poder para alterar la historia: la forma en que se traduce un documento, por ejemplo, determina cómo se trasmiten los hechos. Ello explica en parte porqué sabemos tan poco sobre la presencia española en la costa atlántica de Estados Unidos en el siglo XVI. Un momento de la Historia en el que las narraciones tuvieron un papel fundamental. De todo ello hablamos con Carmen Benito Vessels, miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua y catedrática de Historia de la Lengua de la Universidad de Maryland. Escuchar audio

Lorena Today
Entrevista con Lorena Brown Premiada Autora de Cuentos Infantiles

Lorena Today

Play Episode Listen Later Mar 7, 2021 32:41


Entrevista con la periodista, editora y escritora Lorena C. Brown. Lorena es de Paysandú, Uruguay, vive en Ohio y tiene una vasta experiencia en redacción periodística. Lorena Castellano-Brown inició su carrera literaria en el 2015, con la serie de cuentos infantiles Historias emplumadas. Su libro “La garza presumida” acaba de ganar mención de honor en los premios Campoy-Ada de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Su libro “El ñandú diferente” recibió mención de honor en los International Latino Book Awards, categoría Most Inspirational Children’s Pictures book. Los personajes de sus cuentos, pájaros de Uruguay, viven sus aventuras –cada historia con una cuota de humor– principalmente en sus ambientes autóctonos, permitiendo a los niños conocer más sobre las aves. Pero también buscan volar hacia las mentes de los niños, para dejarles moralejas y valores como la solidaridad, la inclusión y la honestidad, así como el cuidado del medio ambiente y la importancia de tener sueños. Estos cuentos tienen una narración fluida, sencilla, de fácil comprensión para los niños, sin descuidar la incorporación de nuevo vocabulario, el uso de metáforas y potenciar a través de las historias el conocimiento sobre la vida, el hábitat, las costumbres, etcétera, de cada una de las especies a las que refieren. Sus libros pueden encontrarse en Amazon.

Music in 2Flavors
Episode 163.3 Poesía y música- Ivonne Sanchez Barea.

Music in 2Flavors

Play Episode Listen Later Feb 25, 2021 3:14


Music and Poetry will be in Spanish, since I have not found an English speaker poet yet. En esta ocasión mi invitada en Poesia y Musica es Ivonne Sanchez Barea. Nació en Nueva York, 1955 Estados Unidos de América Vive en España desde 1975 de origen española y colombiano (TRIPLE nacionalidad) En 2016 Fundó y Presidió Academia Norteamericana de Literatura Moderna Internacional capítulo Reino de España hasta 2020. Representa en España a Movimiento Cultural Proyecto Sur Internacional así como a otras organizaciones Internacionales en áreas de la Cultura, la Literatura y el Medio Ambiente. Vicepresidente para Europa de la Fundación de Medio Ambiente FUNEMA INTERNACIONAL. Miembro de Comités Científicos y Literarios, Asociaciones Culturales, Movimientos y asociaciones ecológicas. Conferencista en Hispanoamérica y España. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas. Premiada y finalista de diversos certámenes de arte, poesía, medio ambiente y relaciones internacionales. Veintisiete libros de poemas publicados e incluida en incontables Antologías colectivas. Artículos y ensayos incluidos en revistas académicas, culturales, literarias y científica. All rights reserved. The content of this episode is protected under US Copyright Act as well as its designs, and under International Law. All digital or any form of reproduction of this episode and/or music in it is forbidden without the previous authorization of the authors. Music in 2Flavors/Música en 2Sabores logo is a non-registered trademark, however still protected and its reproduction or copying is completely forbidden. All use, replica, reproduction or use of the words and/or logo is forbidden without proprietor’s authorization. Remember to follow me on Twitter @Music2Flavors, Instagram @Music2Flavors and/or at my website at www.musicin2flavors.com. I invite you to my visit my Patreon page: www.patreon.com/Musicin2flavor. You are more than welcome to do a one time or more than one-month donation to keep this music project on-going and possible. If you cannot afford a financial support, please share it in your favorite social media and tagged me. I would appreciate it and in return give you a shout-out on all my platforms and on the next episode. Furthermore, make sure to leave your comments at any of your favorite platforms or on my website, and let me know what you think of this episode. Also, if you happen to use iTunes or Apple Podcast, please leave a review and as many stars as you like so more people can see it and spread more love to it. Without you support this podcast would not have become a dream come true. This work is made out of pure love and in appreciation to all of those people that care and are supporters of great music. Please let me know what you think of this episode, what you like or dislike, and to follow me on my different platforms: Twiter : M2fM2s Instagram : Music2Flavors Website : www.musicin2flavors.com Patreon : www.patreon.com/musicin2flavors Telegram : If you want to be part of this social platform and my group, you are more than welcome. Just shoot me an email at jaime.riera@musicin2flavors.com

Espacio Vital
Pasar mucho tiempo frente a la pantalla afecta el desarrollo intelectual del niño

Espacio Vital

Play Episode Listen Later Feb 19, 2021 3:03


Los niños menores de cinco años que pasan más de una hora frente al televisor, tableta o celular presentan menor puntaje en pruebas de memoria, atención y desarrollo del lenguaje según estudio publicado en revista de la Asociación Médica Norteamericana. El doctor Elmer Huerta explica el estudio y las recomendaciones de la Academia Norteamericana de Pediatría

Espacio Vital
Recomendaciones de edulcorantes en niños

Espacio Vital

Play Episode Listen Later Feb 19, 2021 3:14


Los edulcorantes artificiales son sustancias químicas como la zacarina, el aspartamo, la stevia, etc, que son usadas en las bebidas. Según la Academia Norteamericana de Pediatría, el consumo de estas sustancias se ha incrementado en los niños, por ello el doctor Elmer Huerta nos brinda recomendaciones respecto a estos edulcorantes.

Espacio Vital
Pasar mucho tiempo frente a la pantalla afecta el desarrollo intelectual del niño

Espacio Vital

Play Episode Listen Later Feb 19, 2021 3:03


Los niños menores de cinco años que pasan más de una hora frente al televisor, tableta o celular presentan menor puntaje en pruebas de memoria, atención y desarrollo del lenguaje según estudio publicado en revista de la Asociación Médica Norteamericana. El doctor Elmer Huerta explica el estudio y las recomendaciones de la Academia Norteamericana de Pediatría

Espacio Vital
Recomendaciones de edulcorantes en niños

Espacio Vital

Play Episode Listen Later Feb 19, 2021 3:14


Los edulcorantes artificiales son sustancias químicas como la zacarina, el aspartamo, la stevia, etc, que son usadas en las bebidas. Según la Academia Norteamericana de Pediatría, el consumo de estas sustancias se ha incrementado en los niños, por ello el doctor Elmer Huerta nos brinda recomendaciones respecto a estos edulcorantes.

Music in 2Flavors
Episode Master 163 Interview with an Iranian musician, facts, poetry, etc

Music in 2Flavors

Play Episode Listen Later Feb 14, 2021 111:35


A: The song at the beginning and parts of this episode is on my Hollow Body Tradition Guitar and is called Blues del Viejo (Old Guy Blues). I started to play some chords this afternoon and decided to play it for this episode and get your feeling of it. Also, I share with you my experience with my recent dog loss. Maybe you relate with me on this part when you lose a dear friend and partner in your adventures. B. On this part, the music audio is a clip of Blues del Viejo, is a brief story of my early twenties when I had a job at a retail store and spent one thousand dollars in a stereo equipment. I was longing for my own music system and I went from place to place to purchase different parts like my Sony CD 5 Changer Players, my JVC’s receiver, Technics Speakers. It was and probably still my best stereo system. C. On todays guest interview, I had the honor and privilege of talking with Mehran Alirezaee. We talked about music in Iran, his upbringing and story behind an old civilization and how he had Covid19 two times. I felt honored to be able to talk with Mehran and I hope this is not the only episode with him. We need more people like him in this World and as I always say: Music heals, music is powerful, music is the key for our happiness. If you want to know about Mehran Alirezaee ‘s works, check his website at: http://artofpeace.international/ D. Music and Poetry will be in Spanish, since I have not found an English speaker poet yet. En esta ocasión mi invitada en Poesia y Musica es Ivonne Sanchez Barea. Nació en Nueva York, 1955 Estados Unidos de América Vive en España desde 1975 de origen española y colombiano (TRIPLE nacionalidad) En 2016 Fundó y Presidió Academia Norteamericana de Literatura Moderna Internacional capítulo Reino de España hasta 2020. Representa en España a Movimiento Cultural Proyecto Sur Internacional así como a otras organizaciones Internacionales en áreas de la Cultura, la Literatura y el Medio Ambiente. Vicepresidente para Europa de la Fundación de Medio Ambiente FUNEMA INTERNACIONAL. Miembro de Comités Científicos y Literarios, Asociaciones Culturales, Movimientos y asociaciones ecológicas. Conferencista en Hispanoamérica y España. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas. Premiada y finalista de diversos certámenes de arte, poesía, medio ambiente y relaciones internacionales. Veintisiete libros de poemas publicados e incluida en incontables Antologías colectivas. Artículos y ensayos incluidos en revistas académicas, culturales, literarias y científica E. On the part of music, I talked about Jorge Morel and Chick Corea passing away to a new and better place leaving us with a deep sadness in our music scene. Both, in their respective genres, were pioneers and left an immense footprint in their students and those, like myself, who follow their careers. In addition, I made a couple announcements pertaining to US Copyright Office as well OUP’s revival of Grove Music 2021 contest. Please let me know what you think of this episode, what you like or dislike, and to follow me on my different platforms: Twiter : M2fM2s Instagram : Music2Flavors Website : www.musicin2flavors.com Patreon : www.patreon.com/musicin2flavors Telegram : If you want to be part of this social platform and my group, you are more than welcome. Just shoot me an email at jaime.riera@musicin2flavors.com

Un idioma sin fronteras
Un idioma sin fronteras - El español en Estados Unidos - 31/10/20

Un idioma sin fronteras

Play Episode Listen Later Oct 31, 2020 25:47


La comunidad hispana se ha convertido en la minoría étnica más representada en las elecciones presidenciales de este año en Estados Unidos, superando por primera vez a la comunidad negra. 62 millones de estadounidenses hablan español por su origen familiar y a ellos hay que sumar el cada día mayor número de norteamericanos que lo estudian. El peso del español en el Estados Unidos de hoy es evidente y tiene una manifestación muy peculiar en el spanghlis. Oímos opiniones diferentes sobre esta versión de nuestro idioma también por parte de miembros de la Academia Norteamericana de la Lengua. Escuchar audio

En Pantuflas
‌128 - ¿Qué‌ ‌son‌ ‌los‌ ‌estadounidismos?‌ ‌-‌ ‌Leticia‌ ‌Molinero‌

En Pantuflas

Play Episode Listen Later Oct 20, 2020 58:27


Leticia Molinero nació en Argentina, obtuvo el título de profesora de Filosofía por la Universidad de Buenos Aires. Cuando emigró a los Estados Unidos, estudió comunicaciones y análisis financiero en la Universidad de Nueva York y allí vive y se desempeña como traductora desde hace muchos años. Como traductora, se interesó en los retos que plantea la comunicación en español con el colectivo de lectores muy heterogéneo de Estados Unidos. De 1994 a 2005, editó la revista de traducción bilingüe Apuntes y, durante 20 años, colaboró con Glosas, el boletín de la Comisión de traducciones técnicas y científicas de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE). A lo largo de su carrera y como presidente de una organización de traductores e intérpretes, ha dado conferencias sobre temas de traducción en los Estados Unidos y en Argentina y ha planteado la necesidad de estandarizar el uso formal del español en los Estados Unidos en las áreas de comunicación e información. En 2011, la ANLE la nombró académica de número. En su discurso de ingreso titulado El español de los Estados Unidos, un nuevo punto de partida, postula que la norma lingüística del español de Estados Unidos está pautada por la traducción. Leticia nos cuenta que, en su experiencia, cuando trabajaba como traductora freelance en EE. UU., los gestores de proyectos afirmaban que siempre tenían problemas con el español porque recibían el típico comentario “en mi país no se dice así”. Se producía un choque entre todas las variedades de español y no existía un criterio unificado al respecto. Cuando empezó a formar su propia compañía, se encontró con que algunos clientes le discutían las traducciones porque querían algo más “literal” o pegado al inglés (el ejemplo de hospice que cuenta en el episodio es clarísimo). Así es como, en algún momento, su formación como traductora y sus años de estudio de las normas del español chocaron de frente con la realidad de los hablantes del país que habitaba. “No hay una sola variedad que sea la mejor del español, la mejor variedad del español es la que comunica a la mayor cantidad de personas posible”, dice Leticia, y agrega datos en números: En EE. UU. el 44 % de los hispanohablantes son lo que se denomina LEP, Limited English Proficient, es decir que sí o sí deben recurrir al español para entender determinadas cosas. Quizás no tienen buen nivel de escolaridad en español tampoco, y como muchos de ellos son trabajadores esenciales, manejan cierto nivel de bilingüismo a nivel oral, pero no a nivel escrito. Cuando empezaron a estudiar cómo evitar estas distorsiones entre las distintas variantes del español y el español que se entendía en EE. UU., ella y otros colegas se dieron cuenta de que la correlación directa con el inglés era clave para la comunicación en español en EE. UU., y eso que siempre nos dio escozor, los famosos “calcos”, en este caso son aceptables para favorecer la comunicación. “Las únicas lenguas puras son las lenguas muertas”, asegura Leticia, porque las que están vivas van mutando y no hay nada que hacer con eso. Ahora el trabajo reside en codificar y estandarizar dos cosas: 1) algo que resuelva la traducción, en lo que los traductores y el gobierno (uno de los principales comunicadores) estén de acuerdo; y 2) algo que también abarque a la mayoría de los hispanohablantes que necesitan recurrir al español para entender dado que no pueden recurrir al inglés. En este intento por lograr un lenguaje claro y una correlación directa entre el inglés y el español, Leticia cuenta el ejemplo de lo que sucedió con trillon, que finalmente se traduce como “trillón” exclusivamente en el español de EE.UU. Y fue una decisión difícil porque va en contra de lo que decimos todos en español, pero después de analizarlo, debatirlo y votarlo, esa fue la decisión aceptada y así trillón equivale a trillon exclusivamente en el español de EE. UU., lo que lo convierte en un estadounidismo.

ATA SPD's Podcast
ATA SPD Podcast, Entrevista a Leticia Molinero

ATA SPD's Podcast

Play Episode Listen Later May 6, 2020 38:50


En el Episodio 8, les ofrecemos una entrevista con Leticia Molinero, quien no amerita presentación para los miembros de nuestra profesión. Leticia y Alicia Agnese fundaron el Foro del Español de la ATA, precursor de nuestra División de Español (SPD). Fue jefa de redacción de Apuntes, una reconocida publicación bilingüe sobre traducción. Desde 1994, ha sido miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, y se convirtió en académico de número en 2011; fue la única académica de esa organización en establecer que la comunicación en español en los Estados Unidos es producto de traducción. Leticia también es presidente del Research Institute of United States Spanish (RIUSS), una entidad independiente sin fines de lucro creada para satisfacer la necesidad de realizar investigaciones sobre comunicación escrita en el español de EE. UU.En este episodio, Leticia nos habla de temas fascinantes: una breve historia de la SPD, cómo surgen los estadounidismos, su participación en el desarrollo de terminología estandarizada en español para el gobierno de EE. UU., sus opiniones sobre la traducción automática y más.Mono. 2019. Podcast theme song courtesy of Asa Welle, composer.Fe de erratas: en el minuto 30 de este episodio, Leticia Molinero dice “El inglés en los Estados Unidos, un nuevo punto de partida”. Leticia debió decir “El español de los Estados Unidos, un nuevo punto de partida”.

Un idioma sin fronteras
Un idioma sin fronteras - Carmen Benito y Raquel Chang, de la Academia Norteamericana - 08/02/20

Un idioma sin fronteras

Play Episode Listen Later Feb 8, 2020 27:10


No tiene sede propia, funciona con delegaciones en Washington, Texas o California, pero lleva 30 años velando por la unidad en la diversidad del español en Estados Unidos. Carmen Benito Vessels y Raquel Chang Rodríguez trabajan para la Académica Norteamericana de la Lengua y nos hablan de estadounidismos, de enseñar literatura medieval en inglés... de su quehacer en el día a día. Escuchar audio

La Vida Biloba de la Dra. Nuria Lorite
EDV Lorca, ¿qué te hace vivir? Ivonne Sánchez Barea nos sorprende. - Episodio exclusivo para mecenas

La Vida Biloba de la Dra. Nuria Lorite

Play Episode Listen Later Oct 31, 2019 14:38


Agradece a este podcast tantas horas de entretenimiento y disfruta de episodios exclusivos como éste. ¡Apóyale en iVoox! EDV - Ivonne Sánchez Barea, presidenta de la Academia Norteamericana de Literatura Moderna en el Capítulo de España nos sorprende, sí. En esta ocasión, ella vuelve a La Vida Biloba para hablar de Lorca. Quiero conocer su visión y su experiencia acerca de lo que pueden aportar la obra y los temas de Lorca a cada persona, a cada uno de nosotros/as. Quizás hayas leído a Lorca o hayas hecho teatro terapéutico con sus textos. ¿Cuál ha sido tu experiencia? Estaré encantada de leer tus comentarios al respecto. Disfruta de unos hermosos poemas. Debería de etiquetar este contenido como Literatura, pero lo dejo como Salud y Bienestar y es que, la alegría y todo lo que mueve por dentro, de seguro te hará sentir mejor. Si te gusta el contenido, danos y like, comparte con tus amigos y en redes y participa en el programa. Te agradezco mucho si puedes ayudarnos, hazte fan. Ser fan tiene muchos beneficios, no sólo nos ayudas a seguir haciendo el programa, no sólo apoyas a quien no tiene medios, no sólo ayudas a la cultura y al talento. Tú recibes contenidos especiales para ti, y ventajas en eventos y actividades que organizamos. Síguenos en redes, date una vuelta por la web del programa, donde tienes un montón de contenidos, secciones y ayudas para tu salud, bienestar y felicidad. ¡GRACIAS! La Vida Biloba con la literatura, con la cultura, con el arte. Dra. Nuria Lorite Ayán www.lavidabiloba.comEscucha este episodio completo y accede a todo el contenido exclusivo de La Vida Biloba de la Dra. Nuria Lorite. Descubre antes que nadie los nuevos episodios, y participa en la comunidad exclusiva de oyentes en https://go.ivoox.com/sq/269616

La Vida Biloba de la Dra. Nuria Lorite
194C Qué será algo que trae de cabeza... ;) Una buena noticia. La genialidad de Lorca, con Ivonne Sánchez Barea. - Episodio exclusivo para mecenas

La Vida Biloba de la Dra. Nuria Lorite

Play Episode Listen Later Oct 25, 2019 57:31


Agradece a este podcast tantas horas de entretenimiento y disfruta de episodios exclusivos como éste. ¡Apóyale en iVoox! Un/a bilobero/a se despierta y agradece el nuevo día, las nuevas oportunidades. LVB 194 T5 En este episodio comenzamos con las Píldoras saludables, dedicadas a un tema que nos habíais pedido: la Pediculosis… o sea, cuando se tienen piojos en la cabeza. Lo hemos pasado bien en esta sección, y hemos aprendido mucho. Os cuento algunas historias… ya me diréis. En estilo de vida hemos recibido de nuevo a Ivonne Sánchez Barea, presidenta de la Academia Norteamericana de Literatura Moderna, para el Capítulo de España, escritora, artista y maravillosa mujer. Con ella hemos hablado sobre Lorca. ¿Qué aporta la obra de Federico García Lorca a las personas de hoy día? Escuchamos poemas hermosos y sus proyectos. Os encantará, estoy segura. Una noticia que tengo que daros… Un curso precioso precioso para todos, está ya actualizado y disponible. Espero que os guste. Gracias a www.biloba.es Las consultas de hoy… pues no me ha dado tiempo, así que, ¡prometido!, las tendréis en el podcast. Si os suscribís recibís una notificación… Quiero agradecer vuestros comentarios y solicitudes de contenido, que voy incorporando sin faltar a nada. Estoy para ayudarte. Ya sabes cómo: email, web, WhatsApp +34 622 56 56 07… Sigue nuestra lista en Spotify: La Música de La Vida Biloba. En la web del programa www.lavidabiloba.com tienes más contenido extra, entra, y diviértete, cuídate. Gracias a los patrocinadores y colaboradores: Escuela formación y divulgación www.Biloba.es ligada a Bircham Internacional University; María del Carmen Aranda, escritora; Álvaro A. Lorite, músico y compositor, www.MasterLife.info, suplementos avanzados e innovadores para la salud integral de cuerpo y mente; www.globalmedicalzon.com web y tienda on line especializados en todo lo necesario para el trabajo de sanitarios y artículos para todos. Gracias a Dani Blanco, nuestro técnico en Libertad FM, mil gracias. Si quieres ser patrocinador y crecer juntos, contacta con nosotros. ¿Quieres que hagamos algún contenido en tu lugar de trabajo?, pues ¿a qué estás esperando para decírnoslo?. GRACIAS A TI POR ESCUCHAR LA VIDA BILOBA, DANOS UN “ME GUSTA”, COMENTA, COMPARTE, VIVE CONMIGO LA VIDA BILOBA. Suscríbete para estar al día y disfruta de los episodios completos. Me gustaría saber desde dónde nos escuchas. Escribe desde la web o desde Facebook, Twitter… somos @lavidabiloba, y estoy encantada de saber cómo puedo ayudarte mejor. Dra. Nuria Lorite Ayán Directora y presentadora www.lavidabiloba.com +34622565607 Recuerda sonreír, el cerebro cree que somos felices y todo el cuerpo, así lo percibe. Vive conmigo La Vida BilobaEscucha este episodio completo y accede a todo el contenido exclusivo de La Vida Biloba de la Dra. Nuria Lorite. Descubre antes que nadie los nuevos episodios, y participa en la comunidad exclusiva de oyentes en https://go.ivoox.com/sq/269616

La Vida Biloba de la Dra. Nuria Lorite
LVB164 Zinc, olfato, sabor y +. Aceite de Palma. Un dado y la Paz. Tales of Gloom, Ciencia y Poesía. - Episodio exclusivo para mecenas

La Vida Biloba de la Dra. Nuria Lorite

Play Episode Listen Later Mar 30, 2019 119:51


Agradece a este podcast tantas horas de entretenimiento y disfruta de episodios exclusivos como éste. ¡Apóyale en iVoox! LVB 164 El estudio vibra, está vivo, no solo por los que estamos sino por la atmósfera que se respira, un ambiente que nos llena de vitalidad… así vivimos La Vida Biloba. Y tú… con nosotros. El zinc, en Píldoras Saludables. Si tienes problemas con el olfato o el sabor… te interesa. En La Despensa que Compensa el aceite de palma: precauciones, revuelo… aprendamos a comer. En Estilo de Vida, hablamos con Carlos Palma fundador de Living Peace International. Un dado de cartón que ha removido el mundo. La paz, el amor, los jóvenes embajadores de la Paz… escucha atentamente. En El Remitente Intermitente música en directo… de lujo… Javier Riera cantante y compositor de Tales of Gloom, un grupo muy muy interesante, Disfruta escuchando su música y esta interesante entrevista. Tus consultas, gratuitas. ya verás… Envías las tuyas. En Profesionales hemos recibido a Ivonne Sánchez Barea, presidenta del Capítulo de España de la Academia Norteamericana de Literatura Moderna. Nos cuenta además cómo cuadran la ciencia y la poesía. ¿Cómo crees? Un día maravilloso, lo hemos pasado muy muy bien, nos hemos llenado de una energía tan bonita… Salimos pensando que la vida merece la pena de todas todas… Espero que tú también. Música, ¡siempre! Sigue nuestra lista en Spotify: La Música del Programa de La Vida Biloba. Los eventos más interesante en relación con el cuidado de la salud, nutrición, alimentación, tu bienestar. Me gustaría saber qué te gusta más, qué te aportamos y desde dónde nos escuchas. Puedes escribirnos desde la web o desde Facebook, Twitter… somos @lavidabiloba, y estoy encantada de saber cómo puedo ayudarte mejor. Daniel Blanco, nuestro técnico hace posible la magia de la radio. Gracias a los patrocinadores y colaboradores Carlos Palma (Living Peace International), Javier Riera (Tales of Gloom), www.Biloba.es, Lamberts Healthcare, www.letraclara.com, Jesús Fernández, María del Carmen Aranda, Coello de la Rosa, Álvaro A. Lorite, Paloma Cabadas, www.MasterLife.info, Mahir Qurbanov, Jesús Ríos editor jefe de Long Island al Día (EEUU), Ivonne Sánchez Barea. Si quieres ser patrocinador y crecer juntos, contacta con nosotros. En la web del programa tiene más contenido extra, entra, y diviértete, cuídate. Suscríbete para estar al día y disfruta de los episodios completos. Dale al LIKE y COMPARTE, ¡te necesitamos!. Si eres fan, fan y realizas tu aportación al podcast, por pequeña que sea, tienes acceso a contenido especial, ser “bilobero/a de pro” tiene sus ventajas. Dra. Nuria Lorite Ayán Directora y presentadora www.lavidabiloba.com +34622565607 Recuerda sonreír, es gratis, el cerebro cree que somos felices y todo el cuerpo, así lo percibe. Vive conmigo La Vida BilobaEscucha este episodio completo y accede a todo el contenido exclusivo de La Vida Biloba de la Dra. Nuria Lorite. Descubre antes que nadie los nuevos episodios, y participa en la comunidad exclusiva de oyentes en https://go.ivoox.com/sq/269616

En Pantuflas
6 - Español de Estados Unidos: una variante con desafíos

En Pantuflas

Play Episode Listen Later Mar 5, 2018 47:46


En el episodio 6, hablamos de la traducción al español “neutro” o español de Estados Unidos. Se trata de un tema muy interesante y que presenta un gran desafío dada la diversidad que existe en la población de hispanohablantes de los Estados Unidos. Pero, ¿dónde puede un traductor encontrar recursos o información sobre el español de EE.UU.? ¿Quién ayuda a unificar los criterios y la terminología? Para contestar estas preguntas entrevistamos a Rosario Charo Welle, quien actualmente es la administradora de la División de Español de la American Translators Association (ATA). Charo nació en República Dominicana, pero vive en Estados Unidos hace muchos años. Es traductora y revisora independiente, y tiene más de 18 años de experiencia en la industria. Charo aprendió inglés en su adolescencia, lo que despertó en ella el amor por el idioma y la cultura,e hizo que finalmente decidiera estudiar Lenguas Modernas en Santo Domingo mientras trabajaba como secretaria bilingüe para una organización sin fines de lucro.En este trabajo,tuvo la oportunidad de traducir algunos folletos al inglés y descubrió que le gustaba mucho poder transmitir un mensaje de un idioma a otro.Ya instalada en EE.UU. y tras una pausa de 8 años para dedicarse a su familia, recibió una oferta laboral como traductora de planta del distrito escolar de su localidad y se dio cuenta de que debía seguir preparándose como traductora para desempeñarse profesionalmente. En 2001, conoció a la ATA y se afilió. Esta decisión marcó un antes y un después en su carrera, ya que la impulsó a seguir perfeccionándose y la animó a participar activamente en el trabajo que la ATA realiza para servir a sus miembros.¿Qué significa la ATA para un traductor?LA ATA es la asociación de traducción más prominente en los EE.UU.;representa a los traductores e intérpretes; establece las pautas que rigen a la profesión y la conducta ética; proporciona los medios para crear contactos con otros profesionales y brinda orientación a aquellos traductores que desean desarrollarse como profesionales.La División de Español de la ATA publica un boletín informativo trimestral llamado “Intercambios”que incluye noticias de la industria, artículos sobre traducción, etc. Este tiene como fin divulgar, comunicar e intercambiar información entre los miembros. En la página web también es posible encontrar todas las publicaciones pasadas de Intercambios y una sección de intercambios online, donde se publican artículos que no se incluyen en la versión descargable. Cabe destacar que cualquier persona puede realizar una contribución para el boletín, no es requisito ser miembro de la ATA. En lo referido al uso del español neutro, Charo dice que se debe darle prioridad al público más amplio, pero que hay que aplicar criterios orientados a unificar el documento que se traduce.Entre las fuentes de referencia que se pueden consultar, Charo recomienda la Fundéu, el Diccionario de la Lengua Española,el Glosario Internacional para el Traductor de Marina Orellana, el Manual de Español Urgente de la agencia EFE, la Academia Norteamericana de la Lengua Española(ANLE), etc. Por último, al reflexionar sobre qué es ser un traductor exitoso y cómo se mide el éxito de una traducción, Charo nos dice que “el público es el que va a juzgarte”y, por lo tanto, si tu trabajo cumple con los objetivos planteados para esa traducción, puedes considerar que has tenido éxito.

Webcasts from the Library of Congress II
Estados Unidos Hispano

Webcasts from the Library of Congress II

Play Episode Listen Later May 16, 2016 55:08


Dec. 11, 2015. Luis Alberto Ambroggio's book, "Estados Unidos Hispano" is a celebration of the Hispanic population and its contributions to the United States, written with humor, surprising facts and passion for the Spanish language. Speaker Biography: Luis Alberto Ambroggio is the author of 13 collections of poetry and is a member of the Academia Norteamericana de la Lengua Española, the leading organization promoting U.S. poetry written in Spanish. Speaker Biography: Enrique Pumar is the chair of the sociology department at Catholic University in Washington, D.C. For transcript, captions, and more information, visit http://www.loc.gov/today/cyberlc/feature_wdesc.php?rec=7251

Webcasts from the Library of Congress I

A panel of experts discusses the poetry traditions of the United States and Mexico and the literary exchanges between the two countries, shedding light on the historical, political and cultural heritages of both nations. Speaker Biography: Jeannette Clariond is co-editor (with Harold Bloom) of a forthcoming anthology of American poets. Speaker Biography: Monica de la Torre is co-editor of "Reversible Monuments: Contemporary Mexican Poetry." Speaker Biography: Rafael Perez-Torres is author of "Movements in Chicano Poetry: Against Myths, Against Margins" and co-editor of "The Chicano Studies Reader: An Anthology of Aztlan 1970-2000." Speaker Biography: Pedro Serrano is a Mexican poet. Speaker Biography: Luis Alberto Ambroggio is a poet and member of the Academia Norteamericana de la Lengua Espanola (North American Academy of the Spanish Language). For captions, transcript, and more information visit http://www.loc.gov/today/cyberlc/feature_wdesc.php?rec=5330.