POPULARITY
Documentos de RNE vuelve al surrealismo al cumplirse el primer centenario de su primer manifiesto, un documento firmado en París el 15 de octubre de 1924 por el poeta y escritor André Breton.Con guion de Luis Miguel Úbeda, el documental aborda el nacimiento de este movimiento de vanguardia en un contexto de impugnación completa del orden burgués establecido tras los desastres de la Gran Guerra. Desde el manifiesto de André Breton de 1924, el surrealismo tomó como bandera creativa el automatismo psíquico, su manera particular de introducir lo inconsciente, lo onírico, lo irracional, el espontaneísmo creativo en la literatura y el arte.Aunque bebieron de fuentes previas, como el dadaísmo, los surrealistas proyectaron una nueva manera de interpretar el mundo que terminó alcanzando a otros aspectos de la vida, con sus propios planteamientos sociales y políticos.Los códigos del inconsciente y de la intuición eran para ellos la manera real en que funcionaba el pensamiento y el arte debía ponerlo de manifiesto. Esta aportación constituyó un eje conceptual y estético sobre el que apoyar una nueva mentalidad artística. Al contrario que otras muchas vanguardias, este aspecto del surrealismo es lo que ha preservado su vigencia y convertido en particularmente fecundo dentro de la historia del arte del siglo veinte.Han colaborado en este programa Beatriz Fernández y José María Parreño, profesores de Historia del Arte de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Complutense de Madrid; Francisco González, catedrático de Literatura Francesa de la Universidad de Oviedo y Lois E. Froiz, autor de Pantallas de lo maravilloso. El surrealismo en el cine centroeuropeo durante la etapa comunista.A ellos sumamos el testimonio del propio André Breton extraído de una entrevista concedida a la Televisión Pública de Canadá en 1961.Escuchar audio
Dois homens sentados no mesmo banco iniciam uma longa conversa: é assim que começa o romance inacabado de Gustave Flaubert, que tem agora uma nova edição traduzida por Pedro Tamen na editora E-Primatur. Tempo ainda para escutar nova canção de Beirut, que terá disco novo em novembro.See omnystudio.com/listener for privacy information.
"Fue aquí en París que me convertí en escritor", declaró Mario Vargas Llosa en el discurso que selló su ingreso a la Academia Francesa este jueves 9 de febrero. Tras la ceremonia, el Nobel de literatura compartió con RFI su amor por las letras francesas. Resonaron los tambores solemnes de la guardia republicana cuando el público recibió de pie a Mario Vargas Llosa, quien ingresó a la Cúpula de la Academia francesa vestido con el tradicional traje verde y rodeado de sus nuevos colegas académicos."Fue aquí en Paris que me convertí en escritor", declaró en su discurso, que empezó como una carta de amor a la literatura francesa y al escritor Gustave Flaubert, y acabó con una diatriba contra la censura y los gobiernos antidemocráticos, entre los cuales citó al de Vladimir Putin."La literatura francesa me ha alimentado buena parte de mi vida. Tengo una enorme gratitud por todo lo que Flaubert ha hecho por mi. Me ha dado más que a ningún lector y yo he tratado de corresponder a eso de una manera mínima", dijo Vargas Llosa a RFI.La ceremonia, que tuvo en primera fila del público al rey emérito de España Juan Carlos Primero, acabó como es tradición con el discurso de respuesta de otro miembro, el académico Daniel Rondeau, gran admirador de su obra."Dos lenguas hermanas"Ahora Vargas Llosa ocupa el sillón 18 de la prestigiosa institución, encargada de perfeccionar la lengua francesa. Compartirá su tiempo con otro cargo, el que ocupa en la Real Academia española. "Mi esperanza es poder venir quinze días a la Academia francesa y quinze días a la española", confesó.Con este acto, Vargas Llosa se convirtió en el primer escritor en lengua no francesa en entrar en la institución. Pero no es el único políglota. Su padrino, el franco libanés Amin Maalouf, destacó su aporte al idioma. "La lengua francesa y la lengua española son dos idiomas cercanos. Son lenguas hermanas. Es importante que todas las lenguas sean respetadas, que puedan resplandecer. La presencia de Mario Vargas llosa es un símbolo de este acercamiento", dijo a RFI.18 votos a favorLa elección del escritor peruano suscitó críticas en sectores intelectuales franceses. Fue objeto incluso de una tribuna en diciembre pasado en el diario Libération. Por un lado, están los que reprochan a Vargas Llosa el apoyar políticamente figuras de la derecha o incluso de la extrema derecha latinoamericana.Por otro, están los que consideran que otros literatos de lengua francesa merecían ese sillón primero y hablan por ejemplo del escritor Michel Houellebecq. Pero contrariamente a Houellebecq, Vargas Llosa presentó su carta de candidatura y fue elegido por 18 votos a favor, de los 22 electores. Los académicos consideran un honor recibir al último representante vivo del boom latinoamericano y que su manejo del francés es suficiente para seguir promocionando y perfeccionando el idioma.Esa será su misión hasta su último día puesto que el cargo de académico es vitalicio.
El Nobel de Literatura para Annie Ernaux ha sido una inyección de autoestima para Francia, un país que constantemente se plantea si sus años dorados han quedado atrás, también en la literatura. Pero lo cierto es que Francia ha dado grandes autores en los últimos años y parece que, al menos en el terreno literario, ha seguido manteniendo su influencia. Marc Bassets, el corresponsal de EL PAÍS en París, analiza con varios expertos qué salud tiene la literatura gala. Créditos: Episodio realizado por Marc Bassets e Inés Vila Presentado por Íñigo Domínguez Diseño sonoro: Nacho Taboada Grabación en estudio: Nicolás Tsabertidis Edición: Ana Ribera Dirección: Silvia Cruz Lapeña Para leer más: "El Nobel es una señal de justicia y esperanza para todas las escritoras" Autoficción, de la nada al Nobel de Literatura El secreto de Gallimard, la editorial de los 44 premios Nobel
Criado em 1903 em homenagem aos irmãos Goncourt, os escritores Jules e Edmond, o Choix Goncourt premia anualmente o melhor romance escrito em língua francesa. Em 2022, 12 universidades públicas do Brasil participaram desse projeto internacional, coordenado pela prestigiosa instituição francesa Prix Goncourt, com apoio da embaixada da França no Brasil. Nesta 4ª edição do prêmio, o laureado foi o romance "La plus sécrète mémoire des hommes", que será traduzido para o português. "Este ano, o Choix Goncourt Brésil aconteceu logo antes da Flip, o que possibilita encontrar escritores e dialogar com os atores do livro no mercado brasileiro", aponta Émilie Audigier, professora e coordenadora do projeto na Universidade Federal do Maranhão (UFMA), que participa pela primeira vez da premiação. "O fato do júri estudantil poder assistir à feira literária, coincidindo com as datas da premiação, foi muito importante. Pela primeira vez esse ano, o projeto acontece de forma presencial em Paraty, o que facilita muito os contatos, os diálogos e as possibilidades de interação", diz. Marion Loire, coordenadora do Escritório do Livro na embaixada francesa, explica que a tradução do livro vencedor para o português do Brasil é uma tradição do Goncourt Choix Brésil. "É uma das regras impostas pela Academia Goncourt para os Choix Goncourt internacionais, mas é também uma condição que nos parece fundamental", afirma. "É com a tradução que se alcança um público em geral, maior, e não necessariamente francófono e nem francófilo", avalia Loire. Ela aponta que a tradução é um dos principais eixos da diplomacia da França para promover a literatura do país no Brasil. Um programa favorece a publicação de até 25 títulos por ano, há mais de 25 anos. Entre os quatro finalistas do Choix Brésil de 2022, um já era traduzido, o 'Milwaukee Blues', do Louis-Philippe Dalembert. "O vencedor desse ano, 'La vie sécrète mémoire des hommes', do Mohamed Mbougar Sarr (vencedor do Goncourt 2021 na França), já tem editora no Brasil, mas ainda não posso dizer qual é, e será lançado em 2023 também com apoio da embaixada", conta Loire. O primeiro Goncourt Choix Brésil foi anunciado em 2019 na Feira Internacional do Livro de Paraty – um dos maiores eventos de promoção da literatura no Brasil e um grande parceiro da embaixada da França. Nos dois anos seguintes, a premiação aconteceu online devido à pandemia. Em 2023, será no Congresso Sul-Americano dos Professores de Francês, que vai reunir professores de 24 países da América Latina em Brasília, antecipa Marion Loire. A professora francesa Émilie Audigier, coordenadora do projeto na Universidade Federal do Maranhão (UFMA), acredita que o prêmio é muito importante por estimular os leitores e alunos de francês e literatura francófona a ler. "É um desafio; o que está em jogo é a formação de uma leitura crítica. Além disso, essa projeção internacional foi muito importante para os alunos de São Luís do Maranhão", conta. "O evento dinamiza bastante o curso. É um projeto que tem uma vida pela frente justamente por dialogar com o contemporâneo, e também a literatura de hoje que se escreve em língua francesa. Acho fundamental a participação dos jovens que gostam de literatura, mas que nem sempre têm acesso em língua original", sublinha Audigier. Esse ano, 12 universidades brasileiras participaram do Goncourt Choix Brésil. "O projeto permite também valorizar o trabalho dos 36 departamentos de língua e literatura francesa das universidades públicas brasileiras, que são parceiros importantes para os serviços de cooperação educativa linguística, mas também para os serviços de cooperação universitária", diz Marion Loire. Esse ano, o romance do Mohamed Mbougar Sarr foi escolhido pelos estudantes, mas a deliberação demorou bastante porque não houve consenso, apesar de ter uma maioria dos votos, conta Émilie Audigier. "Na minha opinião, trata-se de um grande romance, que realmente dialoga com diversos gêneros literários como a narrativa policial, a questão de ser um livro dentro de um livro, o escritor dentro de um escritor, e tem essa questão da mis-en-abîme", avalia. "É um livro circular, labiríntico, que vai dialogar com vários tipos de personagens e linguagens, trazendo outras referências literárias; também pelo fato de ser um autor do Senegal, com toda essa relação e o olhar crítico sobre a França e o meio literário francês, além de ser extremamente humorístico e poético. É um livro que tem várias formas de ser lido, e por isso, com certeza, ele seduziu os leitores brasileiros", acredita. Uma das juradas dessa edição 2022 do Goncourt Choix Brésil, a estudante maranhense Jeane Souza Santana, de 23 anos, que participa pela primeira vez do evento, achou que 'La plus sécrète mémoire des hommes' "é extraordinário e tem muitos temas dentro da obra, que é dividida em três partes, como se fossem três livros", argumenta. "O que interessou a maioria de nós [estudantes] foi a forma de escrita, extremamente envolvente, fascinante, muito poética, que utiliza de muita metalinguagem, fazendo descrições precisas dos lugares, além de trazer sempre reflxões sobre os lugares e a pessoas. Ele tem uma narração envolvente, e se utiliza dessa narração, que também nos lembra muito o francês oral", avalia a estudante. Jean Santana conta que foi preciso passar por uma seleção para integrar o júri do Choix Brésil Goncourt, com uma prova oral e escrita sobre a literatura, a experiência e intimidade com a literatura francesa clássica e contemporânea. "Sobretudo foi também avaliado o nosso nível de francês. Em seguida, começamos a fazer reuniões mensais, para discutir as quatro obras finalistas", detalha. "A importância desse processo para mim foi enorme, porque o projeto entra para nos trazer essa nova perspectiva da literatura contemporânea francesa, nos oferece mais intimidade com essas literaturas, e fortalece essa multitude de olhares, porque a literatura se constrói o tempo inteiro, se renova, ela é mágica", afirma.
Walter Romero nació en Buenos Aires, en 1967. Es poeta, traductor, docente, crítico literario y gran intérprete de tango. Hace 25 años que forma parte de la cátedra de Literatura Francesa de la UBA, es profesor del Colegio Nacional de Buenos Aires y director del Instituto de Investigaciones en Humanidades, Dr. Gerardo H. Pagés. Dicta Literatura del siglo XX en el Profesorado Universitario de Letras de la UNSAM, es jefe del Departamento de Lengua del Colegio Northlands. Fue becario en diversos países y es conocido por sus artículos y prólogos a propósito de la obra de grandes autores, desde Racine y Sade a Ranciere y Copi. Es autor de Panorama de la literatura francesa contemporánea y La poética teatral de Alain Badiou. Colabora regularmente con el suplemento Soy del diario Página 12. Como poeta, ha publicado Estriado y El niño en el espejo. Es el actual presidente de la Asociación Argentina de Profesores de Literatura Francesa y Francófona. Recientemente el Malba, en su colección Cuadernos, acaba de publicar su libro Formas de leer a Proust. Una introducción a En busca del tiempo perdido, que reúne lo que fueron las clases que dictó sobre la obra del gran autor francés durante tres años. El libro publicado por el Malba es una prueba del gran talento de Romero para la divulgación y de su capacidad para compartir generosamente su erudición y su conocimiento. En un estilo llano y amable, Romero busca llevar a los lectores las claves para leer una de las grandes obras literarias de la humanidad, que muchas veces desalienta por su extensión y su complejidad. Leer o escuchar a Romero son el estímulo para animarse. En la sección En voz alta, Virgina Cosin leyó un fragmento de “Segunda casa”, de Rachel Cusk, Libros del Asteroide. Virginia nació en Caracas, Venezuela, en 1973 pero vive en Argentina desde los cinco años. Estudió ciencias de la comunicación, filosofía, cine y dramaturgia. Publicó las novelas Partida de nacimiento y Pasaje al acto, además de cuentos en varias antologías. Desde 2011 coordina talleres de lectura y escritura. Escribe sobre cine y literatura y dirige la revista digital Atlas. En Te regalo un libro, el cineasta y guionista Alejandro Maci nos recomendó “El año del pensamiento mágico” de Joan Didion y “Nada se opone a la noche” de Delphine de Vigan. Maci tiene un gran recorrido como director y guionista en la televisión. Botineras, Tumberos, Lalola Laura y Zoe , En terapia y recientemente Santa Evita. En 2011, junto con Esther Feldman, recibió el Premio Konex de Platino en Guión de Televisión. Es director del documental María Luisa Bemberg: el eco de mi voz, sobre la gran directora de cine argentina. En Bienvenidos, Hinde habló de “Conferencia sobre nada”, de John Cage. Traducción de Fogwill y Pablo Gianera (Interzona), “Esta historia ya no está disponible”, de Pedro Mairal (Emecé) y “Necromáquina, cuando morir no es suficiente”, de Rossana Reguillo (Ned Ediciones) y en Libros que sí recomendó “Rally de santos”, de Ángeles Alemandi (La parte maldita), “Fallar otra vez”, de Alan Pauls, con prólogo de Julián Herbert (Gris tormenta) y “Una escritora en el tiempo”, de Jane Lazarre (Las afueras)
De Zelenski hablamos con Alfredo Ávila, profesor de Historia de América Latina de la UNAM. De Annie Ernaux, con Manuela Eusse Ruiz, cuya tesis fue sobre la escritora. Y de Factchequeado, con Clara Jiménez Ruiz, una de sus fundadoras
Utilizamos todos os meios de transporte (menos balão!) para tentar dar a volta o mundo com Júlio Verne.
En este episodio conversamos con Eduardo Salazar-Yusti, un apasionado por Yourcenar y su obra maestra “Memorias de Adriano”. Obsesionada por el amor, la diversidad, los mitos y el conocimiento, es la autora que escribió Memorias de Adriano. que abarca la vida del emperador Adriano, los puntos esenciales de la cultura helénica. Es una obra maestra en la que se evidencia como una voz literaria, se logra convertir en un personaje de carácter universal. Con otros clásicos como “Alexis o el tratado del inútil combate”, “Fuegos”, fue la primera mujer en entrar a la academia francesa (después de una misoginia que duró 346 años), o "la primera mujer inmortal", como dicen los parisinos.
Nuestra siguiente invitada a #historiasquecontar es Ariana Neumann quien nació y creció en Venezuela. Tiene una licenciatura en Historia y Literatura Francesa de la Universidad de Tufts, una maestría en Literatura Española y Latinoamericana de la Universidad de Nueva York y un PgDIP en Psicología de la Religión de la Universidad de Londres. Anteriormente estuvo involucrada en publicaciones, trabajó como corresponsal en el extranjero para The Daily Journal de Venezuela y sus escritos han aparecido en una variedad de publicaciones, incluidas The European, Jewish Book Council y The New York Times. Actualmente vive en Londres con su marido, tres hijos,y sus tres consentidos perrunos, un basset fauve de Bretagne, un border terrier y un perro callejero rescatado. Su padre Hans Neumann, conocido empresario venezolano quien fundó junto a su hermano Lotar en 1949 Pinturas Montana, C.A. (actualmente Corimon Pinturas C.A.), es una de las primeras fábricas de pinturas en Venezuela. Fundadores del IDD, Instituto de Dibujo y Diseño junto con el INCE en 1964. Hans fue presidente del Daily Journal, el único periódico de habla inglesa en el país y en 1999 del diario TalCual, el primer diario opositor al entonces presidente Chavez . Falleció en 2001 a la edad de 80 años. Su madre, la bellísima María Cristina Anzola, venezolana, quien dirigió Fundarte, fundó el Ballet de Caracas en 1976 y actualmente pertenece a la junta de directores del New York City Ballet. Ariana publicó en el 2020 su primer libro “ When Time Stopped” . Acaba de ser publicado en Español bajo el título “Cuando el tiempo se detuvo”. En estas memorias, Ariana se sumerge en los secretos del pasado de su padre de origen judío chekoslovaco, los años que pasó escondido a plena vista en un Berlín devastado por la guerra, la aniquilación de docenas de miembros de la familia en el Holocausto y la valiente decisión de construir de nuevo. Acompáñame a conocer esta fascinante historia de la mano de su protagonista y como en busca de su identidad se sumerge en su papel de detective desde niña para esbozar la vida de su padre y sus antepasados --- Support this podcast: https://anchor.fm/tamara-kassab/support
¿Por qué es indispensable que empecemos a leer a Pierre Lemaitre? Mayra González y Jaqueline Tavera nos cuentan todos los detalles acerca de la obra de este autor francés y cómo su forma de narrar, casi cinematográfica, te enganchará a la primera lectura.Además, Amanda Calderón nos platica sobre de la saga de Los Gatos Guerreros, que seguro fascinará a los amantes de los michis. See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
Neste episódio: Descubra que os óculos do Super Man são um disfarce infalível e aprenda a estar sempre um passo a frente das autoridades neste nosso papo com a Editora Madrepérolas sobre o maior ladrão da literatura francesa: Arsène Lupin! As últimas da lanterninha: Tarô: grandes arcanos → AQUI Middlemarch e A Pedra da Lua → AQUI Amazofuturo por Editora Cyberus → AQUI As Revelações de Arsène Lupin por Editora Madrepérola → AQUI Hosts deste episódio: Allyson Kovacs, fundadora da Bilbbo ::@alliekovacs:: Gabriel Moma, fundador da Bilbbo ::@momalidade:: Participantes deste episódio: Rafael Silvaro, Fundador e Editor-Chefe da Madreperola ::@rafaelsilvaro:: Editora Madreperola ::@editoramadreperola::
A vida do escritor, aviador e ilustrador francês Antoine de Saint-Exupéry, mundialmente conhecido por sua obra “O Pequeno Príncipe”, é recheada de aventuras, que não terminam com a queda de seu avião no mar, em 1944. Depois de um acordo que encerra uma batalha entre herdeiros, acaba de ser lançado um livro com correspondências entre o escritor e sua mulher, Consuelo, datadas entre 1930 e 1944. Além de cartas e telegramas, “Correspondance” traz fotografias, esboços do aviador e desenhos também de Consuelo, que era artista plástica. São missivas carregadas de paixão e drama, com frases do escritor como “Consuelo, querida, você não entende o quanto me faz sofrer”, ou dela: “Choro de emoção, tenho tanto medo de ser exilada de seu coração...”. Eles não tiveram filhos e esse material durante muito tempo foi motivo de disputa legal entre a família Saint-Exupéry de um lado, e os herdeiros de Consuelo, do outro. Antoine de Saint-Exupéry nasceu em Lyon, em 1900, em uma família aristocrata. Desde pequeno sonhava em ser piloto. Depois do serviço militar na aviação, tornou-se piloto de linha, passando, inclusive, pelo Brasil. A vida de aviador foi o fio condutor de sua obra literária, iniciada com “O Aviador”, de 1926. Saint-Exupéry já era um escritor consagrado quando “O Pequeno Príncipe” foi publicado em 1943, primeiro em inglês. Nesse ano, o escritor se engajou na força aérea durante a Segunda Guerra Mundial e seu avião desapareceu no Mediterrâneo. Seu corpo nunca foi encontrado. Em 2004, destroços do avião foram recuperados a poucos quilômetros da costa de Marselha, no sul da França. Aviação inspira obras O sucesso global de “O Pequeno Príncipe” - que se tornou em 2017 a obra mais traduzida do mundo após a bíblia - teria ofuscado o conjunto da obra de Saint-Exupéry, de acordo com Mônica Cristina Corrêa, doutora em Literatura Francesa pela USP e tradutora. Mas ela vê “um renascimento com novas publicações e traduções atualizadas” de toda a sua obra. “Eu o considero muito importante, não só para a literatura francesa, mas mundial, pois ele incorporou o advento da aviação nas letras, com uma forma poética e filosófica de ver o mundo”, acrescenta. Em 1930, baseado em Buenos Aires como responsável da Aeroposta Argentina, ele conhece a salvadorenha Consuelo Suncín, uma jovem viúva de um escritor. Depois de algumas semanas de vida em comum na Argentina, eles decidem se casar na França. As correspondências do casal mostram uma relação ardente, mas cheia de obstáculos, principalmente as longas separações por causa das viagens de Saint-Exupéry. “Era uma relação tensa, cheia de conflitos, de vai e vens, de separações”, conta Mônica Cristina Corrêa. “Agora o litígio foi resolvido e os herdeiros das duas partes decidiram cooperar para juntar as memorias em prol do autor e também para restabelecer a posição de Consuelo, que muitas vezes foi tida como uma maluca, que o atormentou”. Durante os anos como piloto postal, Saint-Exupéry também passou diversas vezes pelo Brasil. A Associação e Memória da Aéropostale no Brasil (Amab) tem um extenso trabalho de pesquisa sobre as viagens de Saint-Exupéry no país, isso em conjunto com a Fondation Latécoère e o legado da Succession Antoine de Saint-Exupéry. A Amab é presidida por Mônica Cristina Corrêa, que também é tradutora e membro do Instituto Histórico e Geográfico de Santa Catarina.
Susana es de Medellín y está terminando su carrera de Literatura Francesa en Francia. Nos habla de cómo llegaron en su familia a la educación en casa, cómo lo han vivido y cómo ha sido su paso a la vida universitaria. Está profundamente agradecida, especialmente con sus padres, por haberse educado en casa y haber tenido la posibilidad de dedicarse a lo que le apasiona en la vida.
Mesmo antes de Rimbaud, Verlaine e a poesia moderna, a cultura literária francesa sempre foi exemplo de liberalidade dos costumes, principalmente com relação à sexualidade. Sade, Proust, Jean Genet, Jean Cocteau e autores contemporâneos como Édouard Louis, Abdellah Taïa, Julie Maroh, Hervé Guibert são exemplos fortes de uma literatura queer com olhar cirúrgico sobre os costumes ocidentais. Nessa conversa estarão reunidos o poeta Marcelo Ariel, o escritor Ricardo Lísias e o poeta e pesquisador Maurício Salles Vasconcelos, professor da Universidade de São Paulo (USP). Com Marcelo Ariel, Maurício Salles Vasconcelos e Ricardo Lísias Mediação: Alexandre Rabelo
A Literatura Francesa foi uma das responsáveis por criar a literatura como hoje a conhecemos - e é a preferida de muita gente. Depois de navegar por literaturas como a russa e a norteamericana, dessa vez vamos passear por algumas das mais importantes obras clássicas da Literatura Francesa, falando especialmente de alguns romances de gênios como Vicor Hugo e de casos emblemáticos como o de George Sand, pseudônimo com o qual escreveu a escritora Amandine Aurore Lucile Dupin, que naquela época não podia ser escritora por ser mulher. O Papo de Livro é formado pelos editores do NotaTerapia Luiz RIbeiro e Luisa Bertrami e pelos colaboradores Bianca Peter e Pedro Henrique Müller.
A Literatura Francesa foi uma das responsáveis por criar a literatura como hoje a conhecemos - e é a preferida de muita gente. Depois de navegar por literaturas como a russa e a norteamericana, dessa vez vamos passear por algumas das mais importantes obras clássicas da Literatura Francesa, começando pelos contos e poemas. Quem ama os clássicos não pode perder! O Papo de Livro é formado pelos editores do NotaTerapia Luiz Ribeiro e Luisa Bertrami e pelos colaboradores Bianca Peter e Pedro Henrique Müller. Para ver na versão em vídeo, acesse: https://youtu.be/NQEgvtWwr_4
A série francesa "Lupin", foi uma das principais apostas da Netflix para o começo deste ano e alcançou um sucesso internacional inesperado. A produção registrou picos de audiência da plataforma não apenas na França, onde se passa a trama, mas nos Estados Unidos, México, Polônia, Vietnã, Filipinas e também no Brasil – onde o público foi conquistado pela atuação de Omar Sy e a temática racial da saga. “Lupin” conta a história de Assane Diop, interpretado pelo ator francês Omar Sy, que, para vingar a morte do pai, se inspira nas aventuras de Arsène Lupin, "o cavalheiro ladrão". O personagem criado no início do século passado - célebre por sua capacidade de mudança de identidade e camuflagem para a prática de delitos - é protagonista de várias obras do escritor francês Maurice Leblanc, ícone da cultura popular francesa. Na série, o imigrante senegalês radicado em Paris, Babakar Diop, transmite ao filho adolescente, Assane, a paixão pelos livros de Maurice Leblanc e o personagem Arsène Lupin. Babakar é empregado doméstico em um rica família da capital francesa, que o acusa de roubo. Sem nenhuma chance de defesa, ele é preso e, pouco depois, é encontrado morto em sua cela. O adolescente Assane é entregue aos serviços sociais da França e se foca em um único objetivo: provar a inocência do pai. Nessa incessante busca por vingança, encarna uma espécie de Robin Hood contemporâneo, utilizando como filosofia de vida as peripécias do “cavalheiro ladrão”. Omar Sy: atuação e representação Omar Sy se tornou conhecido no Brasil com o sucesso internacional de "Os Intocáveis", em que interpreta um cuidador - trabalho que lhe valeu um César de melhor ator. No entanto, para o crítico e curador de cinema Filippo Pitanga, grande parte da admiração dos brasileiros por essa estrela do cinema francês tem relação com representatividade. “O Brasil tem uma das maiores populações negras do mundo. Ver o sucesso e o talento de um grande ator como Omar Sy no cinema francês – que ainda é predominantemente branco – é muito importante. É uma identificação muito próxima com as questões que o cinema brasileiro também enfrenta e com as nossas reivindicações”, diz. A questão da representatividade se alia à brilhante atuação de Omar Sy, reitera Filippo Pitanga. “Ele tem uma forma de humor muito peculiar. Em suas expressões e diálogos, ele consegue inserir a sutileza da ironia. Ao mesmo tempo, ele tem uma imponência, uma presença cênica muito forte. Ou seja, nós temos uma junção que vai desde a interpretação de texto à força cênica dele e a série 'Lupin' aproveita esse talento que ele traz”, destaca. 'Lupin' é uma série de ação, com boa parte dos episódios dirigida por Louis Leterrier, que tem forte experiência no gênero. Mas a produção vai muito além disso, trazendo à tona questões como racismo, corrupção e justiça social na França que também fazem parte do cotidiano dos brasileiros, como aponta Bianca Peter, professora e pesquisadora de Letras e Literatura da Unicamp e redatora do blog Nota Terapia. “A produção da Netflix acaba tratando dessas temáticas que, talvez na época em que os livros de Maurice Leblanc foram publicados, não eram abordadas, como o estatuto do refugiado e o racismo estrutural. São questões que sensibilizam os brasileiros porque a gente vive um momento de instabilidade política e que vem colocando em xeque a vida das pessoas”, observa. Bianca Peter percebe que mesmo que a trama se passe em Paris, inspirada em um ícone da cultura popular francesa, os brasileiros se enxergam muito facilmente com a saga de Assane Diop. “O protagonismo de Omar Sy, que é muito carismático e cujos filmes fizeram muito sucesso no Brasil, atrai as pessoas a conhecer obras que são conhecidas pelos franceses. Ao mesmo tempo, ‘Lupin’ apresenta elementos novos, como a perspectiva de questionar a justiça, que é o acontece com esse personagem que foi criado especialmente para a série da Netflix, com o qual o público de outros países tanto se identificam.” O Ladrão de Casaca No Brasil, o livro mais conhecido de Maurice Leblanc é “O Ladrão de Casaca”, originalmente publicado em 1907. É desta época que data a a fascinação pelo personagem Arsène Lupin na França, que atravessa décadas e, com o sucesso da série da Netflix, cruzou também fronteiras. “Se Arsène Lupin fascina tanto é porque, nos livros de Maurice Leblanc, ele é apresentado como uma espécie de super-humano, um indivíduo com uma força física e inteligência extraordinárias. Tem uma afirmação famosa de um de seus adversários que diz: ‘Como atacá-lo? Ele é inatacável. Como feri-lo? Ele é invulnerável’”, aponta o professor de Lngua e Literatura Francesa, Cédric Hannedouche, especialista em cultura popular e na obra de Maurice Leblanc. Hannedouche também destaca a complexidade de Arsène Lupin, de personalidade e físico camaleônicos. “Ele tem uma identidade proteiforme, transforma sua aparência e camufla seu rosto, utiliza diversas fantasias para isso. É um personagem que atiça a curiosidade por sua ambivalência, como Han Solo, de Star Wars, ou Sirius Black, do universo de Harry Potter, ou, ainda mais recentemente, temos um belo exemplo com o sucesso de Mandalorian.” Segundo Hannedouche, ambivalência de Arsène Lupin é outra característica que cativa o público. “Lupin é um gentleman ladrão. Ele não tem nada de heróico. Geralmente, um personagem é um ou outro: ou cavalheiro ou criminoso. E por isso nos perguntamos: como um ladrão pode ser apresentado de forma tão simpática?”. O professor lembra que a forma como o personagem foi construído e moldado ao longo de vários anos resultou no Lupin tão célebre e adorado pelos franceses. “Nem todos sabem que Maurice Leblanc começou a produzir obras sobre Lupin em 1905 e continuou durante quase 40 anos, até a sua morte, em 1941. Pouco a pouco ele moralizou o personagem, atribuindo a ele ações heróicas, o transformando em um justiceiro. Ele chega a fazer Lupin a afirmar: ‘liberar os bons, punir os malvados, é isso o que me interessa’". Segunda temporada de Lupin em produção Para os fãs da série, a segunda parte da saga será lançada no segundo semestre deste ano. A Netflix mantém o mistério sobre uma segunda temporada, mas o próprio co-produtor da série, George Kay, já adiantou que a sequência está sendo preparada. Omar Sy, inclusive, já anunciou que espera interpretar Assane Diop durante muito tempo ainda. “Não se começa uma série se não há esperança de várias temporadas. Seria uma loucura isso. E é justamente por isso que o personagem me interessou: ele é tão múltiplo, tão transformista, que será divertido vivê-lo durante várias temporadas sem me cansar”, afirmou recentemente em entrevista ao canal francês TF1.
Toma Aí um Poema: Podcast Poesias Declamadas | Literatura Lusófona
Charles-Pierre Baudelaire foi um poeta boémio, dandy, flâneur e teórico da arte francesa. É considerado um dos precursores do simbolismo ; Também é reconhecido internacionalmente como um dos fundadores da tradição moderna em poesia - embora tenha se relacionado com diversas escolas artísticas. >> Por 5,99 você aceita um adicional de Soneto para acompanhar? Apoie o projeto! =P https://www.amazon.com.br/dp/B08DJ61J4R/ Poema: Embriague-se Autor: Charles Baudelaire Voz: Jéssica Iancoski | @euiancoski Use #tomaaiumpoema Siga @tomaaiumpoema “É preciso estar sempre embriagado. Isso é tudo: é a única questão. Para não sentir o horrível fardo do Tempo que lhe quebra os ombros e o curva para o chão, é preciso embriagar-se sem perdão. Mas de que? De vinho, de poesia ou de virtude, como quiser. Mas embriague-se. E se às vezes, nos degraus de um palácio, na grama verde de um fosso, na solidão triste do seu quarto, você acorda, a embriaguez já diminuída ou desaparecida, pergunte ao vento, à onda, à estrela, ao pássaro, ao relógio, a tudo o que foge, a tudo o que geme, a tudo o que rola, a tudo o que canta, a tudo o que fala, pergunte que horas são e o vento, a onda, a estrela, o pássaro, o relógio lhe responderão: “É hora de embriagar-se! Para não ser o escravo mártir do Tempo, embriague-se; embriague-se sem parar! De vinho, de poesia ou de virtude, como quiser”. Descubra mais em www.jessicaiancoski.com Está servido? Fique! Que tal mais um poeminha? ___ >> Quer ter um poema seu aqui? É só preencher o formulário! Após o preenchimento, nossa equipe entrará em contato para informar a data agendada. https://forms.gle/nAEHJgd9u8B9zS3u7 CONTRIBUA! =P >> Formulário para Indicação de Autores, contribuição com declames, sugestões (...)! https://forms.gle/itY59kREnXhZpqjq7
Ler é uma das melhores maneiras de aprender mais vocabulário e de fixar regras e estruturas da língua. Tem um livro que me marcou, e sobre ele que vou falar hoje. O livro que vou te apresentar hoje é "Un Barrage contre le Pacifique" de Marguerite Duras. Bouquin = Livre = Livro Cadastre-se nas minhas redes sociais pra você não perder nenhum conteúdo e fazer o seu francês deslanchar. https://avecelisa.com.br - site https://avecelisa.com.br/blog - blog https://www.instagram.com/avecelisa - Instagram https://www.facebook.com/avecelisa - Facebook https://www.youtube.com/AVECELISA - Youtube
Al producirse la fragmentación dialectal del latín que dio origen alas leguas románicas, el territorio de las Galias quedó dividido en dos grandes grupos lingüísticos: la lengua del “oil” y la lengua de “oc”, llamadas así por la palabra con que, en cada una de ellas, se respondía “sí”. La lengua de “oil” se hablaba en la región septentrional, y la lengua de “oc”, en la meridional. Especial relevancia: La canción de Roldán, poemas caballerescos, teatro medieval francés, prosa medieval, Francisco Villón y la lírica provenzal. Espero que te guste, puedes visitar mi web https://www.1959radiotv.com ,para mantenerte informado de los próximos estrenos. Gracias Música biblioteca de YouTube para creadores --- Send in a voice message: https://anchor.fm/alfonso-salvador/message
Al producirse la fragmentación dialectal del latín que dio origen a las leguas románicas, el territorio de las Galias quedó dividido en dos grandes grupos lingüísticos: la lengua del “oil” y la lengua de “oc”, llamadas así por la palabra con que, en cada una de ellas, se respondía “sí”. La lengua de “oil” se hablaba en la región septentrional, y la lengua de “oc”, en la meridional. Especial relevancia: La canción de Roldán, poemas caballerescos, teatro medieval francés, prosa medieval, Francisco Villón y la lírica provenzal. Contiene resumen de La Divina Comedia de Dante Espero que te guste, puedes visitar mi web https://www.1959radiotv.com ,para mantenerte informado de los próximos estrenos. Gracias Música biblioteca de YouTube para creadores --- Send in a voice message: https://anchor.fm/alfonso-salvador/message
Nem só de croissant, queijo e vinho vivem os franceses! A rica literatura do país é uma das mais influentes do ocidente. Com nomes como Flaubert, Balzac, Victor Hugo, Montaigne, Rousseau e outros, a França se destaca com seus livros enormes em volume e importância. Para conversar um pouquinho sobre essa rica literatura com a gente, convidamos a tradutora Rosa Freire D’Aguiar para participar desse nosso Papo de Pinguim!
"El resto es literatura" espacio en la radio del programa de promoción de la lectura del Tecnológico de Monterrey: Pasión por la Lectura. En esta ocasión, el programa está dedicado al escritor francés, Voltaire, y a su obra Cándido.
"El resto es literatura" espacio en la radio del programa de promoción de la lectura del Tecnológico de Monterrey: Pasión por la Lectura. En esta ocasión, el programa está dedicado al escritor francés, Marqués de Sade.
El Principito de Antoine de Saint-Exupéry cumple 70 años, por lo cual en esta emisión Larisa González Martínez, Felipe Cavazos y Alma Cecilia Gaytán Leija hacen un homenaje a este magnífico libro a través de dos de sus más entrañables personajes: El Principito y el zorro.
"El resto es literatura" espacio en la radio del programa de promoción de la lectura del Tecnológico de Monterrey: Pasión por la Lectura. En esta ocasión, el programa está dedicado al escritor francés, Chrétien de Troyes.
"El resto es literatura" espacio en la radio del programa de promoción de la lectura del Tecnológico de Monterrey: Pasión por la Lectura. En esta ocasión, el programa está dedicado al joven escritor francés, Raymond Radiguet, autor de "El diablo en el cuerpo".
"El resto es literatura" espacio en la radio del programa de promoción de la lectura del Tecnológico de Monterrey: Pasión por la Lectura. En esta ocasión, el programa está dedicado al escritor francés Choderlos de Laclos y su novela "Las relaciones peligrosas".
"El resto es literatura" espacio en la radio del programa de promoción de la lectura del Tecnológico de Monterrey: Pasión por la Lectura. En esta ocasión, el programa está dedicado al escritor francés Michel Houellebecq y su obra más famosa: "Ampliación del campo de batalla".
"El resto es literatura" espacio en la radio del programa de promoción de la lectura del Tecnológico de Monterrey: Pasión por la Lectura. En esta ocasión, el programa está dedicado al escritor francés Henri-Marie Beyle, mejor conocido por su seudónimo Stendhal.