Podcasts about quartier latin

  • 64PODCASTS
  • 101EPISODES
  • 34mAVG DURATION
  • 1MONTHLY NEW EPISODE
  • Nov 18, 2025LATEST
quartier latin

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about quartier latin

Latest podcast episodes about quartier latin

Und dann kam Punk
224: Mosh (Mercher, Tour Manager, DJ) - Und dann kam Punk

Und dann kam Punk

Play Episode Listen Later Nov 18, 2025 211:04


Christopher & Jobst im Gespräch mit Mosh. Wir sprechen über Gedichte & Tees, vereinsamen, die Hardcore-Familie, mit Mötley Crüe unterwegs sein, eigentlich Koch lernen wollen, nicht nach Australien auswandern, 1.2. 1983, immer mit Älteren rumhängen, Diskussionen über Plasmatics, eher wie n Maikäfer aussehen, jedes Wochenende Dorfdisko, Schlitze kloppen, arbeiten um zu leben, den Eltern dankbar für Punk sein, immer open house, ne Flasche Äppelwoi & ne Tüte Chips, Tote Hosen in der Batschkapp, 1-2 Tage in Haft, total viele Mädchen in der Punk-Szene, den ganzen Tag nach Fleisch riechen, fast auf ner Raststätte erfrieren, im Bauwagen vorm Rauchhaus pennen, wie im kleinen gallischen Dorf bewegen, Snack Attack neben dem SO36, Youth of Today & Charley´s War im Blockshock, Beruier Noir im Quartier Latin, die erste Tour von DI, Harley war der König, das erste Tattoo von Freddy Madball, rise of merchandise, Langarm-Shirts, der Tourbus von Elvis, Stigma schwingt die Italien-Flagge, die schlimme erste Killing Time Tour, zweimal mit Business in den USA, drucken bei Deutschrock, die erfolgreichste Zeit der Misfits, Probleme wegen Scheinselbständigkeit, ein Jahr bei Tesla, elegant von der Bühne springen, schon immer die besten Kassetten aufgenommen haben, das Silverwings, Vegan-Diskussionen in Schweinfurt, der Bean Burger von Burger King, die Haftbefehl-Doku, uvm. Drei Songs für die Playlist:1) Ein Lieblingslied vom 15-jährigen Mosh: THE EXPLOITED - Punk´s Not Dead2) Der beste NYHC-Song aller Zeiten: AGNOSTIC FRONT - Eliminator 3) Ein richtig guter Disco-Song: ABBA - Mamma Mia

La Vie d'avant
1995 - Jean, un bon garçon de café

La Vie d'avant

Play Episode Listen Later Nov 15, 2025 8:45


Jean est garçon de café au Balzar, une brasserie typique du quartier latin. On est en 1995 et pas mal de choses ont changé depuis qu'il a commencé dans le métier : la tenue, la clientèle, mais aussi les conditions de travail. Pourtant, il reste toujours quelque chose d'aristocratique dans le service, que les premiers garçons de café, ex gens de maison, ont rapporté des châteaux désertés au moment de la Révolution Française.*** Crédits archive *** Extrait de l'émission radiophonique "Grand angle : Splendeurs et misères des garçons de café". Réalisation Brigitte Alléhaut. Production Marie-Odile Delacour - France Culture - 16/12/1995 ****** Crédits podcast *** Documentalistes : Pascale Aubaret - Restauration et mixage : Stéphane Rives - Enregistrement : Guillaume Solignat - Voix off : Clara De Antoni - Musique(s) : Universal Production Music France - Chargée de production : Delphine Lambard, Sophie Da Costa - Cheffe de projet : Lætitia Fourmond - Chargée d'édition : Anouk Valverde - Responsable éditoriale : Zoé Macheret - Un podcast INA.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Affaires sensibles
Le charnier de la faculté de médecine Paris-Descartes

Affaires sensibles

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 54:01


durée : 00:54:01 - Affaires sensibles - par : Fabrice Drouelle, Christophe Barreyre - En novembre 2019, la journaliste d'investigation Anne Jouan, photos à l'appui, révèle au grand jour l'état terrifiant du centre des dons du corps de l'université Paris-Descartes. En plein milieu du Quartier Latin, un véritable charnier humain prospérerait ainsi depuis près de dix ans. - réalisé par : Stéphane COSME Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.

nuances
#46 La NÉGLIGENCE, avec Michelle Houde et Annie Archambault

nuances

Play Episode Listen Later Sep 17, 2025 64:29


Fluent Fiction - French
Poker & Pastries: A High-Stakes Afternoon in Paris

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Aug 15, 2025 15:52 Transcription Available


Fluent Fiction - French: Poker & Pastries: A High-Stakes Afternoon in Paris Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-08-15-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: L'air était chaud cet après-midi d'été à Paris, et dans le Quartier Latin, le petit café de Claudette bourdonnait doucement.En: The air was warm on that summer afternoon in Paris, and in the Quartier Latin, Claudette's little café hummed softly.Fr: L'odeur du café fraîchement moulu flottait jusque dans la rue, attirant les passants.En: The smell of freshly ground coffee wafted out into the street, attracting passersby.Fr: À l'intérieur, autour d'une table usée et pleine de marques d'histoires passées, trois personnages étaient plongés dans un jeu de poker.En: Inside, around a worn table marked by stories of the past, three characters were engrossed in a game of poker.Fr: Émile, vif mais un peu étourdi, avait un sourire rêveur aux lèvres.En: Émile, lively but a bit scatterbrained, had a dreamy smile on his lips.Fr: Sur la table devant lui, il y avait plus que quelques jetons : une baguette toute fraîche.En: On the table in front of him was more than just a few chips: a freshly baked baguette.Fr: Émile considérait cette baguette comme la meilleure de tout Paris, un trésor qu'il chérissait chaque jour à l'heure du déjeuner.En: Émile considered this baguette the best in all of Paris, a treasure he cherished daily at lunchtime.Fr: Claudette, la propriétaire du café, observait la scène avec amusement.En: Claudette, the café owner, watched the scene with amusement.Fr: Elle aimait bien Émile et ses petits accidents farfelus.En: She was fond of Émile and his quirky little mishaps.Fr: Puis il y avait Jacques, un joueur sérieux avec un visage grognon, qui ne cherchait qu'une victoire sans histoires.En: Then there was Jacques, a serious player with a grouchy face, who sought only an uncomplicated victory.Fr: Le jeu avançait bien, les cartes volaient et les jetons s'entassaient.En: The game was proceeding well; cards flew, and chips stacked up.Fr: Mais Émile, dans une distraction typiquement à lui, plaça sa précieuse baguette dans le pot, pensant qu'il s'agissait d'un lot de jetons supplémentaires.En: But Émile, in a characteristically absent-minded moment, placed his precious baguette in the pot, thinking it was an extra pile of chips.Fr: Claudette étouffa un rire, tandis que Jacques leva les yeux, exaspéré.En: Claudette stifled a laugh, while Jacques rolled his eyes in exasperation.Fr: Quand Émile réalisa son erreur, il sentit son cœur s'accélérer.En: When Émile realized his mistake, he felt his heart race.Fr: "Mais… c'est mon déjeuner !"En: "But... that's my lunch!"Fr: pensa-t-il, paniqué.En: he thought, panicking.Fr: Il savait qu'il devait la récupérer coûte que coûte, même si cela signifiait bluffer tous les deux experts de la table.En: He knew he had to win it back at all costs, even if it meant bluffing both of the table's experts.Fr: Le tour final arriva.En: The final round arrived.Fr: Émile, les mains légèrement tremblantes mais le visage décidé, poussa tous ses jetons restants au centre avec une confiance qu'il n'était pas certain de posséder vraiment.En: Émile, his hands slightly trembling but his face resolute, pushed all his remaining chips to the center with a confidence he wasn't quite sure he truly possessed.Fr: "Je suis", dit Jacques, en ajustant ses lunettes sur son nez.En: "I call," said Jacques, adjusting his glasses on his nose.Fr: Claudette, divertie par le spectacle, suivit le mouvement également.En: Claudette, entertained by the spectacle, followed suit as well.Fr: Leurs cartes furent révélées.En: Their cards were revealed.Fr: Contre toute attente, un miracle se produisit : Émile avait une quinte royale.En: Against all odds, a miracle happened: Émile had a royal flush.Fr: Le silence tomba, avant que Claudette ne laisse échapper un cri de joie pour son ami inattendu.En: Silence fell before Claudette let out a joyful cry for her unexpected friend.Fr: Jacques se renfrogna mais hocha la tête en signe de respect pour ce tour chanceux.En: Jacques frowned but nodded in respect for the fortuitous hand.Fr: Avec un sourire éclatant, Émile récupéra sa baguette chérie.En: With a dazzling smile, Émile retrieved his cherished baguette.Fr: Il s'excusa humblement auprès de Claudette pour le désordre, qui lui offrit un café sur la maison avec un clin d'œil.En: He apologized humbly to Claudette for the mess, who offered him a coffee on the house with a wink.Fr: Jacques, un peu adouci par la tournure des événements, accepta l'invitation à partager le café avec Émile.En: Jacques, somewhat softened by the turn of events, accepted the invitation to share the coffee with Émile.Fr: Sous les lumières tamisées du café, Émile sirota son café, la baguette posée avec soin à ses côtés.En: Under the café's dimmed lights, Émile sipped his coffee, with the baguette carefully placed by his side.Fr: Il avait non seulement remporté le jeu, mais aussi pris conscience qu'il devait bien séparer ses essentiels culinaires de ses aventures au poker.En: He had not only won the game but also realized he should keep his culinary essentials separate from his poker adventures.Fr: Une leçon apprise, avec une fin satisfaisante pour un jour ordinaire mais curieusement extraordinaire dans le cœur de Paris.En: A lesson learned, with a satisfying end to an ordinary yet curiously extraordinary day in the heart of Paris. Vocabulary Words:the afternoon: l'après-midito hum softly: bourdonner doucementthe passerby: le passantthe owner: le propriétairethe mishap: le malentenduthe grouchy face: le visage grognonuncomplicated: sans histoiresabsent-minded: étourdito stifle a laugh: étouffer un rirethe exasperation: l'exaspérationthe heart race: le cœur s'accélérerto panic: paniquerthe bluff: le blufftrembling hands: les mains tremblantesto adjust glasses: ajuster ses lunettesto follow suit: suivre le mouvementthe royal flush: la quinte royalethe silence fell: le silence tombadazzling smile: sourire éclatantto apologize humbly: s'excuser humblementthe mess: le désordreon the house: sur la maisondimmed lights: les lumières tamiséesto sip: siroterrealize: prendre conscienceculinary essentials: essentiels culinairesthe adventure: l'aventurethe lesson: la leçonextraordinary day: jour extraordinairethe heart of Paris: le cœur de Paris

Accès privé France Bleu Paris
Le quartier latin, l'un des plus vieux quartiers de Paris

Accès privé France Bleu Paris

Play Episode Listen Later Mar 17, 2025 15:29


durée : 00:15:29 - Le quartier latin, l'un des plus vieux quartiers de Paris - Direction la rive gauche cette semaine où notre reporter Murielle Giordan nous propose une immersion dans un quartier incontournable pour tous les curieux en quête de culture et d'histoire.

Accès privé France Bleu Paris
Le quartier latin, l'un des plus vieux quartiers de Paris

Accès privé France Bleu Paris

Play Episode Listen Later Mar 3, 2025 15:29


durée : 00:15:29 - Le quartier latin, l'un des plus vieux quartiers de Paris - Direction la rive gauche cette semaine où notre reporter Murielle Giordan nous propose une immersion dans un quartier incontournable pour tous les curieux en quête de culture et d'histoire.

Les Nuits de France Culture
"La horde sauvage" de Sam Peckinpah, le nouveau western

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Feb 18, 2025 90:02


durée : 01:30:02 - Les Nuits de France Culture - par : Philippe Garbit - Dans "La horde sauvage", Sam Peckinpah actualise et repense les codes du western. Ce film d'action est marqué par sa personnalité, et ses choix de prise de vue et de montage qui intellectualisent la violence, en résonance avec l'époque troublée de sa sortie en 1969. Ciné-club revient sur ce film. - réalisation : Virginie Mourthé - invités : Gérard Camy Professeur et historien du cinéma; Philippe Rouyer Critique et historien de cinéma à la revue Positif; François Causse Co-directeur de la filmothèque du Quartier Latin; Denis Mellier

Dutrizac de 6 à 9
Chantiers: laissés dans l'ombre, les commerçants du Quartier latin doivent eux-mêmes ériger leur calendrier…

Dutrizac de 6 à 9

Play Episode Listen Later Jan 14, 2025 18:58


Au retour des Fêtes, la Ville de Montréal a annoncé qu’elle fermerait une intersection vitale du Quartier latin, soit le coin Ontario et St-Denis en raison de travaux. Entrevue avec Julien Vaillancourt Laliberté, directeur général de la SDC Quartier Latin. Pour de l'information concernant l'utilisation de vos données personnelles - https://omnystudio.com/policies/listener/fr

Crónica Cultural
La indiscutible Aya Nakamura lidera la nueva Playlist de RFI

Crónica Cultural

Play Episode Listen Later Oct 14, 2024 13:44


Las novedades musicales de RFI nos traen un reguetón de la cantante francesa más famosa del mundo, la aparición de un nuevo heredero musical de Bob Marley y el regreso del más francés de los salseros colombianos. Después de su éxito planetario "Djadja", la estrella francesa Aya Nakamura aumentó su fama mundial cantando en la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos París 2024 sobre el Pont des Arts envuelta en su espectacular vestido dorado y con la Guardia Republicana a sus pies, acompañándola con los instrumentos de viento. Ahora, la cantante vuelve con un nuevo single, titulado "42", con ritmo de reggaeton y donde canta sobre el amor, las relaciones tóxicas, el poder y la autenticidad.En esta Playlist de RFI, escucharás también al congoleño Fally Ipupa (alias Anelka, Rey Mago, el Rey, el profesor y muchos otros apodos), un músico nacido en 1977 en Kinshasa, desde hace un par de décadas se unió a la banda de rumba congoleña Quartier Latin y a partir de 2006 soltó amarras para iniciar una carrera solista.El tema que te proponemos también es una cifra: "207".Bob Marley tiene un nuevo herederoEn el planeta Marley, aparece un nuevo miembro de la familia con fibra musical. Se trata del nieto de Bob Marley, Joshua Marley cuyo nombre artístico es YG Marley. Tiene 22 años es el hijo de Rohan Marley y de la exestrella de los Fugees, Lauryn Hill, quien está moviendo los hilos para lanzarlo como músico. Y es que Rohan estuvo en la sombra del éxito de su hermano, Ziggy, y en los Estados Unidos se lo conocía más como jugador de fútbol americano.En nuestra selección te proponemos escuchar su segundo single, "Survival".Yuri está de vuelta y pide que lo amesY al final te hablamos del regreso del más francés de los colombianos en la música latina, Yuri Buenaventura, quien se había hecho famoso en 1966 con su versión de "Ne me quite pas", del belga Jacques Brel. Desde entonces, han sido varios los álbumes salseros con los que dominó los dancings franceses. Ahora, con el disco "Ámame" parece decirnos lo que necesita de su púbico y anuncia su retorno con el primer sencillo titulado, para que quede claro, "Aquí llegamos".Yuri Buenaventura y el resto de la playlist oficial de RFI, la encuentras en rfi.fr y en todas las plataformas musicales

La Vie d'avant
2002 - Thomas, 24 ans, fan de jeux vidéo

La Vie d'avant

Play Episode Listen Later Oct 12, 2024 10:59


Thomas a 24 ans, il est fan de jeux vidéo. On est en septembre 2002, il joue en réseau à War Kraft, Everquest, Dark Ages of Camelott... dans les salles de jeux parisiennes comme Parkage ou Game Core, près de Jussieu. Lucide et philosophe, Thomas compare son univers à une bulle de laquelle il sort peu. Mais parfois, le réel peut surgir brutalement. Comme ce jour de printemps 2002, où Jean-Marie Le Pen, le candidat Front National, passe au premier tour de l'élection présidentielle. C'est la première fois qu'en France un candidat d'extrême droite se retrouve au second tour et c'est un choc pour la plupart des Français, jusqu'au fond des salles de jeux vidéo.*** Crédits archive *** Extrait de l'émission radiophonique "Les pieds sur terre : Les cyber dépendants". Reportage de Jérôme Sandlarz. Réalisation Monique Veilletet. Production Sonia Kronlund - France Culture - 23/09/2002.*** Crédits podcast *** Documentaliste : Stéphanie Place - Textes : Lætitia Fourmond - Restauration et mixage : Stéphane Rives - Enregistrement : Guillaume Solignat, Laurent Thomas - Voix off : Clara De Antoni - Musique(s) avec l'aimable autorisation d'Universal Production Music France - Chargée de production : Delphine Lambard - Cheffe de projet : Lætitia Fourmond - Responsable éditoriale : Zoé Macheret - Un podcast INA.

Les Nuits de France Culture
Un homme, une ville - Baudelaire à Paris 1/3 : Un dandy du quartier latin (1ère diffusion : 23/05/1980)

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Oct 10, 2024 65:00


durée : 01:05:00 - Les Nuits de France Culture - par : Mathilde Wagman - - réalisation : Virginie Mourthé

Literatur Radio Hörbahn
Literaturkritik.de: "Einmaleins der Bibel" - Rezension von Rolf Löchel

Literatur Radio Hörbahn

Play Episode Listen Later Oct 1, 2024 9:47


Das kleine Einmaleins der Bibel - In Maria Janitscheks Erzählband „Despotische Liebe“ haben misogyne Männer das Sagen. (Hördauer ca. 10 Minuten) Der Schweizer Autor Andreas Schwab ist in den letzten Jahren bereits einige Male mit Sachbüchern zu – wie man heute sagen würde – alternativen Subkulturen des ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts hervorgetreten. Nun hat er ein weiteres hinzugefügt. Einmal mehr lässt er sein Auge über die Grenzen des deutschen Sprachraumes hinaus schweifen und verhilft auch der bereits vor der Mitte des 19. Jahrhunderts im Quartier Latin heranwachsenden Pariser Boheme zu der ihr gebührenden Ehre, kann sie doch mit einigem Recht als Urmutter aller späteren Caféhaus- und Weinstuben-Milieus oft mittelloser Kunstschaffender und anderer Misfits gelten ... Von Rolf Löchel Den Text der Rezension finden Sie hier Sprecher ist Matthias Pöhlmann Diese Sendung hat Ihnen gefallen? Hören Sie doch mal hier hinein Regie und Realisation Uwe Kullnick

Literatur Radio Hörbahn
Literaturkritik.de: "Von Ferkeln und Frauen" - Rezension von Rolf Löchel

Literatur Radio Hörbahn

Play Episode Listen Later Sep 26, 2024 17:33


Literaturkritik.de: "Von Ferkeln und Frauen" - Andreas Schwabs Sachbuch „Freiheit, Rausch & schwarze Katzen“ geht der weniger bekannten Geschichte der Boheme nach - von Rolf Löchel (Hördauer ca. 18 Minuten) Der Schweizer Autor Andreas Schwab ist in den letzten Jahren bereits einige Male mit Sachbüchern zu – wie man heute sagen würde – alternativen Subkulturen des ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts hervorgetreten. Nun hat er ein weiteres hinzugefügt. Einmal mehr lässt er sein Auge über die Grenzen des deutschen Sprachraumes hinaus schweifen und verhilft auch der bereits vor der Mitte des 19. Jahrhunderts im Quartier Latin heranwachsenden Pariser Boheme zu der ihr gebührenden Ehre, kann sie doch mit einigem Recht als Urmutter aller späteren Caféhaus- und Weinstuben-Milieus oft mittelloser Kunstschaffender und anderer Misfits gelten ... Von Rolf Löchel Den Text der Rezension finden Sie hier Sprecher ist Uwe Kullnick Diese Sendung hat Ihnen gefallen? Hören Sie doch mal hier hinein Regie und Realisation Uwe Kullnick

Convidado
Pedro Pires: "Toda a minha vida gira à volta dos projectos de libertação"

Convidado

Play Episode Listen Later Sep 12, 2024 19:48


Comemora-se esta quinta-feira, 12 de Setembro, o centenário do nascimento de Amílcar Cabral. Pedro Pires, antigo Presidente de Cabo Verde e um dos líderes da luta de libertação da Guiné e de Cabo Verde recorda a sua relação com Amílcar Cabral. RFI: No Simpósio Internacional Amílcar Cabral, disse que "Cabral é uma personalidade excepcional, que não nasce todos os dias" porquê?Pedro Pires: Na verdade é ou foi uma pessoa excepcional. Quando avaliamos o seu percurso pessoal, o seu percurso político, chegamos a essa conclusão porque Amílcar Cabral, quando decidiu dedicar-se 100% às lutas de libertação de Cabo Verde, da Guiné e das outras colónias portuguesas em África já era um técnico muito conhecido e tinha a vida organizada do ponto de vista material. Estava muito bem e é a pergunta que se coloca. Porquê? O que é que o motivou? Aí é que chegámos à conclusão da sua excepcionalidade, porque geralmente uma pessoa nessas condições teria dúvidas, teria reservas. Mas ele não teve dúvidas. Estava convencido daquilo que fazia ou estava convencido do valor das suas opções. É dessa forma que eu avalio a personalidade de Amílcar Cabral.Ao mesmo tempo, o seu percurso político foi excepcional. Afirma-se naturalmente como um grande líder, um grande dirigente e afirma-se como um teórico, um pensador, alguém que foi capaz de fazer duas coisas ao mesmo tempo: dirigir uma luta de libertação que obriga a um esforço grande e a ocupação do tempo disponível. Mas, ao mesmo tempo, há a reflexão, criatividade, a inovação, a busca de razões e a busca de explicações. Cabral, quando morreu tinha uma visão completamente diferente - espero que não esteja a exagerar - da luta que conduzia, das possibilidades e das capacidades dos povos que dirigia. Amílcar Cabral é o símbolo de tudo isso. O que marca ainda mais é a sua morte trágica. Apesar de tudo isso, não fugiu a uma morte trágica e isso também faz dele uma personalidade excepcional.Lembra-se do primeiro dia em que conheceu Amílcar Cabral?Quando conheci Amílcar Cabral já tinha tomado uma decisão, uma opção de integrar o partido que Amílcar Cabral dirigia. Depois desse encontro inicial, tivemos a oportunidade de conviver durante cerca de 12 anos. Isso deu-me a oportunidade conviver com ele, discutir com ele, debater com ele, de apreciar as suas qualidades de líder, apreciar as suas qualidades humanas. Tive essa oportunidade e as minhas conclusões derivam dessa convivência, mas também da avaliação que eu tenho estado a fazer do percurso dele.Amílcar Cabral é para mim uma interrogação por que é que isso aconteceu: Por que motivo optou por isso? Por que motivo agiu assim? É sempre uma interrogação para mim. Para mim, há dois ou três conceitos. Nesse aspecto, a doação, a dádiva, o reconhecimento. Ando a reflectir à volta disso. Tenho gratidão por aquilo que fez, gratidão por aquilo que doou e reconhecimento por aquilo que fez.Ele doou a sua vida?O mais trágico é ter doado a vida. Isso é o final trágico de tudo isso. Esse final trágico, eu acho que talvez seja a razão da nossa ligação. A razão da minha dívida para com ele.Que momentos mais marcantes viveu ao lado de Amílcar Cabral na luta pela independência?Vivi vários momentos e, mais do que isso, tenho todas as correspondências trocadas com ele quando me encontrava no sul da Guiné. No simpósio estava a ver a plataforma apresentada para o Alfredo Caldeira e veio-me à memória o seguinte: afinal, quando ele foi interceptado no aeroporto de Orly, eu estava lá à espera dele, afinal a polícia francesa roubou-lhe os documentos que tinha, certamente algumas notas que tinha. Ele vinha da Suíça e polícia francesa roubou, retirou, mas o pior não era o ter roubado para uso próprio. O pior é ter enviado à PIDE essa documentação. Foi um momento extremamente complicado para mim, agora tenho os dados da polícia DGS, a polícia francesa tem os dados e posso avaliar os riscos que tínhamos corrido. Se ele foi interceptado depois Mantido, não diria detido porque seria exagerado utilizar a palavra detenção, eles identificaram que eu era companheiro dele. Quais os riscos que pairavam sobre mim? Ele podia ser mandado para Portugal. Eu podia ser preso.Tinham consciência dos riscos que corriam na altura?Não. Francamente, eu acho que fui nessa matéria - porque eu estive cerca de dez meses em França a fazer um trabalho clandestino. Talvez eu acreditasse que a polícia francesa não não se interessasse por aquilo que eu andava a fazer. Afinal, interessava-se, interceptou as minhas correspondências, interceptou o meu líder e tudo isso foi um momento de grande tensão e de grande risco.Estávamos em 1968, mas eu tinha estado em França durante todo o ano de 65. Não diria que presenciei nem testemunhei, mas tive conhecimento directo do rapto do Ben Barka, que era o líder da oposição, líder esquerda da oposição marroquina, era o presidente da comissão organizadora da Conferência Tricontinental, foi raptado em França, numa outra avenida do Quartier Latin, é raptado em pleno Paris e desaparece para sempre. Quando aconteceu esse acidente ou incidente com Amílcar Cabral, eu lembrei me imediatamente do destino do Ben Barka. Esse foi o momento de grande tensão, mas ao mesmo tempo teríamos de ter alguma coragem para tomar as iniciativas que pudessem oferecer-lhe a garantia de que não seria preso e enviado a Portugal.Há pouco falou da troca de correspondências quando se encontrava no sul da Guiné com Amílcar Cabral. Do que é que falavam na altura?Já falava da luta armada na Guiné e dos objectivos que tínhamos em vista, era uma correspondência operativa sobre aquilo que nós deveríamos fazer, sobre aquilo que eu devia fazer, sobre algumas operações que ele achava que nós devíamos elaborar. Uma dessas cartas fala precisamente da operação que veio constituir o fim da guerra, que era o ataque ou assalto ao quartel de Guileje, no sul da Guiné. Houve três correspondências em que insistia nessa questão que era preciso resolver o problema de Guileje, que nós conseguimos resolver quatro meses após a sua morte.Que problema era esse?O problema é o facto de haver um quartel que devíamos eliminar. Esse era o desafio. Se não é problema, era o desafio. A operação decorre de Março a Maio 1973 e organizámos a operação fins de Fevereiro, início de Março até 22 de Maio de 1973. Foi o golpe final e o abandono do quartel pelas tropas portuguesas.De que forma Cabral conciliava a luta armada, a diplomacia e a formação política do povo?O Cabral era um líder excepcional porque, para além de tudo isso, ele formava-se, melhorava as suas capacidades, melhorava os seus conhecimentos. Essa excepcionalidade de conseguir fazer tudo isso ao mesmo tempo. Nesse aspecto, lembro-me de também eu estava em Paris, naquela missão de 1965. Ele pediu me um livro de um antropólogo polaco, mas trabalhou na Inglaterra de nome Malinowski. Andei o Quartier Latin inteiro para encontrar esse livro, até que o encontre. Ele disse Bom, tens de me arranjar e mandar esse livro. Encontrei o livro de Malinowski sobre uma das etnias da Nova Guiné. Isso é para dar ideia que, para além de tudo, ainda se cultivava, investigava. Aí está a sua excepcionalidade. A capacidade era muito maior do que a nossa para fazer tanta coisa ao mesmo tempo.Ele ficou conhecido pela capacidade de unir diferentes grupos étnicos e culturais. Como é que ele conseguiu formar uma frente unida no contexto de uma luta diversificada?Está claro que há perguntas para as quais não tenho resposta. A minha resposta vem da observação e da convivência pela entrega plena, completa. O espírito de entrega, a coerência, o seu sentido de compromisso, mas a sua fidelidade à causa. Só isso é que poderia inspirá-lo a fazer tudo isso ao mesmo tempo. Mas, ao mesmo tempo, posso introduzir um outro conceito ou uma outra avaliação é a ligação. Podemos chamar isso até o amor que ele tinha para os guineenses, para os cabo-verdianos, é esse amor, a identificação, o espírito de pertença, o sonho de ver esses povos livres.Em Cabo Verde e na Guiné-Bissau, decorre desde segunda-feira o Simpósio Internacional Amílcar Cabral. Numa altura em que já passaram mais de 50 anos da morte de Cabral, que legado é que ele deixa em Cabo Verde, na Guiné-Bissau, em África e no mundo?O legado é interessante porque ia comentar como é que está a decorrer o simpósio. O interessante aqui é que o número de intervenientes, o número de conferencistas de Cabo Verde da Guiné em número elevado, significa que os jovens, a mensagem passou. A mensagem chegou. Caso não tivesse chegado, não haveria essa parte, a ideia, a presença ou pensamento de Amílcar Cabral está difundido. Veja tudo isso junto, diz-nos que, na verdade, Amílcar Cabral e seu pensamento está presente entre nós nas várias instituições de ensino. Para mim, esse é o lado mais importante.O que é que significa para si Amílcar Cabral enquanto amigo e enquanto líder da libertação?As nossas relações eram relações de amizade e de camaradagem. Diria que é algo que ultrapassa muita coisa porque nós corríamos o risco juntos, investíamos o que nós tínhamos nesse projecto e essa ligação e nós estávamos a correr o risco, mas sonhávamos o mesmo sonho.Valeu a pena?Acho que sim. Acho que valeu a pena pessoalmente. Toda a minha vida gira à volta desse projecto que é o projecto da libertação dos nossos países e ao mesmo tempo, o projecto da sua afirmação, mas também que é o projecto da mensagem de Amílcar Cabral: a mensagem da libertação. A mensagem que nós devemos pensar pelas nossas cabeças, mas nós devemos assumir o nosso destino.O Miguel de Barros abordou essa questão da soberania, das nossas opções, da soberania, das nossas decisões. Nós devemos assumir como responsáveis pelo nosso futuro. Por vezes é extremamente complicado ou difícil porque há todo um movimento internacional no sentido de nos tirar, déposséder em francês, da nossa soberania de decisão, através dos métodos médicos e dos agentes mais diversos, de modo estamos sem saber, sem descobrir e estamos em competição permanente quanto ao futuro do mundo.No início da entrevista falava das questões que se coloca, das respostas que ficaram por responder. Imagino que falava de quem disparou em 1973 contra Cabral. Acredita que tenha sido alguém dentro do partido do PAIGC?A questão da traição nos movimentos de libertação, nas guerras, são fenómenos provocados pelos traidores. Ele são aqueles que são utilizados pelos nossos inimigos para trair a nossa causa e, eventualmente, assassinar os líderes. Foi o que aconteceu e Amílcar Cabral abordou a questão da traição de diversos ângulos: a primeira vez que ele aborda a questão foi em 1961 no Cairo, numa comunicação em que dizia que a crise africana é uma crise do conhecimento. Ele diz os imperialistas não dispensam os seus agentes, os traidores. Em 1961 já tinha abordado essa questão. Ele aborda essa questão da traição na homenagem a Kwame Nkrumah, em que aborda a questão do cancro, da traição. Isso dá-nos a ideia da dimensão do homem africano.Ele aborda essa questão já num contexto interno, quando do assalto a Conacri, perguntamos por que é que os guineenses, depois de terem a independência, depois de ter ganho a dignidade da independência, da soberania, decidem trair a pessoa que encarna tudo isso Sékou Touré. Por que é que decidiram trair? O que é que faltava? Colocava-se a questão mas as instituições que nós criámos dão plena confiança às pessoas que dirigimos. A questão da confiança, a questão da desconfiança, o medo do futuro, mas isso vem de longos anos de dominação colonial que nos fez perder essa capacidade.A traição é corrente no seio dos movimentos de libertação. O traidor, ou seja, aquele que ia assassinar Amílcar Cabral, teria que estar no nosso meio. Ele disse isso, alertou para isso várias vezes, não é nada de incomum que houvesse traição no nosso meio. O trabalho do nosso inimigo era precisamente criar traidores, alimentar traidores, fazer com que esses traidores traíssem a luta e isso é derivado da fraqueza enorme em matéria de consciência nacional, uma fraqueza enorme em matéria de dignidade e uma fraqueza enorme em matéria de confiança em si. São fraquezas que nos conduzem à traição.

Antenne Akihabara
Folge 143 - Ghibli XII - Der Mohnblumenberg und Wie der Wind sich hebt

Antenne Akihabara

Play Episode Listen Later Jul 30, 2024 142:14


Auf diese Ghibli-Folge hatten beide richtig Vorfreude! Mit "Der Mohnblumenberg" haben wir zwar einen weiteren Film unter der Regie von Goro Miyazaki, dieses mal aber mit einem Skript von seinem Vater. Die Zeitperiode spricht dabei beide an und das Quartier Latin ist auch wahrscheinlich eines der Highlights der ganzen Ghibli-Reihe. Ob sich Goro damit aber von seinem ersten Fehlschlag rehabilitieren kann? Währenddessen nahm bei seinem damals angekündigten letzten Film "Wie der Wind sich hebt" Hayao Miyazaki selbst wieder im Regiestuhl Platz. Julian äußerte ja bereits in einigen, vorigen Folgen seine große Lust auf den Film: Flugzeugbau und ein vielleicht mehr geerdeter Miyazaki-Film, hallo? Lukas bringt aber auch eine besondere Motivation mit: Er hat den Film nämlich jetzt zum zweiten Mal geschaut und dabei sogar im Flugzeug!

10 minutes pour sauver le monde
Comment Tarantino vient de sauver le dernier cinéma associatif de Paris ?

10 minutes pour sauver le monde

Play Episode Listen Later Jun 25, 2024 3:07


Souriez, voici l'actu qui redonne foi en l'humanité. C'était pas gagné mais ça y est : La Clef, cinéma mythique du Quartier Latin va rouvrir ses portes en juin 2025, après cinq ans de fermeture. Au fil de longues négociations, l'association La Clef Revival a finalement réussi à racheter la salle, qui avait bien failli mettre la clef sous la porte, c'est le cas de le dire. Et si la salle historique a été sauvée, c'est entre autres grâce aux nombreux dons des cinéphiles anonymes et des stars. Un certain Quentin Tarantino aurait notamment envoyé une jolie somme, dont on ne connaît pas le montant. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Le temps d'une marche
Épisode 1 : Le Quartier latin de Denis

Le temps d'une marche

Play Episode Listen Later Apr 15, 2024 15:43


En compagnie de Denis Boucher, historien et président du Conseil du patrimoine de Montréal, retombez sous le charme du Quartier latin, un lieu unique où se croisent culture, savoir et patrimoine. Quartier à la fois rebelle et institutionnel, sacré et subversif, laissez vous transporter par la créativité des artistes et le talent des architectes qui ont défini ce quartier emblématique de la métropole. Cet épisode est rendu possible grâce au soutien financier du Gouvernement du Québec et de la Ville de Montréal dans le cadre de l'Entente de développement culturel de Montréal. Production : Centre d'écologie urbaine Réalisation : Phonique

Fluent Fiction - French
Escargot Adventure: A Parisian Evening of Laughter and Joy

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Apr 5, 2024 13:47


Fluent Fiction - French: Escargot Adventure: A Parisian Evening of Laughter and Joy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/escargot-adventure-a-parisian-evening-of-laughter-and-joy Story Transcript:Fr: Le soleil se couchait sur les toits de Paris, teintant la ville de couleurs vives.En: The sun was setting over the rooftops of Paris, tinting the city with vibrant colors.Fr: Antoine conduisait Émilie, une jeune femme aux grands yeux pétillants de curiosité, à travers la Ville Lumière.En: Antoine was driving Émilie, a young woman with big, curious sparkling eyes, through the City of Light.Fr: Leur destination était un charmant petit bistro niché dans une ruelle pittoresque du Quartier Latin.En: Their destination was a charming little bistro nestled in a picturesque alley of the Latin Quarter.Fr: Ils attendaient ce rendez-vous depuis longtemps.En: They had been eagerly anticipating this rendezvous for a long time.Fr: En s'asseyant à une table en terrasse, ils pouvaient sentir l'agitation joyeuse de la ville.En: As they sat down at a table on the terrace, they could feel the joyful hustle and bustle of the city.Fr: Antoine sourit à Émilie, elle lui rendit, rayonnant.En: Antoine smiled at Émilie, and she beamed back at him.Fr: Le gentil serveur arriva alors pour prendre leur commande.En: The friendly waiter then arrived to take their order.Fr: Émilie, qui ne parlait pas très bien le français, parcourut le menu avec un air concentré.En: Émilie, who didn't speak French very well, perused the menu with a focused expression.Fr: Elle aperçut alors un plat qui se nommait "Escargots de Bourgogne".En: She then spotted a dish called "Escargots de Bourgogne."Fr: Riante, elle dit à Antoine que les français ont de drôles de noms pour leurs haricots verts.En: With a laugh, she told Antoine that the French have strange names for their green beans.Fr: Antoine, en feuilletant son propre menu, éclata d'un petit rire étouffé.En: Antoine, flipping through his own menu, let out a suppressed chuckle.Fr: Émilie le regarda, le sourcil levé, mais Antoine ne put rien dire, il dut cacher son sourire derrière sa main pour éviter de rire plus fort.En: Émilie looked at him, eyebrow raised, but Antoine couldn't say anything; he had to hide his smile behind his hand to avoid laughing louder.Fr: Lorsque le serveur revint avec un plateau d'escargots cuits à la perfection, l'expression d'Émilie changea brusquement.En: When the waiter returned with a plate of perfectly cooked escargots, Émilie's expression suddenly changed.Fr: Elle regarda Antoine, surpris, puis les escargots puis encore Antoine.En: She looked at Antoine, surprised, then at the escargots, and then back at Antoine.Fr: Elle fut complètement abasourdie.En: She was completely dumbfounded.Fr: Antoine, alors, laissa échapper un rire qui avait tenté de se retenir.En: Antoine then let out a laugh that he had been trying to hold back.Fr: Émilie comprit alors qu'il s'agissait de vrais escargots et non de haricots verts étrangement nommés.En: Émilie realized then that they were indeed real escargots and not strangely named green beans.Fr: Elle fut d'abord un peu vexée par l'erreur, mais la joie d'Antoine était si contagieuse qu'elle ne put que lui rejoindre en riant.En: She was initially a bit embarrassed by the mistake, but Antoine's joy was so contagious that she couldn't help but join him in laughter.Fr: Cet éclat de rire partagé devint une mémoire chère pour eux deux.En: This shared burst of laughter became a cherished memory for the two of them.Fr: Même si Émilie avait fait une erreur, elle décida de tenter l'expérience et prit une bouchée.En: Despite Émilie's blunder, she decided to give it a try and took a bite.Fr: À sa grande surprise, elle trouva cela délicieux.En: To her great surprise, she found it delicious.Fr: Elle sourit à Antoine, qui souriait aussi.En: She smiled at Antoine, who was also smiling.Fr: Finalement, ce qui était commencé comme une méprise s'est transformé en une plaisanterie entre eux.En: Ultimately, what started as a misunderstanding turned into a joke between them.Fr: La lune brillait maintenant au-dessus de Paris, et Antoine et Émilie se promenaient, riant toujours de l'incident des escargots.En: The moon was now shining above Paris, and Antoine and Émilie were strolling, still laughing about the snail incident.Fr: Cet « accident » avec les escargots était devenu une aventure, un moment inoubliable qu'ils partagèrent ensemble.En: This "accident" with the escargots had turned into an adventure, an unforgettable moment they shared together.Fr: Cette soirée à Paris, pleine de rires et de joie, renforça leur lien.En: This evening in Paris, full of laughter and joy, strengthened their bond.Fr: Il marqua le début de nombreuses autres aventures pour Antoine et Émilie, toujours prêts à rire des petites surprises que la vie leur réservait.En: It marked the beginning of many more adventures for Antoine and Émilie, always ready to laugh at life's little surprises.Fr: Ils rentrèrent chez eux, satisfaits de leur soirée, se promettant de ne jamais oublier cette hilarante méprise à Paris.En: They returned home, satisfied with their evening, promising never to forget this hilarious mix-up in Paris. Vocabulary Words:rooftops: les toitsParis: Pariscity: villecolors: couleursAntoine: Antoinedriving: conduisaitÉmilie: Émilieyoung: jeunewoman: femmeeyes: yeuxtable: tableterrace: terrassewaiter: serveurorder: commandeFrench: françaismenu: menudish: platlaugh: rireperfectly: parfaitementcooked: cuitssurprised: surprisreal: vraisbit: peudelicious: délicieuxsmile: souriremoon: luneshining: brillaitstrolling: promenaientaccident: accidentbond: lien

Convidado
Resistir com letras de chumbo e muita luta na clandestinidade

Convidado

Play Episode Listen Later Mar 31, 2024 20:47


O que foi crescer na clandestinidade durante a ditadura em Portugal? Gonçalo Ramos Rodrigues mergulhou nessa luta ainda criança e, aos 14 anos era, com a irmã, o principal “compositor” das páginas que saíam da tipografia clandestina dos pais. Aos 24 anos, foi obrigado a exilar-se em Paris, onde angariava fundos para ajudar as famílias dos presos políticos em Portugal, mas continuava a sentir a vigilância da PIDE. Gonçalo continua em França, tem 82 anos e contou-nos a sua história. Nos 50 anos do 25 de Abril, a RFI falou com vários resistentes ao Estado Novo. Neste programa, ouvimos Gonçalo Ramos Rodrigues.O que foi viver na clandestinidade durante a ditadura em Portugal? Como se lutava pelo sonho da liberdade perante um regime repressivo em que “até as paredes tinham ouvidos”? Gonçalo Ramos Rodrigues foi resistente antifascista ainda antes de saber que já o era. Também foi e é militante do Partido Comunista Português. Os pais eram do PCP desde os anos 40 e desde criança Gonçalo interiorizou comportamentos para fintar a polícia política porque "os bufos que estavam por todo o lado".Esta militância começa muito cedo, começa mesmo antes de eu saber que militava porque os meus pais eram membros do Partido Comunista Português desde os anos 40 e em 1950 ou 51 foram para a clandestinidade e levaram consigo os quatro filhos. Eu, nessa altura, tinha nove anos. E, é claro, já aí, era obrigado a ter um certo comportamento porque a polícia política estava por todo o lado e, portanto, mesmo jovem, era obrigado a dizer mentiras, ou melhor, a esconder verdades.Aos nove anos, Gonçalo acaba por deixar a escola e por pedir aos pais para aprender um ofício: começou por ser aguadeiro, ou seja, transportava um barril de água – quase tão grande como ele - para dar de beber aos trabalhadores que alcatroavam uma estrada da Moita para Palmela. Depois, endireitou pregos e coseu solas numa sapataria, mas foi, aos 14 anos, que se tornou, ao lado da irmã de nove anos, o compositor das páginas que saíam da tipografia clandestina que tinham os pais.“A actividade mais política começa quando os meus pais assumiram a gestão de uma quinta, onde passou a funcionar uma tipografia clandestina (…) Aí já estávamos na clandestinidade total”, conta. Lá imprimiram muita coisa, desde alguns números do jornal Avante, mas também folhetos e outros jornais como A Terra, Corticeiro, O Camponês, entre outros documentos. Já tinha 14 anos e a minha irmã mais nova tinha nove. Os dois, mesmo crianças, éramos os principais, digamos, compositores. Chamava-se compor os textos com as letras de chumbo que depois eram inseridas no prelo para impressão (…) Era eu quem sabia melhor o português de todos os da casa porque o meu pai quase não sabia ler, a minha mãe só aprendeu a escrever na prisão de Caxias, quando esteve seis anos presa, e a minha irmã ainda menos sabia. Quem corrigia os textos, as gralhas, tudo o que havia, era o Gonçalo.Gonçalo sempre escapou às malhas da polícia política e nem ele nem os irmãos moravam com os pais quando estes foram denunciados e presos em 1963. O pai foi para a cadeia do forte de Peniche e a mãe para a prisão de Caxias. Condenados a dois anos e meio de prisão, só saíram em liberdade em 1969 sem que os filhos, na clandestinidade, pudessem ter informações sobre eles.Como era a regra na clandestinidade, os irmãos também não podiam saber uns dos outros para não haver qualquer risco, em caso de detenção. A irmã mais nova, Veríssima Rodrigues, tinha ido para a Rádio Portugal Livre, outra arma na luta contra o fascismo, e o irmão tinha montado a sua própria tipografia.Todos os cuidados eram poucos para não cair nas mãos da PIDE e para não pôr em perigo a própria família e os camaradas do partido. Quando questionado sobre quais as estratégias que usavam, Gonçalo recorda, emocionado, o reencontro fortuito com o irmão, no Porto, depois de terem estado anos sem se verem. E isso aconteceu duas vezes. Da primeira vez, só deram um abraço. Da segunda, o irmão vinha acompanhado da família e de todo o equipamento domingueiro de pesca que indiciava que ele morava por ali. Consequência: por cautela, o partido mandou imediatamente mudar as instalações da tipografia clandestina que o irmão tinha nessa altura.É que, para viver na clandestinidade, era fundamental seguir determinadas regras e saber o menos possível da vida da família e dos camaradas porque a PIDE estava sempre à espreita e a tortura à espera nas prisões do regime.A ideia é que a pessoa pode não resistir aos interrogatórios e às torturas e pode falar. Portanto, quando menos ela souber, melhor.Outro exemplo, anos antes, quando nasceu o sobrinho, foi quando Gonçalo foi incumbido de inventar uma morada numa rua da Amadora para o registo civil, visto que os pais do bebé viviam na clandestinidade.Gonçalo acabou por estar, também, numa vida clandestina e longe da família. Ficou em Portugal até aos 24 anos e nessa altura exilou-se em França, onde teve notícias dos pais quando estava a descascar batatas numa festa do jornal comunista L'Humanité, em 1966. À sua frente, outro português, também a descascar batatas para o almoço. Ambos eram do PCP e da mesma freguesia algarvia. O camarada prometeu-lhe notícias dos pais e, no dia seguinte, chegou a informação que Gonçalo temia: o pai estava preso em Peniche e a mãe em Caxias há três anos. Foram “três anos sem nenhuma carta, nem qualquer sinal”.Os pais tinham sido denunciados por uma pessoa que estava a viver em casa deles e que quando foi presa “contou tudo”. “Esteve na origem da prisão de muitos camaradas da direcção do partido, foi uma tragédia muito grande na organização e, claro, denunciou também a casa onde vivia e os meus pais que lá viviam. A polícia foi lá, a PIDE, e levou o meu pai e a minha mãe em 1963”, acrescenta Gonçalo. Condenados a dois anos e meio de cadeia, acabaram por só sair em 1969 porque as “medidas de segurança” adicionais eram condicionadas à arbitrariedade do regime.Em Paris, Gonçalo formou um grupo de língua portuguesa da CGT para ajudar os trabalhadores portugueses e que permitia participar nas manifestações do 1° de Maio e contra a guerra no Vietname, por exemplo. Mas a sua actividade principal era angariar fundos para a comissão de auxílio aos presos políticos em Portugal. Um dia, com um grupo de camaradas, às portas de um estádio, estava a distribuir panfletos contra a guerra colonial e andavam também com mealheiros para recolher dons para os presos políticos. A polícia não autorizou e foram levados para a esquadra nos “paniers à salade” [saladeiras] - como eram conhecidas as carrinhas da polícia francesa na altura. Uma outra vez, também fizeram outra viagem até à esquadra por andarem numa feira perto de Bastilha a distribuírem manifestos em português da CGT.A sua actividade militante não passou despercebida e Gonçalo questionou-se se estaria mesmo no que tinha idealizado como “o país da liberdade”. Foi várias vezes interrogado por funcionários da então DST, Direcção de Segurança Territorial – equivalente aos serviços de informações – e desde o primeiro interrogatório percebeu que estavam bem a par do seu percurso de opositor político ao regime português. Gonçalo diz mesmo que desconfia que houve pontes entre este serviço francês e a PIDE. Certo é que, ao contrário da maioria dos emigrantes portugueses, passou nove anos a ter de renovar o título de residência temporária de três em três meses e não conseguiu a tão desejada “carte de séjour” [“autorização de residência”].Eu não sei se todas as autoridades [francesas]. Se calhar não, mas a DST penso que sim, penso que tinham relações muito estreitas com a PIDE em Portugal.O tempo foi passando, Gonçalo viveu o Maio de 68, o mês em que deveria casar com Maria do Céu no Quartier Latin, mas as manifestações e as greves adiaram a boda duas vezes. E foi alguns anos depois, no rádio do primeiro automóvel, um Renault, que chegou a notícia do 25 de Abril. Ainda que a vontade fosse muita de regressar, o partido mandou-o ficar uns tempos em Paris para assegurar a continuação da organização na eventualidade de um volte-face em Portugal. Gonçalo Ramos Rodrigues acabaria por regressar no início de 1975 para o que chama “assegurar a Revolução” e ainda ficou seis anos, mas depois voltou para França. E foi em Levallois-Perret, 50 anos depois do 25 de Abril de 1974, que nos recebeu para partilhar a sua história, a de um militante antifascista que, sempre na sombra, dedicou a sua vida a uma causa: a liberdade.Com tudo isto, aos 82 anos, este militante antifascista diz que teve “sempre uma militância de base” e que não é pessoa “habituada a fazer longas frases e bonitos discursos”. Contrapomos que nem só de discursos reza a história e que as acções de pessoas anónimas tiveram muito peso colectivo na luta contra a ditadura. “É verdade”, admite. “De muitas destas pessoas a história não fala e dedicaram todas as suas vidas à mesma causa: a causa da Liberdade, a causa dos direitos do povo e dos trabalhadores”.

Convidado
Os "invisíveis" de Paris que lutaram contra a guerra colonial e a ditadura

Convidado

Play Episode Listen Later Mar 30, 2024 27:23


Paris foi um abrigo para muitos exilados portugueses e inscreveu-se no mapa das lutas políticas contra a ditadura e a guerra colonial. Comités de apoio a desertores, jornais, concertos de música de intervenção, teatro, angariação de fundos para as famílias de presos políticos e para os trabalhadores em luta em Portugal foram algumas das formas encontradas na emigração para resistir à ditadura portuguesa. Nos 50 anos do 25 de Abril, a RFI falou com vários resistentes ao Estado Novo. Neste programa, ouvimos, em Paris, Vasco Martins e Artur Monteiro de Oliveira.Entre 1961 e 1974, houve cerca de 9.000 desertores e 20.000 refractários, aos quais se juntaram 200.000 homens que nunca compareceram quando chamados pelos regimentos. Os dados são do historiador Miguel Cardina, baseado nos arquivos do exército português e retomados na obra “Refuser la Guerre Coloniale” (2019). A maioria exilou-se em França, outros instalaram-se no Luxemburgo, na Suécia, nos Países Baixos, na Dinamarca, na Alemanha, na Bélgica e no Reino Unido. Paris era quase sempre um local de passagem obrigatório e muitos jovens eram ajudados por redes familiares ou de amizade, organizações políticas e caritativas francesas e comités de apoio aos desertores.“Algumas dezenas” de exilados portugueses passaram pelo 15 Rue du Moulinet, em Paris, a casa onde vivia Vasco Martins depois do Maio de 68. Eram insubmissos, desertores e refractários que recusavam a guerra colonial. A história de Vasco Martins é contada no documentário “As Mãos Invisíveis”, de Hugo dos Santos, porque Vasco foi um desses anónimos que ajudou o movimento de apoio aos desertores.Fomos à Associação Memória Viva, presidida por Vasco Martins, em Paris, para viajarmos até àqueles tempos de luta. Ele começa por contar que foi viver para o número 15, Rue du Moulinet, depois de ter participado no Comité de Acção de Paris 14 durante o movimento de Maio de 68.No fim desse ano, fui para uma casa em Paris e nessa casa tive a oportunidade de começar a receber. Eu tinha condições possíveis para receber refractários e desertores e foi assim que começou. Quer dizer, não era realmente um comité nessa altura, mas foi aí que começou realmente a desenvolver-se. Eram refractários e desertores que vinham de Portugal, que atravessavam a Espanha clandestinos e que chegavam a França. E era a maneira de poder albergar e tentar arranjar-lhes trabalho de maneira a que as pessoas se pudessem desenrascar.Vasco Martins não sabe, ao certo, quantas pessoas acolheu, mas diz que foram “algumas dezenas”, não apenas jovens que saíam de Portugal antes de serem mandados para a guerra nos territórios colonizados, mas também “desertores que vinham da frente dos combates, nomeadamente da Guiné-Bissau”.Anos mais tarde, Vasco Martins descobriu que estava na mira da PIDE, assim como a sua casa na rua do Moulinet.Foi uma coisa que só vi muitos anos depois, na Torre do Tombo, onde estava realmente o meu mandado de captura pela PIDE. O 15 Rue du Moulinet foi denunciado e no comunicado da PIDE estava o meu nome completo. A PIDE dizia que tinha desmantelado uma rede de apoio aos refractários e desertores, que essa rede ia até o 15 Rue du Moulinet. Realmente estava um comunicado da PIDE, onde exigiam a minha captura. Houve jovens que falaram no café ou noutros sítios e chegou à PIDE através de bufos.O que o motivava a abrir a sua casa a tanta gente era, em primeiro lugar, “a vontade de acabar com a guerra colonial”. Depois, porque esperava que “em Portugal se criasse um regime realmente democrático que defendesse os interesses dos trabalhadores”. Por outro lado, acreditava simplesmente que era o seu “dever”.Vasco Martins era também refractário. Em Abril de 1961 foi à inspecção e em Setembro deveria começar a tropa. Totalmente contra a guerra colonial, que começou em Fevereiro desse ano, em Angola, Vasco deixou Setúbal rumo a Paris no Verão, a bordo de uma carrinha de ostras. Se a polícia perguntasse, era simplesmente o ajudante para carregar e descarregar a mercadoria que ia de Setúbal para Turim, na Itália.Pouco tempo depois de chegar a França, Vasco Martins começou a participar nos comités de apoio às famílias dos presos políticos em Portugal.A minha primeira actividade, logo nos primeiros anos em que eu cheguei a Paris, foi participar no apoio às famílias dos prisioneiros políticos. Havia reuniões, nomeadamente na Rua Vaugirard, onde - na altura não me tinha apercebido, mas depois apercebi-me -  havia realmente pessoas ligadas ao Partido Comunista Português e também a uma parte da Igreja Católica, padres, operários portugueses que participavam activamente nas campanhas que eram feitas. Vendíamos senhas e o dinheiro angariado era levado para Portugal para ajudar as famílias dos presos políticos.O combate continuou com a angariação de fundos para os trabalhadores em luta em Portugal e com a ajuda aos portugueses que já estavam ou chegavam a França.Nas associações e clubes, não só havia as actividades do futebol, havia as actividades de música, teatro e também procurávamos dar uma certa ajuda social no sentido de preencher os documentos em relação à assistência social e tudo isso. Por outro lado, era também falar a propósito da situação em Portugal. Criámos boletins e também jornais, nomeadamente o Jornal do Emigrante. Foi um dos primeiros a serem criados. Era graças ao apoio da Liga Portuguesa do Ensino e da Cultura Popular que distribuíamos e vendíamos também nos mercados e à volta de Paris e dentro de Paris também.Os fundos também eram angariados em festas, nas quais participavam cantores como José Mário Branco, Tino Flores, Francisco Fanhais e outros. O montante angariado e o destino do dinheiro era depois afixado nas associações e também, por exemplo, no jornal O Alarme, criado em 1972, em Grenoble, e que era vendido em Paris e noutras cidades.No clube da juventude franco-portuguesa, Vasco Martins também participou na campanha de denúncia internacional da deportação do opositor Mário Soares para São Tomé e Príncipe, assim como na campanha para libertar outro resistente à ditadura, o dirigente da LUAR Hermínio da Palma Inácio, quando este conseguiu fugir da prisão da PIDE no Porto e foi capturado em Espanha. “Estava absolutamente decidido em não fazer a guerra”  Como Vasco Martins, também Artur Monteiro de Oliveira saiu de Portugal determinado em não ir para a guerra colonial. Chegou a França em 1966, a salto, ou seja, clandestinamente, como tantos milhares de portugueses fizeram durante a ditadura. Entre 1957 e 1975 chegaram a França 900.000 portugueses, 550.000 dos quais o fazem ilegalmente e arriscando a vida, de acordo com dados publicados na obra “Refuser la Guerre Coloniale”.Estava absolutamente decidido em não fazer a guerra, portanto ao sair da cadeia, tinha 19 anos, tinha que ir para a tropa. Recebi uma ordem de apresentação no quartel-general e depois ia para Penamacor, que era para onde iam as pessoas que tinham saído de prisão. As pessoas que tinham questões políticas, e que passavam por Penamacor, iam directamente para a Guiné-Bissau.Artur foi obrigado a desistir dos estudos e começou a trabalhar aos 13 anos na firma Neolux, que produzia anúncios luminosos. Aos 15 anos começou a colaborar com o Partido Comunista Português e, a partir dos 17, iniciou actividade clandestina mais séria. A certa altura, pedem-lhe que acolha uma funcionária do partido em casa da mãe, que alugava quartos. Ainda que tenha abrandado o trabalho partidário para não levantar suspeitas, acabou por ser preso pela PIDE em Outubro de 1965. Tinha 19 anos e ficou na prisão da polícia política no Porto até Fevereiro de 1966.A tortura que tive foi o que se chamava, na altura, a estátua. Quer dizer, durante sete dias não pude dormir. Era uma tortura muito banal, frequente. Houve uma altura que apanhei assim uns abanões. Há pessoas que foram muito torturadas. Conheci pessoas que foram torturadas, o que não foi, portanto, o meu caso, a não ser a estátua, que foram sete dias e seis noites, de pé na cela, com um polícia que se revezava porque eu não podia estar sozinho, não me deixavam sentar, não me deixavam encostar à parede.Quando saiu da prisão, Artur decide, então, “dar o salto” e aventura-se, meses depois, rumo ao exílio. Iniciou a viagem para França na noite de São João em 1966 e chegou a Paris no início de Julho. Graças a alguns contactos, foi parar ao Quartier Latin e começou a trabalhar na fábrica da Renault. Inscreve-se na CGT e vive a sua primeira revolução: o Maio de 68. Foi escrevendo para jornais a alertar para a situação portuguesa e integrou a Liga Portuguesa do Ensino e da Cultura Popular.Criada em 1965, a Liga organizava conferências sobre Portugal, fundou uma companhia de teatro e publicou o Jornal do Emigrante. Nos anos seguintes, vários movimentos dirigem-se aos trabalhadores emigrantes através de jornais como O Salto, Fronteira, A Voz do Imigrado; através de companhias de teatro, como O Teatro Português de Paris e o Teatro Operário Português; festas nas quais participam cantores exilados como Luís Cília, José Mário Branco, Sérgio Godinho e Tino Flores. Em Maio e Junho de 68, a casa dos estudantes portugueses na Cidade Universitária de Paris foi ocupada e tornou-se um espaço de discussões e debates.A partir de Paris, Artur Monteiro de Oliveira também arregaçou mangas para denunciar o que se passava em Portugal e para ajudar os que tinham fugido da ditadura. Fê-lo através de artigos em jornais, de acção social, do teatro e do apoio ao movimento dos desertores e refractários. Escreveu, muitas vezes com pseudónimos, para O Trabalhador e o Jornal do Emigrante, difundidos junto da emigração, para O Comércio do Funchal, que descreve como “um jornal de resistência”, e para o República. Porém, aquilo que considerava a sua “actividade principal” era a “acção social junto da emigração”.O facto de ter uma actividade social junto da emigração era, para mim, uma forma de entrar em contacto com a emigração, distribuir os jornais que nós fazíamos aos portugueses, dar informações sobre o que se passava em Portugal, informações que em Portugal não saíam e  que, por vezes, eram traduzidas dos jornais franceses.Ainda que Artur diga que a sua “contribuição foi muito modesta”, a PIDE não pensava da mesma forma. Na fronteira portuguesa, havia um caderno com fotografias de indivíduos considerados “perigosos” e ele fazia parte. Por isso, não podia regressar a Portugal.Paris foi um abrigo para muitos exilados portugueses e inscreveu-se no mapa das lutas políticas contra a ditadura e a guerra colonial. Alguns nomes fizeram história em Portugal, outros ficaram anónimos e preferiram continuar a viver em França e a abraçar novas lutas até hoje. Vasco Martins e Artur Monteiro de Oliveira continuam no mundo associativo. O primeiro dirige a Associação Memória Viva que faz actividades para a recolha e transmissão da memória da emigração portuguesa em França e o segundo está na associação Seuil que acompanha jovens em contexto social e educativo difícil e na associação Anticor de luta contra a corrupção. 

Intermediate French with Carlito
La Panthéonisation de Missak Manouchian.

Intermediate French with Carlito

Play Episode Listen Later Feb 25, 2024 1:20


Je dois vous raconter une expérience incroyable que j'ai vécue à Paris. Vous savez, le Panthéon, ce grand monument imposant, au cœur du Quartier Latin, où sont enterrées les figures marquantes de l'histoire française comme Voltaire, Rousseau, et Marie Curie. Et bien, récemment, c'était la panthéonisation de Missak Manouchian, un héros méconnu de la Résistance française. D'origine arménienne, Missak est reconnu pour son courage face à l'oppression nazie pendant la Seconde Guerre mondiale. Bonne écoute.

Les Nuits de France Culture
De l'évolution des dictionnaires ou quand une "étudiante" était une "grisette du quartier latin"

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Feb 24, 2024 44:59


durée : 00:44:59 - Les Nuits de France Culture - par : Philippe Garbit - En 1956, George Duhamel et ses invités comparaient les dictionnaires de l'Académie française, avec le nouveau Littré et le Dictionnaire des vieux noms de France. Cette émission de la collection "Belles Lettres" a été diffusée pour la 1ère le 10/12/1956 sur la Chaîne Nationale. - invités : Alain Bosquet; Georges Duhamel; Jean-Jacques Pauvert Editeur

Fluent Fiction - French
A Mime's Embrace: A Serendipitous Encounter in Paris

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Feb 11, 2024 13:33


Fluent Fiction - French: A Mime's Embrace: A Serendipitous Encounter in Paris Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/a-mimes-embrace-a-serendipitous-encounter-in-paris Story Transcript:Fr: Prenons une belle journée à Paris.En: Let's take a beautiful day in Paris.Fr: Le ciel est aussi bleu que les yeux de Jean-Pierre, un homme d'âge moyen, au cœur léger et à la démarche joviale.En: The sky is as blue as Jean-Pierre's eyes, a middle-aged man with a light heart and a cheerful walk.Fr: Jean-Pierre adore sa ville, Paris, avec sa Seine scintillante, ces peintres coloristes de Montmartre, ces cafés accueillants du Quartier Latin et ces mimes mystérieux qui errent silencieusement au coin des rues pavées.En: Jean-Pierre adores his city, Paris, with its sparkling Seine, the colorful painters of Montmartre, the welcoming cafes of the Latin Quarter, and the mysterious mimes silently wandering the cobblestone streets.Fr: Aujourd'hui, sans le savoir, Jean-Pierre croisera le chemin de l'un de ces mimes.En: Today, unknowingly, Jean-Pierre will cross paths with one of these mimes.Fr: Alors qu'il descend la Rue Mouffetard, tout à coup, Jean-Pierre trébuche et tombe sur quelque chose.En: As he walks down Rue Mouffetard, suddenly, Jean-Pierre stumbles and falls on something.Fr: Il se retourne et voit un mime assis par terre, son visage blanchâtre peint avec surprise.En: He turns around and sees a mime sitting on the ground, his whitish face painted with surprise.Fr: C'est sur le mime que Jean-Pierre avait accidentellement trébuché.En: It is the mime that Jean-Pierre had accidentally tripped over.Fr: Il se lève rapidement, s'excuse avec des gestes, hésitant de rompre le silence du mime.En: He quickly gets up, apologizing with gestures, hesitant to break the mime's silence.Fr: Le mime, lui, ne dit rien mais répond avec de grands mouvements exagérés, imitant la surprise de Jean-Pierre.En: The mime, in turn, says nothing but responds with exaggerated movements, imitating Jean-Pierre's surprise.Fr: Un sourire se dessine sur le visage de Jean-Pierre, c'est le début d'un spectacle hilarant, en plein milieu de la rue.En: A smile forms on Jean-Pierre's face; it is the beginning of a hilarious spectacle, right in the middle of the street.Fr: La foule commence à se rassembler autour d'eux, intriguée par ce duo improvisé.En: The crowd begins to gather around them, intrigued by this impromptu duo.Fr: Jean-Pierre et le mime continuent à jouer, imitant chacun les gestes de l'autre, créant ainsi une performance comique impromptue qui enchante les passants.En: Jean-Pierre and the mime continue to play, imitating each other's gestures, creating an impromptu comic performance that delights the onlookers.Fr: Jean-Pierre, avec ses gestes exagérés, et le mime, avec sa mime parfaite, ont donné à la rue une nouvelle vague de joie et de rires.En: Jean-Pierre, with his exaggerated movements, and the mime, with his perfect mime, bring a new wave of joy and laughter to the street.Fr: Un petit garçon, assis sur les épaules de son père, rit aux éclats en pointant du doigt leurs pitreries.En: A little boy, sitting on his father's shoulders, laughs uproariously while pointing at their antics.Fr: Une vieille femme, juste à côté, essuie des larmes de rire de ses yeux.En: An old woman next to him wipes tears of laughter from her eyes.Fr: Des gens filment leur spectacle sur leurs téléphones, tandis que d'autres applaudissent et rient.En: People film their performance on their phones, while others applaud and laugh.Fr: À travers ces moments simples mais joyeux, Jean-Pierre et le mime ont pu dégager le vrai charme de Paris, rassemblant les Parisiens en un seul rire partagé.En: Through these simple yet joyful moments, Jean-Pierre and the mime are able to capture the true charm of Paris, bringing the Parisians together in shared laughter.Fr: Boiteux mais heureux, le spectacle se termine finalement.En: Limping but happy, the show finally ends.Fr: La foule applaudit chaleureusement, et le mime tend la main à Jean-Pierre.En: The crowd applauds warmly, and the mime extends his hand to Jean-Pierre.Fr: Il serre la main du mime avec une chaleur sincère, remerciant l'artiste silencieux pour ce beau moment partagé.En: He shakes the mime's hand with sincere warmth, thanking the silent artist for this beautiful shared moment.Fr: Les gens se dispersent avec le coucher de soleil, emportant avec eux le goût sucré d'un spectacle impromptu.En: People disperse with the setting sun, carrying with them the sweet taste of an impromptu spectacle.Fr: La situation qui aurait pu être une simple gaffe est devenue un moment mémorable pour tous.En: What could have been a simple mishap has turned into a memorable moment for everyone.Fr: Ce jour-là, Paris a non seulement vu un acte de comédie improvisée mais a aussi été témoin de la chaleur, de l'humanité et du rire réunis au même endroit.En: That day, Paris not only witnessed an act of improvised comedy but also experienced the warmth, humanity, and laughter coming together in one place.Fr: Et même si Jean-Pierre partait, son écho restait avec le mime - une trace éternelle d'une belle journée passée à Paris.En: And even though Jean-Pierre was leaving, his echo remained with the mime - an everlasting trace of a beautiful day spent in Paris. Vocabulary Words:Let's take: Prenonsa: unebeautiful: belleday: journéein: àParis: ParisThe: Lesky: cielis: estas: aussiblue: bleuas: queJean-Pierre's: les yeux de Jean-Pierreeyes: yeuxa: unmiddle-aged: d'âge moyenman: un hommewith: aua: unlight: légerheart: cœurand: etcheerful: jovialewalk: démarcheJean-Pierre: Jean-Pierreadores: adorehis: sacity: villeParis: Pariswith: avec

AfricaPachanga
AfricaPachanga 31/Ene/2024 - Dieuf Dieuf de Thies - Música Africana Afrobeat

AfricaPachanga

Play Episode Listen Later Jan 31, 2024 59:31


Comenzamos con propuestas desde Senegal: la mítica banda Dieuf Dieuf de Thies, tocando música de bailes desde los 80 con aires de mbalax, y los Assiko Golden Band, con una música basada en las percusiones ancestrales del oeste africano. La congoleña Queen Lilas que toca rumba y ndombolo, y una de las más combativas bandas actuales, los chilenos Newen Afrobeat. Además, recuperamos al gran bluesman del desierto, Ali Farka Toure, y rendimos homenaje a la gran cantante caboverdiana Sara Tavares. Además, escuchamos al rapero togolés Elom 20ce, la pareja maliense Amadou & Mariam, los congoleses Quartier Latin, los benineses Orchestre Poly-Rythmo de Cotonu y el ghanés Oscar Sulley Track List Dieuf Dieuf de Thies - Galo Assiko Golden Band - La Musique du Coeur Queen Lilas - Femme Newen Afrobeat - Grietas Ali Farka Toure - Bandolobourou Sara Tavares - Coisas Bonita Elom 20ce - Umoja Ni Nguvu Amadou & Mariam - Batoma Quartier Latin - Ultimatum Orchestre Poly-Rythmo de Cotonu - Iya Me Dji Ki Bi Ni Oscar Sulley - Bukom Mashi

Dutrizac de 6 à 9
«Il y a un enjeu d'anglicisation dans les commerces», dit la SDC du Quartier Latin

Dutrizac de 6 à 9

Play Episode Listen Later Jan 19, 2024 12:32


Le quartier latin sera désigné « quartier de la francophonie » par la ville de Montréal. Est-ce que c'est de ça dont le quartier a besoin ? Entrevue avec Rachel Van Velzen, directrice générale de la société de développement commercial du Quartier LatinPour de l'information concernant l'utilisation de vos données personnelles - https://omnystudio.com/policies/listener/fr

Und dann kam Punk
140: Rod Gonzáles (MASSAKER, DIE ERBEN, RAINBIRDS, DEPP JONES, DIE ÄRZTE, ABWÄRTS, ¡MAS SHAKE!) - Und dann kam Punk

Und dann kam Punk

Play Episode Listen Later Dec 26, 2023 200:26


Christopher & Jobst im Gespräch mit Rod. Wir reden über Cramps & Ruts, ein Platte von Fat Man Riddim Section, die Slits-Doku, nicht mehr an Schulen vorbeigehen können, Floh de Colognes "Lucky Streik", das UZ-Pressefest mit Östro 430, die K-Tel-Kassettensampler, der Austauschschüler Andrew, eine Akkustik-Gitarre vom Sperrmüll, Flucht aus Chile, Selbstschutz, zum ersten Mal ne Rolltreppe sehen, eine Brille mit Scheibenwischer, das Beatles-Complete-Buch, allein Gitarre spielen, Razzia im Übungsraum von Slime, Thomas Harm von Cyan Guitars, mit 12 schon in die Bruce Lee Filme gehen, evtl. Slime in der Schul-Aula, UK Subs auf der Crash Course Tour, Konzerte in der VoKü in der Hafenstrasse, ein Fun Country Projekt mit der Schwester, ein Banjo für 50 Mark, schön wenn Leute noch da sind, mit Calamity Jane im Quartier Latin, 1400 DM für eine Rainbirds-Kanada-Tour, mit Billy Ocean bei "Wetten, Dass...", schwierige Zeiten mit den Rainbirds, Schwierigkeiten ins Tonmeisterstudium zu kommen, Top 10 in den griechischien Charts, Depp Jones - nun ja, das letzte Konzert auf nem IG Metall-Festival, Spaß bei der Studioarbeit, der unsichere Start mit den Ärzten, 120% in der Columbiahalle, viel Schnaps vs. wenig Schnaps, Routinen nach der Show, die Scooter-Doku auf Netflix, lieber Gitarre als Bass, bei Abwärts in den Hintergrund treten können, Angst vor Audiophobie, die Pistols-Serie auf Disney+, uvm. Neu auf der Empfehlungsplaylist 2.0: 1. Killing Joke - Absent Friends 2. Mehnermoos - Hurensohn 3. Die Ärzte - Dinge von denen

Fluent Fiction - French
Unleashing Adventure: A Surprising Mistake in the City of Lights

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Oct 31, 2023 14:16


Fluent Fiction - French: Unleashing Adventure: A Surprising Mistake in the City of Lights Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unleashing-adventure-a-surprising-mistake-in-the-city-of-lights Story Transcript:Fr: La journée battait son plein dans la merveilleuse ville de Paris.En: The day was in full swing in the wonderful city of Paris.Fr: Le soleil caressait les murs en pierre et la Tour Eiffel pointait fièrement vers le ciel.En: The sun caressed the stone walls and the Eiffel Tower proudly pointed towards the sky.Fr: Marie, Pierre et Sophie se trouvaient là, engloutis par toute cette beauté.En: Marie, Pierre, and Sophie were there, engulfed by all this beauty.Fr: Pourtant, Marie ne pouvait pas réprimer une légère inquiétude concernant le repas à venir.En: However, Marie couldn't help but feel a slight worry about the upcoming meal.Fr: Marie n'avait jamais été à Paris avant cela.En: Marie had never been to Paris before this.Fr: Ses amis, Sophie et Pierre, tous deux Parisiens, l'avaient invitée à découvrir leur belle ville.En: Her friends, Sophie and Pierre, both Parisians, had invited her to discover their beautiful city.Fr: Et comment refuser une telle offre ?En: And how could she refuse such an offer?Fr: Elle savait que ce serait une aventure inoubliable.En: She knew it would be an unforgettable adventure.Fr: Le soir venu, ils se retrouvèrent dans un bistrot chic du Quartier Latin, aux murs ornés de photographies en noir et blanc et aux lumières tamisées.En: In the evening, they met at a chic bistro in the Latin Quarter, with walls adorned with black and white photographs and dimmed lights.Fr: Marie, tout excitée, décida de passer la commande.En: Marie, all excited, decided to place the order.Fr: En parcourant le menu français, elle repéra un intitulé qui lui sembla familier, "Escargots de Bourgogne".En: While browsing the French menu, she spotted a title that seemed familiar to her, "Escargots de Bourgogne."Fr: Elle pensa, à tort, qu'il s'agissait d'un dessert sucré typique.En: She mistakenly thought it was a typical sweet dessert.Fr: Elle passa donc la commande, impatient de partager cette douceur avec Sophie et Pierre.En: So, she placed the order, impatient to share this delicacy with Sophie and Pierre.Fr: Mais quand le serveur arriva, transportant un plateau d'escargots fumants dans leur coquille, l'expression enthousiaste de Marie se transforma en un masque de surprise mêlée d'horreur.En: But when the waiter arrived, carrying a tray of smoking snails in their shells, Marie's enthusiastic expression turned into a mask of surprise mixed with horror.Fr: Ses amis, repérant aussitôt son trouble, la regardèrent avec amusement.En: Her friends immediately noticed her distress and looked at her with amusement.Fr: Marie, cependant, ne voulait pas trahir son erreur.En: Marie, however, didn't want to reveal her mistake.Fr: Elle fronça les sourcils, expira un long souffle et décida d'affronter la situation.En: She furrowed her brows, took a deep breath, and decided to face the situation.Fr: Tremblante, elle prit l'ustensile prévu à cet effet et extrait un escargot de sa coquille.En: Trembling, she took the utensil provided for this purpose and extracted a snail from its shell.Fr: Elle ferma les yeux et le porta à sa bouche.En: She closed her eyes and brought it to her mouth.Fr: À sa grande surprise, il n'était pas mauvais.En: To her great surprise, it wasn't bad.Fr: C'était crémeux, un peu caoutchouteux, mais bien assaisonné.En: It was creamy, a bit chewy, but well-seasoned.Fr: Elle sourit et ouvrit les yeux, pour trouver Sophie et Pierre la regardant avec admiration.En: She smiled and opened her eyes, only to find Sophie and Pierre looking at her with admiration.Fr: "Il parait que tu aimes les paris Marie", s'exclama Pierre avec un grand sourire.En: "It seems you enjoy taking risks, Marie," exclaimed Pierre with a big smile.Fr: Marie eut un sourire embarrassé et, à partir de ce moment-là, elle sut qu'elle n'oublierait jamais cette nuit à Paris.En: Marie had an embarrassed smile, and from that moment on, she knew she would never forget this night in Paris.Fr: C'est ainsi que s'est déroulée la petite aventure de Marie à Paris.En: That's how Marie's little adventure unfolded in Paris.Fr: Elle a découvert que même les moments les plus gênants ou inattendus peuvent se transformer en souvenirs inoubliables.En: She discovered that even the most awkward or unexpected moments can turn into unforgettable memories.Fr: Et que chaque erreur, aussi inattendue soit-elle, peut donner lieu à une aventure.En: And that every mistake, no matter how unexpected, can lead to an adventure.Fr: C'est ce qui fait de la vie ce qu'elle est : un voyage étonnant et imprévisible.En: That's what makes life what it is: an amazing and unpredictable journey. Vocabulary Words:The: Laday: journéewas: étaitin: dansfull: pleinswing: battaitwonderful: merveilleusecity: villeof: deParis: Parissun: soleilcaressed: caressaitstone: murs en pierrewalls: mursand: etEiffel Tour: Tour Eiffelproudly: fièrementpointed: pointaittowards: verssky: cielMarie: MariePierre: PierreSophie: Sophiewere: étaientthere: làengulfed: engloutisby: parall: toute cettethis: toute cettebeauty: beauté

Les Bobines
Lauren Bacall : La femme de personne avec Lou Bobin

Les Bobines

Play Episode Listen Later Oct 22, 2023 43:58


Dans ce nouvel épisode des Bobines, avec Marcelle Ratafia, nous avons le plaisir de retrouver Lou Bobin.Ensemble, nous allons évoquer la carrière de Lauren Bacall, monstre sacré du cinéma qui n'a jamais réussi à se dissocier de son image de "femme de Bogart".Dans cet épisode nous parlons des origines de son surnom The Look, de son combat contre le Maccarthysme et aussi de Pépé le Putois!Crédits des extraits :02'35 Le port de l'angoisse (To Have and Have Not) Howard Hawks, 1944.13'23 Hong Kong Blues de Cricket (To Have and Have Not, 1944)31'01 Applause de Ron Field & Bill Foster, 1973.41'14 Le Jour et la Nuit de Bernard Henri Levy, 1997.Si vous voulez découvrir les prochains Ciné-Club de L'ÉCRAN FRANÇAIS à la filmothèque du Quartier Latin, il vous suffit de vous rendre sur le site : https://www.lafilmotheque.fr/types/lecran-francais/Si vous aimez ce podcast, parlez en autour de vous et likez notre page insta : https://www.instagram.com/lesbobines.podcast/Et surtout abonnez vous!Bonne écoute ! Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Le goût de M
#103 Romain Duris

Le goût de M

Play Episode Listen Later Oct 12, 2023 39:55


Le comédien âgé de 49 ans, à l'affiche du film Le Règne animal, nous reçoit au Chateaubriand, célèbre table du 11e arrondissement. « Il n'y a rien de mieux sur Paris, explique Romain Duris. C'est le restaurant de mon pote Inaki Aizpitarte, qui est dans la restauration un génie. Il a vraiment instauré un peu ce concept d'assiette à la manière de tapas élaboré avec des produits, frais et précis et des cuissons particulières. Sans se la raconter jamais et en préservant l'esprit de fête parisienne que l'on aime. »Romain Duris évoque ensuite son enfance à Paris, dans le quartier de République, auprès d'un père architecte passionné d'alpinisme et d'une mère coloriste qui a enseigné aussi la danse. Dernier de sa fratrie, lui aimait écouter dans sa chambre du rap très fort au cœur d'un foyer bercé de musique classique. Aujourd'hui, Romain Duris loue le génie de l'album Kind of Blue de Miles Davis. Adolescent, il trouve à s'exprimer par le dessin et s'imagine en faire son métier. Il a publié depuis deux carnets. Côté cinéma, il fait sa culture en allant voir les vieux films dans les cinémas du Quartier Latin, admire James Stewart, Cary Grant, Al Pacino ou Joaquin Phoenix. Puis réussit le casting du Péril jeune de Cédric Klapisch. Le comédien raconte son travail sur Gadjo Dilo, L'Auberge espagnole, avec Chéreau et Audiard et sur Le Règne animal de Thomas Cailley, en salle depuis le 4 octobre.Il revient aussi longuement sur les grands artistes qui forment son panthéon personnel : « Le mélange de force et de fragilité dans les sculptures de Rodin, je trouve ça très émouvant. De même, je pense aimer Van Gogh jusqu'à la fin de ma vie. C'est fou la couleur, le flou, la gourmandise. On a envie de les manger les tableaux. »Depuis cinq saisons, la journaliste et productrice Géraldine Sarratia interroge la construction et les méandres du goût d'une personnalité. Qu'ils ou elles soient créateurs, artistes, cuisiniers ou intellectuels, tous convoquent leurs souvenirs d'enfance, tous évoquent la dimension sociale et culturelle de la construction d'un corpus de goûts, d'un ensemble de valeurs.Un podcast produit et présenté par Géraldine Sarratia (Genre idéal) préparé avec l'aide de Diane Lisarelli et Johanna SebanRéalisation : Emmanuel BauxMusique : Gotan Project

Industry Insights - The EFM Podcast
Finance Trends across the Ecosystem

Industry Insights - The EFM Podcast

Play Episode Listen Later Sep 28, 2023 38:27


Thu, 28 Sep 2023 13:00:00 +0000 https://efm-industry-insights.podigee.io/43-finance-trends-across-the-ecosystem 28ed775a397f6a1ac3c4be093f240d97 Industry Insights – The EFM Podcast is presented by the European Film Market of the Berlinale. Hosted by journalist, moderator and film festival consultant, it delves deep into the rapidly evolving film industry. This special EFM Industry Insights episode meets top global film executives attending San Sebastian's second-annual Creative Investors Conference, where industry experts Elisa Alvares, Carole Scotta, Juan Gordon, and John Sloss have gathered to discuss topics such as opportunities in the shifting US landscape; global trends across the film value chain; the outlook from leading streamers; specific challenges facing independent producers; examining the global marketplace for Spanish-language content; finding strength in new international collaborations; and future-proofing how the industry continues to evolve to best serve audiences. Elisa Alvares is an all-rounded financier with over 25 years' experience in international corporate and structured finance with a focus in Media & Entertainment/Media-tech. Further to a successful career across investment banking, asset management and commercial banking with the likes of Dresdner Kleinwort Wasserstein Bank, Taurus Finance and Bank Leumi, Elisa founded Jacaranda Group in London in 2018. Through Jacaranda Consultants, Elisa has advised VC-backed investment funds and family offices around the world on their investments into music, film, TV, games, interactive/EntTech. Over the years, Elisa has originated/executed on transactions in Media & Entertainment in excess of $1B. Jacaranda assists clients from new fund strategy phase to deal origination and structuring, including facilitating corporate governance, and overseeing deal negotiation, deal execution and monitoring as part of long-term strategies. Juan Gordon is one of the founders of Morena Films, established in 1999. He was previously General Director of the production and distribution company ESICMA, where he produced his first feature film Lluvia en los Zapatos, directed by Maria Ripoll. Already at Morena, Juan has been responsible for the development and production of films such as: Intemperie (Benito Zambrano, 2019); Yuli (Iciar Bollain, 2018); Immersion (Wim Wenders, 2018); May God come down and see it (Curro Velázquez, 2017); One Hundred Years of Forgiveness (Daniel Calparsoro, 2016); The Olive Tree (Iciar Bollain, 2016); The Sheep Don't Miss the Train (Álvaro Fernández Armero, 2015); The Cave (Alfredo Montero, 2013). Recent credits include the Netflix original film Amor de Madre. After graduating from Arizona State University, Carole Scotta founded Haut et Court in 1992 the same year she won the Fondation Hachette prize as best young producer. She first broke into the French distribution sector with the "Unreleased of America" which included among others Alison Ander's "Gas, Food, Lodging" and Alex Cox's "Highway Patrolman". In 1997 Carole Scotta produced "My life in Pink" by Alain Berliner, her first feature film (Golden Globe for Best Foreign Film). Since then, her company, Haut et Court, produced and distributed over 200 films most of which have won several awards in international festivals; among others the Palme d'Or in Cannes 2008 with "The Class" by Laurent Cantet and the International Emmy for Best Drama Series 2013 with "The Returned" by Fabrice Gobert. Carole also produced "Coco before Chanel" by Anne Fontaine with Audrey Tautou, which was the first French film on the international market in 2009. She is not only a producer and a distributor but also an exhibitor with the launch of the NOUVEL ODEON in 2010, a theater in the heart of the Quartier Latin in Paris and the LOUXOR, a renovated theater which first opened in 1921. John Sloss is founder and CEO of Cinetic Media, and partner in Sloss Eckhouse Dasti Haynes LawCo. Through Cinetic, John produces motion pictures and television, provides various content sales and corporate advisory services, and presides over a rapidly growing talent management division. He has produced or executive produced over 70 films including Richard Linklater's Academy Award-winning BOYHOOD, LAST FLAG FLYING, and “BEFORE” Series, Todd Haynes's THE VELVET UNDERGROUND, **WONDERSTRUCK **and I'M NOT THERE, Peter Farrelly's Academy Award-winning GREEN BOOK, Errol Morris's Academy Award-winning THE FOG OF WAR, Kimberly Peirce's Academy Award-winning BOYS DON'T CRY and many more. John founded Producers Distribution Agency in 2010, a theatrical distribution company. He also founded the groundbreaking digital production and distribution company InDigEnt alongside Gary Winnick and IFC Films. Wendy Mitchell is a journalist, moderator and film festival consultant. She is a contributing editor and Nordic correspondent at Screen International, the producer of the Sundance London film festival, the UK and Nordic delegate for San Sebastian, consultant for San Sebastian's Creative Investors' Conference, curator at LÜbeck Nordic Film Days and frequent moderator for Cannes Marché du Film and Berlinale's European Film Market. This podcast episode has been developed in collaboration with the San Sebastian International Film Festival. The Berlinale's European Film Market is the first international film market of the year, where the film industry starts its business. Industry Insights - The EFM Podcast puts a spotlight on highly topical and trendsetting industry issues, thereby creating a compass for the forthcoming film year. The year-round podcast is produced in cooperation with Goethe-Institut and co-funded by Creative Europe MEDIA. full no Berlinale,Film Business,Entertainment Business,Financing in Film,Creative Investors,Film Finance Trends,TV Series Finance Trends European Film Market

La Vie d'avant
1965 - Chez Popoff, le rendez-vous des beatniks

La Vie d'avant

Play Episode Listen Later Sep 23, 2023 6:30


Popoff est patron de café dans le quartier latin à Paris. Son sens de l'hospitalité est connu par tous les beatniks de France et d'ailleurs. On est en 1965 et c'est comme ça qu'on appelle ces jeunes attirés par les voyages. Comme les hippies quelques années plus tard, ils ont les cheveux longs, portent des bijoux et rêvent d'un autre monde. Mais dans la société patriarcale d'avant Mai 68, il leur faut pas mal de courage pour oser ce look, qui les expose aux insultes et même à des gardes à vue. *** Crédits archive *** Extrait de l'émission radiophonique "Inter actualités de 13h00 " - Reportage de Christiane Pollefoort - France Inter - 05/08/1965. *** Crédits podcast *** Documentalistes : Hervé Evanno, Mathilde Hurault, Hélène Deudon - Textes : Elsa Coupard, Lætitia Fourmond - Restauration et mixage : Ian Debeerst, Quentin Geffroy - Enregistrement : Vincent Dupuis, Guillaume Solignat - Voix off : Clara De Antoni - Musique(s) avec l'aimable autorisation d'Universal Production Music France - Chargée de production : Delphine Lambard - Cheffe de projet : Lætitia Fourmond - Responsable éditoriale : Zoé Macheret - Un podcast INA.

Krimi
«Der Chinese vom Quartier Latin» von Louis Chavance + Gespräch

Krimi

Play Episode Listen Later Sep 7, 2023 53:01


Paris in den 50ern: Ribaldi und seine Freunde fröhnen dem Studentenleben im Quartier Latin. Und in Arlette hat er einen echten Fang gemacht. Wenn nur nicht die Polizei ständig bei ihm anklopfen würde! Denn jedes Mal, wenn ein Verbrechen geschieht, wird Ribaldi in anonymen Briefen beschuldigt ... (02:17) Beginn Hörspiel (42:50) Gespräch (51:55) Trailer «Tannenklirren» Mit: Daniela Dalhöfer (Arlette), Angela Matusch (Madame Morel), Raoul Alster (Der Chinese), Robert Bürgi (Marcel Ribaldi), Krikor Melikyan (Masson), Klaus W. Leonhard (Lasneau), Rolf Schimpf (Marin), Hasso Degner (Inspektor Herzchen), Rudi Wiechel (Chérami), Franz Johann Danz (Kommissar), Ulrich Herrlitz (Inspektor Lardy) Übersetzung: Maria Frey - Regie: Amido Hoffmann - Produktion: SRF 1961 Das französische Original könnt Ihr hier hören (Das Hörspiel beginnt bei Minute 05:18): https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-nuits-de-france-culture/faits-divers-le-chinois-du-quartier-latin-1ere-diffusion-04-01-1955-chaine-parisienne-5813770 Post gern auf krimi@srf.ch

Les Nuits de France Culture
Pour en finir avec le mythe du clochard 7/10 : L'ancien quartier latin

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Jul 26, 2023 41:21


durée : 00:41:21 - Les Nuits de France Culture - par : Albane Penaranda - En 1972, le quartier latin était en proie à une métamorphose : de quartier populaire mal famé, il se voyait transformé en un centre historique attractif. Ses irréductibles habitants content leur vie dans les rues du 5e arrondissement, dans ce septième épisode de la série sur le mythe du clochard.

Les Bobines
Ginette Leclerc : La garce de service avec Lou Bobin

Les Bobines

Play Episode Listen Later Jul 12, 2023 54:35


Dans ce nouvel épisode des Bobines, nous parlons de la garce de service du cinéma français : Ginette Leclerc.Pour évoquer sa carrière, nous recevons Lou Bobin, spécialiste du cinéma français des années 30-40 et animatrice du Ciné-Club de L'ÉCRAN FRANÇAIS à la filmothèque du Quartier Latin. Avec Marcelle Ratafia et notre invitée, nous parlons de ses films, des actrices qui ont jouées sous l'occupation allemande et du film Spermula...Crédits des extraits de films:02'53 La Femme du Boulanger de Marcel Pagnol25'02 Le Corbeau de Henri-Georges ClouzotSi vous voulez découvrir les prochains Ciné-Club de L'ÉCRAN FRANÇAIS à la filmothèque du Quartier Latin, il vous suffit de vous rendre sur le site : https://www.lafilmotheque.fr/types/lecran-francais/Si vous aimez ce podcast, parlez en autour de vous et likez notre page insta : https://www.instagram.com/lesbobines.podcast/Et surtout abonnez vous!Bonne écoute ! Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Des vies françaises
Une vie de voleuse

Des vies françaises

Play Episode Listen Later Jul 2, 2023 9:39


durée : 00:09:39 - Des vies françaises - par : Charlotte PERRY - Au coin d'une table du bouchon qu'elle tient à Lyon depuis vingt ans, Muriel Ferrari nous raconte les vies qu'elle a vécues avant de rentrer dans le rang. Pickpocket et à la cloche dès l'âge de quinze ans, elle a fait de nombreux séjours en prison, où elle passera en tout près de huit ans. Deuxième épisode de notre rencontre avec Muriel Ferrari, dans lequel elle revient sur son adolescence à Paris quand elle était à la cloche et vivait de larcins commis dans le métro. "Je jouais aux gendarmes et aux voleurs pour de vrai à quinze ans." Quand elle débarque seule à Paris à quinze ans, Muriel atterrit rue de la Huchette, dans le Quartier Latin, où elle rencontre d'autres jeunes vivant en marge comme elle. Nous sommes au début des années soixante-dix, elle dort à la rue ou parfois à l'hôtel, vit de la manche. Jusqu'au jour où elle rencontre des pickpockets qui volent dans le métro. Elle décide de faire comme eux, et entame une carrière de voleuse à la tire qui la conduira de très nombreuses fois en prison, d'abord au quartier des mineurs de Fresnes, puis à Fleury-Mérogis. Condamnée à chaque fois à de courtes peines (entre six mois et un an), elle multiplie les allers-retours derrière les barreaux, où elle passera en tout près de huit ans. "Une fois, je suis sortie le matin, et je suis retombée le soir. J'ai fait la journée dehors. Ils ne s'étaient même pas aperçus que j'étais sortie ! Mais c'est vrai qu'à l'époque, je ne pensais pas à faire autre chose. C'était mon boulot. La première fois que je me suis faite arrêtée, j'étais même fière : j'allais au Quai des Orfèvres, je montais en grade." Muriel garde d'ailleurs un bon souvenir de ses années passées en prison. "Je pense qu'à cette époque, la prison m'a sauvé la vie. J'avais un cadre que je n'avais jamais eu, je travaillais, je ne pouvais plus me défoncer. J'avais presque trouvé une maison et une famille. Parce que chez moi, je n'existais pas. Je n'ai pas été victime de violence, j'ai été victime de l'indifférence. Et je pense que s'il n'y avait pas eu la prison, je ne serais peut-être plus là." Mais en novembre 1976, Muriel est arrêtée au métro Barbès pour un vol de portefeuille qu'elle n'a pas commis. Elle est envoyée en prison où, pour protester contre son incarcération, elle décide d'avaler des fourchettes et des couteaux. "Je ne voulais pas payer pour quelque chose que je n'avais pas fait !" Elle est opérée en urgence, puis réincarcérée à Fleury-Mérogis. Elle recommence, avale à nouveau les couverts d'une co-détenue partie en promenade. Elle est réopérée et menace l'administration pénitentiaire de recommencer tous les mois. La presse se saisi alors de l'affaire et, en janvier 1977, elle est libérée et disculpée de ce vol qu'elle n'avait pas commis. Mais à vingt-et-un ans, Muriel n'est toujours pas prête à rentrer dans le rang. A réécouter : Les vies de Muriel Ferrari 1/4: née sous une drôle d'étoile Les vies de Muriel Ferrari 3/4 : une vie de tapin Les vies de Muriel Ferrari 4/4 : un bouchon connu jusqu'au Japon Pour aller plus loin : Je voulais vous dire de Muriel Ferrari, aux éditions La Passe du Vent Ces silences qui ont plombés nos vies de Muriel Ferrari, aux éditions La Passe du Vent Extrait du film Pickpocket, de Robert Bresson - réalisé par : Céline ILLA

Des vies françaises
Née sous une drôle d'étoile

Des vies françaises

Play Episode Listen Later Jul 1, 2023 9:48


durée : 00:09:48 - Des vies françaises - par : Charlotte PERRY - Depuis près de vingt ans, Muriel s'active derrière les fourneaux de son bouchon, mitonnant des plats typiques selon la tradition des Mères Lyonnaises. Une vie qui en cache pourtant bien d'autres, passées à la rue, en prison ou sur le trottoir, et qui a débuté dès l'enfance sous de sombres augures. Au Café des Artisans, dans le troisième arrondissement de Lyon, il n'y a pas de carte, pas de menu affiché, on vient déjeuner ou dîner comme chez la grand-mère et l'on mange ce qu'elle a préparé ce jour-là. Ainsi vont les choses au Bouchon de Muriel, comme le veut la tradition issue des Mères Lyonnaises, ces femmes que la crise avaient chassées des cuisines bourgeoises au dix-huitième siècle, les poussant à ouvrir à leur compte des petits bistrots dont la cuisine simple et copieuse à destination des ouvriers est devenue l'emblème de la gastronomie lyonnaise. Un bouchon que Muriel a ouvert en 2003, à quarante-huit ans, après une vie passée entre la rue et la prison, le trottoir et les parloirs, et qui a débuté sous de bien sombres auspices par l'assassinat de sa mère, lorsque Muriel avait deux ans. Un crime passionnel, perpétré par le cousin de son père, devenu l'amant de sa mère, et qui a laissé Muriel orpheline, ballotée d'une grand-mère à l'autre sous le regard indifférent de son père qui préférait la pétanque et les copains à cette "enfant du devoir", qu'il avait eu "par hasard" avec une femme à laquelle il était bien mal assorti et qu'il avait été obligé d'épouser. "Pour la famille de mon père, ma mère c'était une salope, une putain. Et de l'autre côté, mon père ne pensait qu'aux copains, à boire, et c'est de sa faute aussi. C'était impossible que ça marche leur affaire." Née à Hyères (Var), le 11 septembre 1955, Muriel a donc grandi à "l'école de la rue", victime de l'indifférence des siens, montrée du doigt par les habitants de la ville où ce fait-divers sordide faisait jaser les commères. "Petite, ils me laissaient faire ce que je voulais. Je me souviens qu'un jour, je devais avoir quatre ou cinq ans, ma tante s'est disputée avec ma grand-mère et ma tante lui a dit : « Laissez-la faire ce qu'elle veut, elle finira putain comme sa mère ». Cette phrase m'a marquée. Plus tard, je me suis dit que c'était obligé que ça arrive." A treize ans et demi, elle tombe enceinte, accouche seule de son fils à la clinique et arrête l'école où pourtant elle excellait. Après un bref passage en maison de correction et des fugues à répétitions, Muriel met définitivement les voiles, quitte Hyères en auto-stop pour rejoindre Paris. Elle a quinze ans et demi. "J'ai atterri rue de la Huchette, dans le Quartier Latin. J'ai rencontré des gens aussi paumés que moi, et c'est comme ça que j'ai commencé mes conneries." A (ré)écouter : Les vies de Muriel Ferrari 2/4 : une vie de voleuse Les vies de Muriel Ferrari 3/4 : une vie de tapin Les vies de Muriel Ferrari 4/4 : un bouchon connu jusqu'au Japon Pour aller plus loin : Je voulais vous dire de Muriel Ferrari, aux éditions La Passe du Vent Ces silences qui ont plombés nos vies de Muriel Ferrari, aux éditions La Passe du Vent Extraits sonores tirés du film La femme du boulanger (1938) de Marcel Pagnol, d'après l'oeuvre de Jean Giono. - réalisé par : Céline ILLA

Cultivate your French
CYF 167 — Le tableau disparu : une enquête de Claire — mercredi 10 mai 2023

Cultivate your French

Play Episode Listen Later May 10, 2023 7:28


My friend Claire works as a librarian, archivist at the Institut National de Jeunes Sourds in Paris. This institute is a school for deaf people created by l'Abbé de l'Epée en the 18th century.  On the podcast, we have known Claire for a few years now. We first met her as an history student at La Sorbonne, then at l'Ecole des Chartes a prestigious Parisian school specialising in historical sciences. She shared with us a promenade in the Quartier Latin in 2020, then last year she told us about the discovery of an incunable (a book printed in Europe before 1501). In today's episode, she shares with us the strange request of a researcher that contacted the institute and was looking for a rather big painting of the 19th century specially created for the choir of the Institute's chapelle by a famous painter.  In the notes that come with the transcript, we will stop together on the different expressions that Claire uses that give so much life to what she tells us. This is also a way to understand and to see that French is largely made of fixed expressions. A better way to speak French is to learn how to use all those expressions. This is what we'll see today with examples.  To cultivate your French, you could subscribe to the transcript at www.cultivateyourfrench.com The subscription costs 4 euros a month.

Le Devoir
L'abandon tranquille du Quartier latin

Le Devoir

Play Episode Listen Later Feb 28, 2023 15:14


La récente fermeture de deux établissements du Quartier latin, le magasin Archambault et le bar le Saint-Sulpice, semble cristalliser l'impression dans l'esprit de plusieurs citoyens que le secteur se détériore autour de la station de métro Berri-UQAM. Retour sur les grandeurs et misères passées d'un Quartier latin en mutation.Invité : Jean-Louis Bordeleau, journalisteÉquipe :Meeker Guerrier, animateurJean-Louis Bordeleau, journalisteXavier Kronström Richard, réalisateurMarie-Ève Brassard, recherchisteAlexis Elina, composition musicale originalePour joindre l'équipe du balado : balado@ledevoir.com

Les Nuits de France Culture
Les grandes conférences - Les vieilles pierres du Quartier Latin : Epoque romaine, 3 (1ère diffusion : 22/02/1954)

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Feb 22, 2023 30:00


durée : 00:30:00 - Les Nuits de France Culture - par : Albane Penaranda - Les grandes conférences - Les vieilles pierres du Quartier Latin : Epoque romaine, 3 (1ère diffusion : 22/02/1954)

Le Devoir
Quand les rats remontent à la surface

Le Devoir

Play Episode Listen Later Feb 10, 2023 15:39


Une visite de certaines grandes villes du monde veut dire une cohabitation involontaire avec des rats. Alors que Montréal semblait maîtriser la situation, les rats sont beaucoup plus visibles depuis deux ans. Ils se promènent en plein jour dans des quartiers centraux, pullulent aux abords des nombreux chantiers de la métropole et sont l'objet de plusieurs débats à l'hôtel de ville. Montréal tente maintenant de lutter contre ce fléau en autorisant l'utilisation à l'extérieur d'un poison pourtant interdit l'an dernier.Invité : Jean-Louis Bordeleau, journalisteÉquipe :Meeker Guerrier, animateurJean-Louis Bordeleau, journalisteXavier Kronström Richard, réalisateurFélix Deschêmes et Marie-Ève Brassard, recherchistesAlexis Elina, composition musicale originalePour joindre l'équipe du balado : balado@ledevoir.com

One Thing In A French Day
2202 — L'étrange balade à Paris au cours de laquelle j'ai rencontré Émile Zola ! — mercredi 18 janvier 2023

One Thing In A French Day

Play Episode Listen Later Jan 18, 2023 4:10


Hier, je suis allée à Paris. Il ne faisait pas beau, mais j'avais une commande à aller chercher rue du Four, dans le Quartier Latin. Bien sûr, ce fut le prétexte à une promenade dans le quartier. Je ne sais pas pourquoi, peut-être à cause du temps, je trouvais tout le monde grognon autour de moi. Les gens faisaient de drôles de tête dans le métro, soupiraient ou bien étaient perdus dans leur téléphone portable.   www.onethinginafrenchday.com  

Entrez dans l'Histoire
Paris : quel est le secret de la rue Saint-Séverin ?

Entrez dans l'Histoire

Play Episode Listen Later Jul 10, 2022 1:53


Aujourd'hui nous allons au plein cœur du Quartier Latin. Au temps des romains, la rue Saint-Séverin était la limite de la ville. C'est-à-dire qu'au-delà on ne construisait rien pour ne pas risquer d'être dans les pieds dans l'eau. Il y a d'ailleurs une anecdote sur l'église qui se trouve dans cette rue. Tout l'été, Entrez dans Paris avec Lorànt Deutsch. Chaque jour dans ce podcast, découvrez en moins de 2 minutes l'histoire d'une rue de la capitale.

Les Nuits de France Culture
Warda, "la rose algérienne" : "C'est à Paris que j'ai appris à aimer mon pays, qui est l'Algérie, et l'Egypte et la musique"

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Jul 5, 2022 87:00


durée : 01:27:00 - Les Nuits de France Culture - L'émission"Les Nuits magnétiques" proposait en 1984 un portrait de Warda Al-Jazairia, grande diva de la musique arabe. Un portrait intitulé "Un conte des mille et une nuits avec Warda l'Algérienne" (1ère diffusion : 20/11/1984). Morte au Caire en 2012, Warda l'Algérienne, "la rose algérienne" était née à Paris en 1939 d'une mère libanaise et d'un père algérien.  * Elle restera comme l'une des grandes divas de la musique arabe, aux côtés de Oum Kalthoum et Fairuz. Immense star dans tout le monde arabe, vendant ses disques par dizaines de millions, tout au long d'une carrière qu'elle débuta alors qu'elle n'était qu'une enfant, elle chanta l'amour et incarna un rêve panarabiste qui ne l'aura jamais quittée.  En 1984, dans les "Nuits Magnétiques_"_, Daniel Caux rencontrait Warda al-Jazairia et interrogeait ses admirateurs dans le quartier de Belleville.  Quelques années plus tard, dans les années 90, après une éclipse comme elle en connut plusieurs dans sa carrière, elle devait faire un retour en force et renouer avec le grand succès, en multipliant les tubes aux arrangements  plus modernes.   Dans cette émission, illustrée par nombre de ses chansons, Warda se souvenait de son enfance à Paris, où sa famille tenait un cabaret oriental très en vue, dans le Quartier Latin, "Le Tam-Tam" : Je suis repassée devant mon école c'était rue Saint Jacques, là j'ai pleuré un peu tout de même, c'est là-bas où j'ai grandi. C'est très drôle car c'est à Paris que j'ai appris à aimer mon pays, qui est l'Algérie, et l'Egypte et la musique et le monde arabe. Mais les événements liés à la guerre d'Algérie viennent troubler la jeunesse de Warda. En effet, "Le Tam-Tam" est lié au siège du MTLD, le Mouvement pour le triomphe des libertés démocratiques, le parti politique pour l'indépendance de l'Algérie. Le cabaret était mitoyen avec le siège du MTLD, il est sous la surveillance de la police. Warda qui est adolescente doit alors s'exiler au Liban avec une partie de sa famille.  A dix-huit ans, c'est en Égypte sur les traces d'Oum Kalsoum que sa carrière commence réellement à décoller d'abord au cinéma puis sur scène. Cependant l'indépendance de l'Algérie lui fait quitter L'Égypte en 1962. Elle s'arrêtera de chanter durant neuf ans à la demande de son mari, puis reprendra sa carrière en Égypte après son divorce.  Production : Daniel Caux  Réalisation : Bruno Sourcis Nuits magnétiques - Un conte des mille et une nuits avec Warda l'Algérienne 1ère diffusion : 20/11/1984 Indexation web : Sandrine England, Documentation Sonore de Radio France

Affaires sensibles
Le charnier de la faculté de médecine Paris-Descartes

Affaires sensibles

Play Episode Listen Later Jun 8, 2022 54:00


durée : 00:54:00 - Affaires sensibles - par : Fabrice Drouelle, Christophe Barreyre - En novembre 2019, la journaliste d'investigation Anne Jouan, photos à l'appui, révèle au grand jour l'état terrifiant du centre des dons du corps de l'université Paris-Descartes. En plein milieu du Quartier Latin, un véritable charnier humain prospérerait ainsi depuis près de dix ans. - réalisé par : Stéphane COSME

On est fait pour s'entendre
L'INTÉGRALE - Aretha Franklin : comment "Respect" est devenu un hymne féministe

On est fait pour s'entendre

Play Episode Listen Later May 11, 2022 36:59


Le 7 mai 1968, la France est secouée depuis quelques jours par une révolte étudiante qu'elle peine à comprendre et que le pouvoir gaulliste en place tente d'éteindre à coups de matraques et de gaz lacrymogène. À quelques kilomètres seulement d'un Quartier Latin en ébullition, on se prépare. Ce soir, au 28 boulevard des Capucines, et pour la première fois en France, l'Olympia accueille une chanteuse américaine, star mondiale de 26 ans : Aretha Franklin. Depuis quelques mois, le monde entier succombe à sa reprise de "Respect" composée par Otis Redding, 3 ans plus tôt. En transposant dans sa bouche les propos affreusement machistes d'Otis Redding, Aretha Franklin inverse les rôles et donne le pouvoir à la femme. Ecoutez Jour J avec Flavie Flament du 11 mai 2022

Chez Iggy
28 - Koffi Olomidé, ses danseuses et "le rêve français" - Conclusion

Chez Iggy

Play Episode Listen Later Nov 18, 2021 8:10


Koffi Olomidé est jugé en appel pour agressions sexuelles et séquestration sur quatre anciennes danseuses de son groupe, le Quartier Latin. L'affaire est révélatrice du fonctionnement de la scène musicale en République Démocratique du Congo, sous plusieurs aspects : culte de la personnalité, abus connus de tous mais tabous et clandestinité...

Chez Iggy
27 - Koffi Olomidé, ses danseuses et "le rêve français" - Développement

Chez Iggy

Play Episode Listen Later Nov 11, 2021 6:50


Koffi Olomidé est jugé en appel pour agressions sexuelles et séquestration sur quatre anciennes danseuses de son groupe, le Quartier Latin. L'affaire est révélatrice du fonctionnement de la scène musicale en République Démocratique du Congo, sous plusieurs aspects : culte de la personnalité, abus connus de tous mais tabous et clandestinité...

Chez Iggy
26 - Koffi Olomidé, ses danseuses et "le rêve français" - Intro

Chez Iggy

Play Episode Listen Later Nov 7, 2021 4:51


Koffi Olomidé est jugé en appel pour agressions sexuelles et séquestration sur quatre anciennes danseuses de son groupe, le Quartier Latin. L'affaire est révélatrice du fonctionnement de la scène musicale en République Démocratique du Congo, sous plusieurs aspects : culte de la personnalité, abus connus de tous mais tabous et clandestinité...