POPULARITY
Categories
Step by Step, MAGA Is normalizing repression and setting America up for tyranny. Will we wait, like so many before us, until the knock comes to our own door?See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
Axiom Space postpones launch further. Amazon's Project Kuiper readying second batch of satellites. Voyager Space going public. And, more. Remember to leave us a 5-star rating and review in your favorite podcast app. Be sure to follow T-Minus on LinkedIn and Instagram. Selected Reading Axiom Space (Axiom) Project Kuiper mission updates: The latest launch news as we deploy our satellite internet constellation (Amazon) Space and defense tech firm Voyager raises $382.8 million in US IPO (Reuters) Voyager Announces Pricing of Initial Public Offering (BusinessWire) York Space Systems' Dragoon Mission Ready for Launch, First in 12-Satellite Constellation for Missile Warning and Warfighter Connectivity (PR Newswire) Rocket Lab Successfully Launches Second Mission for iQPS in Rapid 25 Day Turnaround (Rocket Lab) USAF Test Pilot School pioneers space cyber test workshop (Edwards Air Force Base) AST SpaceMobile Set to Join the U.S. Large-Cap Russell 1000® Index (BusinessWire) China is arming its space station with 'guard dogs.' They have good reason for it (Fast Company) SFL Missions Inc. Included on Team Awarded Moon Mapping Study Contract by European Space Agency (ESA) (BusinessWire) 'Tiangong Lecture' bridges Chinese astronauts and Hungarian students (CGTN) Starlink satellites are leaking radio signals that may ruin astronomy (New Scientist) Redwire Selected by NASA to Facilitate Biotechnology Research as Part of Historic International Human Spaceflight Mission (BusinessWire) NASA's PUNCH Releases Its First Images of Huge Eruptions from Sun (NASA) T-Minus Crew Survey Complete our annual audience survey before August 31. Want to hear your company in the show? You too can reach the most influential leaders and operators in the industry. Here's our media kit. Contact us at space@n2k.com to request more info. Want to join us for an interview? Please send your pitch to space-editor@n2k.com and include your name, affiliation, and topic proposal. T-Minus is a production of N2K Networks, your source for strategic workforce intelligence. © N2K Networks, Inc. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Hungarian: Unveiling Secrets: A Letter That Rewrites Family Legacy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-11-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: Egy napsütéses, tavasz végi délután Edit a családi ház nagy nappalijában üldögélt.En: One sunny late spring afternoon, Edit was sitting in the large living room of the family house.Hu: A ház körül szép kert terült el, tele virágzó növényekkel.En: Around the house lay a beautiful garden filled with blooming plants.Hu: A falakat régi családi portrék díszítették, a bútorok antik darabok voltak.En: The walls were adorned with old family portraits, and the furniture pieces were antique.Hu: A függönyökön át beszűrődő napsugarak táncoltak a padlón, érdekes mintákat rajzolva a fapadlóra.En: Sunlight filtered through the curtains, dancing across the floor and drawing intriguing patterns on the wooden flooring.Hu: Edit mélyen elgondolkodott, mialatt a szobában uralkodó nyugalom körülölelte.En: Edit was deep in thought, enveloped by the room's prevailing calm.Hu: Aznap reggel talált egy régi dobozt a padláson.En: That morning, she found an old box in the attic.Hu: Kíváncsisága megnőtt.En: Her curiosity grew.Hu: A doboz tele volt régi levelekkel és fényképekkel.En: The box was filled with old letters and photographs.Hu: Ahogy a doboz aljára ért, egy különleges levélre bukkant.En: As she reached the bottom of the box, she stumbled upon a special letter.Hu: A levél megsárgult az idő múlásával.En: The letter had yellowed with time.Hu: Dátuma szerint még a nagyanyja, Ilona fiatal korából származott.En: According to the date, it was from the days of her grandmother's youth, Ilona.Hu: A levél tartalma furcsa említést tett egy családi titokról, amelyről Edit sosem hallott.En: The content of the letter made a strange mention of a family secret that Edit had never heard of.Hu: Edit mély levegőt vett és azonnal elhatározta, hogy megkérdezi a nagyanyját a levélről.En: Edit took a deep breath and immediately decided to ask her grandmother about the letter.Hu: Tudta, hogy Ilona gyakran ül a konyhában teázgatva.En: She knew that Ilona often sat in the kitchen sipping tea.Hu: Edit lassan odalépett hozzá, szívében vegyes érzésekkel.En: Edit slowly approached her, with mixed feelings in her heart.Hu: Szeretetteljesen és mégis aggódva fordult Ilonához.En: Lovingly and yet with concern, she turned to Ilona.Hu: – Nagyi, találtam egy régi levelet a padláson – kezdte Edit bizonytalanul.En: "Grandma, I found an old letter in the attic," Edit began hesitantly.Hu: – Tudsz erről valamit?En: "Do you know anything about it?"Hu: Ilona csendben nézett Editre, majd a levélre.En: Ilona looked quietly at Edit, then at the letter.Hu: Sóhajtott, mint aki súlyos terhet hordoz.En: She sighed, as if carrying a heavy burden.Hu: Az öregasszony tekintete elhomályosult, de hamarosan megkeményedett, mint aki hozott egy nehéz döntést.En: The old woman's gaze became blurred but soon hardened, as if she had made a tough decision.Hu: – Jól van, Edit – mondta halkan.En: "Alright, Edit," she said softly.Hu: – Itt az ideje, hogy megtudd az igazat.En: "It's time for you to know the truth."Hu: Ilona lassan elmondta a családi titkot.En: Ilona slowly recounted the family secret.Hu: Az ősei közül egy személy gyermekét nem ismerték el hivatalosan a családban, pedig az ősi hagyományok szerint illett volna.En: One of her ancestors had a child who was not officially recognized by the family, even though traditional customs would have required it.Hu: A gyermek Ilona apja volt, és ez a titok nehezedett a család történetére generációk óta.En: That child was Ilona's father, and this secret had weighed on the family's history for generations.Hu: Edit csendben hallgatta a történetet, szíve tele volt érzelmekkel.En: Edit listened quietly to the story, her heart full of emotions.Hu: Amikor Ilona befejezte, Edit úgy érezte, hogy végre egy hiányzó darab került a helyére az életében.En: When Ilona finished, Edit felt that finally a missing piece had fallen into place in her life.Hu: Megkönnyebbült, mert most már tisztában volt azzal, honnan származik az ő családja.En: She was relieved because she now understood where her family came from.Hu: – Már mindegy, hogy mit gondoltak az emberek akkoriban – mondta Zoltán, aki végighallgatta beszélgetésüket.En: "It doesn't matter anymore what people thought back then," said Zoltán, who had listened to their conversation.Hu: – A fontos az, hogy együtt vagyunk, bármi is történt a múltban.En: "The important thing is that we are together, no matter what happened in the past."Hu: Edit ránézett testvérére, és magában hálát adott a családjáért.En: Edit looked at her brother and silently gave thanks for her family.Hu: Nem számított, hogy milyen titkok fedték a múltat; most már tudta, hogy ki ő, és hogy hol van a helye a családban.En: It didn't matter what secrets shrouded the past; she now knew who she was and where her place was in the family.Hu: Aznap éjjel Edit boldogan hajtotta álomra a fejét, szívében a család szeretetével.En: That night, Edit happily laid her head to rest, her heart filled with the love of her family. Vocabulary Words:blooming: virágzóadorned: díszítettékantique: antikfiltered: beszűrődőintriguing: érdekesenveloped: körülölelteprevailing: uralkodóattic: padlásoncuriosity: kíváncsiságastumbled upon: bukkantyellowed: megsárgulthesitantly: bizonytalanulburden: teherblurred: elhomályosultrecounted: elmondtaancestor: ősrecognized: ismerték elcustoms: hagyományokrelieved: megkönnyebbültshrouded: fedteapproached: odalépettmixed feelings: vegyes érzésekkelsoftly: halkantruth: igazságheart: szívesecret: titokgaze: tekintetdecision: döntésstory: történetpast: múlt
Fluent Fiction - Hungarian: From Market to Masterpiece: Áron's Culinary Quest in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-10-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A Nap sugarai barátságosan simogatták Budapest utcáit.En: The rays of the Sun gently caressed the streets of Budapest.Hu: Késő tavasz volt, a levegő friss, tele virágillattal.En: It was late spring, the air fresh and filled with the scent of flowers.Hu: A budapesti Központi Vásárcsarnok élettel telt.En: The Budapesti Központi Vásárcsarnok was bustling with life.Hu: Áron, Zsófia és István a forgatagban lépkedtek, mindhárman izgatottan a délelőtti vásárlás előtt.En: Áron, Zsófia, and István walked amidst the hustle, all three excited for the morning shopping.Hu: Áron szemei csillogtak az izgalomtól, de belül aggódott.En: Áron's eyes sparkled with excitement, but inside, he was worried.Hu: "Az én főztöm lesz a legjobb," ismételte magában, hogy elűzze a kételyt.En: "My dish will be the best," he repeated to himself to dispel his doubts.Hu: Hogyan fogja meggyőzni az osztálytársait arról, hogy tehetsége van a magyar konyha rejtelmeihez?En: How would he convince his classmates that he has talent for the secrets of Hungarian cuisine?Hu: A vásárcsarnok színes standjai között sétálva Zsófia magabiztosan irányította őket.En: Walking among the colorful stalls of the market, Zsófia confidently led them.Hu: "Itt kezdjük, Áron.En: "We'll start here, Áron.Hu: A legfrissebb zöldségeket erre találod," mutatott egy halom pirosló paradicsomra és zöld paprikára.En: You'll find the freshest vegetables here," she pointed at a pile of red tomatoes and green peppers.Hu: A piac zsibongott, eladók kiabálták ajánlataikat, a turisták fényképeztek.En: The market buzzed with activity, vendors shouted their offers, and tourists took pictures.Hu: István, a józan ész hangja, türelmesen figyelt és néha csendesen hozzászólt.En: István, the voice of reason, listened patiently and occasionally commented quietly.Hu: "Ne siesd el, Áron.En: "Don't rush, Áron.Hu: Ezeknek a dolgoknak idő kell.En: These things take time."Hu: " Áron mosolyogva bólogatott, habár szíve gyorsabban vert.En: Áron nodded with a smile, even though his heart was beating faster.Hu: A tökéletes piknikért küzdött, és ehhez minden részlet fontos volt.En: He was striving for the perfect picnic, and every detail was important.Hu: Sajtok és kolbászok mellett haladtak el, a füstölt szalonna illata csábítóan lengte körbe az orrukat.En: They passed by cheeses and sausages, the tempting aroma of smoked bacon surrounding their noses.Hu: Áron egy pillanatra megállt.En: Áron paused for a moment.Hu: "Mit gondolsz, Zsófi?En: "What do you think, Zsófi?Hu: Melyik kolbászt válasszam a piknikhez?En: Which sausage should I choose for the picnic?"Hu: ""Mangalicát.En: "Mangalica.Hu: Mindig megdobja az ízeket," mosolygott vissza Zsófia, biztatóan.En: It always enhances the flavors," Zsófia smiled back encouragingly.Hu: Áron egyetértett, és gyorsan elrendezte a vásárlást.En: Áron agreed and quickly completed the purchase.Hu: Az idő telt, és több standot is felkerestek.En: Time passed, and they visited several stalls.Hu: Áron azonban hiába keresett egy speciális fűszert, ami nélkül nem készülhetett el az általa tervezett gulyás.En: However, Áron was searching in vain for a special spice without which the planned gulyás could not be completed.Hu: Már-már feladta, amikor a sarkon egy idős asszony standján megpillantotta a paprikát.En: He was about to give up when he spotted the paprika at the stall of an elderly lady around the corner.Hu: "Itt van!En: "There it is!"Hu: " kiáltott fel boldogan, és gyorsan megvette.En: he exclaimed happily, and quickly bought it.Hu: A három barát végül mindent beszerzett.En: The three friends finally gathered everything they needed.Hu: Az út során sokat nevettek, és Áron lassan nyugodtabb lett.En: They laughed a lot along the way, and Áron gradually became calmer.Hu: István a vállát veregette.En: István patted his shoulder.Hu: "Látod, semmi okod a félelemre.En: "See, there's nothing to be afraid of."Hu: "Az iskola zöld füves udvarán Áron megrendezte a pikniket.En: On the school's green grassy yard, Áron arranged the picnic.Hu: A nap lemenőben volt, amikor a gulyás illata végre betöltötte a légkört.En: The sun was setting when the aroma of the gulyás finally filled the air.Hu: Osztálytársai csodálattal nézték az ínycsiklandó tálakat.En: His classmates gazed in admiration at the tantalizing dishes.Hu: "Ez fantasztikus, Áron!En: "This is fantastic, Áron!"Hu: " dicsérték.En: they praised.Hu: Áron úgy érezte, mintha egy nagy súly szállt volna le róla.En: Áron felt as if a great weight had been lifted off his shoulders.Hu: Magabiztosabb lett, a kételyek szertefoszlottak.En: He became more confident, the doubts dissipated.Hu: Tudta, hogy gyakorlással és kitartással minden sikerülhet.En: He knew that with practice and perseverance, anything could be achieved.Hu: A nap végén, látva az elégedett arcokat, Áron szívében büszkeség ömlött szét.En: At the end of the day, seeing the satisfied faces, Áron felt a swell of pride in his heart.Hu: A vásárcsarnok kanyargós ösvényein tett utazás végül nemcsak egy sikeres piknikhez, hanem önmaga megerősítéséhez is vezetett.En: The journey through the winding paths of the market ultimately led not only to a successful picnic but also to the reinforcement of his self-confidence. Vocabulary Words:rays: sugaraigently: barátságosancaressed: simogattákbustling: élettel teltexcitement: izgalomworries: aggódottdispel: elűzzetalent: tehetségesecrets: rejtelmeiconfidently: magabiztosancomment: hozzászólfreshest: legfrissebbvendors: eladókreasonable: józan észoccasionally: néhastriving: küzdötttempting: csábítóanaroma: illataenhances: megdobjaspecial: speciálisspice: fűszertconvince: meggyőzniself-confidence: önmaga megerősítéséhezadmiration: csodálattaltantalizing: ínycsiklandógradually: lassanperseverance: kitartássaldissipated: szertefoszlottakpicnic: pikniketwinding: kanyargós
discover effective strategies and tips for learning Hungarian
How do you take on one of the biggest literature legacies of the past half-century? That's what Nick Harkaway was asked to do after his father, David Cornwell (aka John Le Carré) died in 2020.Karla's Choice, Nick's latest in the George Smiley world puts us in a sinister world of subterfuge, Hungarian agents and 1960s London.In this interview, Nick tells us how he approached the writing of Karla's Choice, what he learned from his father - and what he had to learn on-the-job, and how he balances writing in the Le Carré world with his own books.You can get Karla's Choice here: https://www.amazon.co.uk/Karlas-Choice-John-Carr%C3%A9-Novel-ebook/dp/B0CZPPHPCR?ref_=ast_author_mpbPLUS: My book ‘Decoy' won ‘Book of the Year' at the True Crime awards in London last week. Judges praised the quality of the writing, the high-end research and journalism and the issues raised.You can grab a copy here: UK: https://www.amazon.co.uk/Decoy-secretive-historical-undercover-operations/dp/0008666814/ref=tmm_pap_swatch_0USA: https://www.amazon.com/Audible-Decoy/dp/B0CS6XNB54?ref_=ast_author_dpCanada: https://www.amazon.ca/Decoy-secretive-historical-undercover-operations-ebook/dp/B0CLTGQDQJ?ref_=ast_author_dpAustralia: https://www.amazon.com.au/Decoy-secretive-historical-undercover-operations-ebook/dp/B0CLTGQDQJ?ref_=ast_author_dpWant to watch this interview? Check it out here: https://robertmurphy.substack.com/publish/posts/detail/165538997/share-center This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit robertmurphy.substack.com
Fluent Fiction - Hungarian: Into the Heart of the Amazonas: A Botanist's Bold Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-09-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A dzsungel mélyén, ahol a fák az eget karcolják, és a levegő sűrű az élet zajától, László, Éva és Zsolt kalandba vetették magukat.En: In the depths of the jungle, where the trees touch the sky and the air is thick with the sound of life, László, Éva, and Zsolt embarked on an adventure.Hu: A szűrt napfény éppen csak áttört a sűrű lombkoronán, ahogy vesszőkosarukkal a hátukon a feltérképezetlen terület felé indultak az Amazonas esőerdejében.En: The filtered sunlight barely pierced the dense canopy as they set off towards uncharted territory in the Amazonas rainforest with their baskets on their backs.Hu: László egy lelkes botanikus volt.En: László was an enthusiastic botanist.Hu: A dzsungel rejtett titkai között egyetlen célja lebegett: egy új növényfajt találni.En: Among the hidden secrets of the jungle, he had a single goal: to find a new plant species.Hu: A száraz évszak ellenére a levegő még mindig párás volt, és az eső illata benne rejlett.En: Despite the dry season, the air was still humid, carrying the scent of rain.Hu: Éva, a tapasztalt túravezető, ügyesen irányította őket a dzsungel szövevényes ösvényein.En: Éva, the experienced guide, skillfully led them through the tangled paths of the jungle.Hu: Zsolt, a csoport megfigyelője, csendben haladt, észre sem véve a közelgő felhők figyelmeztető sötétjét.En: Zsolt, the group's observer, moved silently, not noticing the ominous darkness of the approaching clouds.Hu: Az idő előrehaladtával a fás szakadékok egyre nehezebbé tették a haladást.En: As time went on, the tree-filled chasms made progress increasingly difficult.Hu: Az aljnövényzet sűrűsége mocsaras talajt rejtett.En: The dense undergrowth concealed swampy ground.Hu: László azonban eltökélt volt.En: However, László was determined.Hu: Érezte, hogy közel van, hogy valami különlegeset fedez fel, valamit, ami megváltoztathatja az életét és karrierjét is.En: He felt he was close to discovering something special, something that could change his life and career.Hu: Egyszer csak az erdő csendjét egy távoli mennydörgés szakította félbe.En: Suddenly, the silence of the forest was interrupted by a distant rumble of thunder.Hu: "Vihar közeleg," mondta Éva aggodalmas tekintettel.En: "A storm is coming," Éva said with a worried look.Hu: László azonban még nem akart visszafordulni.En: But László wasn't ready to turn back.Hu: Minden lépéssel úgy érezte, egyre közelebb kerül céljához.En: With each step, he felt closer to his goal.Hu: Nem sokkal később, amikor már majdnem feladta volna, megpillantott valami szokatlant.En: Not long after, when he was nearly ready to give up, he spotted something unusual.Hu: Egy különös, sárga virág bújt ki a bokrok sűrűjéből.En: A peculiar yellow flower emerged from the thickets.Hu: Szirmain a nap sugarai megtörtek, elképesztő látványt nyújtva.En: The rays of the sun broke on its petals, presenting an astounding sight.Hu: László szíve megdobbant a felismeréstől.En: László's heart raced with the realization.Hu: Az égen a felhők már teljesen elborították a napot.En: The sky was now completely covered by clouds.Hu: Az első esőcseppek lehullottak, de László nem tétovázott.En: The first raindrops began to fall, but László didn't hesitate.Hu: Gyorsan elővette jegyzetfüzetét és fényképezőgépét.En: He quickly took out his notebook and camera.Hu: Dokumentálta ezt a különleges pillanatot, miközben az eső egyre jobban rákezdett.En: He documented this special moment as the rain began to pour down more heavily.Hu: "Vissza kell mennünk!En: "We have to go back!"Hu: " kiáltotta Éva, a hangját alig hallani a növekvő viharban.En: Éva shouted, her voice barely audible over the intensifying storm.Hu: László összecsomagolt, és az esőben hátuk mögött hagyva az újonnan felfedezett csodát, sietve elindult visszafelé.En: László packed up, leaving the newly discovered marvel behind in the rain, and hurried back.Hu: A táborba érve László csuromvizesen, de elégedetten mosolygott.En: Arriving at the camp, László was drenched but smiling with satisfaction.Hu: Az új növény valódi felfedezésnek bizonyult.En: The new plant proved to be a true discovery.Hu: Ahogy Éva és Zsolt elismerően néztek rá, László érezte, hogy elismerést szerzett, amire mindig is vágyott.En: As Éva and Zsolt looked at him approvingly, László felt he had earned the recognition he had always desired.Hu: És bár az eső teljes erővel záporozott körülöttük, tudta, hogy egy új korszak kezdődött számára.En: And although the rain poured down around them with full force, he knew a new era had begun for him. Vocabulary Words:depths: mélyénjungle: dzsungelcanopy: lombkoronauncharted: feltérképezetlenbotanist: botanikushumid: párásguide: túravezetőominous: figyelmeztetőchasm: szakadékundergrowth: aljnövényzetconcealed: rejtettswampy: mocsarasdetermined: eltökéltrumble: mennydörgéspeculiar: különösthicket: bokrokrays: sugaraipetals: szirmokastounding: elképesztőrealization: felismerésdocumented: dokumentáltahesitate: tétovázottmarvel: csodadrenched: csuromvizessatisfaction: elégedettenrecognition: elismeréstdesired: vágyottera: korszakintensifying: növekvőobserver: megfigyelő
Fluent Fiction - Hungarian: Rekindling Dreams: A Journey to New Beginnings in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-08-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A nap fénye beköszönt a Széchenyi Fürdő üvegablakain, melegen átölelve a pihenni vágyók arcát.En: The sunlight streamed through the glass windows of the Széchenyi Baths, warmly embracing the faces of those wishing to relax.Hu: László, a negyvenes éveiben járó egyetemi professzor, szórakozottan nézett körbe.En: László, a university professor in his forties, looked around absently.Hu: Egy hete érkezett Budapestre, hogy kiszabaduljon hétköznapi rutinjából.En: He had arrived in Budapest a week ago to break free from his daily routine.Hu: Remélte, hogy ez a spontán utazás segít neki tisztábban látni jövőjét.En: He hoped this spontaneous trip would help him see his future more clearly.Hu: A fürdő tömve volt emberekkel.En: The baths were crowded with people.Hu: Turisták és helyiek élvezték a meleg vizet.En: Tourists and locals enjoyed the warm water.Hu: A hatalmas neo-barokk építészet csodálatos hátteret nyújtott a kikapcsolódáshoz.En: The grand neo-baroque architecture provided a magnificent backdrop for relaxation.Hu: László leült egy melegvizes medence szélén, lábaival lustán ütögetve a vizet.En: László sat on the edge of a hot water pool, lazily tapping the water with his feet.Hu: Hirtelen, ismerős hangot hallott.En: Suddenly, he heard a familiar voice.Hu: "László?En: "László?Hu: Te vagy az?En: Is that you?"Hu: " Réka állt előtte.En: Réka stood before him.Hu: Réka, régi egyetemi barátja, akivel több mint tíz éve nem találkozott.En: Réka, his old university friend, whom he hadn't seen in over ten years.Hu: Réka ragyogott az örömtől.En: Réka was beaming with joy.Hu: Sikeres volt a saját karrierjében, és ez látszott is rajta.En: She was successful in her own career, and it showed.Hu: "Micsoda meglepetés!En: "What a surprise!"Hu: " mondta László, miközben felállt, hogy üdvözölje őt.En: said László, as he got up to greet her.Hu: Réka elmesélte, hogy mennyire élvezi munkáját, és milyen elégedett az életével.En: Réka shared how much she enjoyed her work and how content she was with her life.Hu: Beszélgetésük során László szíve lassan megtelt inspirációval.En: During their conversation, László's heart slowly filled with inspiration.Hu: "Réka, soha nem volt kétséged a választásaid felől?En: "Réka, did you ever have doubts about your choices?"Hu: " kérdezte László.En: László asked.Hu: Réka mosolygott.En: Réka smiled.Hu: "Mindig nehezebb döntést hozni, de ha szenvedélyesen szereted, amit csinálsz, akkor megéri.En: "It's always harder to make a decision, but if you passionately love what you do, it's worth it."Hu: "László megértette.En: László understood.Hu: Mindig is érdekelte az irodalom és a történelem új látásmódjai, de soha nem mert lépni az új irányba.En: He had always been interested in new perspectives on literature and history but had never dared to take a step in a new direction.Hu: Most Rékával való találkozása segített abban, hogy felismerje, mi is fontos igazán.En: Now, the meeting with Réka helped him realize what was truly important.Hu: Amint a nap lement, László elbúcsúzott Rékától, de lelkében új lendülettel tért vissza szállodájába.En: As the sun set, László bid farewell to Réka, but he returned to his hotel with newfound enthusiasm.Hu: Rájött, hogy készen áll egy új életre.En: He realized he was ready for a new life.Hu: Döntött: visszatér az egyetemre további tanulmányokért olyan területen, ami igazán izgatja.En: He decided to return to the university for further studies in a field that genuinely excited him.Hu: A következő reggelen László elhagyta Budapestet, de határozott célokkal és megújult önbizalommal.En: The next morning, László left Budapest, but with clear goals and renewed confidence.Hu: Útja világos volt előtte, és készen állt az ismeretlenbe lépni.En: His path was clear before him, and he was ready to step into the unknown.Hu: Budapest meleg vize és Réka mosolya elhozta számára azt a tisztaságot, amit keresett.En: The warm waters of Budapest and Réka's smile brought him the clarity he had been seeking.Hu: László indulása egy új kezdet jele volt, egy új élet, amelyet most már bátran akart felfedezni.En: László's departure was the sign of a new beginning, a new life that he was now eager to explore. Vocabulary Words:embracing: átölelveabsently: szórakozottanroutine: rutinspontaneous: spontántourists: turistáklocals: helyiekmagnificent: csodálatosbackdrop: hátterettapping: ütögetvefamiliar: ismerősbeaming: ragyogottgreet: üdvözöljeinspiration: inspirációvalperspectives: látásmódjaidared: mertrealize: felismerjefarewell: elbúcsúzottenthusiasm: lendülettelnewfound: megújultconfidence: önbizalommaldeparture: indulásaembracing: átölelvecontent: elégedettdecisions: döntéstjourney: útjaenvision: elképzelésreflection: reflexióaspiration: törekvésfulfillment: beteljesedésclarity: tisztaságot
Fluent Fiction - Hungarian: Ghosts of Budapest: A Quest for the Purity of Hope Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-07-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A romos Budapest utcái között két ember szelte át a néptelen tájat, mint kísértetek, akik a múlt árnyai között járnak.En: Between the romos streets of Budapest, two people traversed the deserted landscape like ghosts walking amidst the shadows of the past.Hu: Ádám és Réka egy cél felé haladtak: a legendás tiszta vízforrás felkutatására, amelyről a pletykák szerint az elhagyatott metróalagutak mélyén rejtőzik.En: Ádám and Réka were moving towards one goal: to find the legendary pure water source, rumored to be hidden deep within the abandoned metro tunnels.Hu: Ádám magabiztosan veszély nélkül vezette Rékát végig a romos épületek között.En: Ádám confidently led Réka through the ruins without any danger.Hu: A lánynak felüdülést jelentett a tavaszi nap meleg sugara, de sosem felejtette el, hogy mindez becsapós lehet.En: The warmth of the spring sun was a relief for the girl, but she never forgot how deceptive it could be.Hu: Ádám a terep minden zegét-zugát ismerte, hiszen megannyi útját tette meg a romok között, életben maradva.En: Ádám knew every nook and cranny of the area, having made many journeys among the ruins, surviving each time.Hu: Titokban rettegett attól, hogy egyedül marad egy nap a világ végén.En: Secretly, he feared being left alone at the end of the world one day.Hu: Csak Réka jelölt ki neki célt, erőt.En: Only Réka gave him purpose and strength.Hu: Az alagút bejárata előtt megálltak.En: They stopped in front of the entrance to the tunnel.Hu: A levegő hűvösebb lett, ahogy leereszkedtek a földalatti járatokba.En: The air grew cooler as they descended into the underground passages.Hu: A metró belseje sötét volt, csak a cseppek és távoli léptek zaja töltötte be a teret.En: The inside of the metro was dark; only the sound of drips and distant footsteps filled the space.Hu: Feszültség ült közöttük, mint az előttük tornyosuló kihívás.En: Tension sat between them like the challenge looming before them.Hu: Réka előre hajolt, figyelve minden zörejre, minden mozdulatra.En: Réka leaned forward, attentive to every noise, every movement.Hu: Ahogy egyre beljebb merészkedtek, a levegő nehezebb lett és veszély árnyéka összehúzta őket, amikor előtűnt egy csoport, az alagút mélyéből.En: As they ventured deeper, the air became heavier, and the shadow of danger pulled them closer together when a group emerged from the depths of the tunnel.Hu: A fosztogatók vezére feléjük szólította társait.En: The leader of the looters called his companions towards them.Hu: Veszedelmes pillantások kereszttüzébe kerültek, és Ádám kezének remegését próbálta leplezni, miközben Rékára pillantott egy biztosító tekintettel.En: They were caught under the crossfire of dangerous glances, and Ádám tried to conceal the trembling of his hand while casting a reassuring glance at Réka.Hu: A feszültség tapinthatóvá vált, mint a melegtől párásodó levegő, ahogy Ádámban minden félelem összetalálkozott, hogy Réka nélkül képtelen lenne előbbre jutni.En: The tension became palpable, like the air misted by the heat, as all Ádám's fears converged, realizing he could not move forward without Réka.Hu: A fosztogatókkal való beszélgetés eleinte hideg volt és ellenséges, de Réka türelmes szavai és Ádám komoly tekintete végül meggyőzte őket.En: The conversation with the looters was initially cold and hostile, but Réka's patient words and Ádám's serious gaze finally convinced them.Hu: Ádám végül ráeszmélt, hogy nem harcként kell felfogni minden találkozást.En: Ádám eventually realized that not every encounter must be seen as a battle.Hu: A fosztogatók beleegyeztek, megosztva a vízforrást azokkal, akik hittel és tisztelettel közelednek.En: The looters agreed to share the water source with those who approached with faith and respect.Hu: Így közösen őrzik a túlélés zálogát.En: Thus, they collectively safeguarded the key to survival.Hu: A metró alagútjai új formát öltöttek; nem csupán veszély és sötétség otthonai voltak, hanem a remény megőrzői is.En: The metro tunnels took on a new form; they were not just homes of danger and darkness but also preservers of hope.Hu: Réka és Ádám számára a világ így, együttműködéssel, önzetlenséggel biztosabb hely lett a jövőre nézve.En: For Réka and Ádám, the world became a safer place for the future through cooperation and selflessness.Hu: Az alagút sötétje most, az emberi kapcsolat világában, egy új úton vezette őket tovább.En: The darkness of the tunnel now, within the realm of human connection, led them forward on a new path. Vocabulary Words:romos: ruins/ramshackletraversed: szelte átdeserted: néptelenrumored: pletykák szerintabandoned: elhagyatotttunnels: alagútconfidence: magabiztosandeceptive: becsapósnooks and crannies: zegét-zugátpurpose: célrelief: felüdüléstdescended: leereszkedtekpassages: járatokshadows: árnyékoklooming: tornyosulóattentive: figyelvelooters: fosztogatókconceal: lepleznipalpable: tapinthatóconverged: összetalálkozotthostile: ellenségespatient: türelmesreassuring: biztosítórealm: világcollectively: közösensafeguarded: őrzikhope: reménydarkness: sötétségventure: merészkedtekreckon: ráeszmélt
Fluent Fiction - Hungarian: Unexpected Joys: From Yoga to Sandcastles at Balaton Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-06-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: Zsófia álmos mosollyal az arcán érkezett a Balaton partjára.En: Zsófia arrived at the shores of Balaton with a sleepy smile on her face.Hu: Egy hosszú hétvége után végre lehetősége volt pihenni.En: After a long weekend, she finally had the chance to relax.Hu: Érezte a meleg napsütést a bőrén, és hallotta a gyerekek vidám nevetését, akik a part mentén játszottak.En: She felt the warm sun on her skin and heard the cheerful laughter of children playing along the shore.Hu: Ideje volt kapcsolódni.En: It was time to unwind.Hu: Bence és László már várták őt egy pokróccal a homokban.En: Bence and László were already waiting for her on a blanket in the sand.Hu: "Zsófi, jól érkeztél!En: "Zsófi, you arrived just in time!"Hu: " - kiáltotta Bence a napszemüvege mögül.En: shouted Bence from behind his sunglasses.Hu: "Igen, kellett egy kis szünet" - válaszolta Zsófia.En: "Yes, I needed a little break," replied Zsófia.Hu: Leült a barátai mellé, és mélyet lélegzett.En: She sat down next to her friends and took a deep breath.Hu: "Ti mit terveztek ma?En: "What are you planning to do today?"Hu: " - kérdezte.En: she asked.Hu: "Bementünk úszni, aztán találtunk egy érdekes programot.En: "We went for a swim, and then we found an interesting program.Hu: Devi tervezi kipróbálni?En: Are you planning to try it?"Hu: " - mosolygott László, és egy közeli táblára mutatott.En: smiled László, pointing at a nearby sign.Hu: Zsófia ránézett.En: Zsófia looked at it.Hu: "Jóga" - olvasta félhangosan, és bólintott.En: "Yoga" she read aloud, and nodded.Hu: Pont erre volt szüksége: nyugalom és harmónia.En: This was exactly what she needed: calm and harmony.Hu: Ahogy a program ideje eljött, Zsófia a megadott helyszínre ment.En: When the time for the program arrived, Zsófia went to the designated location.Hu: De a parton nem jógaszőnyegek voltak, hanem gyerekek építettek szorgosan homokvárakat.En: But instead of yoga mats on the beach, there were children busily building sandcastles.Hu: Egy kedves szervező hölgy családiasan köszöntötte.En: A kind lady organizer greeted her warmly.Hu: "Örülünk, hogy eljöttél a homokvár versenyre!En: "We're glad you came to the sandcastle competition!"Hu: " - mondta.En: she said.Hu: Zsófia meglepődött, de a gyerekek izgatottsága átragadt rá.En: Zsófia was surprised, but the children's excitement was infectious.Hu: Bence és László már távolról integettek, boldogan nevettek.En: Bence and László were already waving from afar, laughing happily.Hu: Zsófia úgy döntött, belemegy a játékba.En: Zsófia decided to join in on the game.Hu: "Miért is ne?En: "Why not?"Hu: " - gondolta mosolyogva, és homokot szórt a kezére.En: she thought with a smile, and sprinkled sand on her hands.Hu: Kis idő után Zsófia komolyan beleélte magát a feladatba.En: After a while, Zsófia became seriously engaged in the task.Hu: Egy kisfiú, Dani, különösen ügyes volt a homokvár építésben.En: A little boy, Dani, was especially skilled at building sandcastles.Hu: Ő lett Zsófia fő kihívója.En: He became Zsófia's main challenger.Hu: Ahogy az idő telt, a várak egyre magasabbak és bonyolultabbak lettek.En: As time passed, the castles grew taller and more complex.Hu: A parton állók figyelmét ez a különleges párbaj kötötte le.En: The crowd on the shore was captivated by this unique duel.Hu: A végső pillanatokhoz közeledve Zsófia és Dani párbaja izgalmas lett.En: As the final moments approached, the duel between Zsófia and Dani became exciting.Hu: Zsófia bár felnőtt volt, mégis kihívásnak érezte a helyzetet.En: Even though Zsófia was an adult, she still found the situation challenging.Hu: Összpontosított, de Dani végül ügyesebben és gyorsabban formázta meg a homokot.En: She focused, but Dani ultimately shaped the sand more skillfully and quickly.Hu: A verseny végül a kisfiú győzelmével zárult, de Zsófia nevetett.En: The competition ended with the little boy's victory, but Zsófia laughed.Hu: Nem azért jött, hogy győzzön, hanem hogy szórakozzon.En: She hadn't come to win, but to have fun.Hu: A verseny után Zsófia és Dani kezet fogtak.En: After the competition, Zsófia and Dani shook hands.Hu: Bence és László büszkén jöttek hozzá.En: Bence and László came to her proudly.Hu: "Ez egy jó nap volt" - mondta Zsófia.En: "This was a good day," said Zsófia.Hu: A Balaton hullámai csendesen mosták a partot, és Zsófia úgy érezte, mintha új barátokra lelt volna.En: The waves of Balaton quietly lapped the shore, and Zsófia felt as if she had made new friends.Hu: Rájött, hogy néha a legváratlanabb események hoznak igazi örömöt.En: She realized that sometimes the most unexpected events bring true joy.Hu: A gyerekekkel és barátaival töltött nap megtanította neki, hogy néha érdemes elengedni a terveinket és csak élvezni a pillanatot.En: The day spent with the children and her friends taught her that sometimes it's worth letting go of our plans and just enjoying the moment. Vocabulary Words:shore: partarrived: érkezettrelax: pihennicheerful: vidámlaughter: nevetésunwind: kapcsolódnidesignated: megadottsandcastle: homokvárcompetition: versenyinfectious: átragadtduel: párbajchallenger: kihívócaptivated: lekötöttelap: mosunexpected: váratlanjoy: örömlet go: elengednimoment: pillanatprogram: programmat: szőnyegharmony: harmóniawarmly: családiasanexcited: izgatottwaved: integettekengaged: beleéltecomplex: bonyolultfocus: összpontosítshook hands: kezet fogtakproudly: büszkéntaught: megtanította
learn 10 high-frequency expressions, including vocabulary for adjectives and condiments
Fluent Fiction - Hungarian: Chasing Blooms: A Hiker's Quest for the Rare Iris Hungarica Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-05-22-34-00-hu Story Transcript:Hu: A nap már magasra emelkedett a tavaszi égbolton, amikor Lőrinc, Borbála és Zoltán megérkeztek a Bükk Nemzeti Parkba.En: The sun had already risen high in the spring sky when Lőrinc, Borbála, and Zoltán arrived at the Bükk Nemzeti Park.Hu: A fák lombjai között az aranyszínű napsugarak játszottak, és a madarak csicseregve köszöntötték a három túrázót.En: The golden sunbeams played among the tree leaves, and the birds chirped, greeting the three hikers.Hu: Lőrinc izgatott volt.En: Lőrinc was excited.Hu: Már régóta álmodott róla, hogy lefotózza az Iris hungarica-t, ezt a ritka, vadon élő nádarat.En: He had long dreamed of photographing the Iris hungarica, this rare, wild iris.Hu: A park zöldellő erdőségei között azonban egy dolog világos volt: az út nem lesz könnyű.En: However, among the park's lush forests, one thing was clear: the path would not be easy.Hu: Az ösvények rejtettek és rosszul jelöltek voltak, a legutóbbi esőktől pedig minden csúszós és sáros lett.En: The trails were hidden and poorly marked, and the recent rains had made everything slippery and muddy.Hu: Borbála, a társaság óvatos tagja, előrelátóan térképet, iránytűt és extra váltóruhát is hozott magával.En: Borbála, the cautious member of the group, had thoughtfully brought a map, a compass, and extra clothes.Hu: Zoltán, a kalandvágyó barát, mindig új irányba próbálta vezetni a csapatot, ami gyakran okozott kisebb nézeteltéréseket.En: Zoltán, the adventurous friend, always tried to lead the group in new directions, which often led to minor disagreements.Hu: Ahogy haladtak előre, a levegő telve volt a virágok édes illatával.En: As they progressed, the air was filled with the sweet scent of flowers.Hu: A lombkorona alatt Lőrinc többször megállt ellenőrizni a térképet és a növényhatározót.En: Under the canopy, Lőrinc stopped several times to check the map and the plant guide.Hu: „Csak menjünk tovább előre!En: "Let's just keep moving forward!"Hu: ” – bátorította Zoltán.En: encouraged Zoltán.Hu: Borbála azonban mindig figyelmeztette őket: „Vigyázzunk, nehogy eltévedjünk.En: However, Borbála always warned them, "Let's be careful not to get lost."Hu: ”Ahogy az idő haladt, és a nap már kezdett alábukni a hegyek mögé, egyre nagyobb aggódás támadt a társaságban.En: As time passed and the sun began to dip behind the mountains, the group became increasingly anxious.Hu: A távolban gomolyfelhők gyülekeztek.En: In the distance, clouds were gathering.Hu: Lőrinc úgy érezte, hogy egyre közelebb vannak az Iris hungarica-hoz.En: Lőrinc felt they were getting closer to the Iris hungarica.Hu: De vajon érdemes volt-e kockáztatni?En: But was it worth taking the risk?Hu: Amikor az ég tényleg elkezdett sötétedni, megtalálták az ösvény maradványait, amely a virágzott terület felé vezetett.En: When the sky truly began to darken, they found the remnants of a path leading towards the blooming area.Hu: Lőrinc úgy döntött, hogy nem adják fel.En: Lőrinc decided they wouldn't give up.Hu: „Már nem vagyunk messze” – mondta eltökélten, és előre lépett.En: "We're not far now," he said determinedly and stepped forward.Hu: A hirtelen zápor elkapta őket a domboldalnál, de épp ekkor kezdett a nap újra áttörni a felhők között.En: The sudden shower caught them on the hillside, but just then, the sun began to break through the clouds again.Hu: A fák alatt, egy kis tisztáson, ott pompázott az Iris hungarica teljes dicsőségében.En: Under the trees, in a small clearing, there the Iris hungarica shone in full glory.Hu: A virág liláspiros szirmai ragyogtak a napfényben.En: The flower's purplish-red petals gleamed in the sunlight.Hu: Lőrinc előkapta fényképezőgépét, és örökre megörökítette a pillanatot.En: Lőrinc grabbed his camera and captured the moment forever.Hu: Aztán, fáradtan, de boldogan, visszafordultak a biztonságosabb ösvény felé.En: Then, tired but happy, they turned back towards the safer path.Hu: Lőrinc megértette: a céljuk elérése a csapatmunkán és a jól átgondolt döntéseken múlt.En: Lőrinc understood: reaching their goal depended on teamwork and well-thought-out decisions.Hu: Borbála bölcsessége és Zoltán lelkesedése nélkül nem lett volna ilyen sikeres a nap.En: Without Borbála's wisdom and Zoltán's enthusiasm, the day wouldn't have been as successful.Hu: „Köszönöm nektek, barátaim” – mondta, miközben a nap már teljesen eltűnt a horizonton.En: "Thank you, my friends," he said as the sun had completely disappeared over the horizon.Hu: Tudta, hogy a fotó, amit készített, nem csak egy virág képét, hanem egy közös kaland emlékét is őrzi.En: He knew that the photo he had taken preserved not just the image of a flower, but also the memory of a shared adventure. Vocabulary Words:risen: emelkedettgolden: aranyszínűbeams: napsugarakchirped: csicseregvehikers: túrázókforests: erdőségeilush: zöldellőtrails: ösvényekhidden: rejtettekmarked: jelöltekslippery: csúszóscautious: óvatosthoughtfully: előrelátóancompass: iránytűtanxious: aggódásclouds: gomolyfelhőkdarken: sötétedniremnants: maradványaitdeterminedly: eltökéltenshower: záporhillside: domboldalnálclearing: tisztásonglory: dicsőségébengleamed: ragyogtakcaptured: megörökítetteteamwork: csapatmunkánenthusiasm: lelkesedésesuccessful: sikereshorizon: horizontonpreserved: őrzik
learn essential vocabulary related to one's face
Leave an Amazon Rating or Review for my New York Times Bestselling book, Make Money Easy!When Gene Simmons tells me about surviving concentration camps through his mother's courage, I realize this isn't just another rock star story—it's an American dream forged in fire. The KISS frontman takes me on a journey from a Hungarian refugee who couldn't speak English to building one of the most recognizable brands on earth, more famous than Mount Rushmore itself. What strikes me most is his raw honesty about the price of success, from decades of reckless behavior to finally learning commitment at 62, and his mother's fearless escape to America that taught him the work ethic that built an empire. This conversation reveals how an outsider's perspective, unshakeable self-belief, and relentless pursuit of excellence transformed a poor immigrant kid into the demon who redefined what it means to be a rock star.Gene's websiteIn this episode you will learn:Why feeling like an outsider became Gene's greatest advantage in building a global brandHow watching The Beatles on TV at 13 sparked a revolution that led to stadium domination in 18 monthsThe exact mindset shift that turned Gene from victim to victor in every situationWhy Gene believes the hunt for greatness matters more than achieving itHow to build unshakeable confidence that makes others want to follow youFor more information go to https://www.lewishowes.com/1780For more Greatness text PODCAST to +1 (614) 350-3960More SOG episodes we think you'll love:Jon Bon Jovi – greatness.lnk.to/1608SCMatthew McConaughey – greatness.lnk.to/1022SCTeddy Swims – greatness.lnk.to/1611SC Get more from Lewis! Get my New York Times Bestselling book, Make Money Easy!Get The Greatness Mindset audiobook on SpotifyText Lewis AIYouTubeInstagramWebsiteTiktokFacebookX
B1 - INTERMEDIATE - In this episode, we explore why it's so hard to truly rest in today's busy world. We talk about the pressure to always be productive, the impact of social media on our energy, and why feeling guilty about resting isn't healthy. I share some of the things I do to slow down, and I highly recommend my blog with Hungarian audio and English translation. It is a relaxing and enjoyable way to calm the noise in your mind, helping you slow down and find focus:
Fluent Fiction - Hungarian: Riding the Sandstorm: A Journey Through Kiskunsági Nemzeti Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-04-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A levegő illata virágos volt, a nap már éppen elég meleget adott, hogy érezni lehessen a tavasz utolsó napjait.En: The scent of flowers filled the air, and the sun was just warm enough to feel the last days of spring.Hu: A Kiskunsági Nemzeti Park lenyűgözően nyújtózott Ádám és Eszter előtt.En: The Kiskunsági Nemzeti Park stretched out magnificently before Ádám and Eszter.Hu: Mellettük a végtelen homokdűnék óriás hullámai és távoli növényzet látványa tarkították az időtlen tájat.En: Beside them, the giant waves of endless sand dunes and the view of distant vegetation adorned the timeless landscape.Hu: Az ég tisztán kéklő, csak néhány felhő úszott lustán az égen.En: The sky was a clear blue, with only a few clouds lazily floating by.Hu: Ádám feje kettő párosodásától zsongott, a múlt napok eseményei feszültséggel töltötték el.En: Ádám's head buzzed with thoughts from the pairing of two things, and the events of the past days filled him with tension.Hu: „Muszáj időben megérkeznünk,” mondta eltökélten Eszternek.En: "We must arrive on time," he said determinedly to Eszter.Hu: „Katalinra vár a projekt.En: "The project is waiting for Katalin.Hu: Ha nem érjük el, minden veszélybe kerülhet.En: If we don't make it, everything could be in jeopardy."Hu: ”Eszter, akinek szemei mindig érdeklődően csillogtak, élvezte az utazás izgalmát.En: Eszter, whose eyes always sparkled with curiosity, enjoyed the thrill of the journey.Hu: „Ne aggódj, Ádám!En: "Don't worry, Ádám!Hu: Megcsináljuk!En: We can do it!Hu: Tudod, a rövidebb utat válasszuk a park szívén át?En: You know, should we take the shorter route through the heart of the park?"Hu: ” Kérdezte egy pillanatnyi tétovázás nélkül.En: she asked without a moment's hesitation.Hu: Tudta, hogy ez a döntés magas tétekkel jár, de nem félt az ismeretlentől.En: She knew that this decision carried high stakes, but she wasn't afraid of the unknown.Hu: Inkább kihívásnak tekintette.En: She viewed it as a challenge instead.Hu: „Rendben, próbáljuk meg,” bólintott Ádám, bár ő a hosszabb, biztonságosabb utat részesítette volna előnyben.En: "Alright, let's try," nodded Ádám, though he would have preferred the longer, safer route.Hu: De feltételezte, hogy az idő szorítása fontosabb.En: But he assumed that the pressure of time was more important.Hu: Gyorsan elindultak hát a homokdűnék között vezető keskeny ösvényen.En: So they quickly set off on the narrow path between the sand dunes.Hu: A nap előrehaladtával a hőség erősödött.En: As the day progressed, the heat intensified.Hu: Az állatvilág csendes volt, csupán a szél által játszott növények zizegtek csendesen.En: The wildlife was silent, and only the plants played by the wind rustled quietly.Hu: Nem sokkal később porvihar tört rájuk, a szél kavargó pokoli káoszában elvesztek.En: Not long after, a dust storm broke upon them, lost in the swirling inferno of chaos.Hu: Eszter próbálta megőrízni hidegvérét.En: Eszter tried to keep her cool.Hu: „Nem kell pánikolni, együtt megoldjuk,” hívta fel Ádám figyelmét.En: "No need to panic, we'll solve this together," she called Ádám's attention.Hu: A homokvihar után, mikor már éppen elveszítettek volna minden reményt, egy csapat rejtélyes vadló jelent meg előttük.En: After the sandstorm, just as they were about to lose all hope, a herd of mysterious wild horses appeared before them.Hu: Ádám és Eszter döbbenettel nézték őket, mintha az állatok maga a táj szellemei lennének.En: Ádám and Eszter looked at them in awe, as if the animals were spirits of the landscape itself.Hu: Az állatok vezetésével találták meg újra az utat.En: With the guidance of the animals, they found the path again.Hu: „Nézd!En: "Look!"Hu: ” kiáltott Eszter örömmel, miközben a lovakat követték.En: Eszter shouted with joy as they followed the horses.Hu: „Milyen csodálatosak.En: "How amazing they are."Hu: ”Kisvártatva megérkeztek a park egy eldugott sarkába, ahol Katalin már az érkezésükre várt.En: Soon they arrived at a secluded corner of the park, where Katalin was already waiting for their arrival.Hu: Az ecologistán nem látszott fáradtság, izzott tőle az eltökéltség.En: The ecologist showed no signs of fatigue, glowing with determination.Hu: „Elhoztátok!En: "You brought it!Hu: Köszönöm!En: Thank you!"Hu: ” mondta megkönnyebbülten.En: she said with relief.Hu: „Most azonnal elindulhatunk a munkához.En: "We can start working right away."Hu: ”Ahogy visszanéztek az útra, amelyet megtettek, Ádám új megértésre lelt a problémamegoldásban és a csapatszellem fontosságában.En: As they looked back at the road they had traveled, Ádám gained a new understanding of problem-solving and the importance of team spirit.Hu: Eszter pedig csodálva tekinett az anyatermészet erejére és önmagára, mint alkalmazkodó képes utazóra.En: Eszter, on the other hand, looked in awe at the power of Mother Nature and at herself as an adaptable traveler.Hu: Ez a kaland másképp alakult, mint tervezték, de végül az összetartás és a természet szokatlan, ám segítőkész kísérete sikerre vezette őket.En: This adventure turned out differently than they had planned, but in the end, cohesion and the unusual, yet helpful accompaniment of nature led them to success.Hu: A nap végtelen kékjébe mosódó homokdűnék között hullámzott tovább a természet ritmusa.En: Among the sand dunes that faded into the endless blue of the sky, the rhythm of nature continued to ripple on. Vocabulary Words:scent: illatadorned: tarkítottáktimeless: időtlendeterminedly: eltökéltenjeopardy: veszélybehesitation: tétovázásstakes: tétekkelintensified: erősödöttwildlife: állatvilágrustled: zizegtekdust storm: porviharswirling: kavargóinferno: pokolichaos: káoszmysterious: rejtélyesherd: csapatawe: döbbenettelspirits: szellemeisecluded: eldugottrelief: megkönnyebbültendetermination: eltökéltségcohesion: összetartásaccompaniment: kíséreteecologist: ecologistánadventurer: utazórarippling: hullámzottadventure: kalandglowing: izzottsparkled: csillogtakgut feeling: ösztönös érzés
Welcome to this episode of the Hungarian Heritage Podcast where I am speaking with Timea Sipos. She is here to share with us about her translation courses where she guides her students to strengthen their English to Hungarian and Hungarian to English literature translations. As a lifelong writer and published author, Timea will talk about her love of writing, her inspiration for her stories and poems, her writing focused education, as well as her Hungarian heritage. Listen along as we discover and celebrate Timea's strong connection to her Hungarian heritage and find out how you can join one of her translation classes. Make sure you stay tuned to my social media, as we will be giving away a copy of Timea's book of poetry, The Shapes our Tongues make, when season three ends. If you are interested in joining one of Timea's translation courses, you will find that information below, as well as, how you can get in contact with Timea through her website. If you have feedback or questions about this episode or you would like to connect with me at the podcast, you will also find that information below. If you've enjoyed this episode and you're interested in learning more about this Hungarian Heritage community, please don't hesitate to reach out. I would love to hear from you. Our theme music is Hungarian Dance by Pony Music, used with special license from Envato Market. Don't forget to subscribe, rate and review wherever you listen to your podcasts. Thanks again for listening, and until next time, make sure you Stay Hungarian Heritage Strong! SziastokCONNECT with Timea SiposWebsite: www.timeasipos.com Email: hello@timeasipos.comInstagram: @timeawritesCONNECT with the Podcast Website: www.myhungarianheritage.com Email: Christine@myhungarianheritage.comInstagram: @hungarianheritagepodcastFacebook: Hungarian Heritage Podcast
Welcome to It Was What It Was, the football history podcast. This week, co-hosts Jonathan Wilson and Rob Draper explore a landmark moment in the sport: Brazil, for the first time in its storied history, has appointed a sole foreign manager, Carlo Ancelotti.As he prepares to lead the Seleção in his first match on Friday against Ecuador, the episode unpacks the significance of his move to Brazil.They examine Ancelotti's coaching philosophy, tracing its roots to his mentor Nils Liedholm and the enduring influence of Hungarian football. The conversation spans decades and continents—from the intellectual cafés of Budapest to the shifting tactical landscape of South America. Along the way, they reflect on the evolution of Brazilian coaching and the global reach of Hungarian tactical innovation.Join them for a compelling look at the past, present, and future of football strategy, and discover how Ancelotti's arrival in Brazil could be a return to their roots.00:00 Introduction and Personal Anecdotes00:37 Historic Day for Brazil: Foreign Manager Appointed01:15 Carlo Ancelotti's Coaching Philosophy01:55 Brazil's Foreign Coaching History04:56 The Dominance of Argentinian Coaches in South America06:04 Brazilian Football's Tactical Evolution10:30 Hungarian Influence on Brazilian Football20:56 Brazil's World Cup Preparations and Challenges26:13 Brazil's Struggles Against European Teams27:49 Modern Era: Brazil's Coaching Crisis29:11 Analysing the Decline of Brazilian Football30:01 The Influence of European Coaching30:22 The Role of Brazilian Midfielders30:37 Recent Brazilian Coaches and Their Struggles31:38 The Turning Point: Italy 198232:10 Introduction to Carlo Ancelotti's Appointment32:49 Carlo Ancelotti's Mentorship and Legacy35:27 The Hungarian Influence on Modern Football38:33 The Swedish Connection and Coaching Philosophy40:22 The Rise of IFK Norrköping48:28 The Formation of the Gre-No-Li Trio51:27 Carlo Ancelotti's Impact on Brazilian Football55:12 Conclusion and Final Thoughts Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Hungarian: Words in Bloom: A Budapest Literary Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-03-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A késő tavaszi délután napsugarai átmelengetik a budapesti középiskola osztálytermét.En: The late spring afternoon sunbeams warm the Budapest high school's classroom.Hu: A falakat kitapétázza a könyvek sora.En: The walls are lined with rows of books.Hu: Színes borítók csillognak a nap fényében.En: Colorful covers shine in the sunlight.Hu: Ma délután irodalmi klub van.En: This afternoon, there is a literary club meeting.Hu: Az asztalok köré csoportosulnak a diákok, izgatott sutyorgás tölti be a termet.En: Students gather around the tables, and excited whispers fill the room.Hu: Eszter csendben ül egy sarokban, kezében egy könyv.En: Eszter sits quietly in a corner with a book in her hands.Hu: Szemei a sorokat pásztázzák, és közben az arcán halvány mosoly játszik.En: Her eyes skim the lines, and a faint smile plays on her face.Hu: Szíve mélyén nagy tervei vannak.En: She has big plans deep in her heart.Hu: Elhatározta, hogy egyszer a legjobb egyetemre jár majd, hogy irodalmat tanulhasson.En: She is determined that one day she will attend the best university to study literature.Hu: De most csak egy feladata van: legyőzni a félelmeit.En: But for now, she has only one task: to overcome her fears.Hu: A terem másik végében Ákos álldogál.En: At the other end of the room, Ákos stands.Hu: Mindig központi figura, mindenki ismeri őt.En: Always a central figure, everyone knows him.Hu: Teátrális gesztusokkal magyarázza kedvenc színházi élményeit.En: With theatrical gestures, he explains his favorite theater experiences.Hu: De ma ő sem csak a felszínes beszélgetésre vágyik.En: But today, he longs for more than just superficial conversation.Hu: Igazi kapcsolatra.En: A real connection.Hu: A klubvezető megköszörüli a torkát, és mosolyogva közli: „Kezdjük!En: The club leader clears his throat and says with a smile, "Let's begin!"Hu: ” Eszter keze remeg.En: Eszter's hand trembles.Hu: De érzi, hogy ez a nap más, mint a többi.En: But she feels that this day is different from the others.Hu: Egy mély levegőt vesz, és feláll.En: She takes a deep breath and stands up.Hu: Mintha a padló halkan megmozdulna alatta, de gyűjti minden bátorságát és megszólal: „Szeretnék megosztani veletek egy kedvenc versem.En: It's as if the floor quietly moves beneath her, but she gathers all her courage and speaks: "I would like to share a favorite poem with you."Hu: ”A teremben csend lesz.En: Silence falls in the room.Hu: Eszter hangja kissé rekedtes, de szavai érthetőek.En: Eszter's voice is somewhat husky, but her words are clear.Hu: A vers magyarul fenyeget és vigasztal egyszerre, a szavak táncot járnak az áprilisi ünnepekről, a tavaszi esőről, mindenről, ami Eszter számára fontos.En: The poem in Hungarian is both threatening and comforting, the words dance about April festivities, spring rain, everything that is important to Eszter.Hu: Amikor befejezi, a diákok tapsa mindent elmond.En: When she finishes, the applause from the students says it all.Hu: Ákos odalép Eszterhez, miután a találkozó véget ér.En: Ákos steps up to Eszter after the meeting ends.Hu: „Nagyon szép volt,” mondja, mintha a hangján még mindig a vers lüktetne.En: "It was very beautiful," he says, as if the poem still pulses in his voice.Hu: „Beszélhetünk róla?En: "Can we talk about it?"Hu: ”Eszter arcán pír jelenik meg, de bólint.En: A blush appears on Eszter's face, but she nods.Hu: „Persze,” válaszolja halkan.En: "Of course," she replies softly.Hu: Hosszasan beszélgetnek a folyosón.En: They have a long conversation in the hallway.Hu: Ákos megosztja saját kedvenceit, és kiderül, mindketten ugyanúgy szeretik a színházat, mint a költészetet.En: Ákos shares his own favorites, and it turns out they both love theater as much as poetry.Hu: Minden szóval újabb és újabb kapu nyílik meg előttük.En: With every word, new doors open for them.Hu: A nap sugaraival játszva találkozik szemük, ahogy nevetnek és tervezik a jövőt.En: As they laugh and plan their future, their eyes meet playfully with the sun rays.Hu: Végül cserélnek telefonszámot.En: Eventually, they exchange phone numbers.Hu: „Találkozzunk a következő költészetolvasón,” javasolja Ákos.En: "Let's meet at the next poetry reading," Ákos suggests.Hu: Eszter mosolyog, és szíve már nem nehéz, tele van reménnyel.En: Eszter smiles, and her heart is no longer heavy; it's filled with hope.Hu: Aznap este Eszter boldogan feküdt le aludni, szíve tele volt vidámsággal és izgalommal.En: That night, Eszter went to bed happy, her heart filled with joy and excitement.Hu: Ákos is másképp látta a világot.En: Ákos also saw the world differently.Hu: Rájött, hogy érdemes nyitottnak lenni, mert mélyebb kapcsolatok sokkal többet érnek, mint a felszínes hívságok.En: He realized it was worthwhile to be open because deeper connections are much more valuable than superficial vanities.Hu: Így indult Eszter és Ákos új kapcsolata, ahol minden szó, minden mosoly jelentőséggel bírt, és a jövő tele volt lehetőséggel.En: This is how the new relationship between Eszter and Ákos began, where every word, every smile held significance, and the future was full of possibilities. Vocabulary Words:sunbeams: napsugaraiwhispers: sutyorgásskim: pásztázzákdetermined: elhatároztaovercome: legyőznitrembles: remegfaint: halványgestures: gesztusoksuperficial: felszínesthreatening: fenyegetcomforting: vigasztalgather: gyűjtihuskiness: rekedtespulses: lüktetexchange: cserélnekplans: tervektremble: remegquietly: halkanapplause: tapsavanities: hívságokconnection: kapcsolatsignificance: jelentőséggeldetermined: elhatároztaattend: jármeeting: találkozóhallway: folyosónsmile: mosolyogheart: szívepossibilities: lehetőséggelattend: jár
discover effective strategies and tips for learning Hungarian
You've probably heard that authoritarianism is on the rise across the globe. Increasingly, countries are adopting policies that undermine democracy, reduce accountability, and erode civil liberties and human rights. But why is authoritarianism on the rise, and how do authoritarian leaders come to power? Lauded by Donald Trump and condemned by rights-defenders, Hungary's Prime Minister Viktor Orban provides a useful case study for those hoping to better understand the authoritarians' playbook. This week, host Ngofeen Mputubwele speaks to a Hungarian journalist and civil liberties strategist to map Orban's journey to autocracy, and how his lurch towards authoritarianism has decimated civil liberties and allowed him to exert a stranglehold on Hungarian politics for more than 15 years. Stefania Kopronczay: Former director of the Hungarian Civil Liberties Union; visiting scholar at Columbia University Viktória Serdült: Journalist at HVG.HU
Fluent Fiction - Hungarian: Unveiling Ancestral Secrets Beneath Buda Castle's Shadows Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-02-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: Amália és Benedek kiléptek a ragyogó tavaszi napfénybe.En: Amália and Benedek stepped out into the brilliant spring sunshine.Hu: A Buda Vár impozáns falai előtt álltak.En: They stood in front of the imposing walls of Buda Castle.Hu: Mindketten izgalommal teltek meg.En: Both were filled with excitement.Hu: Amália ragaszkodott ahhoz, hogy megtalálja őseik nyomait a kastélyban.En: Amália insisted on finding traces of their ancestors in the castle.Hu: Benedek szkeptikus volt, de kedvelte testvére lelkesedését.En: Benedek was skeptical but enjoyed his sister's enthusiasm.Hu: "Amália, biztos vagy abban, hogy lesz itt valami?" kérdezte Benedek kissé vonakodva.En: "Amália, are you sure there will be something here?" asked Benedek somewhat hesitantly.Hu: "Hiszem, hogy van valami." Amália szemében elszántság csillant.En: "I believe there is something." There was a glint of determination in Amália's eyes.Hu: "Ez a mi családi hagyatékunk."En: "This is our family legacy."Hu: Ahogy beléptek a kastélyba, érezték a levegőben a történelem súlyát.En: As they entered the castle, they felt the weight of history in the air.Hu: A turisták sétáltak mindenhol, de Amália figyelmét egy távoli, kötelekkel lezárt rész kötötte le.En: Tourists were walking everywhere, but Amália's attention was drawn to a distant section cordoned off by ropes.Hu: "Menjünk arra." súgta Benedeknek.En: "Let's go there," she whispered to Benedek.Hu: "Ez tiltott terület..." ellenkezett Benedek, de követte Amáliát.En: "That's a restricted area..." Benedek argued, but he followed Amália.Hu: Bátor elhatározással a testvérek átkeltek a korláton, belépve a rejtett világba.En: With brave determination, the siblings crossed the barrier, entering the hidden world.Hu: Egy hosszú, poros folyosón találták magukat.En: They found themselves in a long, dusty corridor.Hu: A falak régi képekkel voltak díszítve, melyeken a családjuk címere díszelgett.En: The walls were adorned with old pictures, featuring their family's crest.Hu: "Itt van valami." mondta Amália diadalmasan, miközben egy hatalmas, elrejtett ajtóra mutatott, ami a falba volt építve.En: "There's something here," said Amália triumphantly, pointing to a large, hidden door built into the wall.Hu: Benedek segített kinyitni az ajtót.En: Benedek helped open the door.Hu: A szoba tele volt ősrégi tárgyakkal: könyvek, képek, és egy régi családfa.En: The room was filled with ancient artifacts: books, pictures, and an old family tree.Hu: Az egyik sarokban egy vaskos dokumentumot találtak, ami megerősítette családjuk kötődését a kastélyhoz.En: In one corner, they found a hefty document that confirmed their family's connection to the castle.Hu: "Ez az!" lelkendezett Amália.En: "This is it!" Amália exclaimed.Hu: "Hihetetlen." mondta Benedek meghatottan.En: "Incredible," said Benedek emotionally.Hu: "Ki kell derítenünk mindent."En: "We have to find out everything."Hu: Később a történelmi társaság előtt mesélték el felfedezésüket.En: Later, they recounted their discovery to the historical society.Hu: Bár eleinte kételkedtek, a tárgyak és a dokumentumok minden kétséget eloszlottak.En: Although initially doubtful, the artifacts and documents dispelled all doubts.Hu: Amália önbizalmat szerzett, és végre úgy érezte, hogy otthonra talált.En: Amália gained confidence and finally felt as though she had found a home.Hu: Benedek büszkén nézett nővérére.En: Benedek looked proudly at his sister.Hu: Már nem csak kísérője volt a múlt útvesztőjében, hanem részese is lett annak.En: He was no longer just an accompanist in the maze of the past but a part of it.Hu: A nap lenyugodott a Duna fölött, de a testvérekben új világosság gyúlt.En: The sun set over the Danube, but the siblings were filled with new light.Hu: Amália és Benedek a kastély lépcsőin nézték, ahogy az égen tűzszínű fény ragyog.En: Amália and Benedek watched from the castle steps as a fiery light shone in the sky.Hu: Történetük most már összekapcsolódott a hely történelemével.En: Their story was now linked to the history of the place.Hu: És ez a kapcsolat örökre megmarad.En: And this connection would remain forever. Vocabulary Words:brilliant: ragyogóimposing: impozánsexcitement: izgalomskeptical: szkeptikushesitantly: vonakodvadetermination: elszántságlegacy: hagyatékcordoned: lezártrestricted: tiltottbarrier: korlátonhidden: rejtettadorned: díszítvecrest: címertriumphantly: diadalmasanhefty: vaskosartifact: tárgyrecounted: meséltékdoubtful: kételkedtekdispelled: eloszlattakconfidence: önbizalomaccompanist: kísérőjemaze: útvesztőjébenfiery: tűzszínűconnection: kapcsolatremained: megmaradlegacy: hagyatékhistorical: történelmiconfirmation: megerősítetteancestor: ősartifact: tárgyak
Fluent Fiction - Hungarian: Unveiling Secrets: Mystery at Budapest's Science Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-01-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A tavaszi zápor épp elvonulóban volt Budapest felett, ahogy a Szentháromság ünnepének vidám színeivel borított városban megnyílt a Tudományos Múzeum új kiállítása.En: The spring shower was just passing over Budapest, as the Science Museum's new exhibition opened in the city adorned with the cheerful colors of the Holy Trinity celebration.Hu: A csodálatos épület, amely ötvözte a klasszikus és modern stílust, élettel telt meg.En: The magnificent building, which blended classical and modern styles, was filled with life.Hu: Janos, a múzeum kíváncsi kurátora, izgatottan várt a bejáratnál.En: Janos, the museum's curious curator, waited excitedly at the entrance.Hu: Az ő szíve napok óta izgult az új kiállítás miatt, melynek fő látványossága egy ritka, ókori műtárgy volt.En: His heart had been excited for days about the new exhibition, whose main attraction was a rare ancient artifact.Hu: E műtárgy jelentősége éppen olyan nagy volt, mint amennyire sejtelmes.En: This artifact's significance was as great as it was mysterious.Hu: - Üdv, Janos!En: "Hello, Janos!"Hu: - kiáltotta Bela, kollégája, aki mindig versengésre készült, de egy jó rejtélyre is.En: shouted Bela, his colleague, who was always ready for competition, but also intrigued by a good mystery.Hu: - Hallottad, hogy valami érdekesről fecsegnek a látogatók?En: "Did you hear that the visitors are gossiping about something interesting?"Hu: Janos bólintott.En: Janos nodded.Hu: Az emberek izgatottsága nem csökkent a hír hallatán, hogy a ritka műtárgy titokzatos módon eltűnt.En: The excitement of the people didn't diminish upon hearing the news that the rare artifact had mysteriously disappeared.Hu: Janosnak bizonyítania kellett.En: Janos had to prove himself.Hu: Szerette volna megmutatni, hogy méltó a múzeum tiszteletére, és minden erejével azon volt, hogy bebizonyítsa, nem csupán egy egyszerű segédkurátor.En: He wanted to show that he was worthy of the museum's respect and was determined to prove that he was not just an ordinary assistant curator.Hu: A kiállítótermekben egy fiatal nő, Katalin, szorgalmasan figyelte a történéseket.En: In the exhibition rooms, a young woman, Katalin, diligently observed the happenings.Hu: Amatőr detektívként soha nem hagyta figyelmen kívül az izgalmas kihívásokat.En: As an amateur detective, she never ignored exciting challenges.Hu: Bár nem volt hivatalos képzettsége, elszántsága és éles elméje figyelemre méltó volt.En: Although she had no formal training, her determination and sharp mind were remarkable.Hu: Az idő szorításában Janos úgy döntött, hogy elfogadja Katalin segítségét.En: Under time pressure, Janos decided to accept Katalin's help.Hu: Ez új volt számára, de szüksége volt minden segítségre.En: This was new for him, but he needed all the help he could get.Hu: Bela, bár hajlamos volt a dolgokat túlzó módon kezelni, szintén a csapat részévé vált.En: Bela, although prone to handling things in an exaggerated manner, also became part of the team.Hu: Ahogy a nap perzselő sugarai behatoltak a szobákba, és egyre több látogató érkezett, a trió számtalan nyomot követett.En: As the sun's scorching rays penetrated the rooms, and more and more visitors arrived, the trio followed numerous clues.Hu: Egyik éjjel, amikor a múzeum elhagyatott és csendes volt, úgy döntöttek, hogy visszatérnek.En: One night, when the museum was deserted and silent, they decided to return.Hu: Katalin figyelmét egy régi falpanel ragadta meg, amely elütött a környezetétől.En: Katalin was drawn to an old wall panel that stood out from its surroundings.Hu: Janos gyanakodva lépett közelebb, és véletlenül elmozdította a panelt.En: Suspiciously, Janos stepped closer and accidentally shifted the panel.Hu: A panel mögött egy titkos átjáró tárult fel, amely mélyen a múzeum belsejébe vezetett.En: Behind the panel, a secret passageway was revealed, leading deep into the museum's interior.Hu: Az átjáró a bátor felfedezőket egy rejtekhelyre vezette, ahol megdöbbentően ott volt az eltűnt műtárgy!En: The passageway led the brave explorers to a hidden place where, astonishingly, the missing artifact was!Hu: - Ez elképesztő!En: "This is amazing!"Hu: - kiáltotta Bela, visszhangzónak tűnő hangon.En: shouted Bela, his voice seeming to echo.Hu: Katalin mosolygott, Janos pedig megkönnyebbült.En: Katalin smiled, and Janos felt relieved.Hu: Az elképesztő felfedezés tudatában Janos és csapata a múzeum igazgatósága elé álltak.En: Aware of the incredible discovery, Janos and his team stood before the museum board.Hu: A történet elmesélésével, a rejtély megoldásának részleteivel és a visszaszerzett műtárgy bemutatásával Janos megkapta a megérdemelt elismerést.En: By narrating the story, detailing the mystery's solution, and presenting the recovered artifact, Janos received the deserved recognition.Hu: Az igazgatóság meghajolt a három bátor nyomozó előtt, Janos pedig újra magára talált.En: The board bowed to the three brave investigators, and Janos found himself again.Hu: Megértette, hogy az igazi sikeres munkához csapatmunka kell, és hálát adott Katalin éleslátásáért és Bela lelkesedéséért.En: He understood that true successful work requires teamwork and was grateful for Katalin's insight and Bela's enthusiasm.Hu: Most már nemcsak egy ügyes kurátor, hanem egy olyan vezető is volt, aki tudta, hogyan hozza ki a legjobbat másokból is.En: Now he was not only a skilled curator but also a leader who knew how to bring out the best in others.Hu: Ahogy az ünnepi hétvége zárult, a napfény aranylóan tündökölt a múzeum fölött.En: As the festive weekend came to a close, the sunlight shone golden over the museum.Hu: A tavasz teljességében az emberek csodálkozva nézték a múzeum új hősét, Janost, aki most már nemcsak egy résztvevő volt, hanem a történelem részese is.En: In the fullness of spring, people gazed in wonder at the museum's new hero, Janos, who was now not just a participant but a part of history. Vocabulary Words:shower: záporexhibition: kiállításadorned: borítottmagnificent: csodálatoscurator: kurátorartifact: műtárgymysterious: sejtelmesgossiping: fecsegnekdiminish: csökkentdeserted: elhagyatottpassageway: átjáróastonishingly: megdöbbentőeninvestigators: nyomozórecognition: elismeréstsuccessful: sikeresenthusiasm: lelkesedésparticipant: résztvevőpenalized: büntetettteamwork: csapatmunkaremarkable: figyelemre méltóscorching: perzselőenthused: lelkesdetermined: elszántinterior: belsejébesolution: megoldáschallenges: kihívásinsight: éleslátásdeserved: megérdemelttrespassing: behajózottmaturity: érettség
Fluent Fiction - Hungarian: A Carpenter's Choice: Sparking Change in a Sunlit Village Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-05-31-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A tavaszi napsugarak aranyosan világították be a falu kis szavazóhelyiségét.En: The spring sunbeams cast a golden light over the village's small voting room.Hu: A fa gerendák és a kisméretű ablakok melegséget sugároztak, míg a magas mennyezet alatt az emberek izgatottan beszélgettek.En: The wooden beams and the small windows radiated warmth, while under the high ceiling, people chatted excitedly.Hu: Mindenki tudta, mennyire fontosak a mai önkormányzati választások.En: Everyone knew how important today's local elections were.Hu: Zoltán, a közösség elismert asztalosa, lassan haladt előre a sorban.En: Zoltán, the community's esteemed carpenter, slowly moved forward in the line.Hu: Az asztalosmesterségben szerzett hírneve miatt sokan tisztelték őt, de Zoltán szíve mélyén bosszúságot érzett a falu régimódi szabályai miatt.En: Due to his reputation in carpentry, many respected him, but deep down, Zoltán felt frustration over the village's old-fashioned rules.Hu: Tudta, hogy a döntése ma számítani fog, és ez nyomasztotta őt.En: He knew that his decision today would matter, and this weighed on him.Hu: Katalin, a fiatal tanárnő, lendületesen magyarázott a mellette állóknak valami új jelöltről.En: Katalin, the young teacher, was energetically explaining something about a new candidate to those standing beside her.Hu: Tüzes lelkesedéssel próbálta meggyőzni őket, hogy a közösség fejlődése érdekében változásra van szükség.En: With fiery enthusiasm, she tried to convince them that for the sake of community development, change was necessary.Hu: Katalin úgy érezte, hogy az emberek elszántsága elapadhat, ha nem támogatják az új irányt.En: Katalin felt that people's determination might fade if they did not support the new direction.Hu: A jelenlegi polgármester, Árpád, akinek jövője is most múlik a választásokon, szintén ott volt.En: The current mayor, Árpád, whose future was also at stake in the elections, was there as well.Hu: Barátságosan kezet rázott mindenkivel, miközben belül aggódott a pozíciója megtartása miatt.En: He shook hands with everyone in a friendly manner, while internally worrying about retaining his position.Hu: Bár sokan kedvelték őt, ismert volt arról, hogy ellenáll a hirtelen változásoknak.En: Although many liked him, he was known for resisting sudden changes.Hu: Zoltán súlya alatt roskadozott a döntés terhe.En: Zoltán was weighed down by the burden of the decision.Hu: Bár Árpád stabilitást és biztonságot ígért, Zoltán tudta, hogy a falu az ő vezetése alatt megállt a fejlődésben.En: Although Árpád promised stability and security, Zoltán knew that under his leadership, the village had stagnated.Hu: Ezzel szemben a változás lehetősége, amit Katalin képviselt, izgalmasnak tűnt, de egyúttal ijesztő is.En: In contrast, the possibility of change represented by Katalin seemed exciting yet daunting.Hu: Amikor Zoltán végre a szavazóurnához ért, a kezében tartott papírlap galacsinokká gyűrödött az izgalomtól.En: When Zoltán finally reached the ballot box, the paper in his hand crumpled into wads from the excitement.Hu: Mélyet lélegzett, és körülnézett.En: He took a deep breath and looked around.Hu: A falubeliek, a barátok, a család – mind itt voltak.En: The villagers, friends, family—everyone was there.Hu: Az ő jövőjükért szavazott most.En: He was voting for their future now.Hu: Még egyszer végiggondolta, amit eddig hallott.En: Once more, he thought through everything he had heard so far.Hu: Az ismerős kényelme vagy az ismeretlen lehetősége?En: The comfort of the familiar or the possibilities of the unknown?Hu: És akkor, hirtelen elhatározásra jutott.En: And then, he suddenly made a decision.Hu: Kezében megsimította a lapot, majd határozottan bekarikázott egy nevet.En: He smoothed the paper in his hand and then decisively circled a name.Hu: A választása a változás mellett szólt.En: His choice spoke for change.Hu: Ahogy a szavazólapot az urnába ejtette, megkönnyebbültnek érezte magát.En: As he dropped the ballot into the box, he felt relieved.Hu: Megdöbbenve tapasztalta, hogy bár kockázatos döntést hozott, mégis bátran vállalta felelősséget.En: He was astonished to find that, even though he had made a risky decision, he had bravely accepted responsibility.Hu: Most már hitt abban, hogy egyetlen ember cselekvése is változást hozhat a közösség életében.En: He now believed that the actions of a single person could bring about change in the community's life.Hu: Miközben kilépett a szavazóhelyiségből a napsütéses tavaszi utcára, Zoltán újfajta reménnyel tekintett a jövő felé.En: As he stepped out of the polling station into the sunlit spring street, Zoltán looked to the future with a new kind of hope.Hu: Tudta, hogy bármi is történjék majd, a döntése hatással lesz, és egy darabig az ő hangja is a közösségéhez tartozik.En: He knew that whatever happens, his decision would have an impact, and for a while, his voice would belong to the community. Vocabulary Words:sunbeams: napsugarakbeams: gerendákradiated: sugároztakenthusiasm: lelkesedésdetermination: elszántságstagnated: megálltdaunting: ijesztőcrumpled: gyűrődöttwads: galacsinokkápossibilities: lehetőségesmoothed: megsimítottadecisively: határozottanastonished: megdöbbenveaccepted: vállaltaresponsibility: felelősségetfuture: jövőimpact: hatássalvoting: szavazórespected: tiszteltékold-fashioned: régimódiburden: terherepresentation: képviseltrelieved: megkönnyebbültnekexcitement: izgalomretaining: megtartásafiery: tüzesdevelopment: fejlődéseelections: választásoksuggested: ígértpolling station: szavazóhelyiség
Get your learning gifts for the month of June 2025
Donald Trump is putting liberal democracy through its greatest test in 80 years. None of it is original. His style of rule is straight from the democratic backsliders' playbook. To secure long-term power rather than short-term office, rulers must take over the institutions that check and balance majority rule and bend them to their will. Trump has tamed Congress and inserted his people into the Supreme Court, law enforcement, intelligence, and competition regulation but - to his great frustration - the Federal Reserve is holding out. It was the same story in Hungary after Viktor Orbán returned to the premiership in 2010. Bound by EU law and the mandates of the governor and his deputies, Orbán had to wait three years to break the national bank. One of those deputy governors, Júlia Király, experienced state capture from the inside and resigned with a public protest at the loss of institutional independence. Now an associate professor of finance and monetary economics at the International Business School in Budapest, she began her career under socialism at the statistics and planning offices. As deputy governor, she was part of the team that managed the Hungarian economy through the post-2007 financial crisis – an experience she chronicles in Hungary and Other Emerging EU Countries in the Financial Storm: From Minor Turbulences to a Global Hurricane (Springer, 2020). Tim Gwynn Jones is an economic and political-risk analyst at Medley Advisors, who also writes and podcasts at www.242.news on Substack. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/political-science
Fluent Fiction - Hungarian: Spring Secrets: Siblings Rediscover Bond Over Coffee Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-05-30-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A tavaszi eső finoman kopogott az Andrássy úti kávézó nagy ablakain.En: The spring rain gently tapped against the large windows of the café on Andrássy Avenue.Hu: A kávé illata betöltötte a teret, a magas párkányokról kilátás nyílt a történelmi sugárútra, ahol az emberek siettek dolgaik után.En: The aroma of coffee filled the space, offering views of the historic boulevard where people hurried about their business.Hu: Levente a sarokban ült, kezében egy kávéscsészével, és a bejáratot figyelte.En: Levente sat in the corner with a coffee cup in hand, watching the entrance.Hu: Hamarosan megérkezett Eszter, vibráló mosollyal az arcán és egy kis táskával a vállán.En: Soon, Eszter arrived, a vibrant smile on her face and a small bag on her shoulder.Hu: "Szervusz, Levente," mondta Eszter, könnyedén letelepedve az asztalhoz.En: "Hello, Levente," said Eszter, settling easily at the table.Hu: "Örülök, hogy sikerült találkoznunk.En: "I'm glad we managed to meet."Hu: ""Én is," felelte Levente, hangjában feszültséggel.En: "So am I," replied Levente, tension in his voice.Hu: Az utolsó események nehezek voltak, a családi ház eladása különösen súlyos kérdéseket vetett fel.En: The recent events had been difficult, particularly the sale of the family house, which raised significant questions.Hu: Eszter megrendelt egy cappuccinót, és élvezettel nézte a kávézó zaját.En: Eszter ordered a cappuccino and watched the café's hustle with pleasure.Hu: A baristák serényen dolgoztak a gőz alatt, a csészék csendben koccanva találkoztak a fa pulttal.En: The baristas worked diligently under the steam, cups quietly clinking against the wooden counter.Hu: "Spring van, itt az ideje az új kezdéseknek," mondta Eszter, próbálva megtörni a csendet.En: "It's spring, time for new beginnings," Eszter said, trying to break the silence.Hu: "Új kezdések," ismételte Levente tűnődve.En: "New beginnings," Levente echoed pensively.Hu: "Én csak azt akartam, hogy rendben legyél anyagilag a ház után.En: "I just wanted you to be financially okay after the house."Hu: ""Jól vagyok," mosolygott Eszter bátorítóan.En: "I'm fine," Eszter smiled encouragingly.Hu: "De amire igazán szükségem van, hogy újra közel érezzem magam hozzád.En: "But what I really need is to feel close to you again."Hu: "Levente bólintott, szíve azonban kettészakadt a múlt emlékeitől.En: Levente nodded, but his heart was torn by memories of the past.Hu: Gyermekkori viták és félreértések sorjáztak az emlékezetében.En: Childhood arguments and misunderstandings crowded his memory.Hu: "Eszter," kezdte óvatosan, "mindig azt hittem.En: "Eszter," he began cautiously, "I always thought...Hu: azt hittem, téged okoltalak a szüleink válása miatt.En: I thought I blamed you for our parents' divorce."Hu: "Eszter szeme elkerekedett.En: Eszter's eyes widened.Hu: "Nem tudtam ezt.En: "I didn't know that.Hu: Én mindig úgy éreztem, te fogtál egy távolságot, és nem értettem, miért.En: I always felt you kept a distance, and I didn't understand why."Hu: "Csend telepedett rájuk.En: Silence settled over them.Hu: A kávézó zaja háttérként szolgált, miközben felidézték a régi emlékeket.En: The café noise served as background as they recalled old memories.Hu: A múlt sebei lassan felszínre kerültek, egy rejtett titok is feltárult.En: Slowly, the wounds of the past surfaced, revealing a hidden secret.Hu: "Szeretnél egy nagy titkot hallani?En: "Would you like to hear a big secret?"Hu: " kérdezte Eszter halkan.En: Eszter asked quietly.Hu: "Azért váltak el, mert apa külföldön talált munkát, és anya nem akarta elhagyni Budapestet.En: "They divorced because dad found a job abroad, and mom didn't want to leave Budapest."Hu: "Levente meglepődött.En: Levente was surprised.Hu: A puzzle darabjai a helyére kerültek.En: The puzzle pieces fell into place.Hu: Az igazság más megvilágításba helyezte a családi helyzetet.En: The truth shed new light on the family situation.Hu: "Mindig is azt hittem, más oka van," vallotta be Levente.En: "I always thought there was another reason," Levente admitted.Hu: "Talán így jobban megértem, miért történt.En: "Perhaps now I better understand why it happened."Hu: "A találkozó végére a feszültség enyhült.En: By the end of the meeting, the tension had eased.Hu: Egymás szemébe nézve, érezték, hogy a múlt fájdalmai új alapot teremtenek kettőjük között.En: Looking into each other's eyes, they felt the past pains laying the foundation for their relationship.Hu: A megbékélés első jelei bontakoztak ki, és mindketten látták a jelentőségét az újrakezdésnek.En: Signs of reconciliation emerged, and both saw the significance of starting anew.Hu: "Mit szólna ahhoz, ha többször találkoznánk?En: "How about if we meet more often?"Hu: " javasolta Levente bátortalanul.En: Levente suggested timidly.Hu: "Örömmel," mosolygott Eszter, kezét bátyja kezére téve.En: "With pleasure," smiled Eszter, placing her hand on her brother's.Hu: "Kezdhetjük itt, a kávézónkban.En: "We can start here, in our café."Hu: "És így, a tavasz első napjain, Levente megtanult megnyílni a testvéri érzéseknek, míg Eszter újraértékelte a gyakorlatias kapcsolódások értékét.En: And so, in the first days of spring, Levente learned to open up to sibling feelings, while Eszter reassessed the value of practical connections.Hu: A család története egy új fejezettel gazdagodott, és a testvéri kötelék újra szorosabbá vált.En: The family story was enriched with a new chapter, and the sibling bond became closer again. Vocabulary Words:gently: finomanhistoric: történelmivibrant: vibrálótension: feszültségparticularly: különösendiligently: serényenpensively: tűnődveencouragingly: bátorítóancautiously: óvatosanblamed: okoltalakwidened: elkerekedettsettled: telepedettrecall: felidéztéksurfaced: felszínre kerültekhidden: rejtettsecret: titoksurprised: meglepődöttpuzzle: puzzleadmitted: vallotta beeased: enyhültpain: fájdalmaireconciliation: megbékéléstimidly: bátortalanulpleasure: örömmelsibling: testvériconnections: kapcsolódásokenriched: gazdagodottbond: kötelékchapter: fejezettelunfolding: bontakoztak
learn 10 high-frequency expressions, including vocabulary for types of music
Has Donald Trump finally had enough? In this week's Battleground Ukraine Saul David and Patrick Bishop analyse his condemnation of Putin's "crazy" actions and the possibility of new US sanctions following brutal Russian civilian attacks. Adding to the pressure, Germany has announced Western allies are lifting all range restrictions on weapons, giving Ukraine the power to hit deep into Russia—could Taurus missiles be next? Plus, a powerful report from Hungarian war correspondent Boldi Gyori, who witnessed the emotional return of Ukrainian soldiers in a recent POW swap. If you have any thoughts or questions, you can send them to - battlegroundukraine@gmail.com Producer: James Hodgson X: @PodBattleground Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
This is the second installment of “How Bad Is It,” a recurring series in which the staff writer Andrew Marantz joins Tyler Foggatt to conduct a health check on American democracy. They discuss how Donald Trump has bullied media companies, why it's troubling that some outlets are seeking to settle lawsuits with the Administration, and how the role of social media in public discourse has changed during the second Trump Administration. Plus, an interview with the prominent Hungarian journalist Márton Gulyás, who's on the show to discuss a new bill making its way through the Hungarian parliament which is designed to quell the free press, and what a potential crackdown may tell us about the future of American media. This week's reading: “Donald Trump's Politics of Plunder,” by Evan Osnos “Donald Trump's War on Gender Is Also a War on Government,” by Paisley Currah “The Criminalization of Venezuelan Street Culture,” by Oriana van Praag “J. D. Vance Warns Courts to Get in Line,” by Ruth Marcus “In Chicago, Will the Pope Bump Last?,” by Geraldo Cadava To discover more podcasts from The New Yorker, visit newyorker.com/podcasts. To send feedback on this episode, write to themail@newyorker.com. Learn about your ad choices: dovetail.prx.org/ad-choices
Asparagus, lesbian family rights and Viktor Orbán's latest power plays: like all good meals, this podcast episode is perfectly balanced. German food writer Ursula Heinzelmann joins us to explain the ‘Spargelzeit' phenomenon that sees foodies going nutty for asparagus at this time of year. We're also taking a look at LGBTQ rights in Italy and unpacking the Hungarian government's plans to ‘starve and strangle' civil society. Can Orbán be stopped? You can find out more about Ursula's work on her website and follow her on Instagram here. Thanks for listening. If you have any spare cash this week, please consider donating to Hungarian civil society groups and independent media outlets before the planned passing of the ‘starve and strangle' law in mid-June. UNITED for Intercultural Action, the NGO run by our former guest Philip Pollák, would be extremely grateful for your donations; you can also donate to any of the organisations on this list of Hungarian NGOs (get in touch if you have ideas of organisations to add to this list). Still got some spare cash? If you enjoy our podcasts, we'd love it if you'd consider supporting our work. You can chip in to help us cover the weekly research and production of The Europeans at patreon.com/europeanspodcast (many currencies are available), or gift a donation to a super fan here. We'd also love it if you could tell two friends about this podcast! This podcast was brought to you in cooperation with Euranet Plus, the leading radio network for EU news. This week's Inspiration Station recommendations: Rita Payés' Tiny Desk Concert and CMAT. Other resources for this episode: The Convention on the Rights of the Child - United Nations, November 20, 1989 Sentenza 68/2025 (Italy's constitutional court ruling on lesbian couples and IVF) - Corte Constituzionale - May 22, 2025 ‘A Threat to the Core: Why the New Hungarian Transparency Bill is an Attack on the Foundations of the European Union' - Verfassungsblog, May 21, 2025 00:46 The Europeans: Pouring asparagus straight into your ears 02:49 Good Week: Lesbian mothers in Italy 12:47 Bad Week: Hungary's 'starve and strangle' law 37:10 Interview: Ursula Heinzelmann on the magic of Spargelzeit 49:58 The Inspiration Station: Rita Payés and CMAT 54:10 Happy Ending: Portugal's clever teen media strategy Producer: Morgan Childs Mixing and mastering: Wojciech Oleksiak Music: Jim Barne and Mariska Martina YouTube | Bluesky | Instagram | Mastodon | hello@europeanspodcast.com
Fluent Fiction - Hungarian: From Nervous Suit Shopping to Confident Boardroom Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-05-29-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A késő tavaszi nap melegen sütött be a városon átívelő felhőkarcolók üvegablakain.En: The late spring sun was warmly shining through the glass windows of the skyscrapers spanning the city.Hu: Bálint, egy ígéretes fiatal junior ügyvezető, a város egyik legelegánsabb áruházában nézelődött.En: Bálint, a promising young junior executive, was browsing one of the city's most elegant department stores.Hu: Péntek délelőtt volt, és ő izgatottan, mégis idegesen válogatott az öltönyök között.En: It was a Friday morning, and he was excited yet nervous as he sorted through the suits.Hu: Másnap reggelre esedékes bemutatója sorsdöntő lehetett a karrierje szempontjából.En: The presentation scheduled for the next morning could be pivotal for his career.Hu: - Ez túl sötét, ez meg túl világos – motyogta magának, miközben a zakókat próbálgatta.En: "This one's too dark, that one too light," he muttered to himself as he tried on jackets.Hu: Bálint mindig inkább a laza stílus felé hajlott, de tudta, hogy most valami különlegesre van szüksége.En: Bálint usually leaned towards a more casual style, but he knew he needed something special this time.Hu: Péter, az ő tapasztalt vezetője, aki magas elvárásairól volt híres, dönthetett a következő előléptetésről.En: Péter, his experienced manager, known for his high expectations, could decide about the next promotion.Hu: Bálint tudta, hogy az első benyomás kulcsfontosságú lehet.En: Bálint knew that the first impression could be crucial.Hu: A stresszhullámok közepette váratlanul megjelent mellette Eszter, a tehetséges kolléganője.En: Amidst the waves of stress, Eszter, his talented colleague, unexpectedly appeared beside him.Hu: Eszter mosollyal az arcán nézelődött körbe a bolti forgatagban.En: Eszter looked around the busy store with a smile on her face.Hu: - Bálint, látom, hogy elakadtál.En: "Bálint, I see you're stuck.Hu: Segíthetek?En: Can I help?"Hu: – kérdezte kedvesen.En: she asked kindly.Hu: - Igazán örülnék neki – válaszolta Bálint, egy része szégyenkezve vallotta be, hogy szüksége van segítségre.En: "I would really appreciate that," replied Bálint, a part of him embarrassed to admit he needed assistance.Hu: Eszter hozzáértéssel válogatta ki a megfelelő színeket és fazonokat, véleményt mondott arról, hogy melyik darab emelheti ki Bálint magabiztosságát és profi megjelenését.En: Eszter skillfully picked out the right colors and styles, giving her opinion on which piece could highlight Bálint's confidence and professional appearance.Hu: Ekkor Bálint talált rá arra az öltönyre, ami éppen megfelelő volt – elegáns sötétkék, finom kidolgozású, pont, amire szüksége volt.En: It was then that Bálint found the suit that was just right—elegant dark blue with fine detailing, exactly what he needed.Hu: Másnap reggel Bálint belépett az irodába, a bőrfotelek és üvegfelületek között sétálva, érezte az előadás előtti feszültséget.En: The next morning, Bálint walked into the office, feeling the tension before the presentation as he strolled between the leather chairs and glass surfaces.Hu: A teremben már mindenki helyet foglalt, köztük Péter is, akinek arca érzelmekkel volt maszkolva.En: Everyone in the room had already taken a seat, including Péter, whose face was masked with emotions.Hu: Az előadás alatt Bálint, az új öltöny biztos nyugalma alatt előadta terveit, miközben az együttérző tekinteteket észlelte, ahogy a kollégák érdeklődve hallgatták.En: During the presentation, Bálint, secure in his new suit, presented his plans while noticing the empathetic glances as colleagues listened with interest.Hu: Péter még mindig csendes és kifejezéstelen maradt.En: Péter remained quiet and expressionless.Hu: Az előadás utáni kérdésszakaszban Bálint már magabiztosabban kezelte a kérdéseket, amire hirtelen Bálint egy hálás mosollyal nézett vissza Eszterre.En: During the question session after the presentation, Bálint handled the questions with more confidence, suddenly looking back at Eszter with a grateful smile.Hu: A prezentáció végén Péter odafordult Bálinthoz, egy apró, szinte elkapott mosollyal.En: At the end of the presentation, Péter turned to Bálint, with a tiny, almost caught smile.Hu: - Látom, Bálint, hogy sokat fejlődtél.En: "I see, Bálint, that you've grown a lot.Hu: Az öltöny és a bemutatód is remek volt – mondta, majd továbbsétált.En: Both your suit and your presentation were excellent," he said, then walked away.Hu: Bálint szívében megkönnyebbüléssel és örömmel nézett Eszterre, megköszönve neki a támogatást és segítséget.En: Bálint looked at Eszter with relief and joy in his heart, thanking her for her support and help.Hu: Most már nem csak egy kollégaként, hanem egy megbecsült barátként tekintett rá.En: He now regarded her not only as a colleague but also as a valued friend.Hu: És így, Bálint nemcsak a promóció lehetőségével lett gazdagabb, hanem az a felismeréssel, hogy a segítség elfogadása és a kollégák támogatása az egyik legnagyobb erény egy vállalati vezető számára.En: And so, Bálint gained not only the opportunity for a promotion but also the realization that accepting help and the support of colleagues is one of the greatest virtues for a corporate leader.Hu: A nap végén, mikor a nap nyugovóra tért, Bálint a város fényei alatt újra megérezte a kék öltöny biztos nyugalmát, amely elindította őt a maga útján a siker felé.En: At the end of the day, as the sun set, Bálint once again felt the secure calm of the blue suit under the city lights, setting him on his path towards success. Vocabulary Words:executive: ügyvezetőpivotal: sorsdöntőcasual: lazaimpression: benyomásamidst: közepettecolleague: kolléganőstylishly: hozzáértésseldetailing: kidolgozásúempathetic: együttérzőexpressionless: kifejezéstelenpromotion: előléptetéssecure: biztoskeen: figyelmesembrace: elfogadásavirtues: erénycorporate: vállalatileather chairs: bőrfotelekmask: maszkgrateful: hálásrealization: felismerésleather: bőrstroll: sétálglance: tekintettension: feszültségnavigate: íven haladsecure calm: biztos nyugalomjacquard: zakóevaluate: értékelcommendable: megfelelősupport: támogatás
learn slang idioms that can be used to close a conversation
Another week, another set of bad headlines for Indiana Secretary of State Diego Morales. Not only did the Marion County Election Board vote to open an investigation into his recent advertisement where he is accused of potentially violating Indiana election law. On top of that, Morales is facing questions about an apparent meeting with Hungarian officials where he may have pledged action related to agriculture affairs he does not appear to have authority over. On this week's Statehouse Happenings, Rob Kendall, Abdul-Hakim Shabazz, and Jim Merritt discuss the latest unflattering news for the Indiana Secretary of State. See omnystudio.com/listener for privacy information.
Reality-TV lightning rod LeeAnne Locken returns to the Palazzo Suite for a riotous, no-filter follow-up that ping-pongs from slap-stick panic to soul-baring insight. Pol' is hand-gluing crystals when the puppies lose it—there's a giant snake coiled under his nightstand! LeeAnne narrates the chaos: Patrik's “call 911,” Pol's couture crisis, and a squad of hunky firemen wrestling a 12-foot (?) interloper down four flights of stairs. Drama level: Housewives reunion meets Animal Planet. Snake talk mutates into gallows humor: how to sink a corpse with razor wire, tarps, and cinder blocks—complete with a Home Depot shopping list. (Strictly theoretical, but hilariously vivid.) LeeAnne claims she was Real Housewives of Dallas: convinced Bravo to green-light it, earned only $35 K her first season, took 250 K viewers with her when she quit.She drags “manipulative” Stephanie Hollman, praises Erika Jayne and Lisa Rinna, shades Gizelle Bryant, and predicts Jen Shah will film straight out of the clink. Peacock's millions in streaming residuals? The cast gets zero. The trio swap “skinny secrets”—Ozempic injections, Kim Kardashian's Marilyn-dress crash diet, and the agony of sitting after a BBL. RUNWAY RUNDOWN: Loves: Georgina Chapman's black ruffled couture alongside beau Adrien Brody. Loathes: Selena Gomez's “dated funeral frock.” Debate: Should Brody keep his Oscar nod if AI generated his Hungarian accent? Giving DUI-plagued Karen Huger prison-prep advice (“Pose for photos, build your core”). Outraged at a Qatar flight that left passengers seated beside a dead woman. One-liners like “Shoot me in the taco!” keep Patrik screaming with laughter. LeeAnne breezes through: Brandy Redmond admitted she “farts a lot,” Cameron Westcott fed people pink dog food, Tiffany Moon wore the giant umbrella hat, and more. Pol' flips LeeAnne's Armenian coffee cup and channels her late grandmother Dorothy—the first person who ever loved her unconditionally. He prescribes a seven-month ritual: church, bread-breaking, and a pilgrimage to her family's magnolia-shaded Louisiana graves. LeeAnne dissolves; audiences glimpse the tender heart beneath the carnival-queen bravado. Expect venomous wit, Bravo secrets, couture critique, and an unexpectedly moving communion with Grandma—all in one wildly entertaining hour. Snake panic on the 4th floor“Just hands” & DIY true-crime tipsPulling back the RHOD curtainBody image & celebrity fixesRunway RundownHot-topic whirlThe Dallas Housewife Did It Texas Style quizCoffee reading: tears, closure & magnolia rootsSign-off & socials. This is another Hurrdat Media Production. Hurrdat Media is a podcast network and digital media production company based in Omaha, NE. Find more podcasts on the Hurrdat Media Network by going to HurrdatMedia.com or the Hurrdat Media YouTube channel! CHAPTERS: Subscribe to our audio: linktr.ee/undressedpod Follow Pol Atteu: Instagram: @polatteu Tiktok: @polatteu Twitter: @polatteu www.polatteu.com Follow Patrik Simpson: Instagram: @patriksimpson Tiktok: @patriksimpsonbh www.patriksimpson.com Follow SnowWhite90210: Instagram: @snowwhite90210 Twitter: @SnowWhite9010 www.snowwhite90210.com Watch Season 4 of Gown and Out In Beverly Hills on Prime Video. www.gownandoutinbeverlyhills.com #UndressedPodcast Armenian Coffee Reading: https://polatteu.com/armenian-coffee-cup-read Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
B1+ - INTERMEDIATE - In this episode, I share my top three favorite Hungarian movies, a mix of new and classic films. I also talk about some famous Hungarian actors who are worth knowing as part of the culture, and one of the movies on the list even won an Oscar! Whether you're learning Hungarian, interested in Hungarian culture, or just looking for something new to watch, these films are a great place to start. Links mentioned in the video:
Fluent Fiction - Hungarian: Crafting Joy: A Garden Party Balancing Act Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-05-28-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A tavaszi nap ragyogóan sütötte a zárt lakóközösség útjait.En: The spring sun brightly shone on the paths of the gated lakóközösség (residential community).Hu: A fák virágai színes foltokat festettek az amúgy is nyugodt és szép környezetre.En: The flowers on the trees painted colorful patches onto the already calm and beautiful environment.Hu: Ez az időszak mindig örömöt hozott a szívekbe, különösen, mert közeledett a Pünkösd, a családi és baráti összejövetelek időszaka.En: This period always brought joy to the hearts, especially since Pünkösd (Pentecost) was approaching, the time for family and friend gatherings.Hu: Janka és Balázs nemrég költöztek a lakóközösségbe.En: Janka and Balázs had recently moved into the lakóközösség.Hu: Janka imádta a gondosan szervezett eseményeket, és nagyon szerette volna lenyűgözni új szomszédait egy kertipartival.En: Janka loved carefully organized events and wanted very much to impress her new neighbors with a garden party.Hu: Balázs, Janka nyugodt férje, inkább egyszerű és praktikus dolgokat szeretett.En: Balázs, Janka's calm husband, preferred simple and practical things.Hu: Gyakran mondta: "Az emberek a társaság miatt jönnek, nem a dekoráció miatt.En: He often said, "People come for the company, not the decorations."Hu: "Egy szombat reggelen, Janka és Balázs elmentek a közeli bevásárlóközpontba.En: One Saturday morning, Janka and Balázs went to the nearby shopping center.Hu: A hely tele volt családokkal, akik szintén készülődtek a tavaszi ünnepre.En: The place was full of families also preparing for the spring festival.Hu: Az egyik boltnál nagy tábla hirdette: "Tavaszi kiárusítás - Luxus termékek féláron!En: At one of the stores, a big sign declared: "Spring Sale - Luxury products half price!"Hu: " Janka szemei felcsillantak.En: Janka's eyes lit up.Hu: Balázs csak mosolygott, tudta, hogy ez nehéz döntés lesz.En: Balázs just smiled, knowing that this would be a tough decision.Hu: Ahogy sétáltak az üzletek között, Janka listákat nézegetett.En: As they walked between the shops, Janka looked at lists.Hu: Az egyiken friss zöldségek és egyszerű fogások, Balázs kedvéért.En: On one, fresh vegetables and simple dishes, for Balázs's sake.Hu: A másikon elegáns előételék és különleges italok.En: On the other, elegant appetizers and special drinks.Hu: Janka feszülten gondolkodott, hogyan illeszthetné össze a két világot egy szűk költségvetésbe.En: Janka thought intensely about how to combine the two worlds on a tight budget.Hu: A luxus termékek végül kihagyhatatlannak tűntek.En: The luxury products eventually seemed irresistible.Hu: Janka döntött: vesz néhány különleges sajtot és egy csomag kézműves falatokat, hogy megadja azt a kis extrát, amit szeretett volna.En: Janka decided: she would buy some special cheeses and a package of artisan snacks to add the little extra she wanted.Hu: Közben Balázs a hagyományos fogások alapanyagait vásárolta.En: Meanwhile, Balázs purchased the ingredients for traditional dishes.Hu: A kertiparti napja elérkezett.En: The day of the garden party arrived.Hu: A kertet egyszerűen, de gusztusosan díszítették.En: The garden was decorated simply but tastefully.Hu: Janka és Balázs vidám szívvel készültek, együttműködve és mosolyogva.En: Janka and Balázs prepared with joyful hearts, working together and smiling.Hu: A vendégek érkezésekor mindenki élvezte a keveredést.En: As the guests arrived, everyone enjoyed the mix.Hu: A kerti asztalokon a finom, egyszerű ételek mellett ott voltak a különleges falatok is.En: On the garden tables, alongside the tasty, simple dishes, were the special snacks as well.Hu: A szomszédok bókoltak: "Ez a tökéletes egyensúly!En: The neighbors complimented them: "This is the perfect balance!"Hu: " - mondta valaki.En: someone said.Hu: Ahogy a nap lement, és a kerti fények világítani kezdtek, Janka megértette, hogy nem a tökéletesség volt a fontos.En: As the sun set and the garden lights began to shine, Janka realized that perfection wasn't important.Hu: Tanult az egyszerűség szépségéből és abból, hogy közösen tettek azért, hogy ez a nap emlékezetes legyen.En: She learned the beauty of simplicity and the value of working together to make the day memorable.Hu: Janka és Balázs együtt nevettek a kert közepén, míg a vendégek nevetése töltötte meg a levegőt.En: Janka and Balázs laughed together in the middle of the garden, while the laughter of the guests filled the air.Hu: A zárt lakóközösség új tagjai között barátokat találtak, és végül ráébredtek: a boldogság az egyszerű pillanatokban rejlik.En: Among the new members of the lakóközösség, they found friends, and in the end, they realized: happiness lies in simple moments. Vocabulary Words:brightly: ragyogóangated: zártpainted: festettekpatches: foltokatcalm: nyugodtapproaching: közeledettgatherings: összejövetelekorganized: szervezettimpress: lenyűgöznipractical: praktikusdeclared: hirdetteirresistible: kihagyhatatlannakdecoration: dekorációshopping center: bevásárlóközpontsale: kiárusításingredients: alapanyagaitluxury: luxusappetizers: előételékelegant: elegánstight budget: szűk költségvetéstastefully: gusztusosancomplimented: bókoltakperfection: tökéletességsimplicity: egyszerűségmemorable: emlékezeteslaughter: nevetéserealized: ráébredtekbalance: egyensúlyneighbors: szomszédokcheeses: sajtot
We're not talking about the poetry of a fly cast made by Pete Kutzer, but poetry about fly fishing, some of the well known poets who were fly fishers, and why the appeal of poetry and fly fishing have much in common. My guest, Andrew Grace [29:19], is a published poet and professor of English, and he'll read us some of his own work as well as from poets like Jim Harrison and Chris Dombrowski. It's a real departure from our usual subjects and I hope you enjoy it. In the Fly Box this week, we get more into our typical nitty-gritty subjects like: Is there a rule of thumb for how long it takes a sinking line to get to a particular depth? Can I fish in lakes with a shorter, softer fiberglass rod? How do I elegantly get the fly line out of my rod before I start casting? I catch trout in Alaska when they are eating eggs behind salmon, but at other times of year I can't catch them on dries or nymphs. Are they not in the same places at other times of year? How many different flies are there in the world? s there a registry of them? And can they be copyrighted or trademarked? If I can't use gel flotant once my fly has gotten wet, why don't I just use the powder right off the bat and forget about the gel? I heard that when you cast a dry fly, you should pull back a bit at the end of the cast to develop some slack. But can this be executed in a smoother fashion? Why empty my wallet for a Helios rod when the Superfines are so good? What will a Helios do for me that a Superfine won't? Where can I find Hungarian partridge to tie smaller flies like size 16s? Is there a way you mark what line is on what reel so you don't have to use a magnifying glass to look at those tiny line markers? Is there a national registry of fly-fishing clubs?
Fluent Fiction - Hungarian: Racing Against Time: The Perfect Gift Found at Budapest Airport Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-05-27-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér mindig nyüzsgő és izgalmas volt.En: Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér was always bustling and exciting.Hu: Áron, Eszter és Bence éppen ott tartózkodtak, a duty-free üzletben matatva.En: Áron, Eszter, and Bence were there, rummaging through the duty-free shop.Hu: Tavasz volt, a levegő enyhén illatozott, az emberek csodákat kerestek a polcokon.En: It was spring, the air had a mild scent, and people were searching for wonders on the shelves.Hu: Áron szoros menetrendet követett, hiszen egy fontos utazás előtt állt.En: Áron was following a tight schedule, as he was about to embark on an important trip.Hu: Meg akarta lepni unokatestvérét egy különleges ajándékkal, de nem tudta, mi lenne a tökéletes választás.En: He wanted to surprise his cousin with a special gift, but he didn't know what would be the perfect choice.Hu: Az idő sürgetett, és a jelentések szerint már csak percek voltak a beszállításig.En: Time was pressing, and reports indicated that there were only minutes left until boarding.Hu: Eszter, mindig vidám mosollyal, próbálta oldani a feszültséget.En: Eszter, always with a cheerful smile, tried to ease the tension.Hu: „Ne aggódj, Áron!En: "Don't worry, Áron!"Hu: ” – mondta lágyan.En: she said softly.Hu: „Tudom, hogy megtalálod a megfelelő ajándékot.En: "I know you'll find the right gift."Hu: ” Áron nem volt annyira biztos ebben.En: Áron wasn't so sure about that.Hu: Bence, a kedves, de kissé szétszórt eladó, szívesen segített nekik.En: Bence, the helpful but somewhat scatterbrained salesman, was eager to assist them.Hu: „Nézzétek meg ezeket a porcelán termékeket!En: "Take a look at these porcelain products!"Hu: ” – intett a keze egy polc felé, tele szebbnél szebb tárgyakkal.En: he gestured towards a shelf filled with beautiful items.Hu: Áron minden bizonnyal aggódtalannak tűnt, de belül érezte, hogy az idő ketyeg.En: Áron certainly seemed unconcerned, but inside, he felt the ticking of the clock.Hu: Ahogy Áron árgus szemekkel nézte a polcot, Eszter hirtelen felkiáltott.En: As Áron keenly eyed the shelf, Eszter suddenly exclaimed.Hu: „Áron, nézd ezt!En: "Áron, look at this!"Hu: ” Egy gyönyörűen megmunkált magyar porcelán tárgyat tartott a kezében.En: She held a beautifully crafted Hungarian porcelain object in her hand.Hu: Az volt az, amit Áron remélve keresett, de nem tudta megfogalmazni.En: It was what Áron had been hoping to find but couldn't quite articulate.Hu: Ez volt az a darab!En: This was the piece!Hu: Áron végleg eldöntötte—Ez az.En: Áron finally decided—This is it.Hu: Ez lesz az ajándék.En: This will be the gift.Hu: Megkérte Bencét, hogy csomagolja be gyorsan.En: He asked Bence to wrap it quickly.Hu: Az üzlet hangos volt, az utolsó beszállítási felhívás már hallatszott.En: The shop was noisy, and the final boarding call could already be heard.Hu: Szíve zakatolt, ahogy fizetett, de a megkönnyebbülés hamar követte az izgalmat.En: His heart raced as he paid, but relief soon followed the excitement.Hu: Végül, Áron elégedettséggel nézte az elkészült csomagot.En: In the end, Áron looked at the finished package with satisfaction.Hu: Megtanulta, hogy nem minden részletet kell előre megtervezni.En: He learned that not every detail needs to be planned in advance.Hu: Néha a barátok és a pillanat ereje elég.En: Sometimes the power of friends and the moment is enough.Hu: A kapuig futottak, a repülés épp időben kezdődött.En: They ran to the gate, and the flight began just in time.Hu: Áron, Eszter és Bence elégedetten sóhajtottak.En: Áron, Eszter, and Bence sighed with satisfaction.Hu: Az ajándékcsomag biztonságban volt.En: The gift package was safe.Hu: Áron már tudta, hogy unokatestvérének mosolyt fog csalni az arcára, és talán saját arcára is.En: Áron already knew it would bring a smile to his cousin's face, and perhaps to his own as well.Hu: így betelt Áron szíve örömmel és megnyugvással.En: Thus, Áron's heart filled with joy and tranquility.Hu: Ez egy újfajta tökéletesség volt.En: It was a new kind of perfection. Vocabulary Words:bustling: nyüzsgőduty-free: duty-freerummaging: matatvamild: enyhénscent: illatozottwonders: csodákatschedule: menetrendetembark: álltsurprise: meglepnipressing: sürgetettreports: jelentésekboarding: beszállításigtension: feszültségetcheerful: vidámscatterbrained: szétszórtsalesman: eladóporcelain: porcelánunconcerned: aggódtalannakkeenly: árgusarticulate: megfogalmazniexclaimed: felkiáltottcrafted: megmunkáltwrap: csomagoljanoisy: hangosraced: zakatoltrelief: megkönnyebbüléssatisfaction: elégedettséggelgate: kapuigtranquility: megnyugvássalperfection: tökéletesség
discover effective strategies and tips for learning Hungarian
Fluent Fiction - Hungarian: The Golden Talisman: A Festival of Kindness and Fate Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-05-26-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A nap fénye aranyszínűre festette Athén agoráját.En: The sunlight painted the Athén agora in a golden hue.Hu: A levegő tele volt nevetéssel és furcsa árusok kiáltásával.En: The air was filled with laughter and the cries of strange vendors.Hu: A fesztivál idején mindenhol zene és tánc.En: During the festival, music and dance were everywhere.Hu: Érződött Dionüszosz isten öröme és varázsa.En: The joy and charm of the god Dionüszosz could be felt.Hu: Árpád, a távoli Magyarországról érkezett utazó, lenyűgözve nézte a forgatagot.En: Árpád, a traveler from distant Magyarország, watched the bustling scene in awe.Hu: Szeme különleges csillogású apróság után kutatott, amelyről azt hallotta, hogy szerencsét hoz tulajdonosának.En: His eyes searched for a peculiar shimmering trinket he had heard would bring good fortune to its owner.Hu: Hosszú utat tett meg, és most egyetlen célja volt: megszerezni ezt a ritka kincset.En: He had come a long way, and now he had a single goal: to obtain this rare treasure.Hu: Közben a piac másik sarkában Eszter, az ügyes kereskedő, tekintete körbejárt a vásárlók tömegén.En: Meanwhile, in another corner of the market, Eszter, a skillful merchant, surveyed the crowd of shoppers.Hu: Észrevette Árpádot, aki komoly, de kedves arccal vizsgálta a portékákat.En: She noticed Árpád, who examined the goods with a serious yet kind expression.Hu: Eszter tökéletesen értett ahhoz, hogy megértse a vásárlók szándékát.En: Eszter had a knack for understanding the intentions of buyers.Hu: Ő még a legkisebb részletre is képes volt felfigyelni.En: She was able to notice even the smallest details.Hu: Árpád észrevette Esztert, és az asztala felé indult.En: Árpád noticed Eszter and headed towards her table.Hu: "Üdvözlöm," mondta udvariasan.En: "Greetings," he said politely.Hu: "Úgy hallottam, hogy önnél van egy különleges talizmán."En: "I heard you have a special talisman."Hu: Eszter sejtette, hogy visszafogja valódi érdeklődését, és kérte, hogy meséljen a ritka tárgyról.En: Eszter suspected he was holding back his genuine interest and asked him to tell her about the rare item.Hu: "Csupán emléktárgyat keres, vagy van egy másik oka is?"En: "Are you just looking for a keepsake, or do you have another reason?"Hu: Árpád habozott.En: Árpád hesitated.Hu: Tudta, hogy magas árat kérhetnek tőle.En: He knew they might ask a high price of him.Hu: De Eszter éles szemei látták az igazságot, és úgy döntött, őszintén beszél.En: But Eszter's sharp eyes saw the truth, and he decided to speak honestly.Hu: "Ez a talizmán... a család egyetlen reménye.En: "This talisman... is my family's only hope.Hu: Az én földemen nagy gondok vannak: betegség, veszteség.En: On my land, there are great problems: sickness, loss.Hu: Hallottam, ez a tárgy képes megváltoztatni az emberek sorsát."En: I heard this item can change people's fates."Hu: Eszter figyelte a köréjük gyűlt embereket.En: Eszter watched the people gather around them.Hu: Az őszinteség mindig hatásos, különösen egy ilyen történet.En: Honesty is always impactful, especially with a story like that.Hu: Az emberek szívéhez szólt ez az igaz elbeszélés.En: This true narrative spoke to people's hearts.Hu: Eszter elgondolkodott.En: Eszter pondered.Hu: Az eladók elégedettek voltak magas árakkal, de emlékeztette magát, hogy minden ember megérdemel egy kis kedvességet.En: The sellers were satisfied with high prices, but she reminded herself that everyone deserves a little kindness.Hu: "A történted megható," mondta csendesen.En: "Your story is touching," she said quietly.Hu: "Legyen tiéd a talizmán.En: "The talisman is yours.Hu: Az általam kért áron, de cserébe egy dolgot kérek.En: At the price I asked for, but in return, I ask one thing.Hu: Mondd el a történeted.En: Tell your story.Hu: Hadd tanuljanak belőle mások is."En: Let others learn from it."Hu: Árpád hálás volt.En: Árpád was grateful.Hu: Megértette, hogy az őszinteség és a sebezhetőség kulcs lehet, amely megnyit új kapukat.En: He understood that honesty and vulnerability could be a key that opens new doors.Hu: Nemcsak a talizmánt szerezte meg, hanem barátokat is egy idegen földön.En: He not only acquired the talisman but also made friends in a foreign land.Hu: Miközben távozott, a vásáron valami más is megváltozott: az emberek.En: As he left, something else changed at the market: the people.Hu: Eszter példája mindenkit arra ösztönzött, hogy jobban figyeljen oda a másikra.En: Eszter's example inspired everyone to pay more attention to each other.Hu: Így érezhetővé vált Dionüszosz ünnepének békés szelleme az egész Agorában.En: Thus, the peaceful spirit of Dionüszosz's festival became tangible throughout the entire Agora. Vocabulary Words:sunlight: nap fényeagora: agorahue: árnyalatvendor: áruscharm: varázstraveler: utazódistant: távolishimmering: csillogótrinket: apróságfortune: szerencsepeculiar: különlegesbustling: forgatagskillful: ügyesmerchant: kereskedősurveyed: körbejártshoppers: vásárlókknack: érzékintentions: szándéktalisman: talizmánhesitated: habozottgenuine: valódivulnerability: sebezhetőségsickness: betegségloss: veszteséghonesty: őszinteségtangible: érezhetőnarrative: történetimpactful: hatásosreminded: emlékeztetteacquired: megszerezte
Fluent Fiction - Hungarian: Bask in Budapest: A Flavorful Friendship Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-05-25-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: Váci utca éppoly nyüzsgő volt, mint mindig.En: Váci utca was bustling just like always.Hu: A tavaszi napfény aranyosan csillogott a macskaköveken, miközben a turisták és a helyiek lassú léptekkel sétálgattak a színes kirakatok előtt.En: The spring sunshine gleamed golden on the cobblestones as tourists and locals strolled leisurely past the colorful shop windows.Hu: A frissen sült péksütemények lágy illata keveredett a levegőben, ami mosolyt csalt János, Zsuzsa és Dávid arcára.En: The soft scent of freshly baked pastries mingled in the air, bringing smiles to the faces of János, Zsuzsa, and Dávid.Hu: Ők hárman azért gyűltek össze, hogy megvásárolják a szükséges dolgokat egy emlékezetes piknikhez a Margitszigeten.En: The three of them had gathered to buy the necessities for a memorable picnic at Margitsziget.Hu: János, a természet szerelmese, titokban remélte, hogy a város zaját hátrahagyva egy kellemes délutánt tölthetnek el barátaival.En: János, a lover of nature, secretly hoped that they could spend a pleasant afternoon with his friends, leaving the city's noise behind.Hu: Azonban a boltba érve azonnal szembesült a választás nehézségével.En: However, upon arriving at the store, he was immediately confronted with the difficulty of making choices.Hu: A polcok roskadásig tele voltak különféle finomságokkal, és ő igyekezett mindenkinek megfelelni, miközben a pénztárcáját is kímélni akarta.En: The shelves were packed with a variety of delicacies, and he was trying to please everyone while also wanting to spare his wallet.Hu: "Mit vegyünk először?En: "What should we buy first?"Hu: " - kérdezte János kissé zavarban, Zsuzsára és Dávidra pillantva.En: János asked, slightly embarrassed, glancing at Zsuzsa and Dávid.Hu: Zsuzsa fürkészve nézett körbe.En: Zsuzsa looked around inquisitively.Hu: "Mi lenne, ha vennénk valami különleges helyi finomságot?En: "How about we buy some special local delicacy?Hu: Imádom felfedezni az új ízeket!En: I love discovering new flavors!"Hu: "Dávid bólogatott.En: Dávid nodded in agreement.Hu: "Rendben, de azért ne feledkezzünk meg az alapvető dolgokról sem, mint a kenyér és sajt.En: "Alright, but let's not forget the basics, like bread and cheese."Hu: "János hálásan bólintott.En: János nodded gratefully.Hu: "Igazatok van.En: "You're right.Hu: Segítsetek dönteni, mit vegyünk az édességek terén.En: Help me decide what sweets to get."Hu: "Egy vidám, játékos vita alakult ki közöttük, amikor hirtelen észrevettek egy kis üzletet a sor végén.En: A cheerful, playful debate broke out among them when they suddenly noticed a small shop at the end of the aisle.Hu: A boltban furcsa, helyi csemegéket árultak, amiket még egyikük sem próbált.En: The store sold strange local treats that none of them had tried before.Hu: Izgatottan léptek be.En: They entered excitedly.Hu: Pogácsák, lángos és paprikás kolbász hívogató illata töltötte be a levegőt.En: The inviting aroma of pogácsák, lángos, and paprika sausage filled the air.Hu: Zsuzsa azonnal kiválasztott néhány különleges pékárut, míg Dávid higgadtan biztosította, hogy minden szükséges alapot beszereztek.En: Zsuzsa immediately selected some special baked goods, while Dávid calmly ensured that they had all the necessary basics.Hu: János pedig boldogan nézte, ahogy a kosaruk lassan megtelik.En: János happily watched as their basket slowly filled up.Hu: Mire elhagyták a boltot, a kosaruk tele volt egyedi helyi ínycsiklandóságokkal és néhány hagyományos magyar édes finomsággal.En: By the time they left the store, their basket was packed with unique local delicacies and some traditional Hungarian sweet treats.Hu: Mindhárman elégedetten mosolyogtak.En: All three of them smiled contentedly.Hu: Ahogy az utcán sétáltak, észrevették, hogy a csapatmunka mennyire élvezetes.En: As they walked on the street, they noticed how enjoyable teamwork could be.Hu: János elhatározta, hogy a jövőben is jobban támaszkodik majd barátaira, megtanul örülni a pillanatnak, és befogadni új élményeket.En: János decided that in the future, he would rely more on his friends, learn to enjoy the moment, and embrace new experiences.Hu: A Margitsziget még sosem tűnt ilyen közelinek és izgalmasnak.En: Margitsziget had never seemed so close and exciting. Vocabulary Words:bustling: nyüzsgőgleamed: csillogottcobblestones: macskakövekenleisurely: lassú léptekkelmingled: keveredettnecessities: szükséges dolgokatmemorable: emlékezetesconfronted: szembesültdelicacies: finomságokkalspare: kímélniembarrassed: zavarbaninquisitively: fürkészvedebate: vitainviting: hívogatóaroma: illatabasket: kosarukcontentedly: elégedettenteamwork: csapatmunkaembrace: befogadniexciting: izgalmassecretly: titokbanpleasant: kellemespacked: roskadásiggratefully: hálásanplayful: játékosnoticed: észrevettékcalmly: higgadtanunique: egyedisweet treats: édes finomságokdecide: elhatározta
Fluent Fiction - Hungarian: Love and Art: A Spring Day Romance in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-05-24-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: Budapest egyik tavaszi reggelén, amikor a nap sugarai már kellemes melegséget árasztottak, Zoltán a Művészeti Múzeum előtt állt.En: On one spring morning in Budapest, when the sun's rays were already pleasantly warm, Zoltán stood in front of the Museum of Fine Arts.Hu: Az emberek nyüzsögtek körülötte, mindannyian csodálkozva nézték az épületet, amely tele volt színes festményekkel és szobrokkal, a magyar kulturális örökség gazdag kincsestárával.En: People buzzed around him, all admiring the building, which was filled with colorful paintings and sculptures, a rich treasure trove of Hungarian cultural heritage.Hu: Zoltán azonban más miatt volt itt.En: However, Zoltán was there for a different reason.Hu: A szívében izgalom és egy csipetnyi félelem keveredett.En: Excitement and a hint of fear mixed in his heart.Hu: Anna régóta a szíve választottja volt.En: Anna had long been the choice of his heart.Hu: Csendes mosolya és művészet iránti szeretete minden alkalommal elbűvölte Zoltánt.En: Her quiet smile and love for art captivated Zoltán every time.Hu: Most egy különleges ajándékot keresett neki, hogy megmutassa, mit érez valójában.En: Now he was searching for a special gift for her, to show what he truly felt.Hu: A múzeum ajándékboltja kiváló lehetőséget kínált erre.En: The museum gift shop offered an excellent opportunity for this.Hu: Belépett a boltba, ahol a polcok tele voltak művészeti könyvekkel, képeslapokkal és apró szobrokkal.En: He entered the shop, where the shelves were filled with art books, postcards, and small sculptures.Hu: Zoltán mindent szeretett volna megvenni, de tudta, hogy csak egyetlen dolgot választhat.En: Zoltán wanted to buy everything, but he knew he could choose only one thing.Hu: Vajon mi lenne az, ami egyaránt kifejezi az ő rajongását a művészet iránt, és ami Anna szívéhez is közel állna?En: What would express both his passion for art and be close to Anna's heart?Hu: Hosszasan böngészte a polcokat, míg végül megakadt a tekintete egy gyönyörűen illusztrált könyvön, amely a magyar művészetről szólt.En: He browsed the shelves for a long time until his gaze landed on a beautifully illustrated book about Hungarian art.Hu: "Ez az" – gondolta.En: "This is it," he thought.Hu: Ez a könyv híd lehet közte és Anna között.En: This book could be a bridge between him and Anna.Hu: Nemcsak a művészetről szól, hanem róla is.En: It wasn't just about art but about him too.Hu: De mégis habozott.En: Yet he hesitated.Hu: A vásárlástól az ajándék átadásáig hosszú út vezetett, tele kételyekkel és reményekkel.En: The path from buying the gift to handing it over was long, filled with doubts and hopes.Hu: Vajon Anna is érzi majd ezt a szándékot?En: Would Anna feel this intention too?Hu: Meg merje tenni a lépést és kinyilvánítani érzéseit?En: Dare he take the step and express his feelings?Hu: Végül az ajándék szatyrával a kezében Zoltán kisétált a napfényes utcákra.En: Finally, with the gift bag in hand, Zoltán walked out into the sunny streets.Hu: Anna a múzeum kertjében várt rá egy padon.En: Anna was waiting for him on a bench in the museum garden.Hu: Zoltán mosolyogva ült mellé, és az ajándékot a kezébe adta.En: Zoltán sat beside her with a smile, handing over the gift.Hu: „Ez neked” – mondta halkan, a szíve gyorsan vert.En: “This is for you,” he said softly, his heart beating fast.Hu: Anna megnézte a könyvet, majd Zoltán szemébe nézett.En: Anna looked at the book, then into Zoltán's eyes.Hu: „Ez gyönyörű” – mondta, és Zoltán ekkor látta azt a megértést és melegséget, amit remélt.En: “It's beautiful,” she said, and at that moment, Zoltán saw the understanding and warmth he hoped for.Hu: Az ajándékkal együtt, mintha a saját lelke egy darabját is átadta volna neki.En: Along with the gift, it was as if he had given her a piece of his own soul.Hu: Ez a pillanat mindkettőjük számára jelentőségteljes volt.En: This moment was significant for both of them.Hu: Zoltán végre rájött, hogyan lehet egyensúlyt teremteni a saját szenvedélyei és mások vágyai között, és önbizalommal szembenézni az érzelmeivel.En: Zoltán finally realized how to balance his own passions with the desires of others, and to face his emotions with confidence.Hu: A nap végén, mikor a múzeum már lassan kezdett kiürülni, Zoltán és Anna egy padon ültek a kertben, a könyvet együtt lapozgatva.En: At the end of the day, when the museum was slowly emptying, Zoltán and Anna sat on a bench in the garden, flipping through the book together.Hu: A tavaszi szél simogatta őket, és mindketten tudták, hogy a művészet és a szavak nélküli megértés közelebb hozta őket egymáshoz.En: The spring breeze caressed them, and both knew that art and wordless understanding had brought them closer. Vocabulary Words:rays: sugaraipleasantly: kellemesentreasure trove: kincsestárexcitement: izgalomquiet: csendescaptivated: elbűvölteopportunity: lehetőségetpostcards: képeslapokkalillustrated: illusztráltbridge: hídhesitated: habozottdoubts: kételyekkelintentions: szándékotconfidence: önbizalomcaressed: simogattawordless: szavak nélküliunderstanding: megértéssignificant: jelentőségteljesemotions: érzelmeivelmuseum: múzeumcultural: kulturálisshelves: polcokgaze: tekinteteexpress: kifejezipassion: rajongásátgift bag: ajándék szatyrávalgarden: kertjébenbench: padonwarmth: melegségsunny: napfényes
Western elites have run into a recurring predicament over the past decade: In a democracy, you can't abolish the voters. Populist coalitions are on the march in Europe, and while they've yet to take over their respective governments like their American counterparts, they aren't going away. So Henry Olsen returns to the podcast to give us the scoop on everybody from the Romanians, who just had their delayed election, to the Poles and Hungarians who have some coming up, along with Reform UK and AfD. We also dig into Trump's so-far successful 'Dirty Harry' theory of justice and the limitations any politician's gotta know — including the transformational ones. Plus, Lileks and Hayward yap about the latest with Harvard, the "stochastic terrorism" that killed two young Jews in DC, and Original Sin...- Soundbite from this week's open: UK PM Kier Starmer pivots on immigration
On the show this week: Poland's presidential elections reveal a country on a knife-edge, Exercise Hedgehog in Estonia and the Baltics' hybrid warfare fears. Plus a Hungarian spy ring, Icelandic intrigue, Swiss bunkers, and Syrians returning home from Europe. A security special packed with stories from the frontlines of Europe's shifting geopolitics.
CLOSE OF THE COLD WAR: 3/4: The Picnic:A Dream of Freedom and the Collapse of the Iron Curtain by Matthew Longo (Author) https://www.amazon.com/Picnic-Dream-Freedom-Collapse-Curtain/dp/0393540774/ref=tmm_hrd_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=&sr= In August 1989, a group of Hungarian activists organized a picnic on the border of Hungary and Austria. But this was not an ordinary picnic―it was located on the dangerous militarized frontier known as the Iron Curtain. Tacit permission from the highest state authorities could be revoked at any moment. On wisps of rumor, thousands of East German “vacationers” packed Hungarian campgrounds, awaiting an opportunity, fearing prison, surveilled by lurking Stasi agents. The Pan-European Picnic set the stage for the greatest border breach in Cold War history: hundreds crossed from the Communist East to the longed-for freedom of the West. Drawing on dozens of original interviews―including Hungarian activists and border guards, East German refugees, Stasi secret police, and the last Communist prime minister of Hungary―Matthew Longo tells a gripping and revelatory tale of the unraveling of the Iron Curtain and the birth of a new world order. Just a few months after the Picnic, the Berlin Wall fell, and the freedom for which the activists and refugees had abandoned their homes, risked imprisonment, sacrificed jobs, family, and friends, was suddenly available to everyone. But were they really free? And why, three decades since the Iron Curtain was torn down, have so many sought once again to build walls? Cinematically told, The Picnic recovers a time when it seemed possible for the world to change. With insight and panache, Longo explores the opportunities taken―and the opportunities we failed to take―in that pivotal moment. 1994 ROMANIA
CLOSE OF THE COLD WAR: 1/4: The Picnic:A Dream of Freedom and the Collapse of the Iron Curtain by Matthew Longo (Author) https://www.amazon.com/Picnic-Dream-Freedom-Collapse-Curtain/dp/0393540774/ref=tmm_hrd_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=&sr= In August 1989, a group of Hungarian activists organized a picnic on the border of Hungary and Austria. But this was not an ordinary picnic―it was located on the dangerous militarized frontier known as the Iron Curtain. Tacit permission from the highest state authorities could be revoked at any moment. On wisps of rumor, thousands of East German “vacationers” packed Hungarian campgrounds, awaiting an opportunity, fearing prison, surveilled by lurking Stasi agents. The Pan-European Picnic set the stage for the greatest border breach in Cold War history: hundreds crossed from the Communist East to the longed-for freedom of the West. Drawing on dozens of original interviews―including Hungarian activists and border guards, East German refugees, Stasi secret police, and the last Communist prime minister of Hungary―Matthew Longo tells a gripping and revelatory tale of the unraveling of the Iron Curtain and the birth of a new world order. Just a few months after the Picnic, the Berlin Wall fell, and the freedom for which the activists and refugees had abandoned their homes, risked imprisonment, sacrificed jobs, family, and friends, was suddenly available to everyone. But were they really free? And why, three decades since the Iron Curtain was torn down, have so many sought once again to build walls? Cinematically told, The Picnic recovers a time when it seemed possible for the world to change. With insight and panache, Longo explores the opportunities taken―and the opportunities we failed to take―in that pivotal moment. 1956 BUDAPEST
CLOSE OF THE COLD WAR: 2/4: The Picnic:A Dream of Freedom and the Collapse of the Iron Curtain by Matthew Longo (Author) https://www.amazon.com/Picnic-Dream-Freedom-Collapse-Curtain/dp/0393540774/ref=tmm_hrd_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=&sr= In August 1989, a group of Hungarian activists organized a picnic on the border of Hungary and Austria. But this was not an ordinary picnic―it was located on the dangerous militarized frontier known as the Iron Curtain. Tacit permission from the highest state authorities could be revoked at any moment. On wisps of rumor, thousands of East German “vacationers” packed Hungarian campgrounds, awaiting an opportunity, fearing prison, surveilled by lurking Stasi agents. The Pan-European Picnic set the stage for the greatest border breach in Cold War history: hundreds crossed from the Communist East to the longed-for freedom of the West. Drawing on dozens of original interviews―including Hungarian activists and border guards, East German refugees, Stasi secret police, and the last Communist prime minister of Hungary―Matthew Longo tells a gripping and revelatory tale of the unraveling of the Iron Curtain and the birth of a new world order. Just a few months after the Picnic, the Berlin Wall fell, and the freedom for which the activists and refugees had abandoned their homes, risked imprisonment, sacrificed jobs, family, and friends, was suddenly available to everyone. But were they really free? And why, three decades since the Iron Curtain was torn down, have so many sought once again to build walls? Cinematically told, The Picnic recovers a time when it seemed possible for the world to change. With insight and panache, Longo explores the opportunities taken―and the opportunities we failed to take―in that pivotal moment. 1837 BUCHAREST
CLOSE OF THE COLD WAR: 4/4: The Picnic:A Dream of Freedom and the Collapse of the Iron Curtain by Matthew Longo (Author) https://www.amazon.com/Picnic-Dream-Freedom-Collapse-Curtain/dp/0393540774/ref=tmm_hrd_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=&sr= In August 1989, a group of Hungarian activists organized a picnic on the border of Hungary and Austria. But this was not an ordinary picnic―it was located on the dangerous militarized frontier known as the Iron Curtain. Tacit permission from the highest state authorities could be revoked at any moment. On wisps of rumor, thousands of East German “vacationers” packed Hungarian campgrounds, awaiting an opportunity, fearing prison, surveilled by lurking Stasi agents. The Pan-European Picnic set the stage for the greatest border breach in Cold War history: hundreds crossed from the Communist East to the longed-for freedom of the West. Drawing on dozens of original interviews―including Hungarian activists and border guards, East German refugees, Stasi secret police, and the last Communist prime minister of Hungary―Matthew Longo tells a gripping and revelatory tale of the unraveling of the Iron Curtain and the birth of a new world order. Just a few months after the Picnic, the Berlin Wall fell, and the freedom for which the activists and refugees had abandoned their homes, risked imprisonment, sacrificed jobs, family, and friends, was suddenly available to everyone. But were they really free? And why, three decades since the Iron Curtain was torn down, have so many sought once again to build walls? Cinematically told, The Picnic recovers a time when it seemed possible for the world to change. With insight and panache, Longo explores the opportunities taken―and the opportunities we failed to take―in that pivotal moment. 1967 BERLIN