Capital of Hungary
POPULARITY
Categories
Episode 14 of 15 | Season 36: Serial Killers in HistoryIn a locked storage chamber in rural Hungary, seven sealed metal drums waited to reveal their terrible secrets—each containing the perfectly preserved body of a woman who had answered a marriage advertisement.The investigation into Hungary's most prolific lonely hearts killer reaches its chilling conclusion as we trace Béla Kiss's extraordinary escape from justice during the chaos of World War One.VICTIM PROFILE:Katherine Varga sold her dressmaking business for the promise of marriage. Margaret Toth trusted her mother's choice of a husband. These women weren't victims of circumstance—they were successful, independent, and looking for partnership in an era when marriage advertisements represented a respectable path to companionship. They responded to notices in Budapest newspapers, exchanged romantic letters with a successful tinsmith named Béla Kiss, and traveled alone to his home in Cinkota with their valuables and their hopes. The skills that had supported Katherine's independence—her precise needlework—would later identify her remains years after Kiss strangled her and sealed her body in an alcohol-filled drum.THE CRIME:This case changed how Hungarian law enforcement approached missing persons cases and marriage advertisement fraud. Kiss's crimes exposed the vulnerability of women seeking companionship in early twentieth-century society and demonstrated how a charismatic predator could weaponize social conventions for years without detection. The preserved bodies—so pristine that victims remained recognizable years after death—stand as haunting evidence of how ordinary systems can shield extraordinary evil. Béla Kiss remains one of criminology's greatest unsolved mysteries, his ability to disappear so completely ensuring his story continues to captivate researchers worldwide.Content Warning: This episode contains descriptions of violence against women and discussions of serial murder. Listener discretion advised.KEY CASE DETAILS:The investigation into Béla Kiss began in mid-1916 when landlord Márton Kresinszky and pharmacist Béla Takács discovered seven metal drums in Kiss's locked storage chamber. Each drum, professionally sealed with lead solder, contained a woman's body preserved in wood alcohol and strangled with a rope or garrotte. Investigators found seventeen more bodies throughout the property, bringing the total to twenty-four victims—all killed with the same methodical approach.Timeline: Kiss operated between 1912-1914, placing matrimonial advertisements in Budapest newspapers under the alias "Hofmann." Conscripted to the 40th Honvéd Infantry Brigade in 1914, he left his home in housekeeper Mrs. Jakubec's care. The discovery came nearly two years later during renovation preparations.Method: Kiss corresponded with 174 women, actively pursued 74, and lured victims by emphasizing his financial stability and respectable tinsmith business. He requested women travel alone and bring their valuables. After strangling them, he took their assets and preserved bodies in alcohol-filled drums—a technique that astounded medical examiners with its effectiveness.Escape: In October 1916, Detective Chief Charles Nagy traveled to a Serbian military hospital after reports Kiss was alive. He arrived to find a corpse in Kiss's bed—but the face was wrong. Kiss had switched identity documents with a dying soldier and walked out of the hospital into the chaos of war-torn Serbia.Aftermath: In 1932, New York City homicide detective Henry Oswald was certain he spotted Kiss emerging from the Times Square subway station. The sighting was never confirmed. Whether Kiss died in the trenches, lived out his days under an assumed identity, or met some other fate remains unknown. The mathematics of his notebook—174 contacts, 74 pursued, 24 found—leaves terrible questions about fifty unaccounted women.HISTORICAL CONTEXT AND SOURCES:This episode draws on contemporary Hungarian police records, the detailed account by Austro-Hungarian author Frigyes Karinthy who witnessed the body examinations, court documents from earlier proceedings against Kiss by victims Julianne Paschak and Elizabeth Komeromi, and historical research into World War One-era military hospital conditions in occupied Serbia. The investigation reveals how wartime chaos enabled Kiss's escape and how early twentieth-century record-keeping failures allowed a serial killer to vanish completely.RESOURCES AND FURTHER READING:For listeners interested in exploring this case further, these historically significant sources provide additional context:The Hungarian National Archives maintains police investigation records from the original 1916 Cinkota discovery and subsequent manhuntAcademic research on early twentieth-century matrimonial fraud and lonely hearts schemes in Austro-Hungarian newspapersMilitary hospital records from WWI-era Serbia documenting the typhoid epidemic and identification challenges that enabled Kiss's escapeContemporary newspaper coverage from Budapest publications reporting on the barrel discoveriesRELATED FOUL PLAY EPISODES:If you enjoyed this early twentieth-century Hungarian case, explore these related Foul Play episodes:Season 36, Episode 12: Maria Swanenburg - Another insurance-focused serial killer from the 1880s Netherlands who targeted vulnerable community membersSeason 36, Episode 9: Maria Jeanneret - Swiss poisoner who exploited positions of trust to prey on isolated victimsSeason 36, Episode 15: Karl Denke - German serial killer who evaded detection through community respectability until the 1920sFoul Play is hosted by Shane Waters and Wendy Cee. Research and writing by Shane Waters with historical consultation. Music and sound design featuring period-appropriate Hungarian and Eastern European folk elements. For more forgotten cases from history's darkest corners, subscribe to Foul Play wherever you listen to podcasts.Next week on Foul Play: The season finale explores Karl Denke, the forgotten cannibal of Münsterberg, whose decades of murder remained hidden behind the façade of a respected German businessman. Subscribe now to follow Serial Killers in History to its conclusion.Support this podcast at — https://redcircle.com/foul-play-crime-series/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
Throwbacks are where I re-release old episodes from the archives. So don't worry if you have heard it already, as 'New episodes' will continue to come out on Sundays. To get some of the old episodes heard.~~~We start off tonight with Blas from California in the United States, with an encounter of a black diamond-shaped UFO hovering over her back deck. Then, for a second guest, we speak with Daniel in Budapest, Hungary, about his UFO and paranormal experiences.More information on this episode on the podcast website:https://ufochroniclespodcast.com/ep-201-black-diamond-hungarian-ufos/Skywatchers Budapesthttps://www.facebook.com/groups/888908475818393Want to share your encounter on the show?Email: UFOChronicles@gmail.comOr Fill out Guest Form:https://forms.gle/uGQ8PTVRkcjy4nxS7Podcast Merchandise:https://www.teepublic.com/user/ufo-chronicles-podcastHelp Support UFO CHRONICLES by becoming a Patron:https://patreon.com/UFOChroniclespodcastX: https://twitter.com/UFOchronpodcastThank you for listening!Like share and subscribe it really helps me when people share the show on social media, it means we can reach more people and more witnesses and without your amazing support, it wouldn't be possible.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/ufo-chronicles-podcast--3395068/support.
Steve Martin: When a Distributed Team's Energy Vanishes into the Virtual Void Read the full Show Notes and search through the world's largest audio library on Agile and Scrum directly on the Scrum Master Toolbox Podcast website: http://bit.ly/SMTP_ShowNotes. "They weren't a team, they were a group of individuals working on multiple different projects." - Vasco Duarte (describing Steve's team situation) The infrastructure team looked promising on paper: Product Owner in Italy, hardware engineers in Budapest, software engineers in Bucharest, designers in the UK. The team started with energy and enthusiasm, but within a month, something shifted. People stopped showing up for daily stand-ups. Cameras went dark during meetings. Engagement in retrospectives withered. This wasn't just about being distributed—plenty of teams work across time zones successfully. The problem ran deeper. The Scrum Master had a conflict of interest, serving dual roles as both facilitator and engineer. Team members were simultaneously juggling three or four other projects, treating this work as just another item on an impossibly long list. Steve spent a couple of months watching the deterioration before recognizing the root cause: there was no leadership sponsorship or buy-in. Stakeholders weren't invested. The team wasn't actually a team—they were individuals happening to work on the same project. Steve considers this a failure because he couldn't solve it. Sometimes, the absence of organizational support creates an unsolvable puzzle. Without leadership commitment, even the most skilled Scrum Master can't manufacture the conditions for team success. In this episode, we refer to The Phoenix Project by Gene Kim, a book about organizational culture disguised as a DevOps novel. Self-reflection Question: Is your team truly dedicated to one mission, or are they a collection of individuals spread across competing priorities? Featured Book of the Week: The Phoenix Project by Gene Kim "There's a lot of good lightning bulb moments that go off." - Steve Martin Steve describes The Phoenix Project as a book about culture, not just DevOps. Written like a novel following a mock company, it creates continuous light bulb moments for readers. The book resonated deeply with Steve because it exposed patterns he'd experienced firsthand—particularly the anti-pattern of single points of failure. Steve had worked with an engineer who would spend entire weekends doing releases, holding everything in his head, then burning out and taking three days off to recover. This engineer was the bottleneck, the single point of failure that put the entire system at risk. The Phoenix Project illuminates how knowledge hoarding and dependency on individuals creates organizational fragility. The solution isn't just technical—it's cultural. Teams need to share knowledge and understanding, deliberately de-risking the concentration of expertise in one person's mind. Steve recommends this book for anyone trying to understand why organizational transformation requires more than process changes—it demands a fundamental shift in how teams think about knowledge, risk, and collaboration. [The Scrum Master Toolbox Podcast Recommends]
Fluent Fiction - Hungarian: Creating Art and Connections: A Budapest Café Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-29-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A Gerbeaud Kávéház tele volt élettel azon a hideg téli estén.En: The Gerbeaud Kávéház was full of life on that cold winter evening.Hu: Budapesten az emberek izgatottan készültek az új évre.En: In Budapest, people were excitedly preparing for the new year.Hu: Az elegánsan díszített kávéházban apró fények ragyogtak, és a karácsonyi koszorúk melegséget hoztak a csípős hideg ellen.En: Tiny lights glimmered in the elegantly decorated café, and the Christmas wreaths brought warmth against the biting cold.Hu: A járókelők hol sietve, hol álmodozva haladtak el az ablakok mellett, a benti meleggel kacérkodva.En: Passersby hurried along or daydreamed by the windows, flirting with the warmth inside.Hu: Balázs egy csendes sarokban ült, figyelve a színes forgatagot.En: Balázs was sitting in a quiet corner, observing the colorful bustle.Hu: Hivatásos újságíróként szeretett volna egy lebilincselő történetet találni, ami inspirálja a következő cikkét.En: As a professional journalist, he wanted to find a captivating story that would inspire his next article.Hu: Tekintete el-elkószálva fedezte fel a kávéház vendégeit, míg meg nem akadt egy fiatal nőn, aki elmélyülten rajzolt egy szomszédos asztalnál.En: His gaze wandered and explored the café's guests until it settled on a young woman who was deeply absorbed in drawing at a nearby table.Hu: Réka színes ceruzáival gyors vonásokat rajzolt a papíron.En: Réka was sketching quick strokes on paper with her colored pencils.Hu: Művészeti hallgatóként lelkesedése az alkotás iránt határtalan volt, de mostanában nehezen találta meg a tüzet.En: As an art student, her enthusiasm for creation was boundless, but lately, she'd struggled to find her spark.Hu: Érezte a kortárs nyomást a hátán; az elvárások súlyát, amivel meg kellett küzdenie.En: She felt the pressure of her peers on her back; the weight of expectations she had to battle with.Hu: Balázs kíváncsi lett a lány aprólékosan kidolgozott rajzaira.En: Balázs grew curious about the girl's meticulously detailed drawings.Hu: Úgy érezte, talán megtalálta azt az emberi történetet, amit keresett.En: He sensed that he might have found the human story he was seeking.Hu: Hosszú tűnődés után Balázs végül összeszedte bátorságát.En: After long deliberation, Balázs finally summoned his courage.Hu: Megfontolt léptekkel odasétált Rékához, és udvariasan megszólította: "Látom, nagyon szépen rajzolsz.En: With thoughtful steps, he walked over to Réka and politely addressed her: "I see you draw very beautifully.Hu: Érdekelne, mesélnél-e arról, amit készítesz?"En: I would be interested if you could tell me about what you're creating?"Hu: Réka meglepődött, ugyanakkor megérezett valamit Balázs hangjában, ami őszinte érdeklődést sugallt.En: Réka was surprised, yet she detected something in Balázs's voice that suggested genuine interest.Hu: Egy pillanatnyi habozás után rámosolygott és válaszolt: "Köszönöm!En: After a moment's hesitation, she smiled and replied: "Thank you!Hu: Épp Budapestet próbálom megörökíteni az én szememben.En: I'm trying to capture Budapest through my eyes.Hu: Szeretném megmutatni a város különleges hangulatát."En: I want to show the city's unique atmosphere."Hu: Ahogy beszélgetésük folytatódott, Balázs felfedezte, hogy Réka történetei sokkal többet jelentenek, mint egyszerű rajzok.En: As their conversation continued, Balázs discovered that Réka's stories meant much more than simple drawings.Hu: Feszültséggel teli világában Réka művészete az ő valódi érzéseit fejezi ki.En: In her world filled with tension, her art expressed her true feelings.Hu: Balázs lelkesedése nőtt, és úgy érezte, hogy végre rátalált arra az inspirációra, ami hiányzott a munkájából.En: Balázs's enthusiasm grew, and he felt that he had finally found the inspiration that was missing from his work.Hu: Réka lassan megnyílt, megosztva Balázzsal saját kételyeit és reményeit.En: Réka slowly opened up, sharing her doubts and hopes with Balázs.Hu: A kávéházi forgatag már nem is számított.En: The café's bustle no longer mattered.Hu: Csak kettejük párbeszéde volt fontos, az új kapcsolódás kezdete.En: Only their dialogue was important, marking the beginning of a new connection.Hu: Balázs rájött arra, hogy a Réka által megélt hétköznapi kihívások kiváló alapot nyújtanak a cikkéhez.En: Balázs realized that the everyday challenges Réka lived through provided an excellent foundation for his article.Hu: Cserébe Réka új szemszögből kezdte látni saját munkáját, Balázs kíváncsisága pedig inspirációként szolgált számára.En: In return, Réka began to see her work from a new perspective, with Balázs's curiosity serving as inspiration for her.Hu: „Mi lenne, ha együtt dolgoznánk?” – vetette fel Balázs.En: "What if we worked together?" proposed Balázs.Hu: „Te lennél a rajzolóm, én pedig írnék rólad.En: "You could be my illustrator, and I would write about you.Hu: Megmutathatnánk Budapestet a saját szemünkből.”En: We could show Budapest from our perspective."Hu: Réka boldogan beleegyezett, hiszen ez a közös munka valami újat ígért.En: Réka happily agreed, as this collaboration promised something new.Hu: Mindketten átléptek a saját korlátaikon.En: Both of them stepped beyond their own limits.Hu: Balázs megnyílt a világ felé, Réka pedig olyan bátorságra és önbizalomra talált, amihez eddig nem volt ereje.En: Balázs opened up to the world, and Réka found a courage and self-confidence she hadn't possessed before.Hu: Együtt, egy csésze kávé és mosolyok társaságában, megteremtették első közös művüket, amely új fejezet nyitott mindkettejük életében.En: Together, with a cup of coffee and shared smiles, they created their first joint work, which opened a new chapter in both their lives.Hu: Az újév előtti utolsó napok melegében a közösen alkotott művek révén a Gerbeaud Kávéház ismét a kezdetek helyszínévé vált.En: In the warmth of the last days before the new year, the collaborative works made the Gerbeaud Kávéház the starting point once more. Vocabulary Words:bustle: forgatagcaptivating: lebilincselőabsorbed: elmélyültenenthusiasm: lelkesedésmeticulously: apróékosandeliberation: tűnődéshesitation: habozásgenuine: őszintetension: feszültségcuriosity: kíváncsiságperspective: szemszögillustrator: rajzolócollaboration: közös munkaflirting: kacérkodvaspark: tűzexpectations: elvárásoksettled: megakadtexplored: felfedezteachieve: megérkezniremark: megjegyzésenchanted: elvarázsoltcompelling: lebilincselőchallenges: kihívásokfoundation: alapinspiration: inspirációdialogue: párbeszédpossessed: birtokoltconfidence: önbizalominfamous: hírhedtjourney: utazás
Fluent Fiction - Hungarian: Basilica Harmony: A Christmas Eve of Courage & Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-28-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: Karácsony este előtt a gyertyák meleg fényével ragyogott Szent István-bazilika Budapest szívében.En: Before Christmas Eve, Szent István-bazilika shone with the warm glow of candles in the heart of Budapest.Hu: Odabent ünnepi díszek, fenyőkoszorúk és piros szalagok díszítették az oszlopokat.En: Inside, festive decorations, pine wreaths, and red ribbons adorned the columns.Hu: Az emberek gyűltek, a karácsonyi koncertet várva.En: People gathered, eagerly awaiting the Christmas concert.Hu: Minden évben a városi iskolák diákjai énekeltek itt, hogy megünnepeljék az ünnepet.En: Every year, students from the city's schools sang here to celebrate the holiday.Hu: András a sekrestye közelében állt, ahol a kórus készült.En: András stood near the sacristy, where the choir was preparing.Hu: Bár a hidegtől kissé átfagyott, tenyerét izzadság lepte.En: Though slightly frozen from the cold, his palms were sweaty.Hu: Minden évben ugyanaz a para.En: Every year was the same anxiety.Hu: Ő tehetséges énekes volt, de a közönség elé állni mindig megrémítette.En: He was a talented singer, but standing in front of an audience always terrified him.Hu: Ám most különösen fontos volt, hogy sikerüljön: szólót is kapott a "Csendes éj" című dalban.En: But now it was especially important to succeed: he had a solo part in the song "Silent Night."Hu: Kata, a kórus vidám vezetője, megérezte András félelmét.En: Kata, the cheerful leader of the choir, sensed András's fear.Hu: „Ne aggódj, András,” mondta mosolyogva.En: “Don't worry, András,” she said with a smile.Hu: „Együtt vagyunk itt. Te képes vagy rá!”En: “We're here together. You can do it!”Hu: Kata mindig is tudta, hogy Andrásnak szüksége van egy kis bátorításra.En: Kata always knew that András needed a bit of encouragement.Hu: A háttérben Zoltán állt, csendes és megfontolt.En: In the background stood Zoltán, quiet and thoughtful.Hu: Ő is részese volt a kórusnak, de ő inkább a zongoránál érezte magát igazán otthon.En: He was also part of the choir, but he felt truly at home at the piano.Hu: Bár nem szerette a figyelmet, észrevette András szorongását.En: Although he did not like attention, he noticed András's anxiety.Hu: „Talán segíthetek,” gondolta magában, de még nem döntött, hogyan léphetne elébe.En: “Maybe I can help,” he thought to himself, but hadn't yet decided how to step in.Hu: Ahogy közeledett a fellépés, András úgy érezte, mintha a világ súlya nehezedne rá.En: As the performance approached, András felt as if the weight of the world was pressing down on him.Hu: „Ha elfelejtem a szöveget... Mi lesz, ha mindenki kinevet?” gondolta magában.En: “What if I forget the lyrics... What if everyone laughs at me?” he thought to himself.Hu: Végül, mielőtt a koncert elkezdődött volna, félrevonta Katát.En: Finally, before the concert began, he pulled Kata aside.Hu: „Félek, hogy elrontom,” vallotta be halkan.En: “I'm afraid I'll mess up,” he admitted quietly.Hu: „András, nézd csak rám, meg tudod csinálni!En: “András, just look at me, you can do it!Hu: Csak annyi a dolgunk, hogy élvezzük az ének varázsát!” biztatta Kata határozottan.En: All we have to do is enjoy the magic of the singing!” encouraged Kata firmly.Hu: Az előadás elkezdődött, és a közönség tapsa betöltötte a templomot.En: The performance began, and the audience's applause filled the church.Hu: András elérkezett a szólójához, a szíve őrült tempóban vert.En: András approached his solo, his heart racing wildly.Hu: Az első néhány hangot tökéletesen énekelte, de hirtelen kihagyott egy sort.En: He sang the first few notes perfectly but suddenly skipped a line.Hu: Megtorpant.En: He hesitated.Hu: Ekkor Zoltán vette át a kezdeményezést.En: At that moment, Zoltán took the initiative.Hu: Hirtelen leült a zongorához, és elkezdte játszani a dallamot.En: He suddenly sat down at the piano and began to play the melody.Hu: András, meglepődve a hirtelen jött segítségen, újra énekelni kezdett.En: András, surprised by the sudden help, started singing again.Hu: Kata pedig közben bólintásokkal jelezte, hogy minden rendben lesz.En: Meanwhile, Kata nodded to indicate that everything would be alright.Hu: A zene lassan visszatalált a helyes ritmusra.En: The music slowly found its way back to the right rhythm.Hu: A végső akkord után a közönség felállva tapsolt.En: After the final chord, the audience gave a standing ovation.Hu: András megkönnyebbülve hajolt meg, míg Zoltán kissé zavartan, ám mosolyogva fogadta a gratulációkat.En: András, relieved, took a bow, while Zoltán, a bit embarrassed but smiling, accepted the congratulations.Hu: A koncert után András, Kata és Zoltán a templom előtt álltak, ahol a hó óvatosan szállingózott.En: After the concert, András, Kata, and Zoltán stood outside the church, where the snow was gently falling.Hu: András érzett valami újat, amit eddig még soha: önbizalmat.En: András felt something new, something he had never felt before: confidence.Hu: „Köszönöm, hogy hittetek bennem,” mondta a barátainak.En: “Thank you for believing in me,” he said to his friends.Hu: „És köszönöm, Zoltán.En: “And thank you, Zoltán.Hu: Nagyszerű voltál a zongorával,” tette hozzá.En: You were amazing on the piano,” he added.Hu: „Bármikor,” válaszolta Zoltán, kissé elpirulva.En: “Anytime,” replied Zoltán, blushing slightly.Hu: Most már mindannyian tudták, hogy a barátság és az együttműködés minden akadályt legyőzhet.En: Now they all knew that friendship and collaboration could overcome any obstacle.Hu: Szent István-bazilika karácsonyi énekei sokáig zengtek még az emberek szívében, ám a legnagyobb ajándék azon az estén a bizalom és a barátság volt.En: The Christmas carols of the Szent István-bazilika echoed in people's hearts for a long time, but the greatest gift that evening was trust and friendship. Vocabulary Words:basilica: bazilikaadorned: díszítettékwreaths: koszorúkgathered: gyűlteksacristy: sekrestyeanxiety: szorongástalented: tehetségesterrified: megrémítetteencouragement: bátorításthoughtful: megfontoltinitiative: kezdeményezésapplause: tapshesitated: megtorpantmelody: dallamaffected: érzettchords: akkordokfear: félelemembarrassed: zavartanovation: ünneplésovercome: legyőzconfidence: önbizalomcollaboration: együttműködéstrust: bizalomechoed: zengtekattend: részesecongratulations: gratulációkpalms: tenyerétdistracted: félrevontaslightly: kissémeaningful: jelentőségteljes
Veress Kinga a MNMKK Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum főmuzeológusa a „Legyen ünnep a földön! – Retró teleink világa” című különleges szabadtéri tárlatról beszél, amely a Várkert Bazár Glorietthez vezető rámpáján látható. A Várkapitányság és a MNMKK Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum közös kiállítása egészen 2026 elejéig várja a látogatókat, és ingyenesen tekinthető meg. A szabadtéri tárlat tizenhat kivilágítható installációs elemen keresztül idézi meg az 1970-es és 80-as évek téli ünnepeinek hangulatát – a Télapó-várást, a fenyőünnepre készülődést, a szilveszteri házibulik vidámságát és a farsangi felvonulások derűjét.A kiállítás kurátorai, Veress Kinga és Jenei Gabriella a korszak tipikus ünnepi kellékeivel és ikonikus tárgyaival mesélnek arról, hogyan próbálta a Kádár-korszak világi, derűs eseménnyé formálni a hagyományosan vallási gyökerű ünnepeket. A cél az volt, hogy az emberek a közös élményben találjanak örömet, még akkor is, ha a bőség csak a kirakatokban létezett. A tárlat a múzeum gazdag gyűjteményéből válogatott plakátokat, árucédulákat, képeslapokat, játékokat és kártyanaptárakat mutat be. Ezek a tárgyak megidézik a korszak vizuális világát, amikor a reklámok és az üzletek kirakatai a hiánygazdaság közepette is a bőség ígéretét hirdetik. Kinga nem titkolja, hogy a kiállítás célja kettős: a régi idők tanúi számára emlékidézés, a fiatalabb generációnak pedig időutazás. A gömbdíszek, a Remoskában készült karácsonyi menü, a jellegzetes zselés szaloncukor vagy a kristálytálak mind olyan emlékek, amelyek a kor ünnepi hangulatát ma is életre hívják. A szabadtéri térben a látogatók egyszerre élhetik át a nosztalgia és a felfedezés élményét: a fények, a tárgyak és a plakátok nemcsak vizuális, hanem érzelmi időutazást is kínálnak. A tárlat szellemisége szerint az ünnep mindig ott születik, ahol van közösség, derű és emberi találkozás – akár a múltban, akár a jelenben. A retró korszak történetei ma már kulturális örökségként élnek tovább. A kiállítás bemutatja, hogyan lehetett boldognak maradni akkor is, amikor minden hiányzott – kivéve az emberi derűt.A Sláger FM-en minden este 22 órakor a kultúráé a főszerep S. Miller András az egyik oldalon, a másikon pedig a térség kiemelkedő színházi kulturális, zenei szcena résztvevői Egy óra Budapest és Pest megye aktuális kult történeteivel. Sláger KULT – A természetes emberi hangok műsora.
Eszterhai Katalin író és Lajtai György fotóművész, tizenkétszer Emmy-díjra jelölt operatőr évtizedek óta Kanadában élnek, mégis minden munkájukkal a magyar kultúra iránti hűségüket bizonyítják. A beszélgetés egy különleges művészházaspár történetét mutatja meg, akik 42 éve élnek és alkotnak együtt, szavakban és fényekben, könyvben és fotóban. Eszterhai Katalin szavai szerint „ő szavakkal fest, György pedig fénnyel”, és ez a kettősség a mai napig közös erőforrásuk. Katalin legújabb kötete, a Gondolatok szívnek és léleknek, két év munkájának gyümölcse, amelyben több száz rövid esszé és elmélkedés olvasható az emberi kapcsolatok, a szeretet és a hit megtartó erejéről. „Az emberek jórésze nem rossz, csak fáradt” – mondja, és hisz abban, hogy mindenkinek szüksége van egy kézre, egy szóra, egy ölelésre, ami emlékezteti arra, hogy értékes. György közben Székesfehérváron mutatja be új kiállítását, amely január közepéig látogatható a Vörösmarty Társaság Kossuth utcai galériájában, majd februártól Budapesten, az Aranytíz Kultúrházban lesz látható. A fotók dokumentálás helyett érzéseket közvetítenek – a művész szavaival élve „a képek választják ki őt, és nem fordítva”. A digitális technika szabadságát a klasszikus látásmóddal ötvözi, képei egyszerre fotográfiák és festmények. A beszélgetésben természetesen szóba kerültek György nemzetközi filmes sikerei is. A művész ugyanis operatőrként is hosszú évek óta dolgozik kanadai és amerikai produkciókban, és tizenkétszer jelölték Emmy-díjra. Katalinnal a „Majdnem Eszterházy” című regény új, javított kiadásáról is beszélünk, amelyből az elmúlt években monodráma is született, Ballér Bianka székesfehérvári színművész főszereplésével. A darabot a Vörösmarty Színház mutatta be, a történet pedig a női sors, a hit és a kitartás szívbemarkoló példázata. Katalin és György története a hitről, az alkotásról és az összetartozásról szól. Amellett, hogy egymás múzsái, közben valódi alkotótársak is. „A két szárny biztosítja, hogy az utunk sima legyen fölfelé” – mondják mosolyogva, és az ember elhiszi nekik, hogy ez így is van.A Sláger FM-en minden este 22 órakor a kultúráé a főszerep S. Miller András az egyik oldalon, a másikon pedig a térség kiemelkedő színházi kulturális, zenei szcena résztvevői Egy óra Budapest és Pest megye aktuális kult történeteivel. Sláger KULT – A természetes emberi hangok műsora.
Danyi Lőrinc a 100 Tagú Cigányzenekar elnöke az év éve egyik legfontosabb eseményéről, az előszilveszteri Zene és Bor Gálaestről beszél.A nagy múltú zenekar idén ünnepli fennállásának 40. évfordulóját, és ezt az évet egy igazán méltó, nagyszabású koncert zárja december 30-án a Budapest Kongresszusi Központban. Ez az este egyszerre jubileum, hagyomány és ünnep, hiszen a zenekar immár 29. alkalommal rendezi meg ezt a különleges gálaestet, amely a közönség számára minden évben kiemelt találkozási pont. Lőrinc elárulja, hogy ez az alkalom a zenekar életében mindig többet jelent egy koncertnél. A műsor összeállítása tudatos, figyelembe veszi a hazai és a nemzetközi közönséget is, hiszen az esten rendszeresen jelen vannak külföldi vendégek. A programban a hagyományos cigányzene, a nagy klasszikusok és az újdonságok is helyet kapnak, valamint vendégművészek is színpadra lépnek, köztük operetténekesek. A gálaest egyik különlegessége, hogy a zenekar egy ikonikus feldolgozással is készül, a Queen Bohemian Rhapsody című dala csendül fel a zenekar egyedi hangszerelésében. A több mint száz zenész együttműködése, a vonós hangzás ereje és a színpadi látvány olyan atmoszférát teremt, amely már az első hang megszólalása előtt magával ragadja a közönséget. A beszélgetés során szó esik arról is, mit jelent ma egy ilyen nagy létszámú együttes élén állni. A mindennapi próbák, a szervezési és gazdasági felelősség, a fiatal tehetségek bevonása és a hagyomány folyamatos megújítása mind része annak a munkának, amely a színpadon láthatatlan, mégis elengedhetetlen. A 100 Tagú Cigányzenekar ma is élő közösség, ahol a fiatal zenészek számára rang és lehetőség a tagság, a közönség számára pedig garancia a minőségre.A Sláger FM-en minden este 22 órakor a kultúráé a főszerep S. Miller András az egyik oldalon, a másikon pedig a térség kiemelkedő színházi kulturális, zenei szcena résztvevői Egy óra Budapest és Pest megye aktuális kult történeteivel. Sláger KULT – A természetes emberi hangok műsora.
Dr. Szalay Zsolt Ph.D., tanszékvezető, egyetemi docens, a Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Gépjárműtechnológiai Tanszékének vezetője. A beszélgetés apropója a jövő közlekedése, amelyben a mesterséges intelligencia, az önvezető rendszerek és az adatalapú döntések már nem a jövő, hanem a jelen valósága. Szalay Zsolt és kutatócsoportja olyan fejlesztéseken dolgozik, amelyek szó szerint újraértelmezik az autóvezetés fogalmát. A tanszéken született meg az a világszabadalom, amely lehetővé teszi, hogy egy jármű emberi beavatkozás nélkül is irányítható maradjon, még akkor is, ha elveszíti a tapadást. A rendszer képes önállóan korrigálni a mozgást, sőt, extrém helyzetekben, akár megcsúszás vagy driftelés közben is stabil pályán tartani az autót. A fejlesztés lényege, hogy az algoritmus előbb reagál, mint ahogy az ember felismerné a veszélyt, így menthet életeket ott, ahol a reflexek már nem elegendők. A kutatócsoport célja, hogy a közúti biztonság ne csak az új, intelligens járművek privilégiuma legyen. A fejlesztések olyan kiegészítő rendszerekre épülnek, amelyek a régebbi autók számára is elérhetővé teszik a digitális technológia védelmét. A beszélgetésben szó esik az M1–M7 bevezető szakaszán megvalósuló, nagyszabású kutatási programról is, ahol az út mentén telepített szenzorok, kamerák, radarok és lidarok centiméter pontos digitális modellt készítenek a forgalomról. Ez a valós idejű adatáramlás lehetővé teszi, hogy az autók és a közlekedési infrastruktúra egymással kommunikáljanak, és előre jelezzék a kritikus helyzeteket. Dr. Szalay Zsolt szerint a közlekedés jövője nemcsak technológiai kérdés, hanem szemléletváltás is. A cél, hogy az ember és a gép közötti együttműködés biztonságos, kiszámítható és kölcsönös bizalmon alapuló rendszerként működjön. „A technológia értelme akkor van, ha az emberért dolgozik, és nem helyette” – fogalmazza meg hitvallását. A magyar mérnöki tudás és a műegyetemi háttér világszinten is komoly visszhangot kapott: a fejlesztéseket több nemzetközi labor követi figyelemmel, és több autóipari partnerrel is együttműködés zajlik.A Sláger FM-en minden este 22 órakor a kultúráé a főszerep S. Miller András az egyik oldalon, a másikon pedig a térség kiemelkedő színházi kulturális, zenei szcena résztvevői Egy óra Budapest és Pest megye aktuális kult történeteivel. Sláger KULT – A természetes emberi hangok műsora.
Varga Erika nemzetközi elsősegélynyújtás oktató, a Defibrillátor Plusz ügyvezetője tizenöt éve tanítja a gyerekeket és felnőtteket életet menteni. Karácsony estéjén, amikor minden a szeretetről, az odafigyelésről és a családról szól, Erika arról beszél, hogy az igazi ajándék a felkészültség. „Fontos, hogy tudjuk, mit kell tennünk, ha baj van, mert az élet legváratlanabb pillanataiban nem a pánik, hanem a tudás ment életet.” A családi elsősegélynyújtás oktatások egyre népszerűbbek, ahol már az óvodás korosztály is megtanulja, hogyan hívjon segítséget, mit tegyen, ha valaki elájul, félrenyel vagy rosszul lesz. Erika szerint egy tízéves gyerek is képes életben tartani egy felnőttet, ha tudja, mit kell tennie újraélesztéskor. „A gyerekek mindig figyelnek, még akkor is, ha úgy tűnik, mintha nem tennék. És ha eljön a pillanat, ők az elsők, akik lépnek.” A beszélgetésben elhangzik az is, hogy eddig közel tizenkétezer embernek mutatták meg a segítségnyújtás alapjait. A csapat célja, hogy az elsősegély az iskolai oktatás része legyen. „Akár a testnevelésórákba is beépíthetnénk a kétperces mellkaskompressziót – hiszen ez is mozgás, de közben életeket ment” – mondja Erika. A karácsony üzenetét is elhozta: „Figyeljünk magunkra és egymásra. Ne csak az ünnepen, hanem mindig. Ne terheljük túl a testünket, igyunk elég folyadékot, és ne várjuk meg, amíg baj lesz. Menjünk el szűrésre, kérjünk tanácsot, tanuljuk meg a segítségnyújtást. Mert az élet minden pillanata ajándék.” A Defibrillátor Plusz karácsonyra egy különleges dalt is készített. A videó Facebook-oldalukon látható, üzenete pedig nagyon nemes: ajándékozzunk egymásnak biztonságot.Erika 2026 első napján újra visszatér a Sláger KULT-ba, hogy az új év kezdetén a tudatosságról, a testi-lelki felkészültségről és az egészség megőrzésének mindennapi gyakorlatáról beszéljen.A Sláger FM-en minden este 22 órakor a kultúráé a főszerep S. Miller András az egyik oldalon, a másikon pedig a térség kiemelkedő színházi kulturális, zenei szcena résztvevői Egy óra Budapest és Pest megye aktuális kult történeteivel. Sláger KULT – A természetes emberi hangok műsora.
Kuizs Lilla érkezik a Semmi szédítő magasság című graphic novel megjelenése kapcsán érkezett a Sláger KULT-ba, egy teljes egészében kézzel rajzolt, személyes hangú képregényről, amely egy egész generáció kollektív emlékezetét idézi meg. A Semmi szédítő magasság egy fiatal művészeti egyetemista, Matilda történetén keresztül eleveníti meg a kétezres évek elejének vibráló Budapestjét. A Zöld Pardon, a Corvintető, a Kultiplex, a Merlin, a Szimpla világa, az éjszakai 4 6-os villamos, a hajnalig tartó beszélgetések és a koncertélmények adják a történet hátterét. Aki ebben az időszakban volt fiatal, az azonnal ráismer erre a hangulatra, a szabadságra, a bizonytalanságra és az önkeresésre. Lilla saját élményeiből építkezik, Matilda az alkotó alteregója, egy olyan figura, akinek a történetén keresztül kimondhatók azok a kérdések, félelmek és vágyak, amelyekkel egy egész generáció szembesül. A graphic novel egy valóságon alapuló fikció, ahol a helyszínek és az események ismerősek, a szereplők mégis rajzolt alakok, akik egyszerre személyesek és univerzálisak. A történet a felnövés folyamatáról mesél. Vidékről Budapestre költözés, az egyetemista lét szabadsága, a művészvilágba való belépés izgalma, a családi konfliktusok, a szerelmi csalódások és az elismerés keresése mind részei Matilda útjának. A könyv terápiaként is működik, rajzolt formában segít feldolgozni azokat az élményeket, amelyek sokáig kimondatlanok maradnak. A cím egy 30Y dalra utal, és pontosan megragadja azt a korszakot, amikor az élet ritkán mutat szélsőségeket. A mindennapok nem grandiózusak, de telítettek élményekkel. A ZP-s koncertek, a Corvin Tetős éjszakák, a romkocsmák füstös tere, a reggeli előadások előtti kávék adják azt a szabadságérzést, amelyben a fiatalok lassan felnőtté válnak. A képregény Magyarországon egyre fontosabb műfajjá. A graphic novel egyszerre könnyen befogadható és tartalmilag mély, különösen a fiatalabb generáció számára. A női nézőpont pedig ritka és erős hang ebben a formában.A Semmi szédítő magasság megtalálható a könyvesboltok polcain, valamint online felületeken is. Ez a könyv egy személyes és szerethető felnövéstörténet, válasz arra, hogy mit keresnek és mit hiányolnak ma a milleniálok, és hogyan lehet rajzokkal mesélni barátságról, művészetről, szerelemről és szabadságról.A Sláger FM-en minden este 22 órakor a kultúráé a főszerep S. Miller András az egyik oldalon, a másikon pedig a térség kiemelkedő színházi kulturális, zenei szcena résztvevői Egy óra Budapest és Pest megye aktuális kult történeteivel. Sláger KULT – A természetes emberi hangok műsora.
What were the actual negotiations between Kastner and other Jewish rescue leaders and Eichmann and the SS? How were the negotiations initiated and how did they develop? When did they take place? Who were the personalities on the negotiating team on each side? What were the goals of the SS in the negotiations and what were the goals of the Jewish rescue leaders like Kastner? The tense negotiations proceeded over the course of April-June 1944 in Budapest, and went through several stages. Understanding the who, when and why of the negotiations themselves, will broaden our understanding of the entire Kastner story. Subscribe to Jewish History Soundbites Podcast on: PodBean: https://jsoundbites.podbean.com/ or your favorite podcast platform Follow us on LinkedIn, Twitter or Instagram at @Jsoundbites For sponsorship opportunities about your favorite topics of Jewish history or feedback contact Yehuda at: yehuda@yehudageberer.com
Karl Bushby, the British man walking around the world, is almost home. The former paratrooper set off from Chile in 1998. He walked through the Americas, crossed the frozen ocean from Alaska to Russia, and last year became the first person to swim the Caspian Sea between Kazakhstan and Azerbaijan. These are all huge achievements in their own right but for Bushby they were just sections he had to complete to finish his epic journey. Originally scheduled to finish in 2006, Bushby is now 56 and still going. Geopolitics has played its part, with Russian and Iranian visa rejections some of the main causes of delay. He arrived in Budapest last month and with the English Channel being the only obvious remaining obstacle to navigate, he should be back in Humberside by this time next year. Stephen Smith finds out who he is and what's kept him going for so long. Contributors Jonny Beardsall - Journalist and milliner Keith Bushby - Dad Genevieve Gil - Friend Dimitri Kieffer - Crossed the Bering Strait with Bushby Angela Maxwell - Swam the Caspian Sea with Bushby Art Mortvedt - Friend Damaris Mortvedt - Friend Kevin Shoesmith - JournalistProduction Presenter: Stephen Smith Producers: Ben Crighton, Alex Loftus and Mhairi MacKenzie Production Coordinator: Maria Ogundele Editor: Nick Holland Sound: Gareth Jones
What did people think before the concept of "science discovery" existed? Ron Tester is back for our end-of-year History Pop-Up where we discuss fascinating books about science, society + some truly dark moments in history. Ron has been reading about how science as we know it didn't exist until the 1570s + why Newton spent more time studying the Bible than thinking about gravity. I discuss the less cheery matter of mass suicides in 1945 Germany + what happened in Budapest's final days under Nazi occupation. Look for more History Pop-Ups where we abandon business books entirely + indulge our other book nerd tendencies. Books discussed in this episode: The Invention of Science - David Wooten Promise Me You'll Shoot Yourself - Florian Huber Aftermath - Harald Jähner The Clockwork Universe - Edward Dolnick The Last Days of Budapest - Adam Lebor Ron's Website: rontestercoaching.com ==== If you'd like my help with your Business go to www.lizscully.com/endlessClients ==== And don't forget to get your reading list of the 10 essential reads for every successful biz owner - these are the books Liz recommends almost on the daily to her strategy + Mastermind clients. This isn't your usual list of biz books, these answer the challenges you've actually got coming up right now. Helpful, quick to read and very timely.
Fluent Fiction - Hungarian: The Unexpected Joy of the Budapest Christmas Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-27-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A Karácsonyi Piac ZűrzavaraEn: The Chaos of the Christmas MarketHu: A belvárosi kávézó ablakából nézve a Duna csillogó vizén megcsillannak Budapest karácsonyi fényei.En: From the window of a downtown cafe, the sparkling waters of the Duna reflect the Christmas lights of Budapest.Hu: A kávézó tele van vidám emberekkel, akik forralt bort kortyolgatnak és karácsony hangulatú dekorációk között beszélgetnek.En: The cafe is filled with cheerful people sipping mulled wine and chatting among Christmas-themed decorations.Hu: Gábor, az alapos könyvelő, és Eszter, a kíváncsi újságíró, az egyik asztalnál ülnek, amikor Lajos, a kissé ügyetlen nyugdíjas belép a kávézóba.En: Gábor, the meticulous accountant, and Eszter, the curious journalist, are sitting at one of the tables when Lajos, the somewhat clumsy retiree, enters the cafe.Hu: Lajos nagy sietségben van.En: Lajos is in a great hurry.Hu: Egy baleset következtében összecserélte a táskáját a Télapóéval a karácsonyi vásárban, és fogalma sincs, hogyan találja meg az igazit.En: Due to an accident, he mixed up his bag with Télapó's at the Christmas market, and he has no idea how to find the real one.Hu: „Segítsetek nekem, könyörgöm!” mondja zihálva, miután elmeséli a történetét.En: "Help me, please!" he says, panting after recounting his story.Hu: Eszter szemei felcsillannak a történet hallatán, és alig várja, hogy egy új kalandra induljanak.En: Eszter's eyes light up upon hearing the story, and she eagerly anticipates embarking on a new adventure.Hu: Gábor eleinte szkeptikus.En: Gábor is initially skeptical.Hu: Nem szereti a spontán dolgokat.En: He doesn't like spontaneous things.Hu: De Eszter lelkesedése magával ragadja, így beleegyezik, hogy csatlakozik a kereséshez.En: But Eszter's enthusiasm captivates him, so he agrees to join the search.Hu: Elindulnak a karácsonyi vásár felé.En: They set off toward the Christmas market.Hu: A hó kristályosan szitál a járdára, a karácsonyi dalok hangjai mindenféle árus standjáról hallatszanak.En: Snow lightly dusts the sidewalk, and the sounds of Christmas songs can be heard from all sorts of vendor stalls.Hu: Lajos aggódik, hogy a gyerekek nem kapják meg a karácsonyi ajándékokat, ha nem találják meg időben a Télapót.En: Lajos worries that the children won't receive their Christmas presents if they don't find Télapó in time.Hu: Miközben átfurakodnak a tömegen, meglátják a színpadot, ahol Télapó éppen megkezdi a játékok kiosztását.En: As they push through the crowd, they spot the stage where Télapó is just beginning to distribute the toys.Hu: Lajos kétségbeesetten keres egy utat a tumultusban, és Eszter segítségével próbálják eljutni a színpadhoz.En: Lajos, desperate, searches for a way through the crowd, and with Eszter's help, they try to reach the stage.Hu: Gábor ekkor elkezd élvezni a káoszt és a váratlan fordulatokat; izgatottan veszi ki részét az eseményekből.En: Gábor starts to enjoy the chaos and unexpected turns; he eagerly takes part in the events.Hu: A végén éppen akkor érik el a színpadot, amikor Télapó kezébe veszi a hibás táskát.En: In the end, they reach the stage just as Télapó picks up the wrong bag.Hu: Lajos sikeresen megcseréli a táskákat a Télapóval, éppen időben.En: Lajos successfully swaps the bags with Télapó, just in time.Hu: Ennek köszönhetően a gyerekek megkapják az ajándékaikat, és az egész rendezvény sikerrel zárul.En: Thanks to this, the children receive their presents, and the entire event concludes successfully.Hu: A kávézóba visszatérve Lajos hálásan megköszöni a segítséget, Eszter pedig már az új sztoriján gondolkodik.En: Returning to the cafe, Lajos gratefully thanks them for their help, while Eszter starts thinking about her new story.Hu: Gábor pedig, boldogan mosolyogva ráébred, hogy az ilyen spontán kalandok néha a legjobb dolgokat hozzák az életbe.En: Gábor, smiling happily, realizes that such spontaneous adventures sometimes bring the best things in life.Hu: És így a három társ ünnepli együtt a karácsony igazi varázsát, a barátságot és a nevetést.En: And so the three friends celebrate the true magic of Christmas together, friendship, and laughter. Vocabulary Words:chaos: zűrzavarmeticulous: alaposcurious: kíváncsiclumsy: ügyetlenretiree: nyugdíjaspanting: zihálvaanticipates: alig várjaskeptical: szkeptikusspontaneous: spontáncaptivates: magával ragadjagratefully: hálásanswap: megcsereembarking: induljanakadventure: kalanddistribute: kiosztástumult: tumultusunexpected: váratlanconclude: zárulsparkling: csillogódusts: szitálvendor: árusstalls: standjárólevent: rendezvényrecounting: elmesélieagerly: izgatottanhurry: sietségthanks: megköszönicelebrate: ünneplirealizes: ráébredlaugher: nevetést
Fluent Fiction - Hungarian: Budapest Christmas: A Tale of Friendship and Rediscovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-26-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: Az ünnepi fények már rég beragyogták Budapest utcáit.En: The festive lights had long illuminated the streets of Budapest.Hu: A karácsonyi vásár élettel teli volt.En: The Christmas market was full of life.Hu: Varázslatos hangulat és a forralt bor illata lebegett a levegőben.En: A magical atmosphere and the scent of mulled wine lingered in the air.Hu: Borbála szíve kicsit összeszorult.En: Borbála's heart felt a bit tight.Hu: Az ünnepek közeledtek, de úgy érezte, hogy a családjától távol ez az érzés nem teljes.En: The holidays were approaching, but being far from her family, she felt that the feeling wasn't complete.Hu: Borbála, aki szorgalmas egyetemistaként töltötte a napjait, most ajándékok után kutatott.En: Borbála, who spent her days as a diligent university student, was now searching for gifts.Hu: Sokoldalú és olcsó ajándékot szeretett volna találni a vidéken élő szüleinek.En: She wanted to find versatile and affordable presents for her parents living in the countryside.Hu: Miközben a díszkivilágítást nézte, azon töprengett, milyen ajándék adhatná vissza a karácsony szellemét.En: While looking at the festive lights, she wondered what gift could truly embody the spirit of Christmas.Hu: Hirtelen a tömegben megpillantott egy ismerős arcot: Zoltán volt az, régi iskolai barátja.En: Suddenly, in the crowd, she spotted a familiar face: it was Zoltán, an old school friend.Hu: "Bori!En: "Bori!Hu: Te mit keresel itt?En: What are you doing here?"Hu: " - kérdezte meglepetten, amikor találkozott a tekintetük.En: he asked in surprise when their eyes met.Hu: Egy gyors ölelés után beszélgetésbe kezdtek.En: After a quick hug, they started chatting.Hu: Zoltánnak a munkahelyi káosz elől kellett volna menekülnie, de most, hogy Borbála mellett volt, elfelejtette a nyomást.En: Zoltán was supposed to be escaping the chaos of work, but now, being with Borbála, he forgot the pressure.Hu: Ahogy a vásár forgatagában sétáltak, mindketten megosztották egymással gondjaikat.En: As they walked through the bustling market, they shared their troubles with each other.Hu: "Hiányzik az otthoni légkör, és ez nehezíti az ajándékkeresést" - mondta Borbála.En: "I miss the homey atmosphere, and that makes finding gifts difficult," Borbála said.Hu: Zoltán bólintott.En: Zoltán nodded.Hu: "Néha úgy érzem, el kéne mennem egy hosszabb útra, hogy tisztábban lássak a karrieremmel kapcsolatban.En: "Sometimes I feel like I should take a long trip to see my career more clearly.Hu: De most, hogy itt vagy, talán a kapcsolatok fontosabbak.En: But now, being here, maybe relationships are more important."Hu: "A színes bódék sorai között bóklászva Borbála úgy döntött, hogy ma nem az ajándékok számítanak.En: Wandering between the colorful stalls, Borbála decided that today gifts didn't matter.Hu: Inkább legyenek együtt.En: It was more important to be together.Hu: Szeme elé tárult Budapest szépsége, és Zoltán társasága valahogy enyhítette távolságérzetét.En: The beauty of Budapest unfolded before her eyes, and Zoltán's company somehow eased her sense of distance.Hu: Zoltán pedig kezdett rádöbbenni, hogy az utazás nem a megoldás mindenre.En: Zoltán, on the other hand, started to realize that traveling isn't the solution to everything.Hu: Ahogy a Duna felett áthaladó hidat nézték, Borbála és Zoltán is új belátásra jutott.En: As they watched the bridge over the Danube, both Borbála and Zoltán came to new realizations.Hu: Borbála megértette, hogy a karácsony igazi lényege a kapcsolatokban rejlik.En: Borbála understood that the true essence of Christmas lies in relationships.Hu: Zoltán felismerte, hogy az igazi boldogságot nem a karrier előmenetel hozza meg, hanem az olyan pillanatok, mint ez, amikor velünk vannak azok, akik igazán számítanak.En: Zoltán recognized that true happiness doesn't come from career advancement but from moments like this, when those who truly matter are around.Hu: A karácsonyi fények alatt, a vásár zajában valami változott bennük.En: Under the Christmas lights, amidst the noise of the market, something changed within them.Hu: Borbála otthonra talált Budapesten, és Zoltán belátta, hogy a boldogság nem biztos, hogy egy újabb útra való spórolást igényel, hanem megvan ott, ahol már amúgy is ott van: a barátokkal és a családdal együtt eltöltött időben.En: Borbála found home in Budapest, and Zoltán realized that happiness might not require saving for another trip, but is already there in the time spent with friends and family.Hu: Így zárult le a nap, új reménnyel és melegséggel a szívükben.En: And so, the day ended with new hope and warmth in their hearts. Vocabulary Words:festive: ünnepiilluminated: beragyogtákmulled wine: forralt borlinger: lebegversatile: sokoldalúaffordable: olcsóembody: visszaadjaspirit: szellemchaos: káoszpressure: nyomásbustling: forgatagtroubles: gondokhomey atmosphere: otthoni légkörwandering: bóklászvaunfolded: tárultdistance: távolságrealizations: belátásokessence: lényegcareer advancement: karrier előmenetelamidst: közöttnoise: zajrealized: beláttasaving: spórolástwarmth: melegségfelt tight: összeszorultsearched: kutatottgazing: néztefamiliar: ismerősstalls: bódékcompanions: társaság
Fluent Fiction - Hungarian: A Proposal Under the Christmas Lights of Halászbástya Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-25-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A Halászbástya Budapest egyik legszebb helye.En: The Halászbástya is one of the most beautiful places in Budapest.Hu: Karácsonykor különösen varázslatos.En: At Christmas, it is particularly magical.Hu: A hó csendesen hullik az égből, a földet fehér takaró borítja.En: The snow quietly falls from the sky, covering the ground with a white blanket.Hu: A fények színesen csillognak, és a Duna csillogása lenyűgöző kilátást nyújt.En: The lights twinkle in color, and the shimmering Danube provides a breathtaking view.Hu: Zoltán főhősünk, alig tudja visszatartani izgalmát.En: Our main character, Zoltán, can barely contain his excitement.Hu: Eszter, a szerelme, minden érzékével figyeli a téli tájat.En: Eszter, his love, is taking in the winter landscape with all her senses.Hu: Nem tudja, mi vár rá.En: She doesn't know what awaits her.Hu: László, Zoltán barátja, már a helyszínen van.En: László, Zoltán's friend, is already at the location.Hu: Ő segít Zoltánnak mindenben.En: He is helping Zoltán with everything.Hu: László néha viccelődik, hogy csillapítsa a feszültséget, de ő is izgul.En: László sometimes jokes to ease the tension, but he is also excited.Hu: Zoltán terve egyszerű, de szívből jön.En: Zoltán's plan is simple but heartfelt.Hu: Esküvőt szeretne Eszterre.En: He wants to propose to Eszter.Hu: Tudja, hogy a Halászbástya a tökéletes helyszín.En: He knows that the Halászbástya is the perfect spot.Hu: A kihívás az emberek tömegében rejlik.En: The challenge lies in the crowd of people.Hu: Zoltánnak kell egy pillanat, amikor minden tökéletes, és senki nem zavar.En: Zoltán needs a moment when everything is perfect, and no one is in the way.Hu: László segít neki.En: László helps him.Hu: Azt mondja, "Hol a gyűrű?En: He says, "Where's the ring?Hu: Minden készen áll?En: Is everything ready?"Hu: " Zoltán mosolyog, bár a keze kicsit remeg.En: Zoltán smiles, though his hand shakes a little.Hu: "Itt van nálam," mondja.En: "It's right here with me," he says.Hu: Közben a hó tovább esik, és puha fátylat borít a világra.En: Meanwhile, the snow continues to fall, wrapping the world in a soft veil.Hu: A romantika a levegőben van.En: Romance is in the air.Hu: Eszter elképedve nézi a Halászbástyát.En: Eszter gazes at the Halászbástya in awe.Hu: "Gyönyörű, nem igaz?En: "Beautiful, isn't it?"Hu: " kérdezi lelkesen.En: she asks enthusiastically.Hu: Zoltán csak bólint.En: Zoltán just nods.Hu: Most eljött a pillanat.En: Now the moment has arrived.Hu: Leszáll egy csendes pillanat.En: A quiet moment falls.Hu: A tömeg eltávolodik.En: The crowd moves away.Hu: Zoltán Lászlóhoz fordul egy bátorító pillantásért.En: Zoltán turns to László for a reassuring glance.Hu: László szelíden bólint.En: László gently nods.Hu: Zoltán mély lélegzetet vesz, majd letérdel.En: Zoltán takes a deep breath, then kneels down.Hu: Eszter ijedten pislog.En: Eszter blinks in surprise.Hu: "Mit csinálsz?En: "What are you doing?"Hu: " kérdezi, de mosolya elárulja izgatottságát.En: she asks, but her smile betrays her excitement.Hu: Zoltán előveszi a gyűrűt.En: Zoltán takes out the ring.Hu: "Eszter, hozzám jössz feleségül?En: "Eszter, will you marry me?"Hu: " Eszter szeme könnybe lábad.En: Eszter's eyes fill with tears.Hu: Néhány másodpercig csend van körülöttük.En: For a few seconds, there is silence around them.Hu: Majd Eszter boldogan mondja, "Igen!En: Then Eszter joyfully says, "Yes!"Hu: "László gyorsan előkapja a fényképezőgépet, és megörökíti a pillanatot.En: László quickly grabs the camera and captures the moment.Hu: A Halászbástya fehér ragyogásában Zoltán és Eszter boldogan ölelik át egymást.En: In the white glow of the Halászbástya, Zoltán and Eszter happily embrace each other.Hu: A fényképek elmesélik a történetüket, egy új fejezet kezdetét.En: The photos tell their story, the beginning of a new chapter.Hu: Zoltán megérti, hogy néha csak meg kell bízni a pillanat varázsában.En: Zoltán realizes that sometimes you just have to trust in the magic of the moment.Hu: Az előkészületeknek köszönhetően minden tökéletesen alakult.En: Thanks to the preparations, everything turned out perfectly.Hu: A jövő szép, a kezdete pedig csodálatos a Halászbástya varázslatos karácsonyi fényében.En: The future is beautiful, and its beginning is wonderful in the magical Christmas lights of the Halászbástya. Vocabulary Words:magical: varázslatossnow: hóblanket: takarótwinkle: csillogshimmering: csillogásbreathtaking: lenyűgözőexcitement: izgalomlandscape: tájawaits: várlocation: helyszínjokes: viccelődiktension: feszültségpropose: esküvőtchallenge: kihíváscrowd: tömegreassuring: bátorítókneels: letérdelbetrays: eláruljajoyfully: boldoganembrace: ölelcaptures: megörökítitrust: bízikpreparations: előkészületekfuture: jövőmagical: varázslatosveil: fátyolwonderful: csodálatosglance: pillantásblink: pislogsurprise: ijedten
Sono in pochi a conoscere Thomas Szasz, ma il suo contributo alla psichiatria e più in generale alla cultura, non solo quella libertaria, sono stati fondamentali. In questa puntata il Prof. Roberto Festa, che ha contribuito a diffondere le teorie di Szasz in Italia, ed è stato uno dei suoi più fervidi allievi ne sviscera le posizioni più controverse e dirompenti. Nella prefazione al libro di Szasz "Fede nella #libertà" che in Italia verrà pubblicato da Rubettino il 19 dicembre il Prof. Festa scrive:Thomas Szasz nacque il 15 aprile 1920 a Budapest, da una colta e agiata famiglia di origini ebraiche. Nel 1938, dopo che il regime dell'ammiraglio Miklós Horthy si avvicinò alla Germania nazista, la famiglia Szasz emigrò negli Stati Uniti. Nel 1939, il giovane Thomas si iscrisse all'Università di Cincinnati dove, nel 1941, si laureò in fisica e, nel 1944, in medicina. In quello stesso anno, ottenne la cittadinanza statunitense. Tra il 1951 e il 1954, Szasz completò il tirocinio psichiatrico e quello psicoanalitico. Nel 1956 fu assunto dalla State University of New York (SUNY) che, nel 1962, gli assegnò la cattedra di #psichiatria. Thomas #Szasz morì l'8 settembre 2012, all'età di 92 anni. Nel 1961, la pubblicazione di The Myth of Mental Illness procurò a Szasz una rapida fama. Nel libro viene difesa la tesi, ritenuta scandalosa da quasi tutti gli psichiatri, che le malattie mentali non esistono. Questa tesi implica che le cosiddette #psicoterapie, cioè le cure per le malattie mentali, sono inutili . Secondo Szasz, le idee di malattia mentale e psicoterapia sono solo miti, inventati per giustificare la pratica psichiatrica, che consiste nel ricovero coatto degli individui etichettati come matti e nella somministrazione, quasi sempre coercitiva, di trattamenti fittizi per malattie inesistenti. Pur negando la possibilità di curare gli individui diagnosticati come malati mentali, Szasz pensa che ci si possa prendere cura di loro, con appropriate forme di analisi. Il suo approccio, fondato sul presupposto che il rapporto tra analista e analizzando è di natura consensuale e contrattuale, si colloca nella tradizione psicoanalitica che origina da Sigmund Freud . Tuttavia, l'analisi szasziana si differenzia da quella freudiana, poiché assegna un ruolo centrale all'autonomia dell'analizzando che, attraverso l'esame dei suoi conflitti esistenziali, viene aiutato a comprendere che gli eventi della sua vita sono, in gran parte, il frutto delle sue libere scelte. Szasz ha svolto molte ricerche sulla storia della psichiatria, dalle sue origini teoriche nella teologia cristiana fino alle sue moderne pratiche coercitive . In particolare, ha dedicato molta attenzione alle relazioni tra psichiatria e diritto .A suo giudizio, il connubio tra psichiatria e diritto è stato la prima tappa nella formazione dello stato terapeutico, cioè di una nuova forma di stato, dalle spiccate tendenze dispotiche, caratterizzato dalla stretta integrazione tra stato e medicina.T. SZASZ, I manipolatori della pazzia, trad. it., Feltrinelli, Milano 1972; T. SZASZ, Disumanizzazione dell'uomo, trad. it., Feltrinelli, Milano 1974; T. SZASZ, Il mito della droga, trad. it., Feltrinelli, Milano 1977; T. SZASZ, Il mito della psicoterapia, trad. it., Feltrinelli, Milano 1981.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/inglorious-globastards-podcast--4600745/support.
Mészáros Tamás színész ezúttal Tony Curtis, a Hollywood hercege című előadás főszereplőjeként érkezik a stúdióba, egyenesen a Spinoza Színház színpadáról. A beszélgetés középpontjában egy különleges, hiánypótló színházi este áll, amely Tony Curtis önéletrajzi könyvéből indul ki, mégis messze túlmutat egy filmsztár portréján. Az előadás egy pszichoterápiás helyzetbe helyezi a legendás színészt, ahol emlékek, élethelyzetek, sikerek és válságok villannak fel, hol fájdalmasan, hol öniróniával átszőve. Tamás számára Tony Curtis története személyes tükörré válik. Két egészen különböző életút találkozik, mégis ugyanazok a kérdések kerülnek elő: hiúság, megfelelés, apaság, szakmai hitelesség, életközepi újratervezés. A darab egyik ereje éppen az, hogy nem ikonként kezeli Curtist, hanem emberként, akinek sikerei mögött ugyanúgy ott vannak a bizonytalanságok és az önvizsgálat pillanatai. Az előadás rendezője Czeizel Gábor, a másik szereplő Spilák Klára, aki a pszichiáter figuráján keresztül vezeti végig a nézőt ezen az egyórás belső utazáson. A műfaj meghatározása sem hagyományos, Mészáros Tamás szavaival élve ez egy „pszicherett”, amely egyszerre komoly és játékos, mély és szórakoztató. Szó esik arról is, hogyan alakul egy előadás élete a bemutató után, mikor áll össze igazán a ritmusa, milyen szerepe van a közönség reakcióinak, és hogyan lehet estéről estére frissen, élőn tartani egy látszólag kötött szerkezetű darabot. A beszélgetés során kirajzolódik egy színész portréja, aki hisz az ösztöneiben, a játék örömében és abban, hogy a színház akkor működik, ha valódi tétje van minden este. A Tony Curtis, Hollywood hercege valódi találkozás. Találkozás egy legendával, egy színésszel és a saját kérdéseinkkel. Egy este, amely után a néző nemcsak Tony Curtisre gondol másként, hanem önmagára is. A Sláger FM-en minden este 22 órakor a kultúráé a főszerep S. Miller András az egyik oldalon, a másikon pedig a térség kiemelkedő színházi kulturális, zenei szcena résztvevői Egy óra Budapest és Pest megye aktuális kult történeteivel. Sláger KULT – A természetes emberi hangok műsora.
Méhész Mónika közösségépítő, üzletasszony és dr. Futó Gábor jogász, természetgyógyász, életmódtanácsadó, akik a testi-lelki egyensúly és az egészségmegőrzés tudatos útjáról mesélnek. Találkozásunk apropója a közösségépítés, a természetes életmód, valamint az a hit, hogy az egészség az emberi lét természetes alapja. Gábor hangsúlyozza, hogy a modern világban az egészség megőrzése gyakran stresszforrás, holott a test működése a legmagasabb szinten képes az önregenerációra. „Az emberi szervezetet nagy biztonsági ráhagyással teremtették, de a mindennapi stressz életmódszerűvé vált, és ezt a rendszert túlterheli” – mondja, majd hozzáteszi: „a regenerációs képesség még a legkritikusabb helyzetekben is működik, de sokkal könnyebb megőrizni az egyensúlyt, mint visszaszerezni.”Mónika Zuglóban vezeti a Megtisztulás Szalont, s arról beszél, hogy a test és a lélek együttes gondozása nélkül nincs valódi jólét. A közösségben zajló munka célja, hogy az emberek biztonságos, hiteles környezetben kapjanak iránymutatást. „Nem elég a táplálkozásra figyelni vagy sportolni, a csend, a lelassulás és a lelki harmónia ugyanúgy része a jóllétnek.”A műsorban szó esik a japán hőterápiáról is, amelynek rendszeres használata segíti a testi méregtelenítést és a stresszoldást. A két vendég közös missziója, hogy hiteles, tudásalapú tanácsadással és közösségi élményekkel segítsék a testi-lelki egyensúlyt kereső embereket. „A stressz az életünk része, de ha tudatosan építjük be az örömöt, a nyugalmat és a kapcsolódást, az egészség magától helyreáll” – fogalmaz Gábor.A beszélgetésben mindketten kiemelik, hogy az egészségmegőrzés nem helyettesíti az orvosi kezeléseket, hanem azok mellett kínál támogatást. „Nem diagnosztizálunk, nem kezelünk betegségeket, csak utat mutatunk azoknak, akik változtatni akarnak az életükön” – teszik hozzá. A Sláger FM-en minden este 22 órakor a kultúráé a főszerep S. Miller András az egyik oldalon, a másikon pedig a térség kiemelkedő színházi kulturális, zenei szcena résztvevői Egy óra Budapest és Pest megye aktuális kult történeteivel. Sláger KULT – A természetes emberi hangok műsora.
In this episode, Julia speaks with Anna Kalmer, a social entrepreneur who founded a yoga-based organisation supporting refugees, children in state care, mothers raising children with disabilities, and others facing adversity.Anna shares how stepping into leading wasn't a grand decision it happened when the organisation she created began to truly form, and people started looking to her for direction. Suddenly, she realised she wasn't becoming the leader. She already was one, long before she felt ready for the title.She talks about seeking coaching in the early years because she couldn't even say out loud, “I am a social entrepreneur.” She thought she needed to adopt a louder, more traditionally “masculine” style of leading to be taken seriously. But as she describes beautifully, that didn't fit. The journey wasn't about changing herself rather it was about authorising herself. And about discovering an approach to leading that is both caring and fierce, collaborative and boundaried.This episode is a reminder that great leading doesn't come from reshaping yourself into someone else's mould. It comes from being anchored in who you are and being brave enough to stand firm in it.About the Guest:Anna Kalmár is a social entrepreneur and mental health professional, the founder of the Budapest based mental health initiative, AdniJóga.She holds a Master's degree in Social Innovation from the University of Cambridge and currently serves on the board of the Hungarian Coalition of Social Enterprises.She has been recognized as a Forbes 30 Under 30 honoree in Hungary and named one of the Top 100 European Women in Social Enterprise in 2023. She is passionate about understanding how systemic change happens and how we can shape more just and equitable societies.
Fluent Fiction - Hungarian: A Christmas Connection: Love Blossoms at Budapest Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-24-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: Budapest karácsonyi vására csodálatos látvány volt.En: The Budapest Christmas market was a marvelous sight.Hu: Több ezer apró fény ragyogott, mint csillagok az égen.En: Thousands of tiny lights shone like stars in the sky.Hu: A forralt bor édes illata betöltötte a levegőt.En: The sweet aroma of mulled wine filled the air.Hu: Az emberek boldogan nevetgéltek, ahogy forralt bort vagy kürtőskalácsot vásároltak.En: People laughed happily as they purchased mulled wine or kürtőskalács.Hu: Anikó, a történelem könyvekkel teli lelkével, óvatosan sétált a standok között.En: Anikó, with her soul full of history books, walked carefully among the stalls.Hu: Testvére, László, sokat unszolta, hogy menjen el az eseményre.En: Her brother, László, had often urged her to attend the event.Hu: "Élvezd a karácsony hangulatát," mondta neki László.En: "Enjoy the Christmas atmosphere," László had told her.Hu: Anikó megfogadta a tanácsát, bár belül aggódott.En: Anikó took his advice, though she felt anxious inside.Hu: Új emberek, új helyzetek – ezek mindig nyugtalanították.En: New people, new situations—they always made her uneasy.Hu: A vásár forgatagában Bence is ott volt.En: Among the hustle and bustle of the market was Bence.Hu: Vidám festőművész, akinek szívét nehéz volt megnyerni, mert eddig minden kapcsolat felszínesnek tűnt.En: A cheerful painter whose heart was hard to win because all his previous relationships seemed superficial.Hu: Most ő is magára maradva próbált örömöt találni a zsúfolt piacon.En: Now he was also trying to find joy alone in the crowded market.Hu: A sors végül összehozta őket egy forró csokoládét árusító standnál.En: Fate finally brought them together at a stand selling hot chocolate.Hu: Bence és Anikó egyszerre kapták felitalukat.En: Both Bence and Anikó reached for their drink at the same time.Hu: "Bocsánat!En: "Sorry!"Hu: " – mondta Anikó, kicsit zavartan.En: said Anikó, a bit embarrassed.Hu: Bence elmosolyodott.En: Bence smiled.Hu: "Ne aggódj," mondta.En: "Don't worry," he said.Hu: "Karácsonyi véletlenek.En: "Christmas coincidences."Hu: "Mindketten a fagyos levegőtől kipirult arccal mosolyogtak.En: Both smiled with faces flushed from the frigid air.Hu: Bence, látva Anikó félénkségét, felajánlotta: "Mit szólnál, ha lerajzolnálak?En: Seeing Anikó's shyness, Bence offered: "How about I draw you?Hu: Igazán megihleted a pillanatot.En: You've truly inspired the moment."Hu: "Anikó soha nem szeretett szerepelni, de valami Bence tekintetében megnyugtatta.En: Anikó had never liked being in the spotlight, but something in Bence's gaze reassured her.Hu: Félénken biccentett, és leültek egy padra, ahol a fények meleg ragyogásba vonták őket.En: She nodded shyly, and they sat down on a bench where the lights cast a warm glow around them.Hu: Ahogy Bence rajzolt, halkan beszélgettek.En: As Bence sketched, they spoke quietly.Hu: Anikó mesélt történelem iránti szeretetéről, Bence pedig a vágyáról, hogy művészetével valódi kapcsolatokat találjon.En: Anikó talked about her love for history, while Bence spoke of his desire to find genuine connections through his art.Hu: Ahogy a rajz készült, valami különleges történt.En: As the drawing came to life, something special happened.Hu: Anikó lelkében szétáradt egy újfajta nyugalom és öröm.En: A new kind of calm and joy spread within Anikó's soul.Hu: Bence, aki addig csak kereste a mélyebb köteléket, most valódi figyelmet és megértést talált Anikó szemében.En: Bence, who had only been seeking a deeper connection, now found genuine attention and understanding in Anikó's eyes.Hu: A forró csokoládé ittassága még inkább melegítette a szívüket.En: The intoxication of the hot chocolate further warmed their hearts.Hu: Végül azon kapták magukat, hogy a vásár éjszakai fényei alatt már könnyedén beszélgetnek, nevetgélnek.En: They found themselves talking and laughing easily under the night lights of the market.Hu: "Holnap is találkozhatnánk," javasolta Bence.En: "We could meet again tomorrow," Bence suggested.Hu: Anikó bólintott, ezúttal habozás nélkül.En: Anikó nodded, this time without hesitation.Hu: Mikor elbúcsúztak, a vásár már lassan zárt, de Anikó már nem félt.En: When they said goodbye, the market was slowly closing, but Anikó was no longer afraid.Hu: Karácsony varázsa segített neki nyitni a világ felé.En: The magic of Christmas had helped her open up to the world.Hu: Bence pedig újra hitt abban, hogy létezhet őszinte kötelék.En: Bence meanwhile believed once more in the existence of sincere bonds.Hu: Az esti fények alatt mindketten boldogabban és reményteljesebben távoztak, mint ahogy jöttek.En: Under the evening lights, both left happier and more hopeful than when they came.Hu: Szívükben égő tűz és a jövő ígérete ragyogott.En: A fire burned in their hearts, shining with the promise of the future. Vocabulary Words:marvelous: csodálatossight: látványaroma: illatamulled: forralturge: unszoltanxious: aggódottuneasy: nyugtalanítottákhustle and bustle: forgatagsuperficial: felszínesnekcoincidences: véletlenekflushed: kipirultfrigid: fagyosspotlight: szerepelnireassured: megnyugtattagaze: tekintetsketch: rajzoltgenuine: valódiconnections: kapcsolatokattention: figyelemunderstanding: megértésintoxication: ittasságahesitation: habozásafraid: féltmagic: varázsaopen up: nyitnisincere: őszintebonds: kötelékhopeful: reményteljesebbenburned: égőpromise: ígérete
Caev is a rockstar in the truest sense - an artist who lives on the edge, embraces his contradictions, and creates from chaos. He's full of bright spots and dark flaws, and he wouldn't have it any other way. That tension is what fuels his art.After spending time away touring Europe, Caev returned to BFTC for one of the most honest conversations we've had yet. He talks about performing in Budapest and Bristol, where crowds embraced his sound in ways American audiences haven't - and why that experience has him planning a move overseas. He opens up about the reality of his label deal: getting signed, expecting support, and receiving nothing. He shares his vision for creating a defining sound for Boston that reflects the city's Afro-Caribbean roots and cultural mix. And in the rawest moment of the conversation, he talks about his addiction to weed and CHS (Cannabinoid Hyperemesis Syndrome). This is Caev UNFILTERED... Enjoy the conversation!Time Stamps:0:00 - Intro/ Caev recapping his European tour10:30 - 21 Savage's new album "What Happened to the Streets?"15:00 - The Diddy documentary reactions21:00 - OBJ on the financial reality of a $100 million contract27:00 - Artists crashing out from success/ Is it worth the legacy?38:00 - Caev on breaking the ceiling during his Unity performance53:00 - Would you use AI for your own music?1:15:00 - Caev on signing a label deal that paid NOTHING1:25:00 - What is Boston's sound and does it need one?1:34:00 - Caev speaks candidly about his weed addiction & CHS1:50:00 - Outro/ Final words from CaevFind us at www.BadForTheCommunity.comFollow us: Instagram | Twitter/X | TikTokStream Caev's Music: https://bit.ly/4pOD4Dv
Tras la caída de Budapest en febrero de 1945, Hungría quedó reducida a un campo de ruinas y desesperación. El último intento alemán por cambiar el curso de la guerra en el Este llegó con la ofensiva del lago Balatón, una apuesta desesperada que fracasó frente a la superioridad soviética. Mientras tanto, el régimen de las Cruces Flechadas se hundía entre crímenes, caos y represalias, arrastrando consigo a los restos del ejército colaboracionista húngaro. En este episodio cerramos la historia del colapso final de Hungría en la Segunda Guerra Mundial: una nación atrapada entre la derrota militar, la violencia política y la posterior ocupación soviética. Te lo contamos Iñaki Aldasoro y Dani CarAn en un nuevo episodio de la miniserie de Hungría en la Segunda Guerra Mundial. Colabora Esaú Rodríguez en la dramatización. 🎵 Todos los temas musicales aparecidos en este episodio pertenecen a la Suite "Hungría en la Segunda Guerra Mundial", compuestos por Dani CarAn. Esta obra está protegida bajo la licencia Creative Commons Atribución – No Comercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0) https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.es Casus Belli Podcast pertenece a 🏭 Factoría Casus Belli. Casus Belli Podcast forma parte de 📀 Ivoox Originals. 📚 Zeppelin Books (Digital) y 📚 DCA Editor (Físico) http://zeppelinbooks.com son sellos editoriales de la 🏭 Factoría Casus Belli. Estamos en: 🆕 WhatsApp https://bit.ly/CasusBelliWhatsApp 👉 X/Twitter https://twitter.com/CasusBelliPod 👉 Facebook https://www.facebook.com/CasusBelliPodcast 👉 Instagram estamos https://www.instagram.com/casusbellipodcast 👉 Telegram Canal https://t.me/casusbellipodcast 👉 Telegram Grupo de Chat https://t.me/casusbellipod 📺 YouTube https://bit.ly/casusbelliyoutube 👉 TikTok https://www.tiktok.com/@casusbelli10 👉 https://podcastcasusbelli.com 👨💻Nuestro chat del canal es https://t.me/casusbellipod ⚛️ El logotipo de Casus Belli Podcasdt y el resto de la Factoría Casus Belli están diseñados por Publicidad Fabián publicidadfabian@yahoo.es 🎵 La música incluida en el programa es Ready for the war de Marc Corominas Pujadó bajo licencia CC. https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/ El resto de música es bajo licencia privada de Epidemic Music, Jamendo Music o SGAE SGAE RRDD/4/1074/1012 de Ivoox. Tema Original Iron Cross Roads en https://suno.com/song/75ef4a81-9d56-4673-b01f-c9ab39115b4f 🎭Las opiniones expresadas en este programa de pódcast, son de exclusiva responsabilidad de quienes las trasmiten. Que cada palo aguante su vela. 📧¿Queréis contarnos algo? También puedes escribirnos a casus.belli.pod@gmail.com ¿Quieres anunciarte en este podcast, patrocinar un episodio o una serie? Hazlo a través de 👉 https://www.advoices.com/casus-belli-podcast-historia Si te ha gustado, y crees que nos lo merecemos, nos sirve mucho que nos des un like, ya que nos da mucha visibilidad. Muchas gracias por escucharnos, y hasta la próxima. Escucha el episodio completo en la app de iVoox, o descubre todo el catálogo de iVoox Originals
durée : 01:31:10 - Les Nuits de France Culture - par : Christine Goémé - Par Colette Fellous - réalisation : Virginie Mourthé - invités : Imre Kertesz
Fluent Fiction - Hungarian: Blizzards & Bonds: Áron's Winter Journey of Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-21-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A téli szél süvített a mezők felett, hófúvást kavarva az áramlatokba.En: The winter wind howled over the fields, stirring snow drifts into the currents.Hu: Áron a kis családi farmon Budapest mellett keményen dolgozott.En: Áron worked hard on the small family farm near Budapest.Hu: A földet hó borította, de Áron lelki szemei előtt már a tavaszi vetés élt.En: The ground was covered in snow, but in Áron's mind's eye, the spring sowing was already alive.Hu: A karácsony közeledett, és Áron abban reménykedett, hogy a barátaival ünnepelheti, de előbb be kellett fejeznie a munkát.En: As Christmas approached, Áron hoped to celebrate with his friends, but first, he had to finish his work.Hu: Áron édesapja emlékére oldotta meg a farm ügyes-bajos dolgait.En: In memory of his father, Áron took care of the farm's various affairs.Hu: Az édesanyja gyakran mondta: „Légy türelmes és kitartó.En: His mother often said, "Be patient and persistent."Hu: ” De most extra kihívások előtt állt.En: But now, he faced extra challenges.Hu: A meteorológusok havazást jósoltak, és az előttük álló munka nehezedett a vállára.En: Meteorologists predicted snowfall, and the work ahead weighed heavily on his shoulders.Hu: A kis Lilla, Áron húga, ott ugrándozott körülötte a hóesésben.En: Little Lilla, Áron's sister, was hopping around him in the snowfall.Hu: „Segíthetek?En: "Can I help?"Hu: ” kérdezte mosolyogva, kis arca pirosló a hidegtől.En: she asked with a smile, her little face reddened by the cold.Hu: Lilla mindig jókedvű és segítőkész volt.En: Lilla was always cheerful and helpful.Hu: Áron hálás volt a húgáért, aki mosolyt tudott csalni az arcára még a nehezebb napokon is.En: Áron was grateful for his sister, who could bring a smile to his face even on the tougher days.Hu: Ebben a vidékies csendeségben váratlanul megjelent Bálint, Áron legjobb barátja.En: In this rural quiet, Bálint, Áron's best friend, unexpectedly appeared.Hu: „Áron, gyere, csináljunk egy jó nagy hóembert!En: "Áron, come on, let's make a big snowman!"Hu: ” kiáltotta Bálint, az arca izgatottságtól ragyogott.En: shouted Bálint, his face shining with excitement.Hu: Áron sóhajtott, tudta, hogy a baráti alkalmak ezekben a nehéz időkben mennyire lényegesek, de a hóvihar híre jelentőséggel bírt.En: Áron sighed; he knew how important these friendly moments were in hard times, but the news of the snowstorm held significance.Hu: „Lehet, hogy segítened kell nekünk,” mondta csöndesen.En: "You might need to help us," he said quietly.Hu: Bálint, bár kissé csalódott, egy bólogatással jelezte, hogy készen áll.En: Although slightly disappointed, Bálint nodded to show he was ready.Hu: Ahogy visszatértek a gazdaság épületéhez, a szél erősebb lett.En: As they returned to the farm building, the wind grew stronger.Hu: A hó már vastag réteggel fedte a felszíneket.En: The snow was already covering the surfaces with a thick layer.Hu: Áron, Lilla és Bálint gyorsan nekifogtak a munkának.En: Áron, Lilla, and Bálint quickly set to work.Hu: Az ólak előtti részt tisztították, a szénát összehordták, s közben Lilla néha nevetve hópelyheket kapott el a nyelvével.En: They cleared the area in front of the sheds, gathered hay, and meanwhile, Lilla occasionally caught snowflakes on her tongue with laughter.Hu: A vihar csak fokozódott, és Áronnak döntést kellett hoznia.En: The storm only intensified, and Áron had to make a decision.Hu: Rendesen a családi farm, vagy a barátok vártak segítségére, de most az első helyen a farm védelme állt.En: Usually, the family farm or his friends awaited his help, but now protecting the farm took precedence.Hu: "Álljunk meg egy pillanatra," mondta Áron.En: "Let's pause for a moment," said Áron.Hu: "Csoportosítsunk, ki mit csinál.En: "Let's regroup, so we know who does what.Hu: Így hamarabb végzünk.En: That way, we'll finish faster."Hu: "Lilla és Bálint bólintottak, és így is tettek.En: Lilla and Bálint nodded and did just that.Hu: Az összefogás ereje csodákat művelt.En: The power of teamwork worked wonders.Hu: Órák múltán a feladatok végezve voltak.En: Hours later, the tasks were completed.Hu: A nap már alábukott, de a három fiatal a munkájával egy meleg ház várta vissza őket.En: The sun had already set, but the three young people were awaited by a warm house for their work.Hu: Karácsony estéjén a kandalló melege körül az Illés család boldogan ülte körül az asztalt.En: On Christmas Eve, around the warmth of the fireplace, the Illés family happily gathered around the table.Hu: Áron hálásan tekintett Lillára és Bálintra, akik nélkül most nem tudna élvezni a kikapcsolódást.En: Áron looked gratefully at Lilla and Bálint, without whom he wouldn't be able to enjoy the relaxation.Hu: Az asztalon a sült tök illata keveredett a fenyőágéval.En: On the table, the smell of roasted pumpkin mingled with that of pine branches.Hu: Áron megértette, hogy a család és barátság az, ami igazán számít.En: Áron understood that family and friendship are what truly matter.Hu: Felelősség és kötelesség, de a szeretet ereje kíséri útján.En: With responsibility and duty, the power of love accompanies him on his journey.Hu: A hóesésen túl, az egymásba fonódó kezek ereje átmelegítette a téli estét.En: Beyond the snowfall, the strength of interlocked hands warmed the winter evening.Hu: A karácsonyi csillogás kötette őket össze, mindenkire emlékeztette az ünnep valódi értékét.En: The sparkle of Christmas bound them together, reminding everyone of the true value of the holiday. Vocabulary Words:howled: süvítettstirring: kavarvacurrents: áramlatoksowing: vetésaffairs: ügyes-bajospersistent: kitartóchallenges: kihívásokpredicted: jósoltakweighed: nehezedetthopping: ugrandozottreddened: piroslócheerful: jókedvűrural: vidékiesquiet: csendeségunexpectedly: váratlanulsignificance: jelentőséggeldisappointed: csalódottmeanwhile: közbencatch: kapott eldecision: döntéstprecedence: első helyenregroup: csoportosítsunkwonder: csodákatgathered: összehordtákintensified: fokozódottduty: kötelességinterlocked: egymásba fonódósparkle: csillogásmingle: keveredettgratefully: hálásan
Fluent Fiction - Hungarian: Love Illuminated: A Christmas Market Connection in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-21-08-38-19-hu Story Transcript:Hu: A karácsonyi piac varázsa különleges.En: The magic of the Christmas market is special.Hu: A kivilágított standok között lassan gomolygó gőz, fahéj és sült gesztenye illata lengi be a levegőt.En: The air is filled with the slowly swirling steam among the illuminated stalls and the scent of cinnamon and roasted chestnuts.Hu: Az emberek nevetve, beszélgetve járkálnak, miközben ajándékokat keresnek szeretteiknek.En: People walk around laughing and chatting while searching for gifts for their loved ones.Hu: Budapest szívében, a Vörösmarty téren, ebben a forgalmas forgatagban találunk két különleges embert: Zoltánt és Erikát.En: In the heart of Budapest, in Vörösmarty Square, amidst this bustling throng, we find two special people: Zoltán and Erika.Hu: Zoltán, egy fehér sálat viselő művész, a tömeg szélén sétál.En: Zoltán, an artist wearing a white scarf, walks along the edge of the crowd.Hu: A tekintete elmerül a színes fényekben, de a szíve még nehéz.En: His gaze is immersed in the colorful lights, yet his heart is still heavy.Hu: Egy nemrég véget ért kapcsolat emlékével küzd.En: He struggles with the memory of a recently ended relationship.Hu: A karácsonyi zene mindenütt körülveszi, de nem talál benne menedéket.En: The Christmas music surrounds him everywhere, but he finds no refuge in it.Hu: Úgy érzi, minden csengő és harang inkább súlyként húzza vissza az emlékeibe.En: He feels that every bell and chime pulls him back into his memories like a weight.Hu: Erika, a mindig mosolygó tanár, a gyerekek karácsonyi énekéből örömmel veszi ki részét.En: Erika, the always-smiling teacher, joyfully takes part in the children's Christmas songs.Hu: Közösséget keres, nevetést, ami elűzi a magány hangját.En: She seeks community and laughter to dispel the sound of solitude.Hu: Számára a karácsony a boldogság ideje, még ha most úgy is érzi, valami hiányzik.En: For her, Christmas is a time of happiness, even though she feels something is missing.Hu: Az estén, amikor Erika kis karácsonyi dalcsapatát vezeti, a tömeg közepén Zoltán megáll.En: On the evening when Erika leads her small Christmas singing group, Zoltán stops in the middle of the crowd.Hu: A szívverése megáll egy pillanatra, amikor meglátja Erikát énekelni.En: His heartbeat halts for a moment when he sees Erika singing.Hu: Az ő hangja és a zene valódi öröme egy szikrát gyújt a lelkében.En: Her voice and the genuine joy of the music spark something in his soul.Hu: A szemük találkozik, és valami megmagyarázhatatlanul erős kötelék születik abban a pillanatban.En: Their eyes meet, and an inexplicably strong bond is born in that moment.Hu: Erika, a dal végeztével lelkesen közelíti meg Zoltánt.En: Erika, enthusiastically finishes her song and approaches Zoltán.Hu: Beszélgetni kezdenek, a közös pohár forralt bor mellett.En: They begin to talk over a shared cup of mulled wine.Hu: Zoltán eleinte zárkózott, de hamarosan megtalálják a közös hangot: művészet, zene, az élet kis örömei.En: Zoltán is initially reserved, but soon they find common ground: art, music, the small joys of life.Hu: Erika mély, ragyogó tekintetével és vidám nevetésével Zoltán szívébe hoz meleget és reményt.En: With her deep, radiant gaze and cheerful laughter, Erika brings warmth and hope to Zoltán's heart.Hu: Ahogy a piac csendesülni kezd, Zoltán úgy érzi, a karácsony fényei már nem csak a város színes díszei, hanem a lelkében is ragyognak.En: As the market begins to quiet down, Zoltán feels that the Christmas lights are no longer just colorful decorations of the city but also shine within his soul.Hu: Erika is boldogabbnak érzi magát, meghívva Zoltánt egy újabb találkozásra.En: Erika also feels happier, inviting Zoltán for another meeting.Hu: Ez az este megváltoztatta őket.En: This evening changed them.Hu: Zoltán megérti, hogy a művészete és élete új inspirációt nyert.En: Zoltán understands that his art and life have gained new inspiration.Hu: Erika pedig, bár keresett valamit, amit elűzi a magányt, találta meg a társaság valódi erejét és melegét.En: Erika, although she was searching for something to chase away loneliness, found the real strength and warmth of companionship.Hu: Karácsonykor, a szívek között is kigyúlhat a fény.En: At Christmas, even among hearts, lights can ignite. Vocabulary Words:magic: varázsailluminated: kivilágítottswirling: gomolygóchestnuts: gesztenyebustling: forgalmasthrong: forgatagimmersed: elmerülgaze: tekinteterefuge: menedéketsolitude: magányhalt: megállheartbeat: szívverésespark: szikrátbond: kötelékenthusiastically: lelkesenreserve: zárkózottradiant: ragyogócheerful: vidámapproach: közelítimulled wine: forralt borcommon ground: közös hangotcompanionship: társaságignite: kigyúlhatinspiration: inspirációtstrength: erejétwarmth: melegétamidst: közöttthrong: forgatagsolitude: magányhalt: megáll
In the last of these 5 mini-series episodes on innovative and emerging student pathways, I chatted with Malna, Nikk and Belen from American International School of Budapest, American International School of Bucharest and American School of Lima respectively. These are 3 of the more than 100 international schools who were represented in the cohort of passionate educators and leaders who co-create the Global Impact Diploma, which is a two-year sequence of courses designed to prepare students to change the world.GID Overview: https://docs.google.com/presentation/d/1vKbk0F8zLPhNdT7Dx7zY2dOyTA7MUjZY63NEJkepQbg/edit?slide=id.g3009304bdc5_0_5#slide=id.g3009304bdc5_0_5Pathways Summit: https://youtu.be/-75VaXq5rBo?si=mU9ryiqdhATssjrY Contact: Corey Topf - https://www.linkedin.com/in/corey-topf-0a062464/
In this final episode of 2025, you'll hear about some of the most exciting things happening around the world for pathways through the upper end of high school from the voices of the young people involved in them. The final years of high school is often the 'business-end' of formal schooling, where we often demand that young people just knuckle down and suffer the "rigours" of high stakes standardised exams and college entrance tests. But these conversations really show you that alternatives to this are not only possible, but happening! Too often, we can talk a great game of hyperbole and hubris about our apparently "paradigm-shifting" designs, but the young people actually experiencing them are telling a different story. What better way to get at the truth than by hearing from the young people themselves! So in this mini-series (5 episodes), you'll hear from 19 young people about their experiences of the kinds of competencies they feel they are learning and need to learn, what they find energising and enabling, and how they feel about the adults who are very often giving so much heart and hard work into this work, to support and guide them.You'll hear about five empowering high school pathways and curriculum innovations: the International Big Picture Learning Credential in Australia;the Greenstones at Green School Bali in Indonesia; the African Leadership Academy programme in South Africa;the IB Systems Transformation Pathway pilot programme at UWC South East Asia in Singapore and UWC Atlantic College in Wales;and the Global Impact Diploma, being run at a number of schools around the world including American International Schools in Lima, Peru, Budapest, Hungary and Bucharest, Romania.If you know of other innovations that you'd like to see featured on future mini-series, then please do share them with us at goodimpactlabs.com/contact.
The Cinematography Podcast Episode 338: Bryan Fuller and Nicole Hirsch Whitaker Bryan Fuller has one of the most recognizable visual signatures in modern television. Whether he's dealing with a forensic pathologist who bakes pies (Pushing Daisies) or a sophisticated cannibal (Hannibal), his work consistently balances the grotesque with the gorgeous. His style of hyper-stylized morbid surrealism was influenced by French maximalism in the 90's, such as Jean-Pierre Jeunet (Delicatessen, Amelie). “Between Delicatessen, City of Lost Children, and Amelie, there was this experience I had in the 90's and early aughts watching those films that gave me permission to push harder and go further in aesthetics that were on television,” Bryan explains. With his latest project, Dust Bunny, Bryan makes the leap from showrunning to feature directing, bringing his unique aesthetic to a dark fantasy-thriller. His decades of experience absorbing highly visual cinema have all led to this moment. “When I look at Dust Bunny, I'm like, that's a Barry Sonnenfeld shot. That's a John Carpenter shot. That's a Spielberg, because I've consumed all of these things and digested them and pooped out Dust Bunny.” Despite Bryan's self-deprecating description of the creative process, he was extremely meticulous about the filmmaking process. Cinematographer Nicole Hirsch Whitaker, ASC presented a comprehensive pitch deck that became the roadmap for the film's visual identity. “After the meeting, presenting her whole board with all of these images... she wanted the job and did a lot of work to show how she wanted the job,” says Bryan. Nicole, who shares Bryan's reverence for the same films, dove deep into the script to pull references ranging from The Professional and The Haunting (1963) to the raw, intimate photography of Nan Goldin. “I do think that it's important to make a good impression,” she says. “The deck is an impression of yourself as an artist that you leave behind.” During the interview, Nicole shares the pitch deck she made for Dust Bunny and discusses it in detail. Watch on YouTube or link to it here: https://drive.google.com/file/d/1m0i5QVEarDFL248Vqvm3T-8a0watskba/view?usp=sharing The most radical visual choice in Dust Bunny is its aspect ratio. It's shot in an extreme 3:1 format (three squares wide), which is almost unheard of in modern cinema. This creates a triptych feel, where the frame is so wide it feels like a mural. It forces a sense of vertical claustrophobia, crushing the top and bottom of the frame. The camera emphasizes the floorboards and the space under the bed—precisely where the monster hides. This discovery occurred while Bryan and Nicole were testing lenses. Once the framing matte came off the lens, revealing the open gate width of the sensor, Bryan realized the wider view fundamentally changed the film's psychology. A subject centered in a 3:1 frame felt isolated in a way they hadn't before, sharpening the camera's emotional point of view. To further isolate the characters, Nicole tuned the ARRI Alpha anamorphic lenses to fall off at the edges, ensuring the audience's focus remains locked on the performance. While Dust Bunny was shot over 44 days in Budapest, the film's visual language was decades in the making. For Nicole, the challenge was translating a legendary showrunner's mental gallery into a physical reality. For Bryan, it was a homecoming to the cinematic influences that first gave him permission to be “too much.” See Dust Bunny in theaters. Find Bryan Fuller: Instagram bryanfullergram Find Nicole Hirsch Whitaker: Instagram: @nicolewhitaker.dp SHOW RUNDOWN: 02:23 Close Focus 07:01 Bryan Fuller interview 24:46 Nicole Hirsch Whitaker interview 01:06:23 Short ends 01:13:16 Wrap up/Credits The Cinematography Podcast website: www.camnoir.com YouTube: @TheCinematographyPodcast Facebook: @cinepod Instagram: @thecinepod Blue Sky: @thecinepod.bsky.social
“One of the things we talk about on our team is if everyone is giving 51% or more and never taking more than 49%, your ecosystem is always going to be in balance. But if everyone isn't willing to give more than 49% and they're always taking more than 51%, then the ecosystem is never going to be in balance. We just try to keep an environment where people are waiting for other people to go to the bathroom, giving each other rides, taking turns at the lead, doing the little things. My guest for today's episode is coach Dena Evans of the Peninsula Distance Club, one of the most experienced, influential, and quietly impactful leaders in American distance running. What happened at CIM just doesn't come out of nowhere. It was the product of more than 25 years of coaching spent moving between youth athletes, post-collegiates, pros, and learning how to build something that lasts.Along the way, Coach Evans has worn just about every different hat that this sport has to offer. She was the women's head coach for Team USA at the 2023 World Championships in Budapest, she's served on nearly a dozen international team staffs over the past two decades, and she currently sits on the USATF Women's Long Distance Running Committee after years of leadership across track and across country. At the center of all of it is the Peninsula Distance Club, a post-collegiate team that she founded in 2007 – and that she still leads today.It's a grassroots operation built on belief, patience, and also community, so if you're feeling generous, you can support them at the link here. Before PDC, Coach Evans was at Stanford from 1999 to 2005, where she led the Cardinal to a national cross country title and was named the NCAA Women's Cross Country Coach of the Year in 2003. During that time, she coached many of the athletes that you've heard on this show or seen us cover.In this conversation, we trace the long arc from that quiet moment at CIM to the very beginning where she was growing up in multiple sports, the influence of coaches like Vin Lananna and coach Frank Gagliano, and what she's learned by spending so much time with athletes in the often overlooked post-collegiate phase.Coach Evans has seen the sport from nearly every angle. She's built her career patiently, deliberately, and with deep care.____________Host: Chris Chavez | @chris_j_chavez on InstagramGuest: Dena Evans | @dizneena on InstagramProduced by: Jasmine Fehr | @jasminefehr on Instagram____________SUPPORT OUR SPONSORSNOMIO: Made with 80% broccoli sprout juice, 15% lemon juice, and 5% sugar, Nomio activates your body's natural defense systems to reduce lactate, speed recovery, and enhance muscle adaptation. Take one 60 ml shot three hours before training or racing and feel lighter, stronger, and more resilient. Available at The Feed — use code CITIUS15 for 15% off | https://thefeed.com/collections/nomioWAHOO: The KICKR RUN isn't just another treadmill; it's a complete rethink of indoor running. With Dynamic Pacing, it automatically adjusts to your stride—no buttons, no breaking form, just pure running freedom. Its Terrain Simulation makes the deck feel like a track or trail, while lateral tilt mimics real-world conditions so you're always prepared for race day. So whether you're chasing your first half-marathon finish, a marathon PR, or your next trail adventure, the KICKR RUN is built to help you Run Your Run. Check it all out at WahooFitness.com and use code CITIUS at checkout.OLIPOP: Straight out of Bikini Bottom, Olipop's limited edition SpongeBob cans have arrived. Pineapple Paradise features a burst of juicy pineapples and a splash of mandarin. It's on shelves now at Walmart, Target, Whole Foods, Circle K, Amazon, and select stores nationwide. You can check out all of their flavors and get 25% off your orders at DrinkOlipop.com using code CITIUS25 at checkout.
Fluent Fiction - Hungarian: Lost Relic Rendezvous: An Icy Escape from Budapest's Depths Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-19-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A fagyos téli napokon, Budapest szívében, egy titkos bunker mélyén három barát kutatott.En: On the icy winter days, in the heart of Budapest, three friends were exploring deep within a secret bunker.Hu: Zoltán, a történelem szerelmese, lázasan nézte a régi térképeket.En: Zoltán, a lover of history, feverishly examined the old maps.Hu: A kopott falakon második világháborús emlékek sorakoztak, a levegőben rozsda és nedves föld szaga terjengett.En: On the worn walls, memories from World War II lined up, and the air was filled with the scent of rust and damp earth.Hu: Eszter és Gábor, Zoltán hűséges társai, segítettek neki megtalálni az áhított régiséget.En: Eszter and Gábor, Zoltán's loyal companions, helped him find the coveted relic.Hu: Zoltán sokat olvasott a bunkerről.En: Zoltán had read a lot about the bunker.Hu: Úgy hitte, egy rejtett tárgy lapul a falak között.En: He believed a hidden object lay within the walls.Hu: Azonban, alig pár órával a keresés kezdete után, furcsa jeleket kezdett észlelni magán.En: However, just a few hours after the search began, he started to notice strange signs on himself.Hu: Kézfején piros foltok jelentek meg, szeme könnyezett.En: Red spots appeared on the back of his hand, and his eyes were watery.Hu: Allergiás reakció.En: An allergic reaction.Hu: Talán a por vagy az öreg papírok váltották ki.En: Perhaps the dust or old papers triggered it.Hu: „Mit tegyek?En: "What should I do?"Hu: ” - kérdezte Zoltán köhögve.En: Zoltán asked, coughing.Hu: „Ki kell mennünk” – javasolta Eszter.En: "We need to get out," suggested Eszter.Hu: Gábor aggódva nézett barátjára.En: Gábor looked at his friend with concern.Hu: De Zoltán nem akarta feladni.En: But Zoltán didn't want to give up.Hu: „Csak még egy kicsit.En: "Just a little longer.Hu: Meg kell találnom azt a falat.En: I have to find that wall."Hu: ”Folytatták a keresést.En: They continued the search.Hu: Végül, egy halvány foltot találtak a falon.En: Finally, they found a faint spot on the wall.Hu: Gábor segített elmozdítani a hamis panelt.En: Gábor helped to move the false panel.Hu: Zoltán erős köhögés közepette fedezett fel egy régi fémdobozt.En: In the midst of a strong cough, Zoltán discovered an old metal box.Hu: A szívét boldogság töltötte el, még ha levegőt alig kapott is.En: His heart filled with happiness, even though he could barely breathe.Hu: Zoltán kipattintotta a dobozt.En: Zoltán snapped open the box.Hu: Benne egy régi térképrészlet és egy kézzel írt jegyzet lapult.En: Inside lay an old map fragment and a handwritten note.Hu: A bizonyíték, amit keresett.En: The evidence he was looking for.Hu: De ekkor annyira fulladt már, hogy alig állt a lábán.En: But by then, he was so out of breath that he could barely stand.Hu: Eszter és Gábor gyorsan cselekedett.En: Eszter and Gábor acted quickly.Hu: Együtt támogatták ki Zoltánt a bunker szűk járatain keresztül.En: Together, they supported Zoltán through the narrow passages of the bunker.Hu: Friss levegőért küzdve, Zoltán végre a hóval borított felszínre ért.En: Fighting for fresh air, Zoltán finally reached the snow-covered surface.Hu: A kezében szorította a dobozt.En: He clutched the box in his hand.Hu: „Megcsináltuk” – suttogta boldogan.En: "We did it," he whispered happily.Hu: Eszter megkönnyebbülten mosolygott.En: Eszter smiled with relief.Hu: „De soha többet nem csinálunk ilyet.En: "But we're never doing this again."Hu: ” Gábor bólintott, aztán nevetésben törtek ki.En: Gábor nodded, and then they all broke into laughter.Hu: Zoltán megtanulta, hogy bár felfedezései fontosak, az egészsége megőrzése és barátai segítsége sem elhanyagolható.En: Zoltán learned that while his discoveries are important, maintaining his health and the help of his friends are also indispensable.Hu: Végül mindannyian elindultak a forró kakaóval és ünnepi süteménnyel teli lakás felé, hogy megünnepeljék felfedezésüket és a karácsonyt.En: In the end, they all headed towards the apartment filled with hot cocoa and festive pastries to celebrate their discovery and Christmas. Vocabulary Words:icy: fagyosbunker: bunkerfeverishly: lázasanworn: kopottmemories: emlékekrelic: régiségcoveted: áhítotthidden: rejtetttriggered: váltottákconcern: aggódvacompanion: társfaint: halványfalse panel: hamis paneltsnap open: kipattintottahandwritten: kézzel írtindispensable: elhanyagolhatónarrow passages: szűk járatainrelief: megkönnyebbültenfestive pastries: ünnepi süteménnyelexploring: kutatottexamined: néztediscovered: fedezett felbelieved: hittereaction: reakciósigns: jeleketwatery: könnyezettbarely: aligscent: szagaleaned: támogattákinitial: alapállapot
Fluent Fiction - Hungarian: Finding Christmas Joy Beyond the Perfect Gift in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-19-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A Budapest karácsonyi vásár forgatagában sűrűn kavargott a tömeg.En: In the hustle and bustle of the Christmas market in Budapest, the crowd swirled thickly.Hu: Levente, Eszter és Bence a Vörösmarty téren jártak.En: Levente, Eszter, and Bence were walking in Vörösmarty Square.Hu: Az éjszakai égbolt alatt a fények harsányan ragyogtak a bódék sora mögött.En: Under the night sky, the lights shone brightly behind the rows of stalls.Hu: A kürtőskalács édes illata mindent betöltött, és a távolban karácsonyi dalok szóltak.En: The sweet scent of kürtőskalács filled the air, and in the distance, Christmas songs played.Hu: Levente szíve hevesen vert.En: Levente's heart was pounding.Hu: Még mindig nem találta meg a megfelelő ajándékokat szeretteinek, pedig már csak néhány nap volt karácsonyig.En: He still hadn't found the right gifts for his loved ones, and there were only a few days left until Christmas.Hu: „Levente, gyere, nézd meg ezt a selyemkendőt!” – hívta Eszter gyakorlatias hangon, próbálva segíteni öccsének a választásban.En: "Levente, come, look at this silk scarf!" Eszter called with a practical tone, trying to help her brother with his choice.Hu: Levente azonban csak bámulta a vétkezést.En: However, Levente just stared at the temptation.Hu: A döntés teher volt a nyakán.En: The decision was a burden on him.Hu: Nem akart valamit, ami csak egy újabb tárgy lesz a polcokon.En: He didn't want something that would just be another item on the shelf.Hu: „Nézd, milyen csodálatos ez a karácsonyi dísz!” – kiáltotta Bence vidáman, akinek minden apróság lenyűgözte.En: "Look at this wonderful Christmas ornament!" shouted Bence cheerfully, who was amazed by every little thing.Hu: Ő élvezte az ünnep minden pillanatát; a vásár fényei, a hangok, a mosolygó arcok mind az ő bámulatos világát képezték.En: He enjoyed every moment of the holiday; the market's lights, the sounds, and the smiling faces all formed his enchanting world.Hu: „Nem tudom, mit vegyek” – vallotta be Levente kétségbeesetten.En: "I don't know what to get," admitted Levente desperately.Hu: „Mindent tökéletesre szeretnék, de itt túl sok a lehetőség.”En: "I want everything to be perfect, but there are too many options here."Hu: Eszter megfogta Levente karját.En: Eszter took Levente's arm.Hu: „Ne feledd, az ünnep nem a tárgyakról szól.En: "Remember, the holiday isn't about things.Hu: Az együtt töltött idő a legértékesebb ajándék.”En: The time spent together is the most valuable gift."Hu: Bence közben már fellelkesedetten próbálgatta a különféle forralt borokat.En: Meanwhile, Bence was already enthusiastically trying various mulled wines.Hu: Leventéhez fordult: „Vegyünk valami meleg italt, és nézzük meg együtt a karácsonyi fényeket!”En: He turned to Levente: "Let's get something warm to drink and look at the Christmas lights together!"Hu: Levente mélyet lélegzett, és beletörődött.En: Levente took a deep breath and resigned himself.Hu: „Igen, tiétek a legjobb ötlet. Vegyünk süteményeket, és élvezzük az estét.”En: "Yes, that's the best idea. Let's get some sweets and enjoy the evening."Hu: Az éjszaka hátralévő részében Levente együtt nevetett és beszélgetett Eszterrel és Bencével.En: For the rest of the night, Levente laughed and talked with Eszter and Bence.Hu: Vásárolt pár kisebb ajándékot, egyszerűbb dolgokat, amik valódi jelentéssel bírtak.En: He bought a few smaller gifts, simpler things that carried real meaning.Hu: Egy különlegesen díszített mécses a nagymamának, egy finom teakeverék az édesanyának, és egy kézzel készített naptár az apának.En: A specially decorated candle for his grandmother, a fine tea blend for his mother, and a handmade calendar for his father.Hu: Mind könnyű, szívhez szóló választás volt.En: All were easy, heartfelt choices.Hu: Mire a vásár zárni kezdett, Levente szíve könnyedebb lett.En: By the time the market began to close, Levente's heart felt lighter.Hu: Megértette, hogy nem a tökéletes ajándék teszi különlegessé az ünnepet, hanem az emberek, akikkel megosztja ezeket a pillanatokat.En: He understood that it's not the perfect gift that makes the holiday special, but the people with whom he shares those moments.Hu: Hazafelé menet, a fényszőnyeg alatt, Levente világos látással nézett maga elé: „Ez lesz a legjobb karácsony, mert veletek lehetek.”En: On the way home, under the carpet of lights, Levente looked ahead with clarity: "This will be the best Christmas because I can be with you."Hu: Eszter mosolygott, Bence pedig elégedetten bólogatott.En: Eszter smiled, and Bence nodded with satisfaction.Hu: És így, a vásár fényes ragyogásában, Levente végre megértette a karácsony valódi üzenetét: a szeretet, az együtt töltött idő, és az egyszerű örömök keresését.En: And so, in the market's bright glow, Levente finally understood the true message of Christmas: the search for love, time spent together, and simple joys. Vocabulary Words:hustle: forgatagcrowd: tömegswirled: kavargottstalls: bódékornament: díszenchanting: bámulatosdesperately: kétségbeesettenresigned: beletörődöttburden: tehertemptation: vétkezésglow: ragyogásmulled wine: forralt borsweet scent: édes illatshelf: polcokonheartfelt: szívhez szólóblend: keverékclarity: világos látásspecially decorated: különlegesen díszítettcandle: mécseslights: fényekusher: képviselmarket: vásársatisfaction: elégedettségchoices: választásactivity: tevékenységsmiling faces: mosolygó arcokmoments: pillanatokholiday: ünnepoverwhelmed: elárasztottvaluable: értékes
Fluent Fiction - Hungarian: A Heartwarming Christmas at the Budapest Orphanage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-18-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A Budapest árvaház téli pompában áll.En: The Budapest orphanage stands in winter splendor.Hu: Odakint a hó lassan hullik, minden fehér, mint a kristálycukor a mézeskalácson.En: Outside, the snow falls slowly, everything is white like icing sugar on gingerbread.Hu: Bent édes fahéjillat tölti meg a levegőt, míg a gyerekek és a személyzet az árvaházat próbálják feldíszíteni karácsonyra.En: Inside, a sweet scent of cinnamon fills the air as the children and staff try to decorate the orphanage for Christmas.Hu: László, az árvaház igazgatója, gyengéd mosollyal a szívünkre.En: László, the director of the orphanage, has a gentle smile that touches our hearts.Hu: Bár kissé ügyetlen, mindig figyelmes és meleg szívvel gondol a gyermekekre.En: Although a bit clumsy, he always thinks of the children with attentiveness and warmth.Hu: Karácsony a kedvenc ünnepe, és elhatározta, hogy az idén mindenki számára igazán különleges lesz.En: Christmas is his favorite holiday, and he has decided that this year it will be truly special for everyone.Hu: Azonban most a dolgok kissé zűrzavarosak.En: However, things are a bit chaotic at the moment.Hu: Gizella, az okos és találékony gondozó, más megközelítéssel díszít.En: Gizella, the smart and resourceful caretaker, approaches the decorating differently.Hu: Kezében fonott kosár, tele csillogó díszekkel, mikor éppen megpróbálja eligazítani a plafonról lelógó girlandokat.En: With a woven basket full of sparkling ornaments in her hand, she tries to arrange the garlands hanging from the ceiling.Hu: A gyerekek körülötte viháncolnak, mindegyik segíteni akar, vagy legalábbis próbál.En: The children giggle around her, all wanting to help, or at least try.Hu: De aztán ott van István, a csintalan kis árva, aki mindig valami tréfán töri a fejét.En: But then there's István, the mischievous little orphan, who is always up to some prank.Hu: Ma felütötte a fejét az elhatározása, hogy egy kis viccet űz a szorgos segítőkkel.En: Today, he decided to play a little joke on the busy helpers.Hu: Egy lámpafüzért összegabalyított úgy, hogy azt azóta sem sikerült kibogozni.En: He tangled a string of lights in such a way that it still hasn't been untangled.Hu: A díszek?En: The ornaments?Hu: Pár törött, pár a fán látványosan félrecsúszott.En: Some are broken, others precariously askew on the tree.Hu: László az orra alatt mormogva próbál rendet teremteni.En: Muttering under his breath, László tries to establish order.Hu: "Ne aggódj, Gizella!En: "Don't worry, Gizella!"Hu: " mondja, kezét a levegőbe emelve.En: he says, raising his hand in the air.Hu: "A karácsony lényege a vidámság és a szeretet.En: "The essence of Christmas is joy and love."Hu: " Gizella csak elmosolyodik, és az egyik girlandba megpróbálja belecsempészni István megbontott csokiját, amit a fiú már félig megevett.En: Gizella simply smiles and tries to sneak István's half-eaten chocolate into one of the garlands.Hu: A gyerekek nevetése betölti a szobát, és még a legmakacsabb világítás is végül ragyogó fénnyel ég fel.En: The children's laughter fills the room, and even the most stubborn lights eventually blaze brightly.Hu: De az igazi kihívás csak most következik.En: But the real challenge is still to come.Hu: A látogatók hamarosan megérkeznek, hogy megnézzék, milyen szépen sikerült feldíszíteni az árvaházat.En: Visitors will soon arrive to see how beautifully the orphanage has been decorated.Hu: Ahogy a látogatók belépnek az ajtón, váratlanul minden fény kialszik.En: As the visitors step through the door, unexpectedly all the lights go out.Hu: Az áramszünet Gogolákcsként replikál, de László nem esik kétségbe.En: The power outage echoes like Gogolákcska, but László does not despair.Hu: Hirtelen ötlettől vezérelve, megkéri a gyerekeket, hogy együtt énekeljenek.En: Driven by a sudden idea, he asks the children to sing together.Hu: Gizella egy pillanat alatt csatlakozik hozzájuk, István hegedűvel a kezében bújik elő.En: Gizella joins them in a heartbeat, and István emerges, holding a violin.Hu: Az éneklés kezdődik, és a szívük zenél.En: The singing begins, and their hearts make music.Hu: A látogatók megilletődötten figyelik, ahogy az árvaház lakói egy bensőséges és őszinte előadást tartanak.En: The visitors watch in awe as the orphanage residents perform an intimate and sincere show.Hu: A hó lassan hullik odakinn, míg bent az emberek szíve melegszik.En: The snow falls slowly outside, while inside, people's hearts are warmed.Hu: A karácsony szelleme az árvaházban teljes pompájában ragyog.En: The spirit of Christmas shines in full splendor at the orphanage.Hu: László ráébred, hogy a legtökéletesebb pillanatok néha a legkaotikusabb helyzetekből születnek.En: László realizes that the most perfect moments sometimes arise from the most chaotic situations.Hu: A gyerekek minden mozdulata, minden dallama a szeretetet és az összetartozást hirdeti, ami karácsony igazi varázsa.En: Every movement of the children, every melody, proclaims the love and togetherness that is the true magic of Christmas.Hu: És a látogatók, bár talán káprázatos fényekre számítottak, mégis boldog mosollyal távoznak.En: And the visitors, although perhaps expecting dazzling lights, leave with happy smiles.Hu: Az árvaháznak sikerült elérnie, amit László annyira vágyott: a vidámságot és a békés ünnepi hangulatot.En: The orphanage has achieved what László desired so much: joy and a peaceful festive atmosphere. Vocabulary Words:orphanage: árvaházsplendor: pompacinnamon: fahéjclumsy: ügyetlenattentiveness: figyelmességchaotic: zűrzavarosresourceful: találékonyornaments: díszekgarlands: girlandokmischievous: csintalanprank: tréfatangled: összegabalyítottaskew: félrecsúszottmuttering: mormogásdespair: kétségbeesiksudden: hirtelenintimate: bensőségessincere: őszintechaotic: kaotikusproclaims: hirdetidazzling: káprázatospeaceful: békésfestive: ünnepiapproaches: megközelítéswoven: fonottlaughter: nevetésoutage: áramszünetawe: megilletődéstogetherness: összetartozásuncommon: szokatlan
Fluent Fiction - Hungarian: A Harmonious Christmas: How Music United a Budapest Orphanage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-18-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A hópelyhek csendesen szállingóztak az árvaház kertjébe, ahogy a gyerekek izgatottan készülődtek a karácsonyi kirándulásra.En: The snowflakes drifted quietly into the garden of the orphanage as the children excitedly prepared for the Christmas outing.Hu: Az árvaház régi épülete Budapest szívében állt, és gyengéden ünnepi díszekkel volt felékesítve.En: The old building of the orphanage stood in the heart of Budapest and was gently decorated with festive ornaments.Hu: A szalagok és füzérek szemet gyönyörködtetően csillogtak a téli napfényben.En: The ribbons and garlands glittered delightfully in the winter sunshine.Hu: Ádám, a tízéves fiú, aki mindig tele volt fantáziával és mosollyal, a bejáratnál türelmetlenül toporgott.En: Ádám, a ten-year-old boy who was always full of imagination and smiles, was impatiently fidgeting at the entrance.Hu: "Ádám, ne aggódj!En: "Ádám, don't worry!"Hu: " simogatta meg a fejét Eszter, a gondozó, aki mindent megtett, hogy a gyerekek boldogok legyenek.En: Eszter, the caretaker who did everything to make the children happy, patted his head.Hu: "Mindjárt indulunk.En: "We'll be leaving soon."Hu: "László, a zárkózott tizenkét éves fiú, csendben készültődt a háttérben.En: László, the reserved twelve-year-old boy, was quietly getting ready in the background.Hu: Zsebében óvatosan szorongatta harmonikáját, amit ritkán mert megszólaltatni mások előtt.En: He carefully clutched his harmonica in his pocket, which he rarely dared to play in front of others.Hu: Aznap azonban valami mást érzett.En: However, that day he felt something different.Hu: Talán a karácsonyi varázslat, talán a friss, hideg levegő bátorította fel.En: Perhaps it was the Christmas magic, or maybe the fresh, cold air encouraged him.Hu: Miután mindenki felszállt a buszra, útnak indultak a karácsonyi vásár felé.En: After everyone boarded the bus, they set off towards the Christmas market.Hu: Budapest utcái ünnepi fényekbe borultak, a gyermekek hangos kacagással töltötték meg a buszt.En: The streets of Budapest were draped in festive lights, and the children's loud laughter filled the bus.Hu: Ádám elhatározta, hogy segít Eszternek a kisebb gyerkőcökkel, így még inkább része érezhette magát egy igazi családnak.En: Ádám decided to help Eszter with the younger kids, so he could feel even more a part of a real family.Hu: Szívében ott derengett a karácsony melege, amelyet otthonról hiányolt.En: In his heart, the warmth of Christmas he missed from home was glowing.Hu: A vásár forgatagában mindenki elmélázott a színes standok előtt.En: In the hustle and bustle of the market, everyone pondered in front of the colorful stalls.Hu: Mézeskalács illata és forró gesztenye melege lengte be a teret.En: The scent of gingerbread and the warmth of roasted chestnuts filled the air.Hu: Ádám csillogó szemmel nézte a körhintát és a füzéreket, de még mindig érezte a család hiányát szívében.En: Ádám watched the carousel and the garlands with sparkling eyes, but he still felt the absence of a family in his heart.Hu: Eszter látta, hogy ez több, mint egy egyszerű kirándulás a gyerekeknek.En: Eszter realized that this was more than just a simple outing for the children.Hu: Tudta, hogy egy igazi ünnepi élményt kell nyújtania.En: She knew she had to provide a real festive experience.Hu: László eközben úgy döntött, hogy ideje megosztani valamit, amitől saját szíve is zengett.En: Meanwhile, László decided it was time to share something that made his own heart ring.Hu: A piac közepén megállt, és kihúzta a harmonikáját.En: In the middle of the market, he stopped and pulled out his harmonica.Hu: A gyerekek kíváncsian és csendben gyülekeztek körülötte.En: The children gathered around him curiously and quietly.Hu: Az első hangok félénken, de tisztán csendültek fel.En: The first notes rang out timidly but clearly.Hu: A „Csendes éj” dallamai betöltötték a teret, és mindenki figyelmét azonnal magukra vonták.En: The melody of "Silent Night" filled the air, immediately capturing everyone's attention.Hu: A zene varázsolt, a dallamok melegséget és összetartozást hoztak.En: The music enchanted, bringing warmth and togetherness.Hu: Ádám, hallgatva a dallamokat, hirtelen nem érezte magányosnak magát.En: Listening to the melodies, Ádám suddenly didn't feel lonely.Hu: A gyerekek Eszterrel körbeállták Lászlót, és közösen dúdolták a karácsonyi éneket.En: The children, along with Eszter, stood around László and hummed the Christmas song together.Hu: Közben egy közelben sétáló család figyelmét felkeltette a kis csoport.En: Meanwhile, a nearby strolling family noticed the small group.Hu: Ők is megálltak, és észrevették Ádám lelkesen mosolygó arcát.En: They also stopped and caught sight of Ádám's eagerly smiling face.Hu: Beszédbe elegyedtek vele, és kiderült, közös karácsonyi hagyományaik vannak.En: They struck up a conversation with him and found out they had common Christmas traditions.Hu: Ahogyan a percek múltak, a kis csapat és az újonnan érkező család között különleges kapcsolat szövődött.En: As the minutes passed, a special bond formed between the little group and the newly arrived family.Hu: Az este végére Ádám úgy érezte, hogy Eszter, László és a többi gyerek alkotta család tagja.En: By the end of the evening, Ádám felt like a member of the family made up of Eszter, László, and the other children.Hu: Érezte a szeretetet és az összetartozást, amit oly régóta kívánt.En: He felt the love and belonging he had longed for.Hu: Eszter elégedetten tekintett körbe, tudva, hogy a gyerekek boldogsággal térnek majd haza.En: Eszter looked around contentedly, knowing that the children would return home with happiness.Hu: László pedig, aki harmonikájával megosztotta szívét, önbizalmat nyert.En: László, who shared his heart with his harmonica, gained confidence.Hu: Így teltek el a karácsony előtti napok, az árvaházban egy különleges család született, ahol a szeretet és zene ereje mindent megváltoztatott.En: Thus, the days before Christmas passed, and a special family was born in the orphanage, where the power of love and music changed everything. Vocabulary Words:drifted: szállingóztakorphanage: árvaházfidgeting: toporgottcaretaker: gondozóclutched: szorongattadared: mertencouraged: bátorítottapondered: elmélázottcarousel: körhintahustle and bustle: forgatagmelody: dallamenchanted: varázsoltstrolling: sétálócapturing: magára voncontentedly: elégedettenbelonging: összetartozásfestive: ünnepiornaments: díszekglittered: csillogtakrealized: észrevettetimidly: félénkencuriously: kíváncsianimmediately: azonnalglowing: derengimagination: fantáziabackground: háttérhesitated: hezitáltbond: kapcsolatconfidence: önbizalomgathered: gyülekeztek
Forrás: Fortepan 147070 Anyanyelvi témát feszegetett az Anno Budapest december 14-i adása. Mindannyian ismerjük azt a kellemetlen pillanatot, amikor a szánkból kicsúszik egy szó, ami után értetlenül bámulnak vissza tánk, mintha legalábbis marslakók lennénk. „Mi az, hogy macok?” – kérdezheti a frissen beköltözött szobatárs, miközben mi teljesen természetesnek tartjuk, hogy a lapcsánkára (bandurák, bere, beré, … Anno Budapest: helyi szlengbeszédek olvasásának folytatása →
Indivisible's Ezra Levin and Hungarian organizer László Upor share creative, community-driven tactics — from joyful protests to bold campus actions — that pushed back against autocratic agendas. Their message: you have more power than you think.Make a tax deductible YEAR END DONATION and become a member go to LauraFlanders.org/donate. This show is made possible by you! Description: If you care about resisting autocracy and building democracy, the U.S. has much to learn from Hungary. While Donald Trump rails against Europe, he and Hungary's strongman leader, Viktor Orbán, have praised each other for years. Anti-democratic, anti-immigrant, anti-woman, anti-queer — Orbán and Trump came to power on parallel tracks with similar values. In their first interview together, Ezra Levin, the co-founder of Indivisible (the group behind No Kings!) and László Upor, a leader in one of Hungary's most creative and visible resistance efforts, share their experiences of resisting authoritarianism. Upor is former Vice Rector and Acting Rector of the University of Theatre and Film Arts in Budapest — the one university that fought back when the Orbán administration began taking control of Hungary's universities. Levin is the co-founder and co-executive director of Indivisible, the grassroots movement behind such protests as the historic Hands Off and No Kings rallies. From the principles of their organizing to frog suits and caution tape, today's episode is a masterclass in creative resistance. Plus a commentary from Laura.“Our enemy in this isn't Trump, it's not the Republicans. It's not the broader regime. Our enemy is this sense of cynicism or fatalism or nihilism . . . I do think a core principle in our communication philosophy is convincing people, you have power, you just gotta use it. The best way to use it is in concert with a lot of other people in your community.” - Ezra Levin“You have to laugh at them, not be afraid of them . . . They don't understand mirth. They don't understand the derision. They think they are invincible. And when we don't give in, they don't understand what's going on.” - László UpperGuests:• Ezra Levin: Co-Founder & Co-Executive Director, Indivisible• László Upor: Former Vice Rector & Acting Rector, University of Theatre and Film Arts (SzFE), Budapest, HungaryListen to the full uncut conversation in this podcast feed.Watch the episode released on YouTube, PBS World Channel, and on over 300 public stations across the country (check your listings, or search here via zipcode). Listen: Episode airing on community radio (check here to see if your station airs the show) & available as a podcast.Full Episode Notes are located HERE.Music Credit: “Give In to What is Real” by STR4TA from their album Aspects released on Brownswood Recordings, "Steppin" by Podington Bear, and original sound design by Jeannie HopperSupport Laura Flanders and Friends by becoming a member at https://www.patreon.com/c/lauraflandersandfriends RESOURCES:* Recommended Book:“We Are Indivisible: A Blueprint for Democracy After Trump” by Leah Greenberg and Ezra Levin, Get the Book*(*Bookshop is an online bookstore with a mission to financially support local, independent bookstores. The LF Show is an affiliate of bookshop.org and will receive a small commission if you click through and make a purchase.) Related Laura Flanders Show Episodes:• Congresswoman Jayapal & Marine Veteran Goldbeck: Standing Together Against the Administration's War on Civilians: Watch / Listen: Full uncut interview and Episode cut• Masha Gessen & Jason Stanley: Is it Doomsday for U.S. Democracy?: Watch / Listen: Full uncut interview and Episode cut • Dolores Huerta & Ellen Gavin: Creative Courage in the Face of Fascism: Watch / Listen: Full uncut interview and Episode cut Related Articles and Resources:• Indivisible: A Practical Guide to Democracy on the Brink: Strategies, Tactics, & Tips for How Everyday Americans Can Fight Back Together Wherever We Live, lead authors Leah & Ezra -co-founders of Indivisible, Download the PDF and Audio Version• The Three R's Framework by Scot Nakagawa, October 1, 2025, Substack•. Countering Authocratization: Lessons from the 2025 Harvard Nonviolent Action Lab Summit, October 16, 2025, Harvard Kennedy School: Ash Center for Democratic Governance and Innovation• Learning Republic: Students and Teachers from Hungary's Theater and Film University Build an Alternative to Autocracy, by Alisa Solomon, Theater Magazine• The Government Took Over Their University. Here's How These Students Fought Back, by Todd London, September 16, 2025, Howlround Theatre Commons• How to save the news. The internet has become a tool of misinformation and mass surveillance. A global initiative seeks to change that. by Marta Peirano, November 5, 2025, Prospect Avenue• Artists Against Authoritarianism: A Talk by László Upor, September 2, 2025, Columbia University School of the Arts Laura Flanders and Friends Crew: Laura Flanders-Executive Producer, Writer; Sabrina Artel-Supervising Producer; Jeremiah Cothren-Senior Producer; Veronica Delgado-Video Editor, Janet Hernandez-Communications Director; Jeannie Hopper-Audio Director, Podcast & Radio Producer, Audio Editor, Sound Design, Narrator; Sarah Miller-Development Director, Nat Needham-Editor, Graphic Design emeritus; David Neuman-Senior Video Editor, and Rory O'Conner-Senior Consulting Producer. FOLLOW Laura Flanders and FriendsInstagram: https://www.instagram.com/lauraflandersandfriends/Blueky: https://bsky.app/profile/lfandfriends.bsky.socialFacebook: https://www.facebook.com/LauraFlandersAndFriends/Tiktok: https://www.tiktok.com/@lauraflandersandfriendsYouTube: https://www.youtube.com/channel/UCFLRxVeYcB1H7DbuYZQG-lgLinkedin: https://www.linkedin.com/company/lauraflandersandfriendsPatreon: https://www.patreon.com/lauraflandersandfriendsACCESSIBILITY - The broadcast edition of this episode is available with closed captioned by clicking here for our YouTube Channel
Fluent Fiction - Hungarian: Love Unveiled: A Heartfelt Christmas at Vörösmarty tér Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-17-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: Vörösmarty tér karácsonyi varázsa megérintette az embereket.En: The Christmas magic of Vörösmarty tér touched the people.Hu: Az ünnepi hangulat átragadt mindenkire, aki csak belépett a térre.En: The festive mood spread to everyone who stepped onto the square.Hu: Az emberek forralt bort kortyolgattak, kézműves ajándékokat nézegettek.En: People were sipping mulled wine and looking at handmade gifts.Hu: A levegőben a sült gesztenye és a friss kalács illata úszott.En: The scent of roasted chestnuts and fresh bread floated in the air.Hu: A hó lágyan hullott, mint egy finom takaró, ami magába zárta a teret.En: The snow fell gently, like a fine blanket that enveloped the square.Hu: Bence a főtéren állt, kissé idegesen.En: Bence stood in the main square, a bit nervously.Hu: Anna oldalán sétált, de gondolatai máshol jártak.En: He walked alongside Anna, but his thoughts were elsewhere.Hu: Tudta, hogy ma kell megtennie a lépést.En: He knew that today he had to take the step.Hu: Szeretett volna ajándékot venni Annának, de a legnagyobb ajándék az lenne, ha elmondaná neki az igazságot: hogy szerelmes belé.En: He wanted to buy a gift for Anna, but the greatest gift would be to tell her the truth: that he was in love with her.Hu: Gábor éppen Budapestre látogatott.En: Gábor was visiting Budapest at the time.Hu: A testvére mindig is jó tanácsokkal segítette Bencét.En: His brother had always been a good source of advice for Bence.Hu: Gábor, egy forralt boros standnál állva, mosolygott rá testvérére.En: Standing by a mulled wine stall, Gábor smiled at his brother.Hu: "Bence, az életben néha kockáztatni kell," mondta nyugodtan.En: "Bence, in life, sometimes you have to take risks," he said calmly.Hu: "Csak mondd el neki, amit érzel.En: "Just tell her how you feel.Hu: Legrosszabb esetben is maradtok barátok.En: In the worst-case scenario, you'll remain friends."Hu: "Bence mély levegőt vett.En: Bence took a deep breath.Hu: "De mi van, ha minden megváltozik?En: "But what if everything changes?"Hu: " kérdezte bizonytalanul.En: he asked uncertainly.Hu: "Ha nem próbálkozol, sosem tudod meg," válaszolta Gábor.En: "If you don't try, you'll never know," replied Gábor.Hu: "Anna kedves lány.En: "Anna is a kind girl.Hu: Adj neki egy esélyt.En: Give her a chance."Hu: "Ezekkel a szavakkal Bence közelebb lépett Annához.En: With these words, Bence stepped closer to Anna.Hu: Az utcai lámpák fénye megvilágította Anna vidám arcát.En: The streetlights illuminated Anna's cheerful face.Hu: "Anna," kezdte óvatosan, "van valami, amit el kell mondanom.En: "Anna," he began cautiously, "there's something I need to tell you."Hu: "Anna érdeklődve fordult felé.En: Anna turned towards him with interest.Hu: "Mi az, Bence?En: "What is it, Bence?"Hu: "Először habozott, majd a szavai könnyedebben jöttek.En: He hesitated at first, but then his words came more easily.Hu: "Különleges vagy számomra.En: "You're special to me.Hu: Többet érzek irántad, mint egy barátságot.En: I feel more for you than just friendship."Hu: "Anna szeme tágra nyílt a meglepetéstől, majd lassan mosolyra húzta a száját.En: Anna's eyes widened in surprise, then slowly, she smiled.Hu: "Bence, már olyan régóta vártam, hogy ezt mondod.En: "Bence, I've been waiting for you to say this for so long.Hu: Én is ugyanígy érzek.En: I feel the same way."Hu: "A téren minden hang elhalkult körülöttük, mintha minden szempár rájuk szegeződött volna.En: All the sounds around them in the square faded, as if all eyes were on them.Hu: Bence szíve vadul dobogott, de végre nyugalom költözött belé.En: Bence's heart was pounding wildly, but finally, a sense of calm filled him.Hu: Átkarolta Annát, és a világ egy kicsit szebb hely lett abban a pillanatban.En: He embraced Anna, and the world became a slightly better place at that moment.Hu: A kis hópelyhek táncot jártak körülöttük, ahogy elindultak Gábor felé.En: The small snowflakes danced around them as they started walking towards Gábor.Hu: A testvére elismerően bólintott, és Bence tudta, hogy jól döntött.En: His brother nodded approvingly, and Bence knew he had made the right decision.Hu: Most már tudta, hogy néha a szívünkre kell hallgatni, még ha kockázattal is jár.En: He now knew that sometimes we need to listen to our hearts, even if it involves risk.Hu: A bátorság és a szerelem karácsonyi meséje ez, ahol az egyszerűség és az őszinte érzések győztek.En: This is a Christmas tale of courage and love, where simplicity and sincere feelings triumphed. Vocabulary Words:magic: varázsafestive: ünnepimood: hangulatsip: kortyolgattakhandmade: kézművesroasted: sültchestnut: gesztenyeenvelop: magába zártanervously: idegesengift: ajándéktruth: igazságrisk: kockáztatnicalmly: nyugodtanscenario: esetbenuncertainly: bizonytalanulhesitate: habozottspecial: különlegesfriendship: barátságotsurprise: meglepetéstőlembrace: átkaroltasnowflakes: hópelyhekapprovingly: elismerőencourage: bátorságtriumph: győzteksimplicity: egyszerűségsincere: őszintefeelings: érzésekadvice: tanácsokkalilluminated: megvilágítottapounding: dobogott
Fluent Fiction - Hungarian: Love Amongst the Turrets: A Budapest Christmas Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-17-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A hó puha fehér takaróként borította be Budapest utcáit.En: The snow covered the streets of Budapest like a soft white blanket.Hu: A Halászbástya tetején, ahol a leghidegebb szél is csak gyengéden simogatta az arcot, Judit és László álltak egymás mellett.En: At the top of the Halászbástya, where even the coldest wind only gently caressed the face, Judit and László stood next to each other.Hu: Az egész osztály karácsonyi kiránduláson vett részt, de László gondolatai máshol jártak.En: The whole class was on a Christmas outing, but László's thoughts were elsewhere.Hu: Egész nap azon töprengett, mikor lesz a legalkalmasabb pillanat, hogy átadja ajándékát Juditnak.En: All day, he pondered when the most suitable moment would be to give his gift to Judit.Hu: Egy fényképet hozott magával, amit róluk készített a múlt tavasszal.En: He had brought a photo he had taken of them last spring.Hu: Az iskolai kirándulás alatt, egy napsütéses napon, amikor Judit nevetett, és szeme ragyogott, mintha a napfény tükröződne benne.En: During the school trip, on a sunny day when Judit was laughing, and her eyes were shining as if the sunlight was reflected in them.Hu: A kép hátuljára egy levelet írta, amelyben leírta érzéseit.En: On the back of the photo, he had written a letter expressing his feelings.Hu: Judit nevetett, beszélgetett a barátaival, és közben Lászlóra is mosolygott.En: Judit laughed, talked with her friends, and also smiled at László.Hu: A fiú szíve gyorsabban vert, amikor elhatározta, hogy most vagy soha.En: The boy's heart beat faster as he decided it was now or never.Hu: Összeszedte minden bátorságát, és megszólította Juditot.En: He gathered all his courage and addressed Judit.Hu: - Judit, van egy kis ajándékom számodra - mondta László, s a szíve a torkában dobogott.En: "Judit, I have a little gift for you," said László, his heart pounding in his throat.Hu: Judit csodálkozva nézett rá, aztán elvette a fényképet a fiú kezéből.En: Judit looked at him in surprise, then took the photo from his hand.Hu: Lassan megfordította, hogy elolvassa a hátsó üzenetet.En: She slowly turned it over to read the message on the back.Hu: A hideg levegő ellenére László érezte, hogy az arca forró.En: Despite the cold air, László felt his face grow hot.Hu: Judit néhány pillanatig csendben maradt, majd felemelte a tekintetét Lászlóra.En: Judit remained silent for a few moments, then lifted her gaze to László.Hu: - Ez gyönyörű, László - mondta kedvesen, egy meleg mosollyal az arcán.En: "This is beautiful, László," she said kindly, with a warm smile on her face.Hu: - Mindig is reméltem, hogy hallok tőled ilyesmit.En: "I've always hoped to hear something like this from you.Hu: Én is kedvellek.En: I like you too."Hu: László megkönnyebbülten sóhajtott.En: László sighed in relief.Hu: Olyan érzés volt, mintha egy hatalmas súlyt vettek volna le a válláról.En: It felt as if a massive weight had been lifted from his shoulders.Hu: A szívében melegség áradt szét.En: Warmth spread through his heart.Hu: Aznap, a Halászbástya csúcsán, László ráébredt, hogy megérte szembenéznie a félelmeivel.En: That day, at the peak of the Halászbástya, László realized it was worth facing his fears.Hu: A kilátás a városra lenyűgöző volt, de számára Judit mosolya mindennél szebb volt.En: The view of the city was stunning, but for him, Judit's smile was more beautiful than anything.Hu: Most már tudta, hogy az új év nemcsak egy új kezdetet hoz majd, de egy új kapcsolatot is, amit közösen építhetnek tovább.En: Now he knew that the new year would not only bring a new beginning but also a new relationship that they could build on together.Hu: A város alattuk nyugodt, ünnepi csendben pihent, ahogyan ők ketten ott álltak, s egymásra mosolyogtak a havas táj fölött.En: The city beneath them rested in a calm, festive silence, as the two of them stood there, smiling at each other over the snowy landscape. Vocabulary Words:snow: hóblanket: takarócaressed: simogattaouting: kiránduláselsewhere: másholpondered: töprengettsuitable: alkalmasmoment: pillanatgift: ajándékshining: ragyogottgaze: tekintetrelief: megkönnyebbülésmassive: hatalmasshoulders: vállworth: megértestunning: lenyűgözőfears: félelmekrealized: ráébredtbeneath: alattcalm: nyugodtfestive: ünnepilandscape: tájsigh: sóhajttogether: közösenbuild: építhetnikoccupied: résztsigh: forróturned: megfordítottaface: archope: reméltem
La hausse des prix est deux fois plus élevée dans le pays que dans la zone euro. Elle touche principalement les denrées alimentaires et affecte de plus en plus de foyers. En Hongrie, à quelques mois des législatives, le parti de Viktor Orban est à la traîne dans les sondages ; sa politique économique est remise en cause, et la grogne commence à monter dans la population, en particulier à la veille des fêtes de fin d'année : l'inflation reste en effet élevée dans ce pays qui a toujours sa monnaie nationale, le forint : elle atteint 4% en moyenne ces derniers mois, c'est le double de celle de la zone euro. Les produits alimentaires sont très touchés, certains ont vu leur prix quasiment doubler en un an. À Budapest, Florence Labruyère s'est penchée sur les causes - et les conséquences de cette situation économique. Polémique en Allemagne autour des cafés LAP. Cette start-up berlinoise lancée, il y a deux ans, compte aujourd'hui 24 filiales à Berlin, Munich et Hambourg. Automatisée, déshumanisée, elle est aussi accusée de concurrence déloyale par les cafés traditionnels. Ses points de vente sont même attaqués. Delphine Nerbollier. En Angleterre, le train sans billet. L'idée, encore en phase d'essai, est que les passagers montent dans le train sans billet et ne payent qu'en fin de voyage - mais pour cela, il faut être à l'aise avec les smartphones et accepter d'être géolocalisé. Notre correspondante à Londres, Marie Billon a fait le test. La chronique musique de Vincent Théval : Tina Karol Вогники (Ukraine) Pour protéger ses trésors naturels, l'Islande met les touristes à contribution. Destination connue pour ses volcans, ses glaciers et ses aurores boréales, l'Islande est réservée aux voyageurs les plus fortunés. Le pays nordique, qui a connu une année touristique record, s'inquiète pour la préservation de ses trésors naturels. Les autorités ont donc décidé que les visiteurs devraient mettre un peu plus la main au portefeuille. Clémence Pénard.
La hausse des prix est deux fois plus élevée dans le pays que dans la zone euro. Elle touche principalement les denrées alimentaires et affecte de plus en plus de foyers. En Hongrie, à quelques mois des législatives, le parti de Viktor Orban est à la traîne dans les sondages ; sa politique économique est remise en cause, et la grogne commence à monter dans la population, en particulier à la veille des fêtes de fin d'année : l'inflation reste en effet élevée dans ce pays qui a toujours sa monnaie nationale, le forint : elle atteint 4% en moyenne ces derniers mois, c'est le double de celle de la zone euro. Les produits alimentaires sont très touchés, certains ont vu leur prix quasiment doubler en un an. À Budapest, Florence Labruyère s'est penchée sur les causes - et les conséquences de cette situation économique. Polémique en Allemagne autour des cafés LAP. Cette start-up berlinoise lancée, il y a deux ans, compte aujourd'hui 24 filiales à Berlin, Munich et Hambourg. Automatisée, déshumanisée, elle est aussi accusée de concurrence déloyale par les cafés traditionnels. Ses points de vente sont même attaqués. Delphine Nerbollier. En Angleterre, le train sans billet. L'idée, encore en phase d'essai, est que les passagers montent dans le train sans billet et ne payent qu'en fin de voyage - mais pour cela, il faut être à l'aise avec les smartphones et accepter d'être géolocalisé. Notre correspondante à Londres, Marie Billon a fait le test. La chronique musique de Vincent Théval : Tina Karol Вогники (Ukraine) Pour protéger ses trésors naturels, l'Islande met les touristes à contribution. Destination connue pour ses volcans, ses glaciers et ses aurores boréales, l'Islande est réservée aux voyageurs les plus fortunés. Le pays nordique, qui a connu une année touristique record, s'inquiète pour la préservation de ses trésors naturels. Les autorités ont donc décidé que les visiteurs devraient mettre un peu plus la main au portefeuille. Clémence Pénard.
Fluent Fiction - Hungarian: Meeting at Budapest's Christmas Market Sparks New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-16-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A budapesti Karácsonyi Vásár fényei élénken ragyogtak, a Lánchíd és a Dunapart közelsége különlegessé tette az estét.En: The lights of the Budapesti Karácsonyi Vásár shone brightly, and the proximity of the Lánchíd and the Dunapart made the evening special.Hu: Ákos, egy helyi szoftverfejlesztő, a munkahelyi fáradalmak elől céltudatosan, ám kissé idegesen lépkedett a zsúfolt emberek között.En: Ákos, a local software developer, walked purposefully but somewhat nervously through the crowded people, seeking refuge from the stresses of work.Hu: Valami különleges ajándékot keresett a nővérének, ami felvidítja őt az ünnepekre.En: He was looking for a special gift to cheer up his sister for the holidays.Hu: Eszter viszont magabiztosan, egy kamera lógott a nyakában, megörökítette a vásár minden örömteli pillanatát.En: Eszter, on the other hand, walked confidently, a camera hanging around her neck, capturing every joyous moment of the market.Hu: Gyönyörködött a karácsonyfák alatt játszadozó fényekben, ahogy a lelkes gyerekek és mosolygó családok körülöttük sétáltak.En: She admired the lights playing under the Christmas trees, as enthusiastic children and smiling families strolled around them.Hu: Miközben inspirációt gyűjtött a következő projektjéhez, megpillantotta a mézeskalácsos standot.En: While gathering inspiration for her next project, she noticed the gingerbread stand.Hu: Mindketten ugyanakkor érkeztek a standhoz.En: They both arrived at the stand at the same time.Hu: Az eladó mosolyogva mondta, hogy csak egy doboz maradt a híres mézeskalácsból.En: The vendor smiled and mentioned that only one box of the famous gingerbread was left.Hu: Ákos és Eszter egymásra néztek, és mindegyikük túlságosan udvarias és kissé zavart volt ahhoz, hogy először szólaljon meg.En: Ákos and Eszter looked at each other, both too polite and slightly embarrassed to speak first.Hu: "Ez a nővéremnek lenne" - törte meg a csendet Ákos.En: "This is for my sister," Ákos broke the silence.Hu: Eszter mosolyogva bólintott.En: Eszter nodded with a smile.Hu: "És én a portfóliómhoz keresek különleges képeket, de nem szeretném elvenni tőled.En: "And I'm looking for special pictures for my portfolio, but I wouldn't want to take it from you."Hu: "Egy rövid, barátságos vitát indítottak, mely során Ákos felajánlotta a dobozt Eszternek, de javasolta, hogy osszák meg a tartalmát egy csésze kávé mellett.En: They started a brief, friendly argument, during which Ákos offered the box to Eszter, suggesting they share its contents over a cup of coffee.Hu: Eszter örömmel beleegyezett.En: Eszter happily agreed.Hu: A forró italok mellett megnyíltak, beszélgettek a munkájukról, álmaikról és kihívásaikról.En: Over hot drinks, they opened up, talking about their work, dreams, and challenges.Hu: Ákos felfedezte, milyen izgalmas a művészvilág, míg Eszter élvezte Ákos technológiai meséit.En: Ákos discovered how exciting the art world is, while Eszter enjoyed Ákos's tales of technology.Hu: A beszélgetés végén Eszter megmutatott néhány képet Ákosnak és meghívta őt a közelgő kiállítására, amit maga szervezett.En: At the end of the conversation, Eszter showed some photos to Ákos and invited him to her upcoming exhibition, which she was organizing herself.Hu: Ákos hálásan elfogadta a meghívást, és névjegykártyát cseréltek.En: Ákos gratefully accepted the invitation, and they exchanged business cards.Hu: Ákos számára ez az este igazi fordulópontot jelentett.En: For Ákos, this evening marked a real turning point.Hu: Rájött, hogy érdemes nyitottnak lennie új emberek és lehetőségek felé, míg Eszter úgy érezte, hogy az új kapcsolatok nemcsak munkáját, hanem személyes életét is gazdagítják.En: He realized it's worthwhile to be open to new people and opportunities, while Eszter felt that new connections enriched not only her work but her personal life too.Hu: A karácsonyi vásár vibráló fényei között kialakult egy ígéretes barátság, amely valami különleges kezdete lehetett.En: In the vibrant lights of the Christmas market, a promising friendship formed, which could be the start of something special.Hu: Ahogy elköszöntek, megegyeztek abban, hogy hamarosan újra találkoznak, talán éppen Eszter kiállítása után egy újabb kávé mellett.En: As they said goodbye, they agreed to meet again soon, perhaps over another coffee after Eszter's exhibition. Vocabulary Words:proximity: közelségerefuge: menedékpurposefully: céltudatosannervously: idegesenadmired: gyönyörködöttjoyous: örömteliinspiration: inspirációgingerbread: mézeskalácsvendor: eladópolite: udvariasembarrassed: zavartsilence: csendetportfolio: portfólióargument: vitacontents: tartalmáthot drinks: forró italokopened up: megnyíltakchallenges: kihívásaidiscovered: felfedezteexhibition: kiállításáragratefully: hálásaninvitation: meghívástexchange: cseréltekturning point: fordulópontotworthwhile: érdemesenriched: gazdagítjákvibrant: vibrálópromising: ígéretesspecial: különlegesgoodbye: elköszöntek
Ep 191 w/ Mark Phipps (Lost In Paradise Travel) – Off-Grid Mongolia & Southwest Africa: Reindeer Tribes, Wild Roads & Namibia SafarisIn this week's episode, I'm rejoined by Mark Phipps—author, avid traveller and owner of Lost in Paradise Travel—who returns with stories from two incredible journeys: a solo winter adventure to Mongolia and an epic three-week road trip through Namibia, Botswana and Zimbabwe. This conversation is packed with logistics, unforgettable moments and plenty of wanderlust-inducing content that should seriously inspire your next big trip.We start with Mongolia, where Mark travelled completely solo during peak winter, experiencing minus eight degree temperatures and some of the most remote, off-grid travel you can imagine. He walks us through the entire journey—from a twelve-hour overnight bus from Ulaanbaatar to the northern town of Moron, then an eight-hour bone-rattling ride in a Soviet-era four-by-four across frozen rivers and dirt tracks with no signposts, before finally reaching the Dukha reindeer herders on the back of a reindeer itself. Mark spent two nights living with this semi-nomadic tribe just sixty-five kilometres from the Russian border, sleeping in traditional Gers, observing their daily life and experiencing one of the last truly authentic travel adventures left in the world. He shares what it's like to communicate with zero shared language, the food they eat, the spiritual connection to their reindeer, and why this trip requires permits, patience and a serious sense of adventure.From there, Mark takes us through central Mongolia—visiting Karakorum, the ancient capital under Genghis Khan, hiking in Khustai National Park to see wild horses roaming the steppes, and exploring the Mini Gobi with its massive sand dunes and shaggy Bactrian camels. He breaks down the logistics too: how to book buses when systems are old-school, why you need to work with local guesthouses, what it costs to hire a guide, and why Mongolia is one of those rare places where independent travel still feels properly wild.Then we shift continents entirely. Mark recounts an unforgettable three-week road trip with five friends across Namibia, Botswana and Zimbabwe—all done independently with rented four-by-fours and rooftop tents. He describes climbing the massive sand dunes of Sossusvlei, staying in open-air treehouses perched over rivers with hippos audible from bed, and driving deep into the Okavango Delta to witness Botswana's incredible elephant population up close. But the real highlight? Camping on the Makgadikgadi Salt Pans—a vast, otherworldly expanse where they drove wherever they wanted, watched the sun go down, cracked open beers around a fire and experienced the clearest view of the Milky Way Mark has ever seen. It's one of those moments he describes as truly once-in-a-lifetime.Mark also shares practical advice throughout: the best time of year to visit for wildlife (September to October), what to expect from border crossings, why you should let your tyre pressure down on the salt flats, and the mantra their safari guide lived by—"What nature provides, you will receive." It's a reminder that patience and flexibility are just as important as planning when it comes to African travel.Finally, we dive into Lost in Paradise Travel, Mark's new venture. After his friend had her passport stolen in Budapest on New Year's Day—completely disrupting their trip—Mark created a GPS-enabled passport wallet that connects to your iPhone's Find My app. It's trackable, has an audible alarm, protects your passport cover and holds all your travel documents in one place. He explains why passport loss is such a recurring problem in the travel industry, how much disruption it causes, and why this simple solution could save your next trip. Pre-orders are live now at lostinparadisetravel.com, with the first shipment arriving in time for Christmas.This episode
Fluent Fiction - Hungarian: Rediscovering Home: A Christmas Journey in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-14-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A Buda Vár fényárban tündökölt a karácsonyi időszak közepén.En: The Buda Vár shone with light in the middle of the Christmas season.Hu: Réka, aki nemrég tért vissza Kolozsvárról, kissé idegenül érezte magát Budapest utcáin.En: Réka, who had recently returned from Kolozsvár, felt a bit like a stranger on the streets of Budapest.Hu: De a szíve mélyén már várta a karácsonyi vásárt.En: But deep in her heart, she was already looking forward to the Christmas market.Hu: Egy meleg kabátban, sálba burkolózva sétált fel a lépcsőkön a Vár felé.En: Wrapped up in a warm coat and scarf, she walked up the steps towards the Castle.Hu: Az orrát csiklandozta a kürtőskalács és a forralt bor illata.En: The smell of kürtőskalács and mulled wine tickled her nose.Hu: Mellette Áron, lelkes kisöccse, egyfolytában beszélt az elkövetkezendő karácsonyi tervekről.En: Beside her, Áron, her enthusiastic little brother, kept talking about the upcoming Christmas plans.Hu: „Nézd, Réka! Ott van a mézeskalácsos bódé!” – Áron szeme csillogott az örömtől.En: "Look, Réka! There's the gingerbread stall!" - Áron's eyes sparkled with joy.Hu: Ő mindig is imádta a karácsonyt és annak minden pillanatát tökéletessé akarta varázsolni idén is.En: He had always loved Christmas and wanted to make every moment perfect again this year.Hu: Péter, az apjuk, komótosan követte őket.En: Péter, their father, was leisurely following them.Hu: Kezében két bögre forralt borral egyensúlyozott.En: He balanced two mugs of mulled wine in his hands.Hu: „Gyere Réka, igyunk egyet!” – kiáltotta mosolyogva.En: "Come Réka, let's have a drink!" he shouted with a smile.Hu: Réka kissé habozva vette át a bögrét, megpróbálta élvezni a pillanatot.En: Réka hesitantly took the mug, trying to enjoy the moment.Hu: De a régi ünnepi szokások mintha már nem passzoltak volna hozzá.En: But the old holiday traditions no longer seemed to fit her.Hu: Azonban nem akart csalódást okozni Áronnak és Péternek.En: However, she didn't want to disappoint Áron and Péter.Hu: Ezért Réka elhatározta, hogy részt vesz minden tevékenységben.En: So Réka decided to participate in every activity.Hu: Segített a kavalkádban díszíteni a vásárlókat, csodálta a szebbnél szebb kézműves dekorációkat, és megkóstolt minden finomságot.En: She helped decorate the shoppers in the hustle and bustle, admired the beautiful handmade decorations, and tasted every delicacy.Hu: Ahogy az esti fények a Duna tükrében ragyogtak, Réka megszorította Áron kezét.En: As the evening lights shone on the Duna's reflection, Réka squeezed Áron's hand.Hu: „Áron, Péter” – kezdte félénken –, „szeretnék beszélni veletek. Úgy érzem, hogy eltávolodtam, de fontos számomra, hogy ismét közel legyek hozzátok.”En: "Áron, Péter" she started shyly, "I feel like I've drifted away, but it's important to me to be close to you again."Hu: Péter figyelmesen hallgatta; tudta, hogy Réka mit érezhet hosszú távolléte után.En: Péter listened attentively; he knew what Réka might feel after her long absence.Hu: „Értjük, kedvesem” – mondta lágyan –, „de tudd, hogy mindig van helyed itthon.”En: "We understand, dear," he said gently, "but know that there is always a place for you at home."Hu: Áron közbeszólt.En: Áron interrupted.Hu: „Réka, hány angol karácsonyi éneket ismersz?En: "Réka, how many English Christmas carols do you know?Hu: Taníts meg néhányat! Talán együtt énekelhetnénk őket a jövőben.”En: Teach me a few! Maybe we could sing them together in the future."Hu: Az éneklés ötlete új lendületet adott Réka szívének.En: The idea of singing brought new momentum to Réka's heart.Hu: Persze, az új dolgok is lehetnek részesei a régi hagyományoknak.En: Sure, new things can also be part of old traditions.Hu: Az est folyamán zengtek a dalok, keveredve a piacon hallható más dalokkal, és Réka érezte, hogy egy meleg, meghitt hangulat uralkodott el.En: Throughout the evening, songs rang out, mixing with other songs heard in the market, and Réka felt a warm, intimate atmosphere take over.Hu: Végül a három alak, Réka, Áron és Péter, együtt álltak a Buda Vár egyik bástyájánál, nézték a hó alatt szunnyadó várost.En: Finally, the three figures, Réka, Áron, and Péter, stood together at one of the bastions of Buda Vár, watching the city slumbering under the snow.Hu: Réka rájött, hogy a hagyományok megújulhatnak, fejlődhetnek.En: Réka realized that traditions can renew and evolve.Hu: És így az utazásai által megtanult dolgok is helyet kaptak a család új ünnepi szokásaiban.En: And thus, the things she had learned through her travels now found a place in the family's new holiday customs.Hu: A Buda Vár csendes, békés kilátása alatt, Réka már nem érezte magát kívülállónak, hanem annak, aki újra megtalálja helyét, mind a családjában, mind szívében.En: Under the quiet, peaceful view of Buda Vár, Réka no longer felt like an outsider, but like someone who had rediscovered her place, both in her family and in her heart. Vocabulary Words:shone: tündököltstranger: idegenülwrapped: burkolózvatickled: csiklandoztagingerbread: mézeskalácsosenthusiastic: lelkesleisurely: komótosanbalanced: egyensúlyozotthesitantly: habozvahustle: kavalkáddelicacy: finomságsqueezed: megszorítottaattentively: figyelmesenintimate: meghittslumbering: szunnyadórediscovered: újra megtaláljabastions: bástyájánálreflect: tükrébenabsentee: hosszú távolléterenew: megújulhatnakevolve: fejlődhetnekcustoms: szokásaforementioned: említettleaped: lendületet adottfalter: megpróbáltaseason: időszakmugs: bögredecorations: dekorációkatcarols: énekettraditions: hagyományok
What did Hungarian Jewry look like on the eve of World War II? What was its size, religious composition and communal organization? What happened to Hungarian Jewry prior to the Nazi invasion in March 1944? What were the Nazi plans for Hungarian Jewry following the occupation? How were the deportations carried out and what was their scope? Who was the Jewish leadership in Budapest during this time? What were the roles of the Neolog (Hungarian Reform), Orthodox, secular and Zionist leaders in Budapest during the Nazi occupation? This overview will provide much needed context to understand the broader story of the Kastner train and ensuing controversy. Subscribe to Jewish History Soundbites Podcast on: PodBean: https://jsoundbites.podbean.com/ or your favorite podcast platform Follow us on LinkedIn, Twitter or Instagram at @Jsoundbites For sponsorship opportunities about your favorite topics of Jewish history or feedback contact Yehuda at: yehuda@yehudageberer.com
Synopsis: If you're worried about authoritarianism, this episode reminds you that people-powered resistance still wins. Indivisible's Ezra Levin and Hungarian organizer László Upor share creative, community-driven tactics — from joyful protests to bold campus actions — that pushed back against autocratic agendas. Their message: you have more power than you think.Make a tax deductible YEAR END DONATION and become a member go to LauraFlanders.org/donate. This show is made possible by you! Description: If you care about resisting autocracy and building democracy, the U.S. has much to learn from Hungary. While Donald Trump rails against Europe, he and Hungary's strongman leader, Viktor Orbán, have praised each other for years. Anti-democratic, anti-immigrant, anti-woman, anti-queer — Orbán and Trump came to power on parallel tracks with similar values. In their first interview together, Ezra Levin, the co-founder of Indivisible (the group behind No Kings!) and László Upor, a leader in one of Hungary's most creative and visible resistance efforts, share their experiences of resisting authoritarianism. Upor is former Vice Rector and Acting Rector of the University of Theatre and Film Arts in Budapest — the one university that fought back when the Orbán administration began taking control of Hungary's universities. Levin is the co-founder and co-executive director of Indivisible, the grassroots movement behind such protests as the historic Hands Off and No Kings rallies. From the principles of their organizing to frog suits and caution tape, today's episode is a masterclass in creative resistance. Plus a commentary from Laura.“Our enemy in this isn't Trump, it's not the Republicans. It's not the broader regime. Our enemy is this sense of cynicism or fatalism or nihilism . . . I do think a core principle in our communication philosophy is convincing people, you have power, you just gotta use it. The best way to use it is in concert with a lot of other people in your community.” - Ezra Levin“You have to laugh at them, not be afraid of them . . . They don't understand mirth. They don't understand the derision. They think they are invincible. And when we don't give in, they don't understand what's going on.” - László UpperGuests:• Ezra Levin: Co-Founder & Co-Executive Director, Indivisible• László Upor: Former Vice Rector & Acting Rector, University of Theatre and Film Arts (SzFE), Budapest, Hungary Watch the episode released on YouTube; PBS World Channel December 14th, and on over 300 public stations across the country (check your listings, or search here via zipcode). Listen: Episode airing on community radio (check here to see if your station airs the show) & available as a podcast December 17th.Full Episode Notes are located HERE.Music Credit: 'Thrum of Soil' by Bluedot Sessions, 'Steppin' by Podington Bear, and original sound design by Jeannie HopperSupport Laura Flanders and Friends by becoming a member at https://www.patreon.com/c/lauraflandersandfriends RESOURCES:* Recommended Book:“We Are Indivisible: A Blueprint for Democracy After Trump” by Leah Greenberg and Ezra Levin, Get the Book*(*Bookshop is an online bookstore with a mission to financially support local, independent bookstores. The LF Show is an affiliate of bookshop.org and will receive a small commission if you click through and make a purchase.) Related Laura Flanders Show Episodes:• Congresswoman Jayapal & Marine Veteran Goldbeck: Standing Together Against the Administration's War on Civilians: Watch / Listen: Full uncut interview and Episode cut• Masha Gessen & Jason Stanley: Is it Doomsday for U.S. Democracy?: Watch / Listen: Full uncut interview and Episode cut • Dolores Huerta & Ellen Gavin: Creative Courage in the Face of Fascism: Watch / Listen: Full uncut interview and Episode cut Related Articles and Resources:• Indivisible: A Practical Guide to Democracy on the Brink: Strategies, Tactics, & Tips for How Everyday Americans Can Fight Back Together Wherever We Live, lead authors Leah & Ezra -co-founders of Indivisible, Download the PDF and Audio Version• The Three R's Framework by Scot Nakagawa, October 1, 2025, Substack•. Countering Authocratization: Lessons from the 2025 Harvard Nonviolent Action Lab Summit, October 16, 2025, Harvard Kennedy School: Ash Center for Democratic Governance and Innovation• Learning Republic: Students and Teachers from Hungary's Theater and Film University Build an Alternative to Autocracy, by Alisa Solomon, Theater Magazine• The Government Took Over Their University. Here's How These Students Fought Back, by Todd London, September 16, 2025, Howlround Theatre Commons• How to save the news. The internet has become a tool of misinformation and mass surveillance. A global initiative seeks to change that. by Marta Peirano, November 5, 2025, Prospect Avenue• Artists Against Authoritarianism: A Talk by László Upor, September 2, 2025, Columbia University School of the Arts Laura Flanders and Friends Crew: Laura Flanders-Executive Producer, Writer; Sabrina Artel-Supervising Producer; Jeremiah Cothren-Senior Producer; Veronica Delgado-Video Editor, Janet Hernandez-Communications Director; Jeannie Hopper-Audio Director, Podcast & Radio Producer, Audio Editor, Sound Design, Narrator; Sarah Miller-Development Director, Nat Needham-Editor, Graphic Design emeritus; David Neuman-Senior Video Editor, and Rory O'Conner-Senior Consulting Producer. FOLLOW Laura Flanders and FriendsInstagram: https://www.instagram.com/lauraflandersandfriends/Blueky: https://bsky.app/profile/lfandfriends.bsky.socialFacebook: https://www.facebook.com/LauraFlandersAndFriends/Tiktok: https://www.tiktok.com/@lauraflandersandfriendsYouTube: https://www.youtube.com/channel/UCFLRxVeYcB1H7DbuYZQG-lgLinkedin: https://www.linkedin.com/company/lauraflandersandfriendsPatreon: https://www.patreon.com/lauraflandersandfriendsACCESSIBILITY - The broadcast edition of this episode is available with closed captioned by clicking here for our YouTube Channel
For Day 13 of the Advent Calendar, Gary chats with Theodora Goss all the way from Budapest. They talk about re-reading Patricia McKillip, other favorite reading, and Dora's excellent recent story collection Letters from an Imaginary Country, as well as her Athena Club novels and what it's like to write fantasies drawing from and commenting on other classic fantasies. As always, our thanks to Dora for making time to chat with us. We hope you enjoy the episode.
Ethan is back on the pod with tales from Budapest, meanwhile Smith reintroduces the sandwich to society & McGrath has a cringe Christmas do.
On Thursday's Football Daily, Phil Egan has the latest ahead of tonight's Irish sides in Europe as Shelbourne take on Crystal Palace at Tallaght Stadium, and Shamrock Rovers are in Iceland to take on Breidablik.Joey O'Brien on pressure of taking on a Premier League side.Stephen Bradley on his relationship with Heimir Hallgrimsson.Evan Ferguson in Glasgow to take on Celtic.Robbie Keane on Irish celebrations in Hungary.Pep Guardiola always happy to win in the Bernebeu.Mikel Arteta on Arsenal's comeback kid Gabriel Jesus.And Eoin Doyle on the Mohammed Salah situation.Become a member and subscribe at offtheball.com/join
NEW SERIES ON JEWISH HISTORY SOUNDBITES On June 30, 1944, a train departed Budapest, Hungary, carrying 1,684 Jews as its passengers. This occurred during the peak of the Nazi deportations of Hungarian Jewry to Auschwitz in the horrific summer of 1944. This particular trainload however, following a short stint in the Bergen-Belsen concentration camp, was permitted to cross the border into Switzerland and freedom. The entire project was orchestrated through direct negotiations with the SS through the efforts of a young Zionist leader in Budapest named Rudolf Kastner. Though the lives of those on the train were saved, the entire operation was deemed controversial due to the fact that Kastner chose not to spread the word of the impending deportations among the wider masses of Hungarian Jewry. This resulted in an even more controversial courtroom drama in the 1950's in Jerusalem, in a trial erroneously known to history as the Kastner trial. This multi part series now being launched on Jewish History Soundbites podcast will examine the story of the negotiations, rescue, aftermath, trial and legacy. It will attempt to provide a historical context as it was understood by the diverse array of characters involved in the narrative at the time. Subscribe to Jewish History Soundbites Podcast on: PodBean: https://jsoundbites.podbean.com/ or your favorite podcast platform Follow us on LinkedIn, Twitter or Instagram at @Jsoundbites For sponsorship opportunities about your favorite topics of Jewish history or feedback contact Yehuda at: yehuda@yehudageberer.com