Capital of Hungary
POPULARITY
Categories
NEW SERIES ON JEWISH HISTORY SOUNDBITES On June 30, 1944, a train departed Budapest, Hungary, carrying 1,684 Jews as its passengers. This occurred during the peak of the Nazi deportations of Hungarian Jewry to Auschwitz in the horrific summer of 1944. This particular trainload however, following a short stint in the Bergen-Belsen concentration camp, was permitted to cross the border into Switzerland and freedom. The entire project was orchestrated through direct negotiations with the SS through the efforts of a young Zionist leader in Budapest named Rudolf Kastner. Though the lives of those on the train were saved, the entire operation was deemed controversial due to the fact that Kastner chose not to spread the word of the impending deportations among the wider masses of Hungarian Jewry. This resulted in an even more controversial courtroom drama in the 1950's in Jerusalem, in a trial erroneously known to history as the Kastner trial. This multi part series now being launched on Jewish History Soundbites podcast will examine the story of the negotiations, rescue, aftermath, trial and legacy. It will attempt to provide a historical context as it was understood by the diverse array of characters involved in the narrative at the time. Subscribe to Jewish History Soundbites Podcast on: PodBean: https://jsoundbites.podbean.com/ or your favorite podcast platform Follow us on LinkedIn, Twitter or Instagram at @Jsoundbites For sponsorship opportunities about your favorite topics of Jewish history or feedback contact Yehuda at: yehuda@yehudageberer.com
Get ready for an insightful conversation with Tim Nordwind, the bass player for the endlessly inventive rock band, OK Go! We dive deep into the world of one of music's most unique acts, from their groundbreaking visual art to their incredible new album, And The Adjacent Possible (released April 2025). Tim gives us the inside story on the band's latest achievements and what fans can expect from their upcoming show. In This Episode: Double GRAMMY Nominations: OK Go is up for two 68th GRAMMY Awards for BEST MUSIC VIDEO ('Love') and BEST RECORDING PACKAGE ('And The Adjacent Possible'). We ask Tim about the moment he and the band heard the incredible news. The Making of 'Love': Tim discusses the unique process behind the viral video for "Love" (shot in a Budapest train station) and the band's general approach to conceptualizing their mind-bending, practical-effects music videos. The Gap Between Albums: Why the decade-plus wait for And The Adjacent Possible, and what projects were the band members involved in during that time? A Legacy of Ingenuity: With their work in the permanent collection of MoMA and recognition from the Cannes Lions, CLIOs, VMAs, and The Smithsonian, we find out which of their many non-musical accolades Tim still marvels at. The Audience Connection: We discuss the band's driving goal of connecting with their audience, a philosophy championed by frontman Damian Kulash. Hollywood Industry Talk: Tim shares his insights into the current state of the industry as both an actor and composer. The Tour Experience: What spectacular surprises can fans expect at the Brooklyn Bowl Nashville show on December 8th? Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Újabb részletek derülnek ki a Szőlő utca ügyéről, a Tisza leigazolta Gajdos Lászlót, Budapest helyzete pedig egyre követhetetlenebb. De az aktualitások mellett az egyéni jelöltek szerepéről is beszélget Ruff Bálint és Vida Kamilla a Vétó legújabb részében. 00:00 Visszaszámláló04:08 Köszöntés, intró4:49 Budapest11:35 A Fidesz-kampány és a valóság24:35 Mi a baj Takács Péterrel?31:08 Szőlő utcai borzalmak36:11 Gajdos László43:24 A verseny, ahol a bíró is játszik51:37 Hitelesség, innováció1:01:45 Hajdúböszörmény, Szombathely, Dunaújváros1:16:16 Elköszönés, stáblista—Támogasd a Partizánt!https://www.partizan.hu/tamogatas—Csatlakozz a Partizán közösségéhez, értesülj elsőként eseményeinkről, akcióinkról!https://csapat.partizanmedia.hu/forms/maradjunk-kapcsolatban—Legyél önkéntes!Csatlakozz a Partizán önkéntes csapatához:https://csapat.partizanmedia.hu/forms/csatlakozz-te-is-a-partizan-onkenteseihez—Iratkozz fel tematikus hírleveleinkre!Kovalcsik Tamás: Adatpont / Partizán Szerkesztőségi Hírlevélhttps://csapat.partizanmedia.hu/forms/iratkozz-fel-a-partizan-szerkesztoinek-hirlevelereHeti Feledyhttps://csapat.partizanmedia.hu/forms/partizan-heti-feledyVétóhttps://csapat.partizanmedia.hu/forms/iratkozz-fel-a-veto-hirlevelere—Írj nekünk!Ha van egy sztorid, tipped vagy ötleted:szerkesztoseg@partizan.huBizalmas információ esetén:partizanbudapest@protonmail.com(Ahhoz, hogy titkosított módon tudj írni, regisztrálj te is egy protonmail-es címet.)Támogatások, események, webshop, egyéb ügyek:info@partizan.hu
Fluent Fiction - Hungarian: Heartfelt Memories: A Christmas Gift from Áron Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-05-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: Budapest szívében, ahol a Duna víztükre egyenletesen csillogott, egy modern csodák palotája kelt életre: a Sugár Bevásárlóközpont.En: In the heart of Budapest, where the surface of the Danube shimmered evenly, a palace of modern wonders came to life: the Sugár Bevásárlóközpont (Radiance Shopping Center).Hu: Karácsonyi fények árasztották el az üvegfalakat, és a hideg téli szél ellenére a belső tér melegséget árasztott.En: Christmas lights flooded the glass walls, and despite the cold winter wind, the interior exuded warmth.Hu: Az emberek fenyőágak illatával és forralt bor gőzével teli levegőben sürögtek.En: People bustled about in the air filled with the scent of pine branches and the steam of mulled wine.Hu: Áron és Eszter a tömegben sétáltak.En: Áron and Eszter strolled amidst the crowd.Hu: Áron szemüvegén át a legújabb technikai kütyüket kémlelte.En: Through his glasses, Áron eyed the latest tech gadgets.Hu: Ő nagy rajongója volt minden modern újításnak, azonban az idei karácsonyra egy különleges kihívás elé nézett.En: He was a big fan of every modern innovation, but this Christmas, he faced a special challenge.Hu: Szerette volna a nagymamáját valami igazán különleges ajándékkal meglepni, ami egyszerre hordozna technológiát és meghitt emlékeket.En: He wanted to surprise his grandmother with a truly special gift that would combine technology with intimate memories.Hu: "Mit lehetne venni, ami praktikus, de mégis szívhez szóló?En: "What could be practical yet heartfelt?"Hu: " - töprengett Áron hangosan.En: Áron pondered aloud.Hu: Eszter, aki mellette lépkedett, elmosolyodott.En: Eszter, who was walking beside him, smiled.Hu: "Néha a legjobb ajándék nem a legújabb trendekhez kapcsolódik, hanem az érzelmekhez" - magyarázta.En: "Sometimes the best gift isn't related to the latest trends, but to emotions," she explained.Hu: Áron megállt egy kirakat előtt.En: Áron stopped in front of a shop window.Hu: "Igen, de egy fényképalbum nem tűnik elég különlegesnek" - mondta bizonytalanul.En: "Yes, but a photo album doesn't seem special enough," he said uncertainly.Hu: Eszter körülnézett, majd egy ötlettel állt elő.En: Eszter looked around, then came up with an idea.Hu: "Mi lenne, ha egy digitális fényképkeretet vennél?En: "What if you bought a digital photo frame?Hu: Tölthetnélek rá régi családi fényképekkel.En: You could load it with old family photos."Hu: "Áron arcára lassan mosoly ült ki.En: A slow smile spread across Áron's face.Hu: „Ez igazán jó ötlet!En: "That's truly a great idea!Hu: Tartós és mégis személyes.En: It's lasting and yet personal."Hu: ”Lelkesedve indultak a bolt felé, ahol a vitrinekben csillogtak a digitális eszközök.En: With enthusiasm, they headed to the store where digital devices glittered in the display cases.Hu: Áron választott egy szép, elegáns keretet, míg Eszter segítségével összeválogatták a legszebb családi fotókat - a nagymamájuk gyermekkori képét, a régi karácsonyi vacsorákat, és az összes jelentős családi eseményt.En: Áron chose a beautiful, elegant frame, while with Eszter's help, they curated the best family photos - their grandmother's childhood picture, old Christmas dinners, and all significant family events.Hu: Karácsony napján Áron titokzatosan mosolygott, amikor átadta a csomagot.En: On Christmas day, Áron smiled mysteriously as he handed over the package.Hu: A nagymamája először kíváncsian nyitotta ki az ajándékot, majd a képek láttán elérzékenyült.En: His grandmother at first opened the gift with curiosity and then was moved upon seeing the photos.Hu: "Minden kép mennyi emléket idéz fel!En: "Each picture brings back so many memories!"Hu: " - mondta elérzékenyülve, örömkönnyeit törölgetve.En: she said emotionally, wiping away joyful tears.Hu: Áron boldogság töltötte el, amitől melegséget érzett.En: Áron was filled with happiness that warmed his heart.Hu: Rájött, hogy a technológia és a szív is együtt tud dolgozni, ha értéket keresünk.En: He realized that technology and the heart could work together if we seek value.Hu: Hiszen mi más lehet értékesebb, mint az életünk pillanatai, amelyeket megőrizhetünk és megoszthatunk.En: After all, what could be more valuable than the moments of our lives that we can preserve and share?Hu: Az ünnepi fények Budapest egén ragyogtak, miközben Áron egy új szempontot tanult a karácsony valódi ajándékáról.En: The festive lights shone in the sky over Budapest, as Áron learned a new perspective on the true gift of Christmas. Vocabulary Words:shimmered: csillogottexuded: árasztottbustled: sürögtekgadgets: kütyükinnovation: újításpondered: töprengettuncertainly: bizonytalanulcurated: összeválogattákmysteriously: titokzatosancuriosity: kíváncsianemotionally: elérzékenyülveintimate: meghittpractical: praktikusheartfelt: szívhez szólótrends: trendekhezemotions: érzelmekhezalbum: fényképalbumframe: fényképkeretsignificant: jelentőswiping: törölgetveglittered: csillogtakdisplay cases: vitrinekbenelegant: elegánsperspective: szempontfestive: ünnepipreserve: megőrizhetünkovercoming: legyőzéseunfamiliar: ismeretlenreminisce: emlékeznimemorable: emlékezetes
What happens when a simple idea—men working out around a fire and following Christ—jumps across the ocean into post-Soviet Europe?In this episode, we sit down with Pro from Braveheart Tribe in Budapest, Hungary to talk about how Men's Alliance has taken root in Europe and why Hungary might become a hub for Christian men's ministry.Pro shares his story of growing up in the Netherlands, moving to Central Europe after the Iron Curtain fell, meeting his wife in Hungary, and slowly moving from career-first to ministry-first. We dig into: • The difference between Western Europe and Central Europe when it comes to faith • Why Hungary is still largely Christian while other European nations are turning secular • The rise of Islam in Europe and why we must train ambassadors for Christ • How Braveheart Tribe launched in Budapest and what MA looks like in an urban European context • Why hard workouts, cold weather, and real discomfort are essential for discipling men • How Carry the Fire apologetics training is preparing men to share and defend their faithYou'll hear how God used a doctor who had been in a Men's Alliance tribe in Alaska… moved him to Budapest… and then used that connection to help launch multiple tribes in Hungary—including Braveheart and a neighboring tribe led by “Blade Runner.”If you've ever wondered what God is doing among men outside the U.S., or how to reach a culture that's forgotten its Christian roots, this conversation will fire you up and give you a bigger vision for Men's Alliance.Follow Men's AllianceInstagram - https://www.instagram.com/mensalliancetribe/Facebook - https://www.facebook.com/mensalliancetribeTiktok - https://www.tiktok.com/@mensalliancetribeWebsite - https://www.mensalliancetribe.com/Explore Battlefield Coaching today and find yourself a Coach with experience overcoming a battle you are currently facing - https://battlefieldcoaching.comOrder the Book - Answer With Truth: The Ambassador's Field Manual for Leading Your Family Spiritually - https://amzn.to/3BmnuKV
On the night of November 5, 2024, Mackenzie Michalski was spotted dancing in a Budapest nightclub, carefree and alive. Hours later, that night ended in shattering silence. A man she left the club with - met only hours before - would end her life. This is the story of Mackenzie Michalski - and the darkness she never saw coming. Listen as we dive into Budapest, the case of Mackenzie Michalski, and how to stay alive on vacation. Do you have a story to share? Send your email to lasttrippodcast@gmail.com We're on YouTube: https://www.youtube.com/@TheLastTripPodcast Follow us on IG: https://www.instagram.com/thelasttripcrimepod/ And join our Patreon: https://www.patreon.com/TheLastTripPodcast Theme Music by Roger Allen Dexter Sources: https://abcnews.go.com/International/american-tourist-mackenzie-michalski-missing-hungary-killed/story?id=115654592 https://rilesandwoolleyfuneralhome.com/?p=3259 https://www.wgrz.com/article/news/local/service-held-wny-killed-in-hungary/71-14e55bc8-6f22-48b0-9427-9841d624f3fd https://www.reddit.com/r/TrueCrimeDiscussion/comments/1ht0ftd/on_november_5th_2024_31yearold_kenize_michalski/ https://news.sky.com/story/mackenzie-michalski-irish-man-allegedly-admits-killing-us-nurse-at-budapest-flat-and-dumping-body-near-lake-say-police-13251900 https://www.theguardian.com/us-news/2024/nov/09/mackenzie-michalski-portland-tourist-killed-hungary#:~:text=The%20suspect%2C%20whom%20police%20identified,and%20placing%20her%20body%20inside. https://www.facebook.com/groups/1188058235596116/ https://telex.hu/belfold/2024/11/07/eltunt-amerikai-no-31-eves-mackenzie-michalski https://24.hu/belfold/2024/11/07/mackenzie-elizabeth-michalski-eltunt-budapest-no-keresik-31-eves/ https://news.sky.com/story/mackenzie-michalski-irish-man-allegedly-admits-killing-us-nurse-at-budapest-flat-and-dumping-body-near-lake-say-police-13251900 https://24.hu/belfold/2024/11/07/mackenzie-elizabeth-michalski-eltunt-budapest-no-keresik-31-eves/ https://www.wkbw.com/news/local-news/buffalo/deeply-missed-fredonia-native-mackenzie-michalski-remembered-one-year-after-death-in-hungary https://abcnews.go.com/amp/International/american-tourist-mackenzie-michalski-missing-hungary-killed/story https://www.wivb.com/news/local-news/western-new-york/chautauqua-county/fredonia/western-new-york-community-gathers-to-honor-life-of-local-woman-killed-in-budapest/ https://www.mirror.co.uk/news/world-news/american-tourist-31-dismembered--34119153 https://dailynewshungary.com/irish-man-release-after-murder-american-woman/
Fluent Fiction - Hungarian: Awakening Memories in Budapest's Winter Calm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-04-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A hó csendesen hullott Budapest utcáira.En: The snow quietly fell on the streets of Budapest.Hu: A kórház fehér épülete olvadó formákkal rajzolódott ki a téli tájban.En: The hospital's white building emerged with melting shapes in the winter landscape.Hu: Odabent a folyosókon a nővérek vidám piros sapkákkal járták körbe a betegeket.En: Inside, the corridors were filled with nurses wearing cheerful red hats visiting the patients.Hu: Mindenhol apró Mikulás-figurák díszítették a fali táblákat.En: Small Mikulás figures decorated the bulletin boards everywhere.Hu: Az ablakon át tökéletes kilátás nyílt a hóborította tetőkre.En: The windows provided a perfect view of the snow-covered roofs.Hu: Az egyik szoba azonban csendesen és magányosan állt.En: However, one room stood quietly and alone.Hu: Ebben a steril szobában, fehér falakkal körülvéve, Bálint éppen ébredezett.En: In this sterile room, surrounded by white walls, Bálint was just waking up.Hu: A feje még kissé kába volt.En: His head was still a bit foggy.Hu: Körülnézett, próbált emlékezni.En: He looked around, trying to remember.Hu: Ki is ő?En: Who was he?Hu: Mi történt vele?En: What happened to him?Hu: De semmi.En: But nothing came.Hu: Az emlékei, mint egy elfelejtett könyv lapjai, üresen tátongtak.En: His memories, like pages of a forgotten book, gaped empty.Hu: Az ajtó kitárult, és Katalin lépett be, a vidám nővér mosollyal az arcán.En: The door opened, and Katalin, the cheerful nurse, entered with a smile on her face.Hu: "Jó reggelt, Bálint!" köszöntötte vidáman.En: "Good morning, Bálint!" she greeted him cheerfully.Hu: "Ma van december hatodika, a Mikulás napja.En: "Today is December sixth, Mikulás day.Hu: Hogy érzi magát?"En: How do you feel?"Hu: Bálint tétován rápillantott.En: Bálint glanced at her hesitantly.Hu: "Nem emlékszem... mit kellene tennem vagy mondanom?"En: "I don't remember... what am I supposed to do or say?"Hu: Katalin higgadtan mosolygott.En: Katalin smiled calmly.Hu: "Csak pihenjen.En: "Just rest.Hu: Balesete volt.En: You had an accident.Hu: Időbe telik majd, hogy minden részlet helyreálljon."En: It will take time for everything to fall back into place."Hu: Napok teltek el.En: Days passed.Hu: Bálint minden reggel arra ébredt, hogy próbálta kirakni a puzzle darabkáit.En: Every morning, Bálint woke up trying to piece together the puzzle pieces.Hu: Egyik nap Gabor érkezett látogatóba, vidám barátja, akinek zöld sálja kiemelkedett a tél szürkeségében.En: One day, Gabor, his cheerful friend with a green scarf that stood out from the winter's grayness, came to visit.Hu: "Szia, Bálint!En: "Hi, Bálint!Hu: Hoztam pár sütit a Mikulástól!" vakarta a fejét, majd az asztalra tette az édességeket.En: I brought some cookies from Mikulás!" he scratched his head, then placed the sweets on the table.Hu: "Talán segít majd visszaidézni valamit."En: "Maybe it will help you remember something."Hu: Bálint bólintott, bár értetlenül.En: Bálint nodded, though he was confused.Hu: "Mesélj nekem, Gabor.En: "Tell me, Gabor.Hu: Milyen voltam?En: What was I like?Hu: Mit dolgoztam?"En: What did I do?"Hu: "Te, építész voltál," kezdte Gabor, "és volt egy csodálatos projekted.En: "You were an architect," Gabor began, "and you had a wonderful project.Hu: Valami új kulturális központról szól Budán."En: Something about a new cultural center in Buda."Hu: Gabor olyan melegséggel vette körül történeteivel, amelyek lassan betöltötték Bálint elméjét.En: Gabor's stories surrounded him with warmth, slowly filling Bálint's mind.Hu: Katalin is csatlakozott néha a beszélgetéshez, bár eleinte tartózkodóbb volt.En: Katalin sometimes joined the conversation, though she was more reserved at first.Hu: Bálint örült ennek a baráti körnek, akik megtanították bízni másokban.En: Bálint was happy with this circle of friends who taught him to trust others.Hu: Szent Miklós napján a kórház váratlanul otthonosnak tűnt, a folyosókat nevetés töltötte be.En: On Saint Miklós Day, the hospital unexpectedly felt like home, and laughter filled the corridors.Hu: Gabor újabb történetet hozott, egy gyerekkori Mikulás-ünnepről.En: Gabor brought another story, about a childhood Mikulás celebration.Hu: Ahogy mesélt, egy emlék viharként sírt fel Bálint gondolataiban.En: As he told it, a memory roared like a storm in Bálint's thoughts.Hu: Egy könyv, amit gyerekkorában látott, egy híres épület különleges formáját tartalmazta.En: A book he had seen in his childhood contained the special shape of a famous building.Hu: Megértette, hogy a tervezett központ alapítványi alakja hasonló volt ehhez a régi ötlethez.En: He realized that the foundation form of the planned center was similar to this old idea.Hu: "Ez az!En: "That's it!Hu: Emlékszem!" kiáltott fel örömmel.En: I remember!" he exclaimed joyfully.Hu: Arcán csodálatos mosoly derengett.En: A wonderful smile spread across his face.Hu: "A projekt... egyszerű, de zseniális."En: "The project... simple, yet ingenious."Hu: Gabor és Katalin csodálkozva figyelték, ahogy Bálint újra rátalált önmagára, és megértette munkájának fontosságát.En: Gabor and Katalin watched in amazement as Bálint rediscovered himself and understood the importance of his work.Hu: Az ünnepelt nap végére több lett ebből a kórházi szobából; itt talált új életet és célt.En: By the end of the celebrated day, the hospital room had become more than just a room; here he found new life and purpose.Hu: Tavasszal, amikor a hó visszahúzódott, és az épület újra életre kelt, Bálint már nem volt egyedül a fehér falak között.En: In the spring, when the snow receded, and the building came back to life, Bálint was no longer alone within the white walls.Hu: Gaborral és Katalinnal együtt várta, hogy visszatérjen régi életébe, új erővel és reménnyel.En: He waited with Gabor and Katalin to return to his old life, with new strength and hope. Vocabulary Words:quietly: csendesenemerged: rajzolódott kicheerful: vidámhesitantly: tétovánsterile: sterilpuzzle: puzzleconfused: értetlenülfoggy: kábareserved: tartózkodóbbcorridors: folyosókatglanced: rápillantottaccident: balesetfilling: betöltöttékproject: projektcultural: kulturálistrust: bízniunexpectedly: váratlanulcelebration: ünneprőlstorm: viharfamous: híresrealized: megértettefoundation: alapítványiingenious: zseniálisunderstood: megértetteimportance: fontosságátpurpose: célreceded: visszahúzódottstrength: erőhope: reménnyelfriend: barátja
Fluent Fiction - Hungarian: Chasing Sweet Connections at Budapest's Holiday Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-03-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A karácsonyi vásár Budapest szívében forgalmas és nyüzsgő volt.En: The karácsonyi vásár in the heart of Budapest was busy and bustling.Hu: A levegő teli volt frissen sült kürtőskalács édes illatával.En: The air was filled with the sweet scent of freshly baked kürtőskalács.Hu: Zoltán, a szoftverfejlesztő, maga is érezte a magányt, amely a téli hónapokat kísérte.En: Zoltán, a software developer, also felt the loneliness that accompanied the winter months.Hu: Ahogy a korláton túlra nézett, megpillantott egy standot, ahol a régi bódék egy utolsó kürtőskalácsot őriztek.En: As he looked beyond the railing, he spotted a stand where the old stalls were keeping one last kürtőskalács.Hu: Eszter, a szintén magányos fotós, éppen melléje lépett.En: Eszter, a likewise lonely photographer, stepped up beside him.Hu: Mindketten egyszerre nyúltak a kalácsért.En: They both reached for the pastry at the same time.Hu: "Úgy tűnik, egyformán gondolkodunk," jegyezte meg Eszter halvány mosollyal.En: "It seems we think alike," Eszter noted with a faint smile.Hu: Zavart csillogással érezte, hogy Zoltán is mosolyog.En: Feeling self-conscious, he noticed Zoltán smiling too.Hu: "Igen, nehéz ellenállni egy jó kürtőskalácsnak," válaszolt.En: "Yes, it's hard to resist a good kürtőskalács," he replied.Hu: Ahogy beszélgetni kezdtek, Zoltán érezte, hogy Eszter nemcsak a fotózással foglalkozik, hanem szívesen megosztja élményeit is.En: As they began to converse, Zoltán sensed that Eszter not only engaged in photography but enjoyed sharing her experiences too.Hu: Eszterben valami megfoghatatlan módon tükröződött Zoltán vágyakozása az emberi kapcsolatok iránt, és a hangulat fokozatosan bensőségesebbé vált.En: In an indescribable way, Zoltán perceived in Eszter a reflection of his own longing for human connections, and the atmosphere gradually became more intimate.Hu: Hirtelen Bálint, Zoltán kollégája, botorkált feléjük, mézeskalácsot majszolva.En: Suddenly, Bálint, Zoltán's colleague, stumbled towards them, munching on gingerbread.Hu: "Nézzétek csak, ki van itt!En: "Look who's here!Hu: Azért jöttem, hogy elmúljon a karácsonyi munka utáni stressz," mondta nevetve, majd továbbsétált.En: I came to shake off the post-karácsonyi work stress," he said with a laugh, then walked on.Hu: Zoltán érezte, hogy most jött el a pillanat.En: Zoltán felt that this was the moment.Hu: "Szeretnéd megosztani velem ezt a kürtőskalácsot és felfedezni együtt a vásárt?En: "Would you like to share this kürtőskalács with me and explore the market together?"Hu: " kérdezte.En: he asked.Hu: Eszter pillanatnyi habozás után bólintott.En: After a brief hesitation, Eszter nodded.Hu: "Miért is ne?En: "Why not?Hu: Úgysem szeretek magányosan sétálgatni.En: I don't like wandering alone anyway."Hu: "Ahogy a kalácson osztoztak, a karácsonyi fények lágy derítésben játszottak körülöttük.En: As they shared the pastry, the karácsonyi lights played softly around them.Hu: Zoltán mesélt Eszternek a munkájáról, és arról, hogy mennyire szeret új dolgokat felfedezni, de eddig nem talált hozzá társaságot.En: Zoltán told Eszter about his work and how much he loved discovering new things, but until now hadn't found anyone to join him.Hu: Eszter elmesélte, hogy a legjobb fotói éppen az ilyen varázslatos pillanatokban készülnek.En: Eszter shared that her best photos are made during such magical moments.Hu: A vásár lassan bezárult, de a szívükben egy új kapcsolat kezdett el kibontakozni.En: The market slowly closed, but in their hearts, a new connection began to unfold.Hu: "Szeretnél találkozni máskor is?En: "Would you like to meet up again?Hu: Nemcsak az ünnepek alatt, hanem utána is," kérdezte Zoltán reménykedve.En: Not just during the holidays, but afterwards too," Zoltán asked hopefully.Hu: Eszter boldog mosollyal felelt.En: Eszter answered with a happy smile.Hu: "Persze, szívesen megismernélek jobban.En: "Of course, I'd love to get to know you better."Hu: "Zoltán ekkor úgy érezte, hogy a magánynak vége szakadt, és egy új, melegebb időszak kezdődött az életében.En: At that moment, Zoltán felt the end of loneliness, and the beginning of a new, warmer chapter in his life.Hu: Az esti Budapest fényei között egymás mellett sétálva már nem érezték a hideget sem.En: Walking side by side among the lights of the Budapest evening, they no longer felt the cold. Vocabulary Words:busy: forgalmasbustling: nyüzsgőrailing: korlátspotted: megpillantottaccompanied: kísértereflection: tükröződöttlonging: vágyakozásengage: foglalkozikconverse: beszélgetniintimate: bensőségesstumbled: botorkáltmunching: majszolvahesitation: habozáswander: sétálgatniexplore: felfedeznidiscover: felfedezniunfold: kibontakoznipost: utánistillness: csillogássalshare: megosztaniphotographer: fotósmarket: vásárchapter: időszakbeside: melléjefondly: szívesenexperiences: élményekgradually: fokozatosancommunicate: kommunikálnienjoyed: élveztefaint: halvány
Scandalo nella diplomazia Ue, fermati Mogherini e Sannino. Ipotesi di corruzione e frode. Lo scherno di Budapest e Mosca. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
“If a single camera setting can change how you see yourself, what else are you missing when you look at the world around you?” In this eye-opening episode of The JB and Sandy Show, JB, Sandy, and Tricia invite listeners to see the familiar in a whole new light—starting with the perfect selfie. Inspired by a viral Brendan Fraser moment, the hosts reveal a simple iPhone trick that transforms even the most “unphotogenic” among us. Tricia confesses, “I hope I'm the mirror version of me and not the photo version of me,” as the crew experiments with portrait mode, contour lighting, and the elusive timer feature, blending humor and humility in their quest for the ultimate self-portrait. But the episode quickly zooms out from the personal to the global. How dirty—or downright filthy—is Austin compared to the world's most notorious cities? The team dives into a surprising list of the filthiest places on earth, debating whether Budapest, Paris, or Las Vegas deserve their reputations. Tricia, a seasoned traveler, shares, “There were definitely some spots where you're like, hmm, smells like pee right here. But I mean, no worse than…New York or New Orleans.” The conversation is peppered with stories of neighborhood clean-up heroes, the realities of urban life, and the quirks of city rankings. From there, the show takes a nostalgic and sometimes hilarious turn into schoolyard memories—when “getting a lick” from the principal was a real possibility—and the strange wisdom of the Farmer's Almanac. The hosts question the science (or lack thereof) behind long-range weather predictions, marveling at the Almanac's “secret formula” and the enduring power of folklore. “They claim an accuracy rate of 80 to 85 percent. I'm going with Jim Spencer over the farmer man,” Sandy jokes, as the group debates whether to trust meteorologists or the bushiness of a squirrel's tail.Other highlights include:The world's cleanest cities and the surprising return of caning in Singapore.Animal instincts and what squirrels can teach us about preparing for winter.Tornado drills, childhood fears, and the unpredictability of Texas weather.With sharp wit, relatable stories, and a dash of curiosity, this episode challenges listeners to look beyond the surface—whether it's a selfie, a city, or a weather forecast. You'll laugh, you'll reminisce, and you might just see the world a little differently.Notable Quotes & Memorable Moments“I hope I'm the mirror version of me and not the photo version of me.”“There were definitely some spots where you're like, hmm, smells like pee right here.”“They claim an accuracy rate of 80 to 85 percent. I'm going with Jim Spencer over the farmer man.”“You ever try to find water with a Y-shaped stick? Yeah, exactly. Right?”Call-to-Action Enjoyed the show? Don't keep it to yourself—subscribe to The JB and Sandy Show, leave a review, and share this episode with friends who love a good story and a fresh perspective. Your support helps us keep the conversation going!
I think at some point all of us have fantasized about what it would be like to leave everything and start over with a clean slate. I know I have. But not many of us actually do it. Let me introduce you to Jacqueline Das who at the age of 54 realized that her life no longer felt like hers. There was so much more that she wanted to do and experience so she made a bold midlife pivot to leave everything and move across continents to Budapest to start over. After moving, she took a full year “off” — no job, no safety net, just space to breathe, explore and re-center. She calls her gap year the most transformative time of her life — giving her confidence, resilience and a renewed sense of identity. In this episode we dig into what it means to step out of your comfort zone mid-life, learning to trust yourself, and how to embrace the unknown as fertile ground for transformation. We also talk about the gifts of getting out of you comfort zone and what she has gained from this experience: A broader worldview — immersing herself in a new culture, making friends, building community among people she initially didn't know and didn't speak the language. Adaptability and what she calls “FIO” — “Figure It Out” — skills that forced her to get resourceful and rise to unknown challenges. A deep re-connection with self-belief, confidence, and freedom. As she says: “the more we get out of our comfort zones, the more confident and liberated we feel.” If you've ever asked, “Is this all there is?” or “What if I started over?” — this conversation may just give you the courage to try.
Jeff Dunas and Paris Chong discuss their travel experiences and connections to the photography world. Dunas describes his trip to Dubai, noting the massive construction with a "forest of cranes" and the surreal nature of the man-made environment. The conversation then shifts to Paris Chong's upcoming trip to the House of Leica in Greece, which is happening right before her international gallerist meeting in Wetzlar, Germany. They then discuss Hossein Ani, the founder of the Loosies and Paris's former boss, who co-founded the Palm Springs Photo Festival with Dunas. Dunas notes that Ani has not returned to America, and is now running his galleries in various international locations, including Budapest and Thailand, having found his element in the global art scene.Show Clip from The Paris Chong Show with Jeff Dunashttps://youtu.be/DRTByJF3HtUhttps://www.theparischongshow.com
Fluent Fiction - Hungarian: Snowy Serendipity: An Enchanting Indoor Budapest Tour Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-02-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A Horgászok bástyája, Budapest télen különösen varázslatos.En: Horgászok bástyája, Budapest in winter is especially enchanting.Hu: Az épület hóval borított, a tornyai fényei ünnepi hangulatot árasztanak.En: The building is covered in snow, and the lights of its towers exude a festive atmosphere.Hu: Levente és Eszter, a két idegenvezető, épp a napi vezetésükre készülnek.En: Levente and Eszter, the two tour guides, are just preparing for their daily tour.Hu: Az ég szürke, de a turistas csoport izgatottan várja a túrát.En: The sky is gray, but the tourist group is eagerly awaiting the tour.Hu: Levente, tapasztalt vezetőként, a szokásos menetrendet szerette volna folyatatni.En: Levente, being an experienced guide, wanted to continue with the usual schedule.Hu: Eszter, fiatal és lelkes, mindig új ötleteken gondolkodik.En: Eszter, young and enthusiastic, is always thinking of new ideas.Hu: Ám amikor hóvihar érkezik váratlanul, a csoport kinnmaradása lehetetlenné válik.En: However, when a snowstorm arrives unexpectedly, keeping the group outside becomes impossible.Hu: "Mit tegyünk most?En: "What should we do now?"Hu: " - kérdezi Levente aggódva, miközben a hóvihar tombol körülöttük.En: Levente asks worriedly as the snowstorm rages around them.Hu: Eszter előáll egy ötlettel.En: Eszter comes up with an idea.Hu: "Mi lenne, ha beltéri túrát tartanánk?En: "What if we hold an indoor tour?Hu: Mesélhetnénk Budapest történelméről itt bent, melegben.En: We could talk about the history of Budapest here inside, in the warmth."Hu: " Levente habozik, de látja, hogy ez talán megmentheti a napot.En: Levente hesitates but realizes that this might save the day.Hu: Gyorsan áthelyezik a csoportot egy közeli, hangulatos terembe.En: They quickly relocate the group to a nearby, cozy room.Hu: A helyiség meleg fényekkel van díszítve, tökéletesen illik a közelgő karácsonyi ünnepekhez.En: The space is decorated with warm lights, perfectly fitting the upcoming Christmas celebration.Hu: Eszter elkezd mesélni a régi idők Budapestről, a város tradícióiról.En: Eszter starts to tell stories of old-time Budapest and the city's traditions.Hu: Lehengerlő történetei elvarázsolják a hallgatóságot.En: Her captivating tales enchant the audience.Hu: Levente segíti, kiegészíti Eszter mondandóját saját ismereteivel.En: Levente assists and supplements Eszter's talk with his own knowledge.Hu: A vendégek figyelmesen hallgatják, meleg teát szürcsölve.En: The guests listen attentively, sipping warm tea.Hu: A túra végén hálásak és boldogok, hogy ilyen különleges élményben lehetett részük, még ha nem is a szabadban.En: By the end of the tour, they are grateful and happy to have had such a special experience, even if not outdoors.Hu: Aznap este Levente rájön, hogy fontos rugalmasnak lenni.En: That evening, Levente realizes the importance of being flexible.Hu: Néha a legváratlanabb helyzetek hoznak új tanulságokat és lehetőségeket.En: Sometimes the most unexpected situations bring new lessons and opportunities.Hu: Eszter pedig magabiztosabban lép tovább munkájában, tudva, hogy képes kezelni a váratlan helyzeteket.En: Meanwhile, Eszter moves forward in her job with more confidence, knowing she can handle unforeseen circumstances.Hu: A hó lassan elcsitul, és az esti fények felfedik a Horgászok bástyájának mesés szépségét.En: The snow slowly subsides, and the evening lights reveal the magical beauty of the Horgászok bástyája.Hu: Levente és Eszter visszapillant a nap eseményeire, elégedettek azzal a kis kalanddal, amely sikerrel végződött, és amely mindkettejüket gazdagította egy új tapasztalattal.En: Levente and Eszter look back on the day's events, satisfied with the little adventure that ended successfully and enriched both of them with a new experience. Vocabulary Words:enchanting: varázslatosexude: árasztanakeagerly: izgatottanschedule: menetrendetunexpectedly: váratlanulcircumstances: körülményekcozy: hangulatosrelocate: áthelyezikcaptivating: lehengerlőtales: történeteiattentively: figyelmesengrateful: hálásaksubsides: elcsitulflextibility: rugalmasnakenrich: gazdagítottaassists: segítireveals: felfedikunforeseen: váratlanrages: tombolwarmth: melegbendecorate: díszítvetraditions: tradícióiróladventure: kalanddalknowledge: ismereteivelopportunities: lehetőségeketmesmerize: elvarázsoljákflexible: rugalmasnakfestive: ünnepiconfident: magabiztosabbanstorm: hóvihar
Fluent Fiction - Hungarian: Love Blossoms at Budapest's Enchanting Christmas Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-02-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A karácsonyi vásár Budapest szívében mindig különleges.En: The Christmas market in the heart of Budapest is always special.Hu: A Vörösmarty tér forgatagában, ahol a fények ezer formában csillognak, és a friss hó ropog a lábak alatt, elkezdődött László és Anna története.En: In the bustle of Vörösmarty tér, where the lights sparkle in a thousand forms and the fresh snow crunches underfoot, the story of László and Anna began.Hu: László, fiatal építész, lassan lépkedett a bódék között.En: László, a young architect, slowly walked among the stalls.Hu: Egy pillanatra megállt Mária standjánál.En: He paused for a moment at Mária's stand.Hu: Mária, régi családi barát, kézműves portékákat árult.En: Mária, an old family friend, was selling handcrafted goods.Hu: A vásárlók sürögtek-forogtak körülötte, és a nyüzsgő tömeg egyszerre vonzotta és ijesztette el Lászlót.En: Shoppers bustled around her, and the bustling crowd both attracted and intimidated László.Hu: Anna, egyetemista művész, éppen Máriának segített, mert a vásár ilyenkor nagyon zsúfolt.En: Anna, a university art student, was helping Mária because the market is very crowded this time of year.Hu: Anna mosolya melegséget árasztott a hideg téli nap ellenére.En: Anna's smile radiated warmth despite the cold winter day.Hu: László látta, hogy Mária mennyire kimerült.En: László saw how exhausted Mária was.Hu: Szíve mélyén tudta, hogy tenni kell valamit, hogy segítsen.En: Deep down, he knew he had to do something to help.Hu: Bár Lászlónak eleinte remegett a keze az izgalomtól, odalépett Annához, és így szólt: "Segíthetek valamiben?"En: Although László's hands initially trembled with excitement, he stepped up to Anna and said, "Can I help with something?"Hu: Anna hálás mosollyal nézett rá.En: Anna looked at him with a grateful smile.Hu: "Igen, köszönöm. Mária szinte összeomlik a sok vásárlótól."En: "Yes, thank you. Mária is almost collapsing from all the shoppers."Hu: László és Anna gyorsan összeszokott páros lett.En: László and Anna quickly became an adept pair.Hu: Mária hálásan figyelte, ahogy a kettős munkája rendet teremt a káoszban.En: Mária watched gratefully as the duo's work brought order to the chaos.Hu: Ahogy csillapodott a tömeg, László és Anna megpihentek egy kis szünetre.En: As the crowd calmed down, László and Anna took a break.Hu: Forró kakaót osztottak ki egymásnak, és elkezdték megismerni egymást.En: They shared hot cocoa with each other and began to get to know one another.Hu: László elmesélte, hogyan szeretettel tervez hagyományos épületeket, amelyben a modern és a klasszikus találkozik.En: László recounted how he lovingly designs traditional buildings that blend modern and classical styles.Hu: Anna rajzairól mesélt, melyek színesek és tele vannak élettel.En: Anna talked about her drawings, which are colorful and full of life.Hu: Felfedeztek közös érdeklődési pontokat: a művészet iránti rajongást és a kultúra szeretetét.En: They discovered common interests: a passion for art and a love for culture.Hu: Az este lassan sötétedett, a lámpák még fényesebben ragyogtak körülöttük.En: As the evening slowly darkened, the lights shone even brighter around them.Hu: László összeszedte a bátorságát.En: László gathered his courage.Hu: "Hazakísérhetlek?" kérdezte Annát, aki vidáman bólintott.En: "Can I walk you home?" he asked Anna, who nodded cheerfully.Hu: Ahogy együtt sétáltak a díszkivilágított utcákon, a hó újra esni kezdett.En: As they walked together along the brightly lit streets, the snow began to fall again.Hu: Csendben élvezték a pillanatot.En: They silently enjoyed the moment.Hu: Mikor elértek Anna otthonához, mosolyogva cseréltek telefonszámot.En: When they reached Anna's home, they exchanged phone numbers with a smile.Hu: László szíve most már nemcsak a havat, hanem valami meleget is érzett. Valamit, ami eddig hiányzott – a kapcsolat örömét.En: László's heart now felt not just the snow but also something warm—something that had been missing—the joy of connection.Hu: Így, a havas, ünnepi Budapest alatt László megtalálta azt, amit keresett: egy barátot, egy társaságot és talán valami többet.En: Thus, under the snowy, festive Budapest, László found what he was looking for: a friend, companionship, and perhaps something more.Hu: A tél kemény hidege alatt a szíve most már forró volt, tele élettel és új élményekkel.En: Beneath the harsh cold of winter, his heart was now warm, full of life and new experiences. Vocabulary Words:market: vásárheart: szívesparkle: csillognakcrunch: ropogarchitect: építészstall: bódékhandcrafted: kézművesgoods: portékákbustled: sürögtekintimidated: ijesztetteexhausted: kimerülttrembled: remegettexcitement: izgalomadept: összeszokottcrowd: tömegchaos: káoszcalmed: csillapodottrecounted: elmesélteblend: találkozikcourage: bátorságcheerfully: vidámanbrightly lit: díszkivilágítottsilent: csendbenmoment: pillanatwarmth: melegségetmissing: hiányzottjoy: örömconnection: kapcsolatharsh: keménycompanion: társaság
Forrás: Fortepan 214782 Az Anno Budapest 2025. november 30-i adásában újból azoknak a könyveknek szerettünk volna mementót állítani, melyek gyermek- és ifjúkorunk meghatározói voltak. Nemcsak olyan világhírű „magyar” írók műveire gondolunk, mint May Károly és Verne Gyula, hanem például Gajdarnak a Timur és csapatára, Ráth-Végh István írásaira (A fáraó átka, A tengeri kígyó, Tarka históriák, … Anno Budapest: kedvenc könyveink a múltból – 2. rész olvasásának folytatása →
Ungarns Rechtsstaatlichkeit steht erneut im Fokus der EU. Ein Zwischenbericht des Europäischen Parlaments verurteilt Budapest. Dies erhöht den Druck vor den Wahlen im nächsten Jahr. Die Regierungspartei von Viktor Orbán spricht von einer politisch motivierten „Hexenjagd“.
Viktor Orbán traf in Moskau Wladimir Putin, um Ungarns Energieversorgung für das kommende Jahr abzusichern. Neben Öl und Gas ging es auch um die Idee eines neuen Gipfeltreffens zwischen Putin und Donald Trump in Budapest. In der EU sorgte der Besuch für Kritik, besonders Bundeskanzler Merz warf Orbán einen nicht abgestimmten Alleingang vor.
Fluent Fiction - Hungarian: Conquering Fears: A Young Innovator's Journey in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-01-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A hideg téli szél süvített végig az elegáns, modern konferenciatermen, amely Budapest szívében állt.En: The cold winter wind howled through the elegant, modern conference room located in the heart of Budapest.Hu: A nagyméretű ablakok mögött a város gyönyörűen fénylő látképe terült el, óvatosan behavazva, mintha csak egy nagy üveg sündisznó volt volna.En: Beyond the large windows, the beautifully lit cityscape spread out, carefully snow-dusted, as if it were a giant glass hedgehog.Hu: Bent a teremben ünnepi díszek lógtak mindenfelé; piros és fehér szalagok, csillogó füzérek, és persze, nem hiányozhatott Mikulás sem, aki hamarosan megérkezik.En: Inside the room, festive decorations hung everywhere; red and white ribbons, sparkling garlands, and, of course, Mikulás couldn't be missing, who would soon arrive.Hu: Bence, egy tehetséges középiskolás, aki rajong az innovációért, a színpadra készült lépni.En: Bence, a talented high school student who was passionate about innovation, was preparing to step onto the stage.Hu: Ő képviselte iskoláját az Ifjú Innovátorok Nemzetközi Csúcsán.En: He represented his school at the International Summit of Young Innovators.Hu: Réka, hűséges barátja és projektpartnere, mellette állt, támogatása megbízható és állandó volt.En: Réka, his loyal friend and project partner, stood by his side, her support reliable and constant.Hu: "Nyugi, Bence," mondta Réka mosolyogva.En: "Relax, Bence," said Réka with a smile.Hu: "Minden rendben lesz. Te készültél a legjobban, meg fogod hódítani őket."En: "Everything will be fine. You've prepared the best; you'll win them over."Hu: Bence mély lélegzetet vett.En: Bence took a deep breath.Hu: "Tudom, de... mi lesz, ha mégsem sikerül? Annyian itt vannak, és sokan olyan magabiztosak."En: "I know, but... what if I don't succeed? There are so many people here, and so many are so confident."Hu: Réka rápillantott.En: Réka looked at him.Hu: "Mindenkinek megvan a maga kis félelme. Ők is csak emberek."En: "Everyone has their own little fears. They're just people too."Hu: Zoltán, Bence inspiráló és kissé nyomasztó mentora közeledett hozzájuk.En: Zoltán, Bence's inspiring but slightly daunting mentor, approached them.Hu: "Bence, ne feledd, nem az a fontos, hogy hibátlan legyen, hanem hogy önmagad add és tanulj," mondta, ahogy barátságosan megveregette Bence vállát.En: "Bence, remember, it's not important to be flawless, but to be yourself and learn," he said, giving Bence's shoulder a friendly pat.Hu: A pillanat végül elérkezett.En: The moment finally arrived.Hu: Bence felment a színpadra.En: Bence went up on stage.Hu: Szíve hevesen vert, de Réka bátorító pillantására összeszedte magát.En: His heart was pounding, but seeing Réka's encouraging glance, he pulled himself together.Hu: Előadása meglepően simán ment.En: His presentation went surprisingly smoothly.Hu: Minden jól alakult, amíg egy nehéz kérdést nem kapott az egyik bírótól.En: Everything was going well until he received a difficult question from one of the judges.Hu: "Ehm..." kezdte Bence kicsit bizonytalanul, de gyorsan összeszedte a gondolatait.En: "Um..." started Bence a bit unsurely, but he quickly gathered his thoughts.Hu: Réka tanácsára emlékezett: maradj nyugodt.En: He remembered Réka's advice: stay calm.Hu: Mély levegőt vett, majd magabiztosan válaszolt.En: He took a deep breath and then answered confidently.Hu: A válasza mélysége és éleslátása mindenkit meglepett, még saját magát is.En: The depth and insight of his response surprised everyone, even himself.Hu: Amikor Bence lejött a színpadról, számos dicséretet kapott.En: When Bence came down from the stage, he received numerous compliments.Hu: Az egyik bíró azt mondta neki: "Nagyszerű munka! Látom, rengeteg potenciál van benned."En: One of the judges said to him, "Great job! I can see there's a lot of potential in you."Hu: Zoltán is elismerően bólintott. "Látod, tudtam, hogy képes vagy rá."En: Zoltán also nodded approvingly. "See, I knew you could do it."Hu: Bence arcán széles mosoly jelent meg.En: A wide smile appeared on Bence's face.Hu: Az elismerés és a pozitív visszajelzések hatalmas önbizalmat adtak neki.En: The recognition and positive feedback gave him tremendous confidence.Hu: Most már másként nézett a jövőbe.En: Now he looked at the future differently.Hu: Megértette, hogy mindig lesznek kihívások, de a saját erősségeibe vetett hit elegendő, hogy mindezt megugorja.En: He understood that there would always be challenges, but belief in his own strengths would be enough to overcome them.Hu: A nap végén, miközben a hó lassan hullani kezdett odakint, Bence, Réka és Zoltán együtt meleg teát iszogattak.En: At the end of the day, as the snow slowly began to fall outside, Bence, Réka, and Zoltán were sipping warm tea together.Hu: Az ablaküvegen át nézték, ahogy a város karácsonyi fényeibe öltözve ünnepli közeledő Mikulás napját.En: Through the window, they watched as the city, dressed in Christmas lights, celebrated the approaching Mikulás day.Hu: Bence tudta, hogy fontos lépést tett.En: Bence knew he had taken an important step.Hu: Nemcsak a csapatmunka jelentőségére jött rá, hanem arra is, hogy milyen erős lehet, ha bízik magában.En: He not only realized the importance of teamwork but also how strong he could be if he believed in himself. Vocabulary Words:howled: süvítettelegant: elegánscityscape: látképefestive: ünnepiribbons: szalagokgarlands: füzérektalented: tehetségesinnovation: innovációpassionate: rajongloyal: hűségesreliable: megbízhatóconstant: állandósucceed: sikerülconfidence: magabiztosakflawless: hibátlandaunting: nyomasztóencouraging: bátorítósmoothly: simáncompliments: dicséretetinsight: éleslátásanumerous: számostremendous: hatalmasrecognition: elismeréspotential: potenciálchallanges: kihívásokbelief: hitstrengths: erősségeibeapproaching: közeledőcelebrate: ünneplirealized: rájött
Why is Ukraine plastered across Hungary's billboards and campaign ads as if it were on the ballot itself? And what does Viktor Orbán really gain from keeping Volodymyr Zelensky in the minds, hearts and social media algorithms of Hungarians?In this episode of the Visegrad Insight Podcast, Wojciech Przybylski speaks with Viktória Serdült, journalist at HVG in Budapest, about how Ukraine became the central prop of Hungary's permanent election campaign.Together they discuss:How the ‘pro-war / pro-peace' propaganda line turned into a full-blown anti-Ukraine campaign in HungaryWhy Zelensky, Ursula von der Leyen and Péter Magyar are glued together on Fidesz billboards as the alleged ‘pro-war' trioWhat ordinary Hungarians actually think about the war and Ukraine's EU membership, beyond government messagingThe role of the Hungarian minority in Ukraine and long-term mistrust in shaping public opinionHow agriculture, gas transit and EU funds quietly sit behind the slogans about peace and sovereigntyWhy Russia is barely mentioned in Budapest's rhetoric about a war that Moscow startedWhat to watch in 2025–2026 as Hungary heads into yet another high-stakes electoral cycle with Ukraine at the centreWatch on YouTube: https://youtu.be/jdmBOuqQgLwListen on Spotify: https://open.spotify.com/episode/6DjmhfAz6U2y4zOqa9zQ5u?si=z-nh1ZYNQj6dtGUp1V3Kbg
Petrovits Ákos, a Várkapitányság program és protokoll irodavezetője és rendezvény igazgatóhelyettesével az Advent a Budavári Palotanegyedben 2025 programsorozatról beszélgetünk. A Budavári Palotanegyed és a Várkert Bazár idén is különleges adventi eseményekkel készül. A programok az ünnep legszebb pillanatait idézik meg: nagy koncertek, családi események, adventi séták, irodalmi estek, iparművészeti vásárok és szabadtéri kiállítások várják a látogatókat. Minden adventi hétvégén fellobban egy újabb gyertya lángja, hogy a várakozás időszaka egyre fényesebb és meghittebb legyen. A november 11-i sajtótájékoztatón Sikota Krisztina, a Várkapitányság vezérigazgató-helyettese mutatta be az idei különlegességeket. Kiemelte a Mikulásváró családi napot, ahol a Kolompos együttes zenés műsora és egy bábelőadás várja a gyerekeket, valamint az adventi vasárnapok ingyenes kézműves foglalkozásait, ahol közösen készíthető el az adventi koszorú. A De la Motte Beer-palotában december 12-14. és 19-21. között rendezik meg az iparművészeti vásárt, ahol kortárs tervezők és díjnyertes művészek alkotásaiból válogathat a közönség. Az adventi séták sorában a Sisi karácsonya különleges program, amely Erzsébet királyné ünnepeit idézi meg, míg a Legyen ünnep a Földön! Retro teleink világa című szabadtéri kiállítás a Glorietthez vezető rámpán várja a látogatókat. A koncertkínálat idén is gazdag: Szebényi Dániel november 29-én mutatja be új albumát a Várkert Bazárban, másnap Sárik Péter és Koszorus Krisztina (Koszika) közös estjén a jazz és a népzene találkozik. Decemberben érkezik a Budapest Bár duplakoncertje, a Honeybeast különleges ünnepi estje, valamint Soltész Rezső, Zóra, a StEfrem Férfikar, az Ivan and The Parazol, a Modern Art Orchestra, majd a Random Trip előszilveszteri szuperkoncertje. Az év utolsó napján a Be Massive elektronikus partijával zárul az ünnepi időszak. A Halászó gyerekek teraszán ünnepi díszek, forró italok és karácsonyi ételek várják a látogatókat, a betlehem és az óriásfenyő pedig meghitt hangulatot teremt. A rendezvénysorozat célja, hogy a Budavári Palotanegyed a karácsonyi időszakban is a találkozások és az ünnepi közösségi élmények helyszíne legyen.A Sláger FM-en minden este 22 órakor a kultúráé a főszerep S. Miller András az egyik oldalon, a másikon pedig a térség kiemelkedő színházi kulturális, zenei szcena résztvevői Egy óra Budapest és Pest megye aktuális kult történeteivel. Sláger KULT – A természetes emberi hangok műsora.
Drübergehalten – Der Ostfußballpodcast – meinsportpodcast.de
In der heutigen Folge gibt es die Rennanalyse zu Katar 2025 Wir sind auch auf Instagram erreichbar: https://www.instagram.com/formulanerdpodcast Wir freuen uns über Kritik, Ideen und weitere Anregungen, um unser kleines Projekt für euch immer Besser zu machen. Viel Spaß wünschen Marc und Manu. E-Mail: formulanerdpodcast@web.de Dieser Podcast wird vermarktet von der Podcastbude.www.podcastbu.de - Full-Service-Podcast-Agentur - Konzeption, Produktion, Vermarktung, Distribution und Hosting.Du möchtest deinen Podcast auch kostenlos hosten und damit Geld verdienen?Dann schaue auf www.kostenlos-hosten.de und informiere dich.Dort erhältst du alle Informationen zu unseren kostenlosen Podcast-Hosting-Angeboten. kostenlos-hosten.de ist ein Produkt der Podcastbude.
Petki Ildikó, gyermek-, kamasz- és ifjúsági coach évek óta dolgozik azért, hogy megvédje a bántalmazott gyerekeket, és újra biztonságot teremtsen számukra. Legutóbbi emlékezetes videója, amelyben egy gyermek bántalmazási ügyében vállalta a kiállást, több mint kétszázezer embert ért el. Azóta is minden erejével azon dolgozik, hogy a gyerekek ne maradjanak egyedül a félelmeikkel, és hogy a felnőttek is felismerjék, mikor kell cselekedni. Ahogy fogalmaz, „a gyerekeknek nincs hangjuk, ezért nekünk kell megszólalnunk helyettük.”A beszélgetésben arról is mesél, hogyan jelenti be az ilyen eseteket, hogyan vonja be a családsegítőket és a hatóságokat, és milyen nehézségekkel jár, ha a bántalmazás forrása maga a szülő. Tapasztalata szerint a gyerekek sokszor jobban megnyílnak egy idegennek, mint otthon, mert érzik a bizalmat és a megértést. A Ráday utcai főhadiszállásán most egyre több a kliense; ahol nemcsak gyerekek, hanem szülők is fordulnak hozzá tanácsért. Azt mondja, „a legtöbb családi krízis kommunikációs zavarokból fakad. Ha ezt rendbe tesszük, a gyerek is megkönnyebbül, a szülő is újra kapcsolódni tud.”Ildikó hisz abban, hogy a gyógyulás kulcsa az őszinte párbeszéd. Szerinte a gyerekeknek újra meg kell tanítani, hogyan fejezzék ki az érzéseiket, a szülőknek pedig, hogyan hallgassák meg őket. A közösségi médiát veszélyes terepnek látja, mert a túl sok inger és a torz minták miatt egyre több fiatal szenved szorongástól, depressziótól vagy önértékelési zavaroktól.Most egy új, országos információs platformot is tervez, ahol bárki megtudhatja, hová fordulhat segítségért, hogyan ismerheti fel a bántalmazás jeleit, és milyen lépéseket tehet. A weboldalon külön „safe point” rovat is lesz, ahol elérhetők lesznek a segélyszervezetek és a bejelentési lehetőségek.Ahogy ő fogalmaz, „a félelem csendet szül, a csend pedig újabb sebeket. Én abban hiszek, hogy ha beszélünk, akkor már félig gyógyulunk.”Ildikó a felnőttekkel is dolgozik: kommunikációs tréningeket tart, cégeknél és vezetőknél segíti a belső harmónia és a családi egyensúly helyreállítását. Hisz abban, hogy minden változás egy döntéssel kezdődik. Azzal, hogy valaki kimondja: „segítségre van szükségem”.A Sláger FM-en minden este 22 órakor a kultúráé a főszerep S. Miller András az egyik oldalon, a másikon pedig a térség kiemelkedő színházi kulturális, zenei szcena résztvevői Egy óra Budapest és Pest megye aktuális kult történeteivel. Sláger KULT – A természetes emberi hangok műsora.
Baranyi Norbert, Gróf István és Simon Péter, a Reckless Roses zenekarból a Guns N' Roses örökségét viszik tovább csapattársaikkal hitelesen, szenvedéllyel és a klasszikus korszak energiájával. A beszélgetés apropója a zenekar december 6-i koncertje az Instantban, ahol a formáció a Guns N' Roses negyvenedik évfordulóját ünnepli. Az est különleges zenei utazás lesz, hiszen minden korszakból megszólalnak ikonikus dalok, sőt olyan szerzemények is, amelyeket az anyazenekar soha nem adott elő élőben. A Reckless Roses 2012-ben alakult, azóta Európa-szerte koncerteznek, és mára a kontinens egyik legelismertebb Guns N' Roses tribute zenekarává váltak. A zenekar tagjai szerint a siker titka az, hogy nem egyszerűen feldolgoznak, hanem újraélik a legendát: a színpadi energiát, a hangzást, a szabadságot és azt a rock and roll életérzést, ami a nyolcvanas évek végének Los Angelesét jellemezte. A banda most különleges műsorral készül: minden korszakból válogatnak, a setlist folyamatosan változik, és – ahogy ők mondják – mindig az aktuális hangulat dönti el, mi szólal meg a következő pillanatban. Az ünnepi koncerten a zenekar a saját jubileumát is megünnepli, hiszen a Reckless Roses mára saját közönséget épített ki, amely ugyanazzal a szenvedéllyel követi őket, mint a Guns N' Roses rajongói annak idején. A tagok a Sláger KULT-ban arról is beszéltek, milyen érzés ennyi évet együtt tölteni, miként élik meg a zenekari élet hullámvölgyeit, és hogyan tartják életben azt az energiát, ami a rockzenét igazán élővé teszi. Mint mondják, a színpadon minden este más, mert a zenéjükben a spontaneitás és a szabadság ugyanúgy jelen van, mint az eredeti bandánál.A Sláger FM-en minden este 22 órakor a kultúráé a főszerep S. Miller András az egyik oldalon, a másikon pedig a térség kiemelkedő színházi kulturális, zenei szcena résztvevői Egy óra Budapest és Pest megye aktuális kult történeteivel. Sláger KULT – A természetes emberi hangok műsora.
Varga Gabriella színművész a Penelopeia címszerepében ejti rabul újra a közönséget. No és a szakmát is, nem véletlenül kapott az alakításért Őze Lajos-díjat. A darabot Balázs Zoltán rendezésében játssza a Maladype Színház a METTRIN Művészeti Központban, ahol az intim tér és az összművészeti formavilág egészen különleges atmoszférát teremt. Margaret Atwood regényének színpadi adaptációja a női sorsok, a hűség és az emberi kitartás mélyrétegeibe enged bepillantást, miközben Atwood világát egyszerre jellemzi a költőiség és a nyers őszinteség. Gabriella elárulta, hogy ez a szerep igazi életpróba volt számára. „Meg kellett érni rá, lelkileg és szakmailag is. Tizenöt évvel ezelőtt még nem tudtam volna eljátszani Penelopét, most viszont már minden rezdülésében értem.” A felkészülés három hetet vett igénybe, a próbafolyamat alatt pedig a színésznő szó szerint éjjel-nappal dolgozott.Korábban a „Nem félünk a farkastól” beugrása volt az a pont, ahol végleg legyőzte a saját félelmét. Ott kezdődött el az a belső folyamat, amely most ebben a szerepbe csúcsosodott ki. Olyan önbizalmat és szabadságot kapott, amelyet addig nem ismert, és ez vitte tovább a Penelopeiához is. A beszélgetésben szót ejtünk arról, milyen szintű koncentrációt és precizitást igényel egy ilyen előadás, ahol minden szó, minden hangsúly és mozdulat fontos jelentést hordoz. Szó lesz a blackout pillanatáról, arról, hogyan tudott visszaülni a belső vonatra, és arról is, mit tesz hozzá ehhez a darabhoz a rendező, Balázs Zoltán sajátos színházi nyelve.Az előadásban Varga Gabriella mellett Bajkó Edina és Orbán Nelli remekelnek. No és persze a rendező úr is ott van a háttérben. „Zoli mindig ott van, világít, instruál, figyel. A darab minden alkalommal formálódik, mert a színház élő anyag. A tizedik előadás után mondta először, hogy most már valóban összeállt.”A darab különleges kihívása, hogy a szöveg egyetlen lendületből épül, és a három nő szinte megállás nélkül tartja fenn a feszültséget. Gabriella szerint ez a folyamatos jelenlét a legnagyobb kihívás: „A közönség nem látja, ha hibázunk, de a színész tudja, hogy egyetlen pillanatnyi kiesés is elég, hogy elveszítsd a fonalat. Ez pszichésen óriási koncentrációt igényel.”A műsorból az is kiderül majd, hogy a művésznő ma már szabadúszóként dolgozik. „Soha nem voltam még szabadúszó. A Bárka Színház és a székesfehérvári Vörösmarty Színház társulati tagsága után most először vágtam bele, és bár nehéz, felszabadító is. A biztonsági háló eltűnt, de kinyílt a tér. Rájöttem, hogy magamnak kell felépítenem mindent, amit korábban a színház intézett helyettem. Mégis érzem azt, hogy minden, amit az elmúlt 25 évben megtapasztaltam, most ér össze. Nőként, emberként, színészként. Most lettem készen igazán azokra a szerepekre, amelyek tényleg kihívások.” A Penelopeia előadásai legközelebb 2026 tavaszán, márciusban és áprilisban láthatók majd újra a Mettrinben, és a közönség már most várja a folytatást.A Sláger FM-en minden este 22 órakor a kultúráé a főszerep S. Miller András az egyik oldalon, a másikon pedig a térség kiemelkedő színházi kulturális, zenei szcena résztvevői Egy óra Budapest és Pest megye aktuális kult történeteivel. Sláger KULT – A természetes emberi hangok műsora.
Farkas Tamás, koreográfus, néptáncpedagógus, a Duna Művészegyüttes új előadásának koreográfusa és egyik ötletgazdája. November 28-án a Nemzeti Táncszínházban mutatják be a Partium - Az Értől az Óceánig című produkciót, amely a történelmi Partium területének kulturális sokszínűségét, táncait, zenéit és irodalmi örökségét idézi meg. Az előadásban autentikus néptánc, kortárs mozgás és élő zene fonódik össze, miközben Ady Endre, Arany János, Szilágyi Domokos, Dsida Jenő és Tóth Árpád versei hangoznak el Rubold Ödön Jászai Mari-díjas színművész, érdemes művész előadásában. A darab több mint egy évnyi előkészítő munka eredménye. Az előadásban megjelennek Sárréti és Szilágsági magyar, Keményfoki román, Nadabi román és cigány, Mácsai cigány, Vingai bolgár táncok, Máramarosi hucul táncok Vipcse faluból, valamint Nagylak és Arad környéki szlovák táncok és énekek. A koreográfia valós gyűjtésekre épül, amelyek közül sok Farkas Tamás személyes terepmunkájából származik. Az alkotás célja, hogy a Kárpát-medence közös kulturális örökségét magas művészi szinten mutassa be, és közel hozza egymáshoz az egykor összetartozó közösségek világát.Tamás szerint a próbák utolsó napjai mindig a legfeszültebbek, de egyben a legihletettebbek is. „Ilyenkor a feszültség és az öröm egyszerre dolgozik bennünk, minden mozdulatban ott van a felelősség és a hála. A premier pillanata mindent igazol.”A koreográfus számára ez az előadás különösen személyes ügy, hiszen családja anyai ágon Arad megyéből, Kisiratosról származik. Ahogy fogalmaz, „a Párciumban minden út haza vezet, és a tánc most visszavisz oda, ahonnan elindultam.”Az előadásban Juhász Zsolt, a Duna Művészegyüttes művészeti vezetője a rendező, Farkas Tamás pedig koreográfusként, rendezői munkatársként és ötletgazdaként jegyzi a produkciót. A bemutató után már most biztos, hogy januárban újra látható lesz a darab, és a tervek szerint 2026-ban elindulhat a Partium-turné is, amely visszaviszi a művet a szülőföld városaiba, Aradra, Nagyváradra, Szatmárra, Kolozsvárra és Máramarosba. A próbafolyamat során a zenekar, a tánckar és a kreatív csapat szorosan együtt dolgozott, hogy létrejöhessen egy valódi összművészeti előadás. A mozgás, a próza, az élő zene és a vetített látvány egysége egy különleges kulturális utazásra hívja a közönséget. Ahogy Tamás mondja, „a tánc mindig a lélek nyelve, és ha őszintén szól, akkor a néző minden szavát érti.”A Sláger FM-en minden este 22 órakor a kultúráé a főszerep S. Miller András az egyik oldalon, a másikon pedig a térség kiemelkedő színházi kulturális, zenei szcena résztvevői Egy óra Budapest és Pest megye aktuális kult történeteivel. Sláger KULT – A természetes emberi hangok műsora.
Megyeri Gabriella Diósjenőn a közösségépítés és a kultúra összefonásával valósít meg példamutató civil kezdeményezéseket.A Jenői Fények projekt keretében elkészült egy különleges hangoskönyv, amely helyi szerzők meséit és ringatóverseit gyűjti össze. A felolvasók között ott van Oszter Alexandra is, aki a Diósjenői Gyilkoskút legendáját meséli el, míg a zsűriben Dr. Harmath Artemisz, a Petőfi Kulturális Ügynökség szaktekintélye segítette a munkát. A projekt célja, hogy a helyi közösség saját történetein, meséin és hagyományain keresztül fedezze fel újra identitását és értékeit. Gabriella és csapata civilként, szervezet alapítása nélkül dolgozik. Saját erőből, felajánlásokból valósították meg a pályázatokat, amelyekhez illusztrációs versenyt is hirdettek gyerekeknek. A legjobb alkotások a Diósjenői Fények YouTube-csatornán is megtekinthetők, ahol a „Diósjenői Esti Mesék és Ringatóversek” című album már elérhető.A projekt nemcsak kulturális, hanem közösségi misszió is. Diósjenőn ma közel háromezer ember él, és a helyi kezdeményezések célja, hogy a kultúra a mindennapok részévé váljon. A programból megszületett a Jenő Fényei-díj, amellyel minden évben a település közösségéért végzett alkotói munkát ismerik el. A civil fórum további tervei között szerepel egy mesekönyv megjelentetése és a helyi illusztrációs anyagok bemutatása. „Nem kultúrát akarunk teremteni, hanem közösséget, amely együtt tanul, alkot és ad tovább értéket” – fogalmazott Gabriella.A Sláger FM-en minden este 22 órakor a kultúráé a főszerep S. Miller András az egyik oldalon, a másikon pedig a térség kiemelkedő színházi kulturális, zenei szcena résztvevői Egy óra Budapest és Pest megye aktuális kult történeteivel. Sláger KULT – A természetes emberi hangok műsora.
Péter Szabó Szilvia énekesnő és Vicsápi Natália önismereti tanító közös könyvvel lépnek a nyilvánosság elé. A „Tükröm, tükröm” című kötet két nő találkozásának lenyomata, egy barátságé, amely a rajongásból indult, és közös alkotássá nőtte ki magát. Szilvia a zene világából, Natália a vállalkozói és önismereti útról érkezett – az ő történetük arról szól, hogyan lehet a veszteségből erőt, a fájdalomból új kezdetet formálni. A beszélgetésben felidézik, hogyan adott erőt Natáliának a NOX ikonikus dala, az Eskü, amikor élete legnehezebb időszakát élte, és hogyan vált ez a dal később több ezer ember lelki kapaszkodójává az önismereti programjain. Ahogy Szilvia fogalmazott: „A daloknak sorsa van. Van, ami akkor születik meg igazán, amikor már évtizedekkel később találkozik a megfelelő emberrel.” A könyv – amely december 16-án mutatkozik be Budapesten, az FSZEK Ötpacsirta Szalonban – két életút párhuzamát mutatja meg. Őszinte vallomás arról, hogyan lehet felismerni a tükörben önmagunkat, és hogyan tanulhatunk a hibáinkból. A két szerző célja, hogy a történetek által másokat is bátorítsanak az önreflexióra, az újrakezdésre és a szeretetre. Ahogy Vicsápi Natália mondja: „A legnagyobb szabadság az, amikor már nincs takargatnivaló. Amikor bele mersz nézni a tükörbe, és azt mondod, ez is én vagyok.”A könyv előrendelhető a https://natimethod.hu/tukromtukrom oldalon, az első ezer példány dedikáltan, mindkettőjük aláírásával érkezik az olvasókhoz, ami pillanatok alatt elfogyott. A premier után a szerzők országos könyvtárturnéra indulnak, hogy személyesen is találkozzanak azokkal, akik az önismeret útján keresik a kapaszkodót. A Sláger FM-en minden este 22 órakor a kultúráé a főszerep S. Miller András az egyik oldalon, a másikon pedig a térség kiemelkedő színházi kulturális, zenei szcena résztvevői Egy óra Budapest és Pest megye aktuális kult történeteivel. Sláger KULT – A természetes emberi hangok műsora.
Deutsch Anita színésznő, a Budafok Bornegyed művészeti vezetője. Budafok neve egyre inkább összefonódik a kulturális élményekkel, a hagyományőrzéssel és a bor szeretetével. A Bornegyed program célja, hogy újra életre keltse a főváros borvidéki arcát, és megmutassa, mennyi történet, érték és közösség rejlik a pincék mélyén. Anita gyerekkora óta kötődik a kerülethez. Azt mondja, Budafokon minden sarkon valamilyen izgalmas történet várja az embert. A 120 kilométer hosszú pincerendszer, többek között a Záborszky pincében őrzött kulturális kincsek, a Törley pezsgő múltja, a régi borvidék hangulata, a helytörténet élő rétegei. Ezeket hozza közel minden hónap első szombatján a Budafoki Pincejárat, ahol borászok tartják a sétákat, élőzene szól, és olyan helyek nyílnak meg, amelyek mögött évtizedek történetei húzódnak. Persze Anita a kulturális projektek mellett színészként is aktív. Három produkcióban játszik párhuzamosan, köztük a frissen bemutatott Meztelen igazság című zenés darabban, amely országszerte állva tapsoló közönséget vonz. Óriási művészi bravúr, hogy két teljesen különböző szerepet is eljátszik benne, váltott előadásokban, ami elképesztő színészi és fizikai koncentrációt igényel. Azt mondja, próba közben nem hitte volna, hogy megugorja, de a siker olyan élményt adott, amelyből azóta is erőt merít.Szó esik arról is, hogyan viselte a Barátok közt hatalmas ismertségét. Arról, milyen érzés volt úgy bekerülni a sorozatba, hogy akkor még nem volt közösségi média és minden lépésüket árgus szemekkel figyelték a bulvárújságírók. Milyen volt, amikor az egész Campona bevásárlóközpontot le kellett zárni, mert a rajongók özöne ellepte a helyszínt. És hogyan lehetett volna erre felkészülni?„Sehogy” – árulja el. A sorozat egyszerre hozott népszerűséget és sok tanulságot, és ma is hálával beszél róla.A pályáról, az önmenedzselésről is őszintén beszél. Azt mondja, a mai világban egy színésznek már nem elég jó művésznek lenni. Jelen kell lenni, telefonálni kell, építeni kell a saját marketinget. Ő viszont mindmáig azt érzi, hogy magát nem tudná ajánlani, még akkor sem, ha pontosan látja, mennyire működik ez másoknál.Anita tehát napjainkban hidat épít a múlt és a jelen között. A Bornegyed videósorozatai, helytörténeti kiadványai, ifjúsági zenei tehetségkutatója mind arról szólnak, hogy Budafok élő, pezsgő kulturális tér legyen.Ahogy fogalmaz, „mindegy, hogy a színpadon állok vagy egy pincejáratot szervezek, a lényeg ugyanaz, hogy kapcsolatot teremtsek emberek között, és valami olyat adjak, ami megmarad.”A Sláger FM-en minden este 22 órakor a kultúráé a főszerep S. Miller András az egyik oldalon, a másikon pedig a térség kiemelkedő színházi kulturális, zenei szcena résztvevői Egy óra Budapest és Pest megye aktuális kult történeteivel. Sláger KULT – A természetes emberi hangok műsora.
In der heutigen Folge gibt es die Rennanalyse zu Katar 2025 Wir sind auch auf Instagram erreichbar: https://www.instagram.com/formulanerdpodcast Wir freuen uns über Kritik, Ideen und weitere Anregungen, um unser kleines Projekt für euch immer Besser zu machen. Viel Spaß wünschen Marc und Manu. E-Mail: formulanerdpodcast@web.de Dieser Podcast wird vermarktet von der Podcastbude.www.podcastbu.de - Full-Service-Podcast-Agentur - Konzeption, Produktion, Vermarktung, Distribution und Hosting.Du möchtest deinen Podcast auch kostenlos hosten und damit Geld verdienen?Dann schaue auf www.kostenlos-hosten.de und informiere dich.Dort erhältst du alle Informationen zu unseren kostenlosen Podcast-Hosting-Angeboten. kostenlos-hosten.de ist ein Produkt der Podcastbude.
Fluent Fiction - Hungarian: The Missing Contract: A Lesson in Cooperation and Confidence Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-30-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A budapesti iroda ablakán át látni lehetett az őszi levelek színkavalkádját.En: Through the window of the Budapest office, the color extravaganza of the autumn leaves could be seen.Hu: Károly az asztalánál ült, egyre feszültebb arccal.En: Károly sat at his desk, his face becoming increasingly tense.Hu: Tudta, hogy az eltűnt dokumentum mindenki számára fontos volt.En: He knew that the missing document was important to everyone.Hu: Az elkövetkezendő elnökségi ülés mindössze néhány nap múlva volt esedékes, és a dokumentum nélkül a prezentáció nem lehetett volna teljes.En: The upcoming board meeting was due in just a few days, and without the document, the presentation would not be complete.Hu: Judit, az irodavezető, éppen befejezte a reggeli teáját, amikor észrevette Károly aggódó tekintetét.En: Judit, the office manager, had just finished her morning tea when she noticed Károly's worried look.Hu: "Mi történt, Károly?En: "What happened, Károly?"Hu: " kérdezte lágy hangon.En: she asked in a gentle voice.Hu: Károly sóhajtott, majd elmondta a helyzetet.En: Károly sighed and explained the situation.Hu: "Az a fontos szerződés eltűnt.En: "That important contract is missing.Hu: Túl késő van már, és szükségem van rá.En: It's already too late, and I need it.Hu: Ha nem találom meg, az nagy baj lesz.En: If I don't find it, it will be a big problem."Hu: "Judit szúrós tekintettel nézett körbe.En: Judit looked around with a sharp gaze.Hu: "Lehet, hogy Péter irodájában van.En: "It might be in Péter's office.Hu: Tudod, ő gyakran elveszíti a dolgait.En: You know, he often loses things."Hu: " Károly bólintott.En: Károly nodded.Hu: Péter, a szakosztály vezetője, rendkívül tehetséges volt, de mindent összekeverett.En: Péter, the department head, was extremely talented, but he mixed everything up.Hu: Ketten elindultak Péter irodájába, ahol a papírok és akták halmokban álltak az asztalon.En: The two of them headed to Péter's office, where papers and files were piled high on the desk.Hu: Judit nyugodtan, rendszerezetten kezdte átnézni a papírokat, míg Károly idegesen kutatott a polcokon.En: Judit calmly and systematically began to go through the papers, while Károly nervously searched the shelves.Hu: „Nézd ezt!En: "Look at this!"Hu: ” kiáltotta Judit, miközben felemelt egy mappát.En: Judit exclaimed, as she lifted up a folder.Hu: Benne lapult a keresett szerződés, véletlenül egy másik, kevésbé fontos jelentéssel összekeveredve.En: Inside lay the sought-after contract, accidentally mixed with another, less important report.Hu: Károly megkönnyebbült sóhajjal vette át a dokumentumot.En: Károly took the document with a relieved sigh.Hu: „Ez hihetetlen!En: "This is unbelievable!Hu: Köszönöm, Judit, nélküled nem sikerült volna.En: Thank you, Judit, I couldn't have done it without you."Hu: ”Az irodába visszatérve máris elkezdett dolgozni a prezentáción.En: Back in the office, he immediately began working on the presentation.Hu: Péter hamarosan értesült a dokumentum megtalálásáról, és hálásan mondott köszönetet Károlynak és Juditnak.En: Péter soon learned about the document's discovery and gratefully thanked Károly and Judit.Hu: Az elnökségi ülés napján minden simán ment.En: On the day of the board meeting, everything went smoothly.Hu: Károly magabiztosan mutatta be a projektet, és az eredmény felkeltette a felsőbb vezetés figyelmét.En: Károly confidently presented the project, and the results caught the attention of the upper management.Hu: Ez a tapasztalat másodszorra is megtanította neki, mennyire fontos a csapatmunka és a mások segítségére való támaszkodás.En: This experience taught him once again how important teamwork and relying on others' help is.Hu: A nap végére Károly megérdemelt elismerést kapott.En: By the end of the day, Károly received well-deserved recognition.Hu: Kimutatása után magabiztosabb lett saját képességeiben, és megértette, hogy együttműködésre építve mindig sikeresebb lehet.En: After his presentation, he became more confident in his own abilities and understood that by building on cooperation, success is always achievable.Hu: Az őszi levelek tovább hullottak a város utcáin, folytatva ott, ahol az iroda története befejeződött.En: The autumn leaves continued to fall on the city streets, continuing where the office story ended. Vocabulary Words:extravaganza: színkavalkádtense: feszültdocument: dokumentumexplain: elmondcontract: szerződésproblem: bajsharp: szúróslose: elveszítpile: halomsystematically: rendszerezettenshelf: polcexclaim: kiáltseek: keresettaccidentally: véletlenülless: kevésbérelieved: megkönnyebbültsigh: sóhajpresentation: prezentációgratefully: hálásansmoothly: simánconfidently: magabiztosanresult: eredményupper management: felsőbb vezetésexperience: tapasztalatteamwork: csapatmunkarely: támaszkodikdeserve: megérdemeltrecognition: elismeréscooperation: együttműködésachievable: sikeres
In this episode of Crossing Channels, Richard Westcott talks to Diane Coyle and César Hidalgo about how knowledge, ideas and intangible assets are becoming central to modern prosperity. They discuss what makes intellectual capital distinctive, how AI may widen or narrow inequalities, and why some places benefit more than others. The conversation also explores the challenges of measuring intangible value and what kinds of skills, institutions and infrastructure are needed for countries and regions to turn intellectual capital into broader, long-term growth.Season 5 Episode 3 transcriptFor more information about the Crossing Channels podcast series and the work of the Bennett School of Public Policy and IAST visit our websites at https://www.bennettschool.cam.ac.uk/ and https://www.iast.fr/Follow us on Linkedin and Bluesky.With thanks to:Audio production by Alice WhaleyAssociate production by Burcu Sevde SelviVisuals by Tiffany Naylor and Pauline AlvesMore information about our host and guests:Podcast hostRichard Westcott is an award-winning journalist who spent 27 years at the BBC as a correspondent/producer/presenter covering global stories for the flagship Six and Ten o'clock TV news as well as the Today programme. Last year, Richard left the corporation and he is now the communications director for Cambridge University Health Partners and the Cambridge Biomedical Campus, both organisations that are working to support life sciences and healthcare across the city.Podcast guestsDiane Coyle is the Bennett Professor of Public Policy at the University of Cambridge. She is the Research Director at the Bennett School of Public Policy. Diane's latest book is The Measure of Progress: Counting what really matters.Her own research focuses on productivity, the digital economy and AI policy, and economic measurement. Diane is currently a member of the UK Government's Industrial Strategy Council, the New Towns Taskforce, and advises the Competition and Markets Authority. Diane was awarded a DBE in 2023 for her contribution to economics and public policy.César Hidalgo is a Chilean-Spanish-American scholar known for his contributions to economic complexity and for his applied work on data visualization and artificial intelligence. Hidalgo is a tenured professor at the Toulouse School of Economics' (TSE) Department of Social and Behavioral Sciences and the head of the Center for Collective Learning a multidisciplinary research laboratory with offices at Institute for Advanced Study (IAST) at TSE and the Corvinus Institute of Advanced Studies (CIAS) at Corvinus University of Budapest. He is also an Honorary Professor at the Alliance Manchester Business School of the University of Manchester.
Fluent Fiction - Hungarian: Festive Magic: Finding the Perfect Melody in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-29-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A karácsonyi vásár Budapest szívében pezsgő élete újra és újra elkápráztatott mindenkit, aki arra járt.En: The Christmas market in the heart of Budapest once again dazzled everyone who passed by with its vibrant life.Hu: A kis bódék sorakoztak a Vörösmarty téren, ahol az ünnepi fények és a forralt bor csábító illata keveredett a frissen sült gesztenye aromájával.En: The small booths lined Vörösmarty Square, where the festive lights and the enticing scent of mulled wine mingled with the aroma of freshly roasted chestnuts.Hu: Az emberek vidáman sétálgattak, kezükben gőzölgő italokkal és kürtős kaláccsal.En: People were joyfully strolling around, holding steaming drinks and kürtős kalács in their hands.Hu: Levente ezen a hideg decemberi estén elhatározta, hogy megtalálja a tökéletes ajándékot a húgának, Emesének.En: On this cold December evening, Levente decided to find the perfect gift for his sister, Emese.Hu: Emese nehéz éven volt túl.En: Emese had a difficult year.Hu: Egy fájdalmas szakítás után próbálta újraépíteni az életét.En: After a painful breakup, she was trying to rebuild her life.Hu: Levente tudta, hogy valami különleges dolgot kell adnia neki, olyasmit, ami vigaszt nyújt.En: Levente knew he needed to give her something special, something that would offer comfort.Hu: Ahogy sétált, elkezdett aggódni.En: As he walked, he began to worry.Hu: Mennyi bódé, mennyi lehetőség!En: So many booths, so many possibilities!Hu: Mindenhol szebbnél szebb dolgok kínálkoztak, de egyik sem tűnt igazán megfelelőnek.En: Everywhere beautiful things were offered, but none seemed truly fitting.Hu: Levente végre úgy döntött, hogy szétnéz a bódék közt, és keres valami igazán különlegeset.En: Levente finally decided to look around the booths and search for something really special.Hu: Azonban a sok színes bódé, az emberek forgataga, még inkább összezavarta.En: However, the many colorful booths and the bustling crowd only confused him more.Hu: Sebaj, gondolta, itt az ideje, hogy tanácsot kérjen Katalintól, a nagymamától, aki mindig bölcsességgel állt mellettük.En: Never mind, he thought, it's time to seek advice from Katalin, the grandmother, who always stood by them with wisdom.Hu: Levente felhívta Katalint, aki gyorsan vette fel a telefont.En: Levente called Katalin, who picked up the phone quickly.Hu: Elmesélte neki a helyzetet, és türelmesen hallgatta, amit a nagymama mondott.En: He explained the situation to her and patiently listened to what the grandmother had to say.Hu: Katalin szerint Emese mindig is szerette azokat a dallamokat, amelyek a nagypapa régi zenedobozából szóltak.En: According to Katalin, Emese always loved the melodies that played from the grandfather's old music box.Hu: Leventének hirtelen eszébe jutott egy bódé a téren, ahol régebben látott valami hasonlót.En: Suddenly Levente remembered a booth in the square where he had previously seen something similar.Hu: Sietett vissza, remélve, hogy a megérzése helyes.En: He hurried back, hoping his intuition was right.Hu: Az egyik bódéban gyönyörű, kézzel készített zenélő dobozokat talált.En: In one of the booths, he found beautiful, handmade music boxes.Hu: Az eladó kedvesen mosolygott rá, és amikor Levente elmondta, hogy mit keres, a hölgy egy különleges darabot mutatott neki.En: The vendor smiled kindly at him, and when Levente explained what he was looking for, the lady showed him a special item.Hu: A zenélő doboz pont azt a dallamot játszotta, amit a nagymama megemlített.En: The music box played exactly the melody the grandmother had mentioned.Hu: Emese kedvenc dala volt ez.En: It was Emese's favorite song.Hu: Levente izgatottan vette meg a dobozt, örült, hogy végre megtalálta, amit keresett.En: Levente bought the box excitedly, glad he finally found what he was looking for.Hu: Hazafelé menet a hópelyhek gyengéden hullottak rá, s a szíve boldogan dobogott.En: On the way home, snowflakes gently fell upon him, and his heart beat happily.Hu: Karácsony estéjén, amikor Emese kinyitotta az ajándékot, könnyek szöktek a szemébe.En: On Christmas Eve, when Emese opened the gift, tears welled up in her eyes.Hu: Nem csak a szépsége miatt, hanem azért, mert Levente pontosan tudta, mire van szüksége.En: Not just for its beauty, but because Levente knew exactly what she needed.Hu: Érezte a szeretetet és a törődést a bátyja gesztusában.En: She felt the love and care in her brother's gesture.Hu: Ez a kis ajándék több volt, mint egy egyszerű tárgy; tele volt emlékekkel és új reménnyel.En: This little gift was more than just an object; it was filled with memories and new hope.Hu: Levente megkönnyebbülten ült le a kanapére, tudva, hogy sikerült örömet szereznie Emesének.En: Levente sat on the couch with relief, knowing he had succeeded in bringing joy to Emese.Hu: Rájött, hogy néha a legkisebb gesztusoknak van a legnagyobb hatásuk.En: He realized that sometimes the smallest gestures have the greatest impact.Hu: Megtanulta, hogy ha szívből ad valamit, az valóban csodát tehet.En: He learned that when you give something from the heart, it can truly work wonders.Hu: Ahogy a család együtt ünnepelt, Levente boldogan nézett körül, büszkén, hogy húgának egy ilyen különleges pillanatot ajándékozott.En: As the family celebrated together, Levente looked around happily, proud to have given his sister such a special moment. Vocabulary Words:market: vásárheart: szívdazzled: elkápráztatottbooths: bódékfestive: ünnepienticing: csábítóscent: illatamingle: keveredikjoyfully: vidámandecided: elhatároztaperfect: tökéletesgift: ajándékpainful: fájdalmasbreakup: szakításrebuild: újraépítenipossibilities: lehetőségfitting: megfelelőcolorful: színesconfused: összezavartaadvice: tanácsotwisdom: bölcsességgelaccording: szerintmelody: dallamintuition: megérzésvendor: eladógesture: gesztusmemories: emlékekrelief: megkönnyebbültenimpact: hatáswonders: csodát
Fluent Fiction - Hungarian: Beyond Tradition: A Culinary Journey at Budapest's Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-29-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A Budapest Központi Vásárcsarnok egy szombat reggelen tele volt élettel.En: The Budapest Központi Vásárcsarnok, one Saturday morning, was full of life.Hu: Az őszi levegő friss és fűszeres illatokkal volt tele.En: The autumn air was filled with fresh and spicy scents.Hu: Bálint és Emese, a testvérpár, vidáman léptek be a csarnokba.En: Bálint and Emese, the siblings, entered the market cheerfully.Hu: Piacozás volt a déli programjuk, mivel közeledett a Miklós-nap.En: Going to the market was part of their afternoon agenda, as Miklós-nap was approaching.Hu: Bálint kezében a nagy bevásárlólista.En: Bálint held the big shopping list in his hand.Hu: „Emese, itt az idő, hogy begyűjtsük a hozzávalókat a mama híres töltött káposztájához!En: "Emese, it's time to gather the ingredients for grandma's famous stuffed cabbage!"Hu: ” – mondta Bálint elszántan.En: Bálint said determinedly.Hu: Szemében elszántság csillogott.En: Determination shone in his eyes.Hu: A hagyományokat akarta őrizni, pontosan úgy, ahogyan gyerekkorukban tanulta.En: He wanted to preserve the traditions exactly as he had learned during their childhood.Hu: Emese, aki tele volt energiával és kíváncsisággal, elmosolyodott.En: Emese, full of energy and curiosity, smiled.Hu: „Bátyám, nézd azokat a színes karácsonyi díszeket!En: "Brother, look at those colorful Christmas decorations!Hu: Olyan szépek!En: They're so beautiful!"Hu: ” – mondta izgatottan.En: she said excitedly.Hu: Bálint türelmesen nézte húgát, de a fejében továbbra is a vásárlólistára koncentrált.En: Bálint watched his sister patiently, but his mind remained focused on the shopping list.Hu: Az emberek sietve vásároltak körülöttük, de ő csak a céljára tudott gondolni: beszerezni minden hozzávalót.En: People were shopping hurriedly around them, but he could only think of his goal: to secure all the ingredients.Hu: „A káposztát meg kell venni, és a kolbászt is” – mormolta magában, hogy ne tévessze el.En: "We need to buy cabbage, and sausage too," he murmured to himself, not to forget.Hu: Emese eközben a kürtőskalács stand előtt állt meg.En: Meanwhile, Emese stopped in front of the kürtőskalács stand.Hu: „Talán vehetnénk valami újat is idén, valami különlegeset!En: "Maybe we could try something new this year, something special!Hu: Nem csak a régi receptek vannak” – javasolta, miközben szemét a mézeskalácsokra függesztette.En: It's not just about the old recipes," she suggested, her eyes fixated on the gingerbread.Hu: Bálint egy pillanatra megállt.En: Bálint paused for a moment.Hu: Meglepődött, ahogyan a tömeg zajával és a különféle illatokkal körülvéve érezte, hogy talán igaza van a húgának.En: He was surprised, as surrounded by the noise of the crowd and the various aromas, he felt that perhaps his sister was right.Hu: De a szíve mélyén mégis a hagyomány megőrzése volt számára fontos.En: But deep in his heart, preserving tradition was what mattered most to him.Hu: Ahogyan haladtak a piacon, egy füstölt húsokat árusító standnál Emese ismét megszólalt.En: As they moved through the market, at a smoked meat stand, Emese spoke again.Hu: „Mi lenne, ha valami újat is kipróbálnánk?En: "What if we try something new?Hu: A mama ugyan szerette a megszokott dolgokat, de biztos örülne, ha mi is megőriznénk, viszont a saját ízlésünkkel.En: Grandma loved the usual things, but I'm sure she'd be happy if we preserved our traditions while adding our personal touch.Hu: Nem lenne jobb kompromisszum?En: Wouldn't that be a better compromise?"Hu: ”Bálint elgondolkodott.En: Bálint pondered.Hu: Felnézett a húgára, és megértette, hogy talán a legfontosabb az együtt töltött idő.En: He looked up at his sister and realized that perhaps the most important thing was the time spent together.Hu: „Igazad van, Emese.En: "You're right, Emese.Hu: Csináljuk a saját módunkon.En: Let's do it our way.Hu: Hogy is mondják?En: How do they say it?Hu: A hagyományok átalakulhatnak.En: Traditions can transform."Hu: ”Így hát vásároltak káposztát, de vettek egy különleges, helyi sajtokat is, gyömbéres sütiket, és még néhány izgalmas hozzávalót, amit Emese ajánlott.En: Thus, they bought cabbage but also got special local cheeses, ginger cookies, and a few exciting ingredients that Emese recommended.Hu: Ahogy kijöttek a piacon, kezükben a különleges zsákmánnyal, Bálint és Emese tudták, hogy ez a Miklós-nap más lesz.En: As they left the market with their special haul in hand, Bálint and Emese knew this Miklós-nap would be different.Hu: Az este folyamán együtt főztek, nevetgéltek, emlékeztek a nagymamára, aki mindig mosolygott rájuk a konyhában.En: That evening, they cooked together, laughed, and remembered their grandma, who always smiled at them in the kitchen.Hu: Bár az étel látványa nem volt pontosan olyan, mint korábban, a lényeg megmaradt.En: Although the appearance of the food was not exactly as it was before, the essence remained.Hu: A családi vacsoránál a közös alkotás íze és a szeretet került az asztalra.En: At the family dinner, the taste of their joint creation and love was served at the table.Hu: Mindenki boldogan fogyasztotta az újítást, tudva, hogy Bálint és Emese mindent gondosan előkészítettek, megteremtve a hagyomány és az újítás harmóniáját.En: Everyone happily consumed the innovation, knowing that Bálint and Emese had carefully prepared everything, creating a harmony between tradition and novelty.Hu: Bálint szívébe melegség költözött.En: Warmth settled into Bálint's heart.Hu: Rájött, hogy a tökéletességnél fontosabb az, hogy együtt legyenek, és hogy a hagyományokat is lehet szeretettel és kreativitással továbbvinni.En: He realized that what mattered more than perfection was being together and that traditions can be carried on with love and creativity. Vocabulary Words:cheerfully: vidámandeterminedly: elszántanpreserve: őriznicuriosity: kíváncsiságexcitedly: izgatottanpatiently: türelmesensecure: biztosítanimurmur: mormoltasuggested: javasoltapaused: megálltaromas: illatokkalcompromise: kompromisszumpondered: elgondolkodottrealized: megértettetransform: átalakulhatnakhaul: zsákmánnyalcreation: alkotásessence: lényegconsumed: fogyasztottainnovation: újításharmony: harmóniájátwarmth: melegségperfection: tökéletességnélcreativity: kreativitássalagenda: programjukfamous: híresenergy: energiávalsurprised: meglepődöttsurrounded: körülvévejoint: közös
Peace Matters - A Podcast on Contemporary Geopolitics and International Relations
In this episode of Peace Matters, we examine Bosnia and Herzegovina thirty years after the Dayton Agreement - a moment marked by uncertainty and international attention. The recent elections in Republika Srpska have reopened debates about public sentiment in the entity, the resilience of ethno-political divisions, and whether new leadership signals real change or continued dominance by entrenched elites.We explore how Bosnia's institutions have evolved since Dayton and whether the country remains locked in a cycle of political deadlock sustained by patronage, constitutional rigidity, and competing nationalisms. At the same time, we look outward: how the United States, the European Union, Russia, and neighboring states such as Serbia, Croatia, and Hungary are shaping the country's trajectory through sanctions, diplomacy, and strategic alliances - raising the question of what Bosnia's future might look like if international supervision were strengthened, reformed, or removed altogether.Guests:Ferenc Németh is a Western Balkans expert and a PhD Candidate at the Corvinus University of Budapest. Most recently, Ferenc was a Visiting International Graduate Student at the Centre for European and Eurasian Studies at the University of Toronto (2025) and conducted research at Ss. Cyril and Methodius University in Skopje (2024-2025). He was a Denton Fellow at the Center for European Policy Analysis (2024) and participated in the Transatlantic Security Initiative of the International Republican Institute (2025). Ferenc was a Research Fellow at the Hungarian Institute of International Affairs (2019-2024) and worked at EULEX Kosovo (2019). Dennis Miskić is a freelance journalist based in Vienna. He studied Political Science in Melbourne, Leiden, and Vienna and focuses on Eastern Europe and the Western Balkans. He works for German-speaking media and covers Politics, Migration, European Integration and Human Rights issues. He also works as a Project Assistant at the IIP. Moderation: Gjergj Loka, Project Assistant at the IIPThe episode was recorded on 28 November 2025 in collaboration with Political Capital (supported by Open Society Foundations – Western Balkans).
01 - G & G - Personal Jesus (Jackwell & Szecsei Intro Version) 02 - Contiez feat Treyy G - Trumpsta (Djuro Remix) 03 - TJR - Ode To Oi (Original Mix) 04 - Mark Dekoda & Orkestrated vs Nirvana - Smell Like Nemesis (Jackwell & Szecsei Edit) 05 - Radio Slave feat Danton Eeprom - Grindhouse (Johnes & Szecsei 2016 Edit) 06 - Lee Cabrera & Thomas Gold - Shake It (Move A Little Closer) (Jackwell Remix) 07 - Chris Lake feat Nelski - Minimal Life (Johnes & Szecsei Unofficial Remix) 08 - Andrewboy feat Timi Szegedi - No More Silence (Jackwell & Szecsei Remix) 09 - Saby Davis - Return Of The Saw (Jackwell Remix) 10 - Johnes & Szecsei - Numbers (Original Mix) 11 - Jus Deelax - King Of My Castle 2013 (Private Remix) 12 - Benny Benassi - Satisfaction (Jackwell & Szecsei Edit) 13 - Sagi Abitbul & Guy Haliva - Stanga (Jackwell & Szecsei Edit) 14 - Offer Nissim feat Maya - First Time (Jackwell & Field Bootleg) 15 - Droplex & Corner - Wealth & Power (Re-Edit) 16 - ERA - Ameno (GoldSound & MNMLBros Remix) 17 - Outwork feat Mr Gee - Elektro (Strong R. & Szecsei 2016 Remix) 18 - Tomcraft - Like A Roller (Jackwell & Field Bootleg) 19 - Jose Delgado - Virginn (Jackwell & Szecsei Edit) 20 - Delerium & Sarah McLachlan - Silence '08 (Niels Van Gogh & Thomas Gold Remix) 21 - Andrewboy & Szecsei feat Kinga Peterfy - Kiskece 2016 (Strong R. Remix) 22 - Martin Books - Liquid (Jackwell Szecsei Edit)
Lakatosné Jutka életét hallva nehéz nem elérzékenyülni. 3 évesen anyukája lemondott róla, így erőszakos körülmények között, egy nevelőotthonban nőtt fel. Később férje is bántalmazta, majd 30 évre az utcára került. A társadalom rengeteg alkalommal cserbenhagyta, Jutka ma mégis él, és azon dolgozik, hogy egy civil szervezet aktivistájaként a társadalmon segíts. Mi különbözteti meg Jutkát attól a rengeteg embertől, aki nem tud kijutni a hajléktalanságból és az erőszakból? Az adás apropója, hogy most ősszel a fővárostól Budapestért-díjat kapott, a hajléktalan és kilakoltatással fenyegetett budapestiek jogaiért és méltóságáért végzett munkájáért.—Támogasd a Partizánt!https://www.partizan.hu/tamogatas—Csatlakozz a Partizán közösségéhez, maradjunk kapcsolatban, és értesülj elsőként eseményeinkről, akcióinkról!https://csapat.partizanmedia.hu/forms/maradjunk-kapcsolatban—Legyél önkéntes!Csatlakozz a Partizán önkéntes csapatához:https://csapat.partizanmedia.hu/forms/csatlakozz-te-is-a-partizan-onkenteseihez—Iratkozz fel tematikus hírleveleinkre!Kovalcsik Tamás: Adatpont / Partizán Szerkesztőségi Hírlevélhttps://csapat.partizanmedia.hu/forms/iratkozz-fel-a-partizan-szerkesztoinek-hirlevelereHeti Feledyhttps://csapat.partizanmedia.hu/forms/partizan-heti-feledyVétóhttps://csapat.partizanmedia.hu/forms/iratkozz-fel-a-veto-hirlevelere—Írj nekünk!Ha van egy sztorid, tipped vagy ötleted:szerkesztoseg@partizan.huBizalmas információ esetén:partizanbudapest@protonmail.com(Ahhoz, hogy titkosított módon tudj írni, regisztrálj te is egy protonmail-es címet.)Támogatások, események, webshop, egyéb ügyek:info@partizan.hu
A Tisza jelölteket állított, a Fidesz pedig azt, hogy Magyar Péterék macskaadót vezetnének be. Közben Karácsony Gergely a Karmelitához vonul, Orbán Viktor Moszkvába, és asztalon egy orosz-ukrán béketerv. A Háromharmadban ezúttal Bánszegi Rebeka, Bita Dániel és Kerner Zsolt elemezte a hét politikai eseményeit. Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See https://pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
Budapest Major has begun, and in this episode, we're talking all the big topics: tech issues, elimination humiliation ritual, "dogs**t" CS quality, FaZe and GL horrible form, and Stage 2 preview. Last but not least, gla1ve retires.0:00 - Intro4:10 - Why so early?Recent news6:01 - gla1ve retires14:38 - gla1ve's coach ambition22:01 - HEROIC rumors25:36 - Top comment28:48 - EWIC working with betting?!Major impressions35:14 - Tech issues: “it's a joke”46:10 - Risky scheduling54:48 - There are good things!56:01 - Elimination humiliation ritual 1:05:00 - HUD impressionsMajor results so far1:08:36 - “Dogshit CS” - SPUNJ1:15:10 - FaZe's loss to… daps1:17:31 - Why FaZe are so bad1:27:12 - “FaZe need to change” - Prof1:31:11 - FlyQuest: some proper CS1:34:02 - Skinionaire1:45:00 - General team takeaways1:48:43 - GL: why so bad?1:51:55 - 2-2 matches predictionMajor Stage 21:56:50 - Invited vs. qualified1:58:40 - WATO: NAVI, Astralis, Aurora odds2:02:50 - Refrag: Striker mode launched2:06:12 - More Stage 2 takes➡️ Follow us for updates: https://twitter.com/HLTVconfirmed
Hello, True Drews!On today's episode, we talk about Season 2 Episode 19 of the 1970's Nancy Drew and Hardy Boys TV show, The Mystery on the Avalanche Express! Nancy, Frank and Joe follow the path of a prestigious skier to Budapest, Hungary and get pulled into a mysterious case involving a girl and some villains on the hunt for some valuables that were her brothers! I hope you all will enjoy this episode!
En los años 20, mientras Budapest brillaba como una de las capitales culturales más refinadas de Europa, a pocos kilómetros de distancia, en el olvidado pueblo de Nagyrév, se gestaba una de las historias criminales más escalofriantes del siglo XX. Durante casi dos décadas, las mujeres del pueblo —hartas de la violencia, el alcoholismo y los abusos de sus maridos— encontraron una solución radical: el veneno. Organizadas en una red de silencio y complicidad, y con la ayuda de Susana Fazekas, la comadrona del pueblo, estas mujeres comenzaron a envenenar sistemáticamente a sus esposos. Nadie hablaba. Nadie preguntaba. Hasta que una carta anónima llegó a un periódico local y desató una investigación que reveló entre 50 y 300 asesinatos. Una historia real de desesperación, venganza y una justicia retorcida que nos recuerda que la luz de la civilización no siempre llega a todos los rincones. Escucha el episodio completo en la app de iVoox, o descubre todo el catálogo de iVoox Originals
Fluent Fiction - Hungarian: A Marketplace Symphony: Crafting Magic in Budapest's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-25-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A nap csípős őszi reggelével köszöntött be Budapestre.En: The sun greeted Budapest with a crisp autumn morning.Hu: A város szíve, a Nagy Vásárcsarnok, megtelt élettel.En: The heart of the city, the Nagy Vásárcsarnok (Great Market Hall), was filled with life.Hu: A levegőben a friss kenyér, fűszerek és sült gesztenye illata vegyült.En: The air blended with the scent of fresh bread, spices, and roasted chestnuts.Hu: Lajos állt a csarnok bejáratánál, szemével Zsófiát keresve.En: Lajos stood at the entrance of the market, searching with his eyes for Zsófia.Hu: Őrangyalként vigyázott minden részletre az esemény tervezése közben.En: Like a guardian angel, he watched over every detail while planning the event.Hu: Az évforduló fontos volt neki.En: The anniversary was important to him.Hu: Szerette volna bebizonyítani, hogy még mindig képes valami különlegeset alkotni.En: He wanted to prove that he was still capable of creating something special.Hu: Zsófia közelített felé, karján színes vászonzsákokkal tele friss zöldségekkel és virágokkal.En: Zsófia approached him, with colorful canvas bags filled with fresh vegetables and flowers on her arm.Hu: Egyszerre volt energikus és spontán, de most egy gondolat nem hagyta nyugodni.En: She was both energetic and spontaneous, yet now a thought wouldn't let her rest.Hu: Érezte, hogy Lajos titkol valamit.En: She felt that Lajos was hiding something.Hu: „Mit szólnál egy kis kóstolóhoz?En: "How about a little tasting?"Hu: ” – kérdezte Zsófia mosolyogva, próbálva elterelni gondolatait.En: Zsófia asked with a smile, trying to divert her thoughts.Hu: „Jó ötlet” – felelte Lajos kissé nyugtalanul.En: "Good idea," replied Lajos somewhat uneasily.Hu: Míg sétáltak, Lajos Áronra gondolt.En: As they walked, Lajos thought about Áron.Hu: Áron, a barátjuk, mesterművész és kicsit bohém, akinek hála sok ötlet frissült az eseményre.En: Áron, their friend, a master artist and a bit bohemian, thanks to whom many ideas were refreshed for the event.Hu: De az is biztos volt, hogy Áron hajlamos volt az utolsó pillanatban változtatni tervein.En: But it was also certain that Áron was inclined to change his plans at the last minute.Hu: Ez aggodalommal töltötte el Lajost.En: This filled Lajos with concern.Hu: „Lajos, biztos minden rendben?En: "Lajos, is everything okay?"Hu: ” – kérdezte Zsófia hirtelen, félbeszakítva a gondolatait.En: Zsófia suddenly asked, interrupting his thoughts.Hu: „Természetesen.En: "Of course.Hu: Minden a terv szerint halad” – válaszolta, bár a hangjában ott bujkált a kétely.En: Everything is going according to plan," he replied, though there was doubt lurking in his voice.Hu: A késő délutáni nap meleg fénybe vonta a csarnok és a felhalmozott áruk sokszínűségét.En: The late afternoon sun cast a warm glow over the market and the diversity of piled-up goods.Hu: Az emberek sertepertéltek, és az árusok hangosan kínálták portékáikat.En: People roamed about, and vendors loudly offered their wares.Hu: Az esemény kezdődött, és Áron megérkezett, vállán keresztben egy teli hátizsák.En: The event was starting, and Áron arrived with a full backpack slung across his shoulder.Hu: Bíztatva Lajos válaszát, megnyomta a zsebét és előhúzta a portékát—csillogó papírokba csomagolt műalkotások.En: Encouraging Lajos's response, he pressed his pocket and pulled out his goods—artworks wrapped in shiny papers.Hu: „Ez lesz a pont az 'i'-re!En: "This will be the dot on the 'i'!"Hu: ” – mondta Áron lelkesen.En: exclaimed Áron enthusiastically.Hu: Lajos gyomra összeszorult, miközben Áron bizonytalan rugalmassággal átrendezte az asztaldíszítéseket.En: Lajos's stomach tightened as Áron rearranged the table decorations with uncertain flexibility.Hu: A vendégek már gyülekeztek, és Zsófia egyre éberibbé vált.En: Guests were already gathering, and Zsófia became increasingly alert.Hu: Mégis, ahogy a rendezvény folyt, valami varázslatos történt.En: Yet, as the event continued, something magical happened.Hu: Áron improvizációi lenyűgözték a vendégeket.En: Áron's improvisations fascinated the guests.Hu: A káosz és spontán átalakulás megragadta az est hangulatát.En: The chaos and spontaneous transformation captured the essence of the evening.Hu: Zsófia Lajoshoz lépett, mosolyogva.En: Zsófia approached Lajos, smiling.Hu: „Ez csodálatos, Lajos.En: "This is wonderful, Lajos.Hu: Bízom benned.En: I trust you."Hu: ”Lajos megnyugodott.En: Lajos was relieved.Hu: Megtanulta, hogy a részletesség és a kreativitás egyensúlya kulcs a sikerhez.En: He had learned that the balance between attention to detail and creativity was key to success.Hu: A bemutató nem csak Lajos terve volt, hanem mindhárom barát közös munkájának eredménye, aki most már jobban értékelte Áron ötleteit és Zsófia érzékenységét.En: The showcase was not just Lajos's plan but the result of the combined efforts of the three friends, who now valued Áron's ideas and Zsófia's sensitivity more.Hu: A nap végére Lajos nemcsak szerelme bizalmát erősítette meg, de saját magában is újra felfedezte az alkotás örömét.En: By the end of the day, Lajos not only reinforced the trust of his love but also rediscovered the joy of creation within himself.Hu: Az este varázslata itt maradt, a fény és az emberek mosolyával együtt.En: The evening's magic lingered, along with the light and people's smiles.Hu: Budapest szívében újra fellobbant a valódi ünneplés lángja.En: In the heart of Budapest, the true flame of celebration ignited once again. Vocabulary Words:crisp: csípősguardian: őrangyaldivert: elterelniuneasily: nyugtalanulbohemian: bohémlurking: bujkáltcast: vontadiversity: sokszínűségroamed: sertepertéltekvendors: árusokwares: portékákslung: keresztbenrearranged: átrendezteflexibility: rugalmasságalert: éberibbimprovisations: improvizációkfascinated: lenyűgöztékchaos: káosztransformation: átalakuláscaptured: megragadtaessence: hangulatarelieved: megnyugodottbalance: egyensúlyacreativity: kreativitásshowcase: bemutatóreinforced: megerősítetterediscovered: újra felfedeztejoy: örömlinger: megmaradtignited: fellobbant
Hamarosan ismét élő közönség előtt vesszük fel a 444 népszerű podcastját, a Borízű hangot. December 11-én, csütörtökön este hétkor a 6szín Teátrumban (1066 Budapest, Jókai utca 6.) ül színpadra Winkler Róbert, Uj Péter és Bede Márton, hogy nagyjából másfél órán át többé-kevésbé sikeresen szórakoztassák a megjelenteket. És még kérdezni is lehet majd tőlük! Jegyek a Tixa-oldalunkon elérhetők, korlátozott számban. Orbán futballhülye, de jó neki. A szentesi kórházban viszont nagyon nem jó. Min sírdogálnak ezek az emberek? Katka nagyot megy. Eredményes autósüldözés két halottal. Máris megnyerték a drogháborút. Az előfizetők (de csak a Belső kör és Közösség csomagok tulajdonosai!) már szombat hajnalban hozzájutnak legfrissebb epizódunk teljes verziójához. A hétfőn publikált, ingyen meghallgatható verzió tíz perccel rövidebb. Itt írtunk arról, hogy tudod meghallgatni a teljes adást. 00:34 Orbánékkal nem versenyezhetünk. Te nem vagy magyar! Már szurkolni sem tudunk. Jönnek a csehszlovákok. Spiró György: Apámmal a meccsen. Az 1973-as magyar-svéd. 05:12 Rossi jövője. Orbán, a futballhülye. A Double Pass 2014-es auditja. Bede Márton cikke. Hogy lesz ez jó Orbánnak? 10:49 Eközben a szentesi kórházban. Bulgária elé néha még beférünk. Legalább ne úgy nézzen ki, mint a Sátántangó. 16:43 Bucsáért nem sírnak. Csányi pityereg. Miért ne lehetne a válogatott ellen drukkolni? 20:16 Uj Péter: Hogyan tovább magyar futball? 27:19 Élőben a Hátszínben. 28:05 Autós üldözés két halottal és Léránt ezredessel. Miért van több autós üldözés? 34:05 Borízú hang ittasan vezet. 36:22 Katka a Partizánban, Katka az ATV-ben. A választók lenézése. 43:03 Tiszaburán jön a harmadik választás. 44:06 Jégkrémbalett. A.E. Bizottság: Békásmegyer. 48:53 Drogháború-világcsúcs a Dojo klubban. See omnystudio.com/listener for privacy information.
Dorka Takácsy is a researcher specializing in disinformation and propaganda across Central-Eastern Europe and Russia. She currently serves as a visiting fellow at the German Marshall Fund of the United States and a research fellow at the Centre for Euro-Atlantic Integration and Democracy. As a PhD candidate at Corvinus University of Budapest, she explores Russian domestic disinformation targeting the West. Her recent roles include a Denton Transatlantic Fellowship at the Center for European Policy Analysis in Washington, a Visegrad-Taiwan Scholarship in 2024, and a Think Visegrad Fellowship in 2023 from the International Visegrad Fund. Dorka has built a robust professional background with experience at the European Parliament, the Political Capital Institute in Budapest, the National Defense University in Washington, and other institutions. She earned an MA in international relations from Central European University and a BA in international business from the Budapest Business School and the University of Picardy Jules Verne.----------LINKS:https://ceid.hu/about-3/dorka-takacsy/https://cepa.org/author/dorka-takacsy/https://www.gmfus.org/find-experts/dorka-takacsyhttps://conference.lvivmediaforum.com/speakers/dorka-takacsyLVIV MEDIA FORUM:The NGO Lviv Media Forum strengthens media, institutions, and public figures capable of fostering healthy public dialogue in Ukraine and beyond. Our goal is an effective and democratic society united by healthy communication. The organization was founded in 2013 to bring together media professionals from Ukraine and around the world in Lviv for the annual LMF conference. Over the years, we have grown into an ecosystem of people, organizations, and projects that support the media, develop comprehensive solutions for them, and promote the best media practices in Ukraine and globally. We are moving from supporting and developing media and journalists to a broader strategic focus: empowering communication actors, including media, civil society organizations, government bodies, and more. https://lvivmediaforum.com/enhttps://conference.lvivmediaforum.com/----------Your support is massively appreciated! SILICON CURTAIN LIVE EVENTS - FUNDRAISER CAMPAIGN Events in 2025 - Advocacy for a Ukrainian victory with Silicon CurtainNEXT EVENTS - LVIV, KYIV AND ODESA THIS MAY AND JUNE.https://buymeacoffee.com/siliconcurtain/extrasOur first live events this year in Lviv and Kyiv were a huge success. Now we need to maintain this momentum, and change the tide towards a Ukrainian victory. The Silicon Curtain Roadshow is an ambitious campaign to run a minimum of 12 events in 2025, and potentially many more. We may add more venues to the program, depending on the success of the fundraising campaign. https://buymeacoffee.com/siliconcurtain/extrasWe need to scale up our support for Ukraine, and these events are designed to have a major impact. Your support in making it happen is greatly appreciated. All events will be recorded professionally and published for free on the Silicon Curtain channel. Where possible, we will also live-stream events.https://buymeacoffee.com/siliconcurtain/extras----------SUPPORT THE CHANNEL:https://www.buymeacoffee.com/siliconcurtainhttps://www.patreon.com/siliconcurtain----------TRUSTED CHARITIES ON THE GROUND:Save Ukrainehttps://www.saveukraineua.org/Superhumans - Hospital for war traumashttps://superhumans.com/en/UNBROKEN - Treatment. Prosthesis. Rehabilitation for Ukrainians in Ukrainehttps://unbroken.org.ua/Come Back Alivehttps://savelife.in.ua/en/Chefs For Ukraine - World Central Kitchenhttps://wck.org/relief/activation-chefs-for-ukraineUNITED24 - An initiative of President Zelenskyyhttps://u24.gov.ua/Serhiy Prytula Charity Foundationhttps://prytulafoundation.orgNGO “Herojam Slava”https://heroiamslava.org/----------
Fluent Fiction - Hungarian: László's Autumn Discovery: The Hidden Gem of Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-23-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A Budapest Fűvészkert különlegesen szép volt azon az őszi napon.En: The Budapest Botanic Garden was exceptionally beautiful on that autumn day.Hu: A lombok sárga, narancssárga és vörös színekben pompáztak.En: The foliage was dazzling in yellow, orange, and red colors.Hu: László, a lelkes botanikus, nagy izgalommal haladt befelé a kertbe.En: László, the enthusiastic botanist, walked into the garden with great excitement.Hu: Őszi napok ritkán voltak ennyire hívogatóak, és László tudta, hogy éppen ma lehet esélye felfedezni valami igazán különlegeset.En: Autumn days were rarely so inviting, and László knew that today he might have the chance to discover something truly special.Hu: A kert tele volt emberekkel.En: The garden was full of people.Hu: Sokan élvezték a ünnepi hangulatot, bár a hálaadás Magyarországon nem volt hagyomány.En: Many were enjoying the festive atmosphere, even though Thanksgiving was not a tradition in Hungary.Hu: Lászlót nem zavarta a nyüzsgés, mert őt csak egy dolog érdekelte: a ritka növény, amit hónapok óta tanulmányozott a könyvtárakban.En: László wasn't bothered by the hustle and bustle because he was interested in only one thing: the rare plant he had been studying in the libraries for months.Hu: Olyan növény volt ez, ami csak ősszel, rövid ideig virágzik, és a levelek színéhez hasonlóan bújik meg a környezetben.En: This was a plant that only blooms briefly in autumn and camouflages itself in the environment, much like the color of the leaves.Hu: László magával hozta jegyzetfüzetét.En: László brought his notebook with him.Hu: Minden levelet és virágot alaposan megfigyelt, de az idő múltával a keresése egyre reménytelenebbnek tűnt.En: He carefully observed every leaf and flower, but as time went on, his search seemed increasingly hopeless.Hu: Már délután volt, és a nap lassan kezdett alábukni, amikor László úgy érezte, talán fel kell adnia.En: It was already afternoon, and the sun was slowly beginning to set when László felt he might have to give up.Hu: Azonban ekkor egy kisgyerek szaladt hozzá.En: But then a little boy ran up to him.Hu: "Láttál már ilyet?En: "Have you ever seen one like this?"Hu: " kérdezte a fiú lelkesen, és egy kis növényt mutatott Lászlónak.En: the boy asked enthusiastically, showing László a small plant.Hu: László szeme azonnal felcsillant.En: László's eyes lit up immediately.Hu: Ez az volt!En: This was it!Hu: A ritka növény, amit annyira keresett.En: The rare plant he had been searching for so intensely.Hu: "Hol találtad?En: "Where did you find it?"Hu: " kérdezte izgatottan a kisfiútól.En: he asked the boy excitedly.Hu: "A keleti ösvényen, ott, ahol a nagy fenyők vannak," felelte a fiú mosolyogva.En: "On the eastern path, where the big pines are," replied the boy with a smile.Hu: László követte a fiút, és hamarosan a növény egész kis csoportját találta.En: László followed the boy and soon found a whole group of the plants.Hu: Elővette jegyzetfüzetét és mindent gondosan dokumentált.En: He pulled out his notebook and documented everything carefully.Hu: A szíve örömmel telt meg.En: His heart was filled with joy.Hu: Nemcsak a növény miatt, hanem azért is, mert meglelte a közösség erejét és az együttműködés fontosságát.En: Not just because of the plant, but also because he discovered the power of community and the importance of collaboration.Hu: László megköszönte a segítséget a kisfiúnak, és elhatározta, hogy a megosztja felfedezését nemcsak a tudományos közösséggel, hanem mindenkivel, aki segített neki az úton.En: László thanked the boy for his help and decided to share his discovery not only with the scientific community but with everyone who had helped him along the way.Hu: A hálaadás talán nem volt magyar ünnep, de ez a nap mégis a hála jegyében telt.En: Thanksgiving might not be a Hungarian holiday, but this day was nonetheless marked by gratitude.Hu: Hazafelé László betért a fűvészkert kis ajándékboltjába, hogy vegyen valamit emlékbe az életre szóló felfedezés napjáról.En: On his way home, László stopped by the small gift shop in the botanic garden to buy something as a keepsake from the day of a life-changing discovery. Vocabulary Words:foliage: lombokdazzling: pompáztakenthusiastic: lelkesinviting: hívogatóakfestive: ünnepihustle and bustle: nyüzsgéscamouflages: bújikenvironment: környezetbenhopeless: reménytelenebbnekset: alábuknienthusiastically: lelkesendocumented: dokumentáltcollaboration: együttműködésgratitude: hálakeepsake: emlékbediscovery: felfedezésexceptionally: különlegesenpath: ösvényobservation: megfigyeltbriefly: rövid ideigrare: ritkaexcitement: izgalombibliography: könyvtárakbandocumented: dokumentáltnotebook: jegyzetfüzetcommunity: közösségchance: esélybothered: zavartathanked: megköszöntebotanic: fűvészkert
Fluent Fiction - Hungarian: Budapest's Autumn: Dinosaur Discoveries & Unexpected Friendships Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-22-23-34-01-hu Story Transcript:Hu: Ahogy az őszi levelek hullámoztak Budapesten, a Természettudományi Múzeum különleges látogatásnak adott otthont.En: As the autumn leaves swirled in Budapest, the Természettudományi Múzeum hosted a special visit.Hu: A városban sárgásbarnára változtak a fák, és a levegőt didergő szellő töltötte be.En: The trees in the city had turned yellowish-brown, and a chilly breeze filled the air.Hu: Az épület belsejében a diákok kíváncsian fedezték fel a kiállításokat.En: Inside the building, students were eagerly exploring the exhibits.Hu: Ádám, egy zárkózott, de nagyon kíváncsi középiskolás, különösen vonzódott a múzeumhoz.En: Ádám, a reserved but very curious high school student, was particularly drawn to the museum.Hu: Szerette a természettudományokat, és itt egy kicsit menedéket is talált az iskolai nyomás elől.En: He loved the natural sciences and found a bit of refuge here from the pressures of school.Hu: Az osztályuk ezen a napon egy csendes olvasási feladatot kaptak: bármelyik kiállítást tanulmányozhatták.En: On this day, their class was given a quiet reading assignment: they could study any of the exhibits.Hu: Ádám a dinoszaurusz fosszíliák felé vette az irányt.En: Ádám headed towards the dinosaur fossils.Hu: Ez volt a kedvenc része a múzeumnak.En: It was his favorite part of the museum.Hu: Ahogy odaért, megállt a lenyűgöző csontvázak előtt, árnyékuk a falra vetült.En: As he arrived, he stopped in front of the impressive skeletons, their shadows cast on the wall.Hu: Érezte, hogy itt valóban elmerülhet a gondolataiban.En: He felt that here he could truly lose himself in his thoughts.Hu: De a terveit megszakította Lilla, az egyik osztálytársa.En: But his plans were interrupted by Lilla, one of his classmates.Hu: Lilla mindig mosolygós és beszédes volt, Ádám pedig hirtelen kicsit feszengeni kezdett.En: Lilla was always cheerful and talkative, and Ádám suddenly felt a bit uneasy.Hu: – Szia, Ádám! – kezdte Lilla vidáman, – Miért vagy ilyen csendes?En: “Hi, Ádám!” Lilla began cheerfully, “Why are you so quiet?”Hu: Ádám kihívással nézett szembe.En: Ádám faced a challenge.Hu: Nagyon szeretett volna egy kis nyugalmat, de Lilla társasága nem volt rosszindulatú.En: He really wanted a little peace, but Lilla's company wasn't ill-intentioned.Hu: Végül, egy kis hezitálás után, megszólalt.En: Finally, after a bit of hesitation, he spoke.Hu: – Lilla, nagyon érdekelnek ezek a fosszíliák – mondta halkan.En: “Lilla, I'm really interested in these fossils,” he said softly.Hu: – De néha egy kis csendre van szükségem, hogy elmélyedjek bennük.En: “But sometimes I need a little silence to really delve into them.”Hu: Lilla megértően bólintott, bár egy kis csalódottságot lehetett látni a szemében.En: Lilla nodded understandingly, though a hint of disappointment could be seen in her eyes.Hu: – Persze, értem – mondta.En: “Of course, I understand,” she said.Hu: – Ha szeretnél, hagyok egy kis teret neked.En: “If you want, I'll give you some space.”Hu: Ádám hálásan mosolygott.En: Ádám smiled gratefully.Hu: Végre csak ő és a fosszíliák maradtak.En: Finally, it was just him and the fossils.Hu: Ahogy elmélyült a táblák olvasásában és a gigantikus csontvázak tanulmányozásában, teljes nyugalmat érzett.En: As he immersed himself in reading the plaques and studying the gigantic skeletons, he felt complete tranquility.Hu: Amikor végzett, elindult kifelé, és meglátta, hogy Lilla egy cetlit hagyott az asztalon.En: When he finished, he headed out and saw that Lilla had left a note on the table.Hu: Az üzenet egyszerű volt: „Ha van kedved, mesélj nekem a dinoszauruszokról, mondjuk, ebéd közben?”En: The message was simple: “If you'd like, tell me about the dinosaurs, maybe over lunch?”Hu: Ádám mosolygott, most már máshogy látta a helyzetet.En: Ádám smiled, now seeing the situation differently.Hu: Rájött, hogy néha csak kommunikálni kell, és hogy a magány nem jelenti azt, hogy teljesen el kell zárkózni mások elől.En: He realized that sometimes you just need to communicate, and solitude doesn't mean shutting everyone out completely.Hu: Ahogy sétált ki a múzeumból, az őszi napfény langyos meleget árasztott rá, Lilla barátságának ígéretével az új tanévre.En: As he walked out of the museum, the autumn sunlight cast a gentle warmth on him, with Lilla's promise of friendship for the new school year.Hu: Aznap Ádám nem csak a fosszíliákról tanult, hanem arról is, hogyan lehet jobban megérteni és elfogadni másokat.En: That day, Ádám learned not only about fossils but also about better understanding and accepting others. Vocabulary Words:autumn: ősziswirled: hullámoztakhosted: adott otthontchilly: didergőcurious: kíváncsireserved: zárkózottexploring: felfedeztékskeleton: csontvázgigantic: gigantikustranquility: teljes nyugalmatrefuge: menedékethint: kisaccepting: elfogadnidelve: elmélyedniexhibits: kiállításokuneasy: feszengenisolitude: magányimmersed: elmerülhetettplaque: táblákassignment: feladatothectic: hektikusintentioned: szándékúnode: csomópontgesture: mozdulatspaces: teretsituation: helyzetlend: kölcsönöztemencounter: találkozásinsight: bepillantásgesture: gesztus
Fluent Fiction - Hungarian: From Memories to Promises: Healing Bonds in Krisztinaváros Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-21-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: Az őszi nap alacsonyan sütött le a krisztinavárosi virágoskertben.En: The autumn sun shone low in the Krisztinavárosi flower garden.Hu: A fák levelei arany, piros és barnás színekben pompáztak, mintha valaki festett volna könyvet a kertről.En: The leaves of the trees were adorned in gold, red, and brownish colors, as if someone had painted a book about the garden.Hu: Ez volt az a hely, ahol Balázs és Lívia sok évvel ezelőtt játszottak gyerekként.En: This was the place where Balázs and Lívia played as children many years ago.Hu: Most felnőttek voltak, de a kert még mindig őrzi az emlékeiket.En: Now they were adults, but the garden still held their memories.Hu: Balázs nézte a sétányon lépdelő testvérét.En: Balázs watched his sibling walking along the path.Hu: Lívia kissé lehajtott fejjel, kezét zsebre dugva menekült a csípős őszi szél elől.En: Lívia, with her head slightly bowed and hands in her pockets, was escaping from the biting autumn wind.Hu: Balázs érezte, hogy most valamit tennie kell.En: Balázs felt that he needed to do something now.Hu: Rég nem találkoztak, és azóta sok minden megváltozott.En: They hadn't seen each other in a long time, and much had changed since then.Hu: Ő a munkája miatt távol élt, míg Lívia Budapesten maradt a szüleikkel.En: He lived far away due to his work, while Lívia stayed in Budapest with their parents.Hu: „Emlékszel, amikor itt lehullottak a levelek?En: "Do you remember when the leaves fell here?"Hu: ” kérdezte Balázs, halk hangon.En: asked Balázs in a soft voice.Hu: Lívia bólintott.En: Lívia nodded.Hu: „Igen, mindig versenyeztünk, ki talál több pirosat.En: "Yes, we always competed to see who could find more red ones."Hu: ”Egy pillanatra csend állt be közöttük, majd Balázs mély lélegzetet vett.En: There was a moment of silence between them, then Balázs took a deep breath.Hu: „Sajnálom, hogy ilyen sokáig távol voltam.En: "I'm sorry I've been away for so long."Hu: ”Lívia mosolygott, de az arca fátyolos maradt.En: Lívia smiled, but her face remained veiled.Hu: „Nem könnyű egyedül lenni.En: "It's not easy being alone."Hu: ”Balázs annak reményében jött ide, hogy enyhíthet a testvérére nehezedő terheken.En: Balázs came here hoping to lighten the burdens weighing on his sister.Hu: Talán most itt a megfelelő pillanat.En: Perhaps now is the right moment.Hu: „Lívia, szeretnék többet segíteni.En: "Lívia, I want to help more.Hu: Gyakrabban fogok látogatni, és lehetnék támogatásod.En: I'll visit more often and be your support."Hu: ”A lány sokáig hallgatott.En: The girl remained silent for a long time.Hu: A szél egy narancssárga levelet pördített el előttük, mintha táncolna.En: The wind spun an orange leaf in front of them, as if it were dancing.Hu: „De mit jelent ez?En: "But what does that mean?"Hu: ” kérdezte végül Lívia.En: Lívia finally asked.Hu: „Azt, hogy jelen akarok lenni.En: "It means I want to be present.Hu: Segíteni mindenben, amiben tudok,” mondta Balázs meggyőződéssel.En: To help in any way I can," said Balázs with conviction.Hu: „Akár a szüleinkkel, akár mással is.En: "Whether it's with our parents or anything else."Hu: ”A vita forrósodott.En: The conversation heated up.Hu: Lívia először dühös volt, a felgyülemlett feszültség utat tört magának.En: Lívia was angry at first, the pent-up tension breaking free.Hu: „Mindig csak igérgetsz!En: "You always just promise!"Hu: ”De Balázs nem hátrált meg.En: But Balázs did not back down.Hu: Őszintén beszélt, érvelve és ígérve egy új kezdetet.En: He spoke sincerely, arguing and promising a new beginning.Hu: Végre, Lívia arca enyhült.En: Finally, Lívia's face softened.Hu: Elfogadta, hogy testvére próbálkozik, és valóban változtatni akar.En: She accepted that her brother was trying and truly wanted to change.Hu: „Rendben,” mondta kicsit lágyabban.En: "Okay," she said a bit more gently.Hu: „De nem csak szavakat szeretnék hallani.En: "But I don't just want to hear words.Hu: Tettekre is szükség van.En: Actions are needed too."Hu: ”A nap lassan eltűnt a horizonton, és a kert árnyékba borult.En: The sun slowly disappeared beyond the horizon, and the garden was cast into shadow.Hu: De valami más világosodott meg Balázs és Lívia között.En: But something else was enlightened between Balázs and Lívia.Hu: Félreértések még hátravoltak, de az első lépést együtt tették meg.En: Misunderstandings still remained, but they took the first step together.Hu: Ahogy a kertet elhagyták, Balázs és Lívia újra testvérként találtak egymásra.En: As they left the garden, Balázs and Lívia found each other as siblings once again.Hu: Az ősz nyugalma és a levelek susogása kísérte őket az úton.En: The peace of autumn and the rustling of the leaves accompanied them on their way.Hu: Most már nem csak a múlt emlékeivel, hanem a jövő ígéreteivel is.En: Now, not only with memories of the past but with promises of the future as well. Vocabulary Words:adorned: pompáztakbiting: csípősveiled: fátyolosconviction: meggyőződéspath: sétányapologize: sajnálomhorizon: horizontescape: menekültbowed: lehajtottsupport: támogatássilence: csendcompete: versenyeztünkburdens: terhekenweighed: nehezedőfreed: utatmemories: emlékeikgarden: kertactions: tettekreshadow: árnyékbrother: testvérspun: pördítettdance: táncolnapent-up: felgyülemlettarguing: érvelvegently: lágyabbanmisunderstandings: félreértésekpeace: nyugalmapromises: ígéreteivelrustling: susogásaaccompanied: kísérte
Martyn and Ian share their experiences in Hungary as the Eurobowl and Europen 2025 reach their dramatic conclusions!The lads have another look at the GLAM championship as Autumn brings in the winds of change!Music from this episode:Get With You - The Damn TruthSmooth Walker - GlydersWhere Is My Knife? - The Amazing SnakeheadsContact us: Join us on our Eye of Nuffle DiscordFind us on FacebookEmail - eyeofnuffle@gmail.com
Max Rushden is joined by Jonathan Wilson, Barney Ronay and John Brewin to reflect on Ireland's dramatic late win in Budapest, England's flawless qualifying campaign and a decisive week ahead for Scotland and Wales. Help support our independent journalism at theguardian.com/footballweeklypod
Stop moaning about the international break. We never want to hear it again.Marcus, Luke and Jim are here to unpick a barn-burning weekend which saw late drama in Budapest thanks to Ireland, late-night drama on the BBC Sport website thanks to Scotland and Belarus, and England confirm their perfect qualifying campaign. Come drink it all in while it's still hot.Join the Football Ramble WhatsApp HERESign up to the Football Ramble Patreon for ad-free shows for just $5 per month: https://www.patreon.com/footballramble.Click here to become a Friend of the Ramble on YouTube!Find us on Bluesky, X, Instagram, TikTok and YouTube, and email us here: show@footballramble.com. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Wow. Just wow. Troy Parrott takes the headlines once again!Musa and Ryan chat about his amazing hat-trick in Budapest to take Ireland to the playoffs for the 2026 World Cup, ahead of Hungary. They also chat about DR Congo's penalty shootout win, which saw them qualify and means Nigeria will miss the tournament once more.Then, it's onto England's perfect qualifying campaign (16:20), plus a discussion about the weird discourse that continues to surround Jude Bellingham (21:37), a defence for a player that should be celebrated and reasons why an England qualifying campaign isn't allowed to be routine and calm.There's also a wrap up and shout outs of the WSL, NWSL, Barcelona's win over Real Madrid and more (36:41).We're now less than three weeks away from our first live show at the Southbank Centre in London. So, if you haven't already, please go get your tickets here!For more podcasts each week, ad-free and in full, plus access to the Stadio Social Club and much more, become a Stadio member by going to patreon.com/stadio. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.