POPULARITY
Happy Halloween! We're on holiday so this is a special compilation episode featuring clips from guests who have been on My Time Capsule on Halloween over the past 5 years. Featuring the comedian Josie Long, the Bugs and Silent Witness actor Jaye Griffiths, actor and Barry's son Bob Cryer, writer and host of Uncanny Danny Robins and Brushstrokes actor and writer Karl Howman.Follow My Time Capsule on Instagram: @mytimecapsulepodcast & Twitter/X & Facebook: @MyTCpod .Follow Michael Fenton Stevens on Twitter/X: @fentonstevens & Instagram @mikefentonstevens .Produced and edited by John Fenton-Stevens for Cast Off Productions .Music by Pass The Peas Music .Artwork by matthewboxall.com .This podcast is proud to be associated with the charity Viva! Providing theatrical opportunities for hundreds of young people .To support this podcast, get all episodes ad-free and a bonus episode every Wednesday of "My Time Capsule The Debrief', please sign up here - https://mytimecapsule.supercast.com. All money goes straight into the making of the podcast. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Teatime with Miss Liz Serves Karrie Emms: Path to Healing With Art TopicTransform • Empower • Art: Creativity as a Pathway to Healing and Resilience. Title“Brushstrokes of Resilience: Karrie Emms on Healing Through Art” Tagline“Turning pain into possibility through creativity, courage, and connection.” DescriptionKarrie Emms is an author, artist, and speaker dedicated to using creativity as a catalyst for healing, empowerment, and transformation. She is the founder and Executive Director of Gateway & Nick's Place in North Bay, Ontario, a youth arts and leadership hub created in memory of her nephew Nicholas. Through workshops, programs, and her upcoming Gateway Academy, Karrie empowers youth and communities to transform grief into growth and build resilience through art. IntroductionTeatime welcomes Karrie Emms, a resilient creator and visionary leader who has built her life's work around transforming loss into legacy. As the founder of Gateway & Nick's Place, she provides a safe space where art, mentorship, and belonging intersect to uplift youth and communities. With programs like Growing Through Dirt and Artful Alchemy, Karrie uses creativity as a bridge from pain to possibility. Her work reflects her deep belief that through art, we can empower ourselves and others to heal, grow, and thrive. Closing SummaryKarrie Emms will remind us that resilience is not born from the absence of pain but from the courage to transform it. Through Gateway & Nick's Place and her creative workshops, she equips youth and communities with tools to embrace healing and empowerment. Her journey proves that art has the power to turn endings into beginnings. Karrie Emms is an author, artist, and speaker who transforms grief into growth through creativity. Founder of Gateway & Nick's Place, a youth arts and leadership hub in North Bay, she develops programs and workshops that empower youth and communities to heal, connect, and thrive. Her mission: Transform • Empower • Art.#KarrieEmms#GatewayAndNicksPlace#CreativityForHealing#BrushstrokesOfResilience#TransformEmpowerArthttps://karrieemmsspeaker.com/
Fluent Fiction - Danish: Brushstrokes of Connection on the Aarhus Express Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2025-10-13-07-38-20-da Story Transcript:Da: Regnen trommede let mod vinduet, mens toget skød gennem det danske landskab.En: The rain lightly drummed against the window as the train shot through the Danish landscape.Da: De varme farver fra efterårsskoven spredte sig forbi som en farvepalet fra himlen.En: The warm colors from the autumn forest spread past like a palette from the sky.Da: Soren sad stille ved sit vindue, med en skitseblok i hånden.En: Soren sat quietly by his window, with a sketchbook in hand.Da: Han følte sig fastlåst, som om blyanten i hans hånd havde mistet sin magi.En: He felt stuck, as if the pencil in his hand had lost its magic.Da: Kunne en tur til Aarhus måske bryde fortryllelsen?En: Could a trip to Aarhus perhaps break the spell?Da: På den anden side af kupéen sad Kirsten, dybt koncentreret om en bog om dansk arkæologi.En: On the other side of the compartment sat Kirsten, deeply absorbed in a book about Danish archaeology.Da: Hun havde en mission i Aarhus; en dybere forståelse af sine rødder.En: She had a mission in Aarhus; a deeper understanding of her roots.Da: Men de knitrende aviser og lavmælte samtaler omkring hende bragte hende konstant tilbage til nuet.En: But the rustling newspapers and low-voiced conversations around her constantly brought her back to the present.Da: Soren kiggede rundt og besluttede, at måske tegningen af sine medpassagerer kunne bringe lidt liv til hans blok.En: Soren looked around and decided that maybe drawing his fellow passengers could bring a little life to his pad.Da: Hans øjne dvælede ved Kirsten, hendes low-key beslutsomhed fangede hans opmærksomhed, og han begyndte at tegne.En: His eyes lingered on Kirsten, her low-key determination catching his attention, and he began to draw.Da: Imens, med en spontan indskydelse, besluttede Kirsten at forlade bogen for et øjeblik.En: Meanwhile, on a spontaneous impulse, Kirsten decided to set the book aside for a moment.Da: Hun ville forsøge at snakke med de folk, der delte hendes rejsesti.En: She wanted to try to talk to the people who shared her travel path.Da: Da hendes blik mødte Soren, der legede med linjerne, så hun pludselig noget bekendt i hans skitse.En: When her gaze met Soren, who was playing with the lines, she suddenly saw something familiar in his sketch.Da: Han tegnede hende.En: He was drawing her.Da: "Det ligner mig meget," udbrød Kirsten med et smil, da hun lænede sig frem.En: "That looks a lot like me," exclaimed Kirsten with a smile, as she leaned forward.Da: Soren, overrasket, skjulte lidt af sin generthed med et grin.En: Soren, surprised, hid a bit of his shyness with a grin.Da: "Du så inspireret ud," svarede han, og sådan begyndte en samtale mellem to søgende sjæle.En: "You looked inspired," he replied, and so began a conversation between two searching souls.Da: De talte om kunst, historie, og hvad det betød at finde mening i det, man elsker.En: They talked about art, history, and what it meant to find meaning in what you love.Da: Toget skubbede dem nærmere Aarhus, men deres ord byggede bro mellem dem.En: The train pushed them closer to Aarhus, but their words built a bridge between them.Da: Tre timer forsvandt, som om det var minutter, og København lå nu langt bag dem.En: Three hours disappeared as if they were minutes, and Copenhagen was now far behind them.Da: "Jeg tror, jeg har fundet en ny farve til min palet," sagde Soren smilende, da de nærmede sig Aarhus Station.En: "I think I've found a new color for my palette," said Soren smiling, as they approached Aarhus Station.Da: Kirsten nikkede, "Og jeg ser nu, hvor meget vores egne historier betyder i forståelsen af vores kultur."En: Kirsten nodded, "And I see now how much our own stories mean in understanding our culture."Da: Med udvekslede telefonnumre løb de mod hver deres ny åbenbaring, fyldt med fornyet perspektiv og forventningens glæde over snart at ses igen.En: With exchanged phone numbers, they ran toward each of their new revelations, filled with renewed perspective and the joy of anticipation of seeing each other again soon.Da: Da dørene åbnede, bar de et nyt håb ind i den gamle by.En: As the doors opened, they carried a new hope into the old city.Da: Da efterårsbladenes susen blev til stilhed omkring dem, vidste Soren og Kirsten, at de havde fundet noget anderledes, noget ægte.En: As the rustling of autumn leaves turned to silence around them, Soren and Kirsten knew they had found something different, something genuine.Da: Den kreative blok var knust, og historien levende, begge beriget af en rejse, der nu markerede en begyndelse.En: The creative block was shattered, and the story alive, both enriched by a journey that now marked a beginning. Vocabulary Words:drummed: trommedelandscape: landskabpalette: farvepaletsketchbook: skitseblokabsorbed: koncentreretarchaeology: arkæologimission: missionroots: rødderrustling: knitrendecompartment: kupélinger: dvæledetermination: beslutsomhedimpulse: indskydelserevelations: åbenbaringanticipation: forventninggenuine: ægteperspective: perspektivcreative block: kreative blokshattered: knustjourney: rejseenriched: berigetforest: efterårsskovenstuck: fastlåstspell: fortryllelsendetermination: beslutsomhedsketch: skitseshyness: generthedinspired: inspireretmeaning: meninghope: håb
The Tucson Gallery is back—and it's more vibrant than ever. In this episode of Life Along the Streetcar, we're celebrating the grand reopening of the Tucson Gallery in its brand-new location at 245 E Congress St, Suite 101, right next to the Ronstadt Center in downtown Tucson. To mark this exciting moment, we're revisiting a powerful interview with Jessica Gonzales, one of Tucson's most acclaimed muralists whose bold, expressive style now graces the walls of the newly expanded gallery. From pandemic-era murals that brought the city together to a Netflix stage collaboration, Jessica's journey is a testament to the power of public art and personal expression.
In this episode of SolFul Connections, I talk with Gina Rubel, CEO of a successful marketing agency, trusted leader, and longtime friend, about navigating seasons of change.Gina shares what it's like to balance the demands of runninga company while experiencing shifts in her family and personal life. From the bittersweet moments of watching her children step into their dreams, to coping with loss and stress, she's finding new ways to express herself — including a surprising passion for art.This conversation is about resilience, creativity, and the courage it takes to embrace change with grace and authenticity.
In this final installment of our three-part series on Alexander Keene Richards, we explore the lasting legacy of one of Kentucky's most visionary horsemen. Author Gary A. O'Dell helps us reflect on how Richards' bold efforts to revive the American Thoroughbred through Arabian and English bloodlines continue to influence modern horse racing. Gary's Book: https://www.amazon.com/Reinventing-American-Thoroughbred-Adventures-Alexander/dp/0807183695https://linktr.ee/Kyhistorypod
Study Passage: Exodus 2:1-10Now a man from the house of Levi went and took as his wife a Levite woman. 2 The woman conceived and bore a son, and when she saw that he was a fine child, she hid him three months. 3 When she could hide him no longer, she took for him a basket made of bulrushes and daubed it with bitumen and pitch. She put the child in it and placed it among the reeds by the river bank. 4 And his sister stood at a distance to know what would be done to him. 5 Now the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, while her young women walked beside the river. She saw the basket among the reeds and sent her servant woman, and she took it. 6 When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, “This is one of the Hebrews' children.” 7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, “Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?” 8 And Pharaoh's daughter said to her, “Go.” So the girl went and called the child's mother. 9 And Pharaoh's daughter said to her, “Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him. 10 When the child grew older, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, “Because,” she said, “I drew him out of the water."
Podcast Notes Episode 478 Brushstrokes & Breakthroughs with Mark Ross Hosts: Brian Miller, PCC Guest: Mark Ross Date: August 14th, 2025 In this episode, Brian Miller talks with Mark Ross — a coach, artist, and founder of Next Thing Group — about the parallels between painting and coaching, the value of curiosity, and the journey of navigating career transitions. Mark shares how art serves as a creative escape and a process of discovery, while coaching provides a similar space for exploration and growth. He recounts how burnout in his former career led him to seek coaching, eventually becoming a coach himself, and emphasizes the power of intentional relationships and openness to new opportunities. Key Highlights: Mark's art process mirrors coaching — both involve starting without knowing the exact outcome and staying curious throughout. Painting serves as a form of mental reset, drawing Mark into a world of focus, experimentation, and discovery. Mark's transition into coaching began during a period of burnout, sparked by guidance from influential mentors like Dan Miller. The International Coaching Federation's (ICF) competencies gave Mark a clear framework to assess and grow his coaching skills. Relationships and intentional conversations have been the driving force behind Mark's personal and professional growth. Takeaways: Creativity and coaching both thrive in environments of openness, exploration, and adaptability. Burnout can serve as a catalyst for reinvention when paired with intentional action and mentorship. Structured professional standards, like those from ICF, can provide valuable benchmarks for skill development. Building genuine relationships through curiosity-driven conversations can open unexpected doors and opportunities. Stay Connected: Website: coachapproachministries.org Email: info@coachapproachministries.org LinkedIn: http://www.linkedin.com/company/coach-approach-ministries Facebook: https://www.facebook.com/coach.approach.ministries Youtube: https://www.youtube.com/@coachapproachministries7538 Follow us on social media for updates and resources!
Join us for a captivating exploration of artistry and resilience as we welcome Kent Estey, an inspiring artist who has defied the odds to share his creative journey. Kent, who began his art career later in life, brings a rich tapestry of emotion, memory, and ancestral connection to his vibrant works. Discover how Kent found his voice in painting, transitioning from an educational background to an artist's life on the White Earth Reservation. Despite the challenges of stepping into the public eye without a formal art education, Kent's story is one of determination and the power of community in nurturing his artistic journey.We take a closer look at Kent's artistic process, highlighting the transformative shift from oil to acrylic painting and the experimentation that led to his distinctive style. Embracing unconventional tools and vibrant colors, Kent uses his art as a means of expression and healing. We also reflect on the influence of family traditions and craftsmanship that have shaped his work, paying tribute to the artistry of his ancestors and the rich cultural legacy they left behind. Through Kent's narrative, we see how art becomes a vehicle for storytelling and preserving personal and familial histories.Listen in as we celebrate Kent's artistic achievements and inspirations, including his connections to influential figures like George Morrison. With exhibitions at prestigious galleries and the joy of connecting with audiences, Kent's journey underscores the significance of painting for personal fulfillment and the impact of storytelling through art. As Kent continues to gain confidence in his unique style, we look forward to his future collaborations and exhibitions, sharing his powerful perspective with the world. Join us in this episode of Beyond the Art, where every brushstroke tells a story and every artist finds their path.
Fluent Fiction - French: Blossoms and Brushstrokes: A Parisian Serendipity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-08-06-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Au cœur de Paris, par une chaude journée d'été, le Jardin des Tuileries baignait dans la lumière dorée du soleil.En: In the heart of Paris, on a hot summer's day, the Jardin des Tuileries basked in the golden sunlight.Fr: Les allées serpentines étaient bordées d'arbres imposants et de statues élégantes.En: The winding paths were lined with imposing trees and elegant statues.Fr: Des touristes flânaient, des enfants jouaient, et l'air était rempli de rires et de murmures.En: Tourists strolled, children played, and the air was filled with laughter and whispers.Fr: Au milieu de ce cadre enchanteur, deux chemins allaient se croiser de manière inattendue.En: In the middle of this enchanting setting, two paths were about to cross unexpectedly.Fr: Julien, un botaniste réservé, profitait d'un moment de liberté après une conférence.En: Julien, a reserved botanist, was enjoying a moment of freedom after a conference.Fr: Il était fasciné par les jardins urbains et espérait y découvrir des plantes rares.En: He was fascinated by urban gardens and hoped to discover rare plants there.Fr: Sa passion pour la botanique était palpable alors qu'il observait attentivement chaque fleur autour de lui.En: His passion for botany was palpable as he attentively observed every flower around him.Fr: Non loin de là, Emilie, une artiste locale en quête d'inspiration, cherchait des pépites de beauté à capturer sur son carnet de croquis.En: Not far away, Emilie, a local artist in search of inspiration, was looking for nuggets of beauty to capture in her sketchbook.Fr: Elle jetait des regards rêveurs sur les détails subtils du jardin, espérant que la nature réveillerait sa créativité.En: She cast dreamy glances at the garden's subtle details, hoping that nature would awaken her creativity.Fr: Alors qu'il déambulait dans les allées, Julien aperçut une fleur rare, une petite merveille qu'il avait rarement vue.En: As he strolled through the paths, Julien spotted a rare flower, a little marvel he had seldom seen.Fr: Devant cette fleur, une jeune femme, Emilie, le crayon à la main, semblait absorbée dans son art.En: In front of this flower, a young woman, Emilie, pencil in hand, seemed absorbed in her art.Fr: La timidité de Julien hésitait à l'interpeller, pourtant, quelque chose en lui le poussa à briser le silence.En: Julien's shyness hesitated to address her, yet something in him urged him to break the silence.Fr: « Excusez-moi », dit-il doucement.En: "Excusez-moi," he said softly.Fr: « Cette fleur ici... elle est assez rare.En: "This flower here... it is quite rare.Fr: Vos dessins sont captivants.En: Your drawings are captivating."Fr: » Emilie leva les yeux, surprise mais intriguée.En: Emilie looked up, surprised but intrigued.Fr: Elle lisait la passion dans le regard de Julien et devina qu'ils partageaient un amour commun pour la nature.En: She read the passion in Julien's eyes and guessed they shared a common love for nature.Fr: « Merci », répondit-elle en souriant.En: "Thank you," she replied, smiling.Fr: « Je trouve vos observations intéressantes.En: "I find your observations interesting."Fr: » Ce fut le début d'une conversation inattendue mais fluide.En: This was the start of an unexpected but fluent conversation.Fr: Julien et Emilie se découvraient petit à petit à travers leur amour réciproque pour la beauté naturelle et artistique.En: Julien and Emilie gradually discovered each other through their mutual love for natural and artistic beauty.Fr: Lorsqu'Emilie proposa à Julien de visiter son atelier, il accepta avec enthousiasme.En: When Emilie proposed that Julien visit her studio, he accepted eagerly.Fr: Dans l'atelier chaleureux d'Emilie, plein de toiles inachevées et de couleurs vibrantes, ils discutèrent longuement.En: In Emilie's warm studio, full of unfinished canvases and vibrant colors, they talked at length.Fr: Ils réalisèrent que leurs passions, bien que différentes, se complétaient à merveille.En: They realized that their passions, although different, complemented each other wonderfully.Fr: Emilie se surprit à apprécier cette nouvelle complicité, tandis que Julien, pour la première fois, envisageait l'idée de s'ouvrir aux autres.En: Emilie was surprised to enjoy this new companionship, while Julien, for the first time, considered the idea of opening up to others.Fr: Le soleil commençait à se coucher lorsqu'ils quittèrent le jardin ensemble, des idées plein la tête.En: The sun began to set as they left the garden together, ideas filling their minds.Fr: Ils parlaient déjà d'un éventuel projet, une fusion inédite de botanique et d'art.En: They were already talking about a potential project, an unprecedented fusion of botany and art.Fr: Leurs pas résonnaient sur les pavés alors qu'ils s'éloignaient, emplis de promesses et d'excitation pour l'avenir.En: Their footsteps echoed on the cobblestones as they walked away, filled with promises and excitement for the future.Fr: Julien avait découvert plus qu'une plante rare dans les Tuileries, il avait trouvé une connexion inattendue.En: Julien had discovered more than just a rare plant in the Tuileries; he had found an unexpected connection.Fr: Quant à Emilie, elle avait réalisé que l'inspiration pouvait venir des rencontres les plus fortuites.En: As for Emilie, she had realized that inspiration could come from the most fortuitous encounters.Fr: Ensemble, ils avaient transformé une simple promenade estivale en une nouvelle aventure créative.En: Together, they had turned a simple summer stroll into a new creative adventure. Vocabulary Words:the heart: le cœurthe garden: le jardinthe path: l'alléethe tree: l'arbrethe statue: la statuethe laughter: le rirethe whisper: le murmurethe botany: la botaniquethe conference: la conférencethe freedom: la libertéthe artist: l'artistethe inspiration: l'inspirationthe sketchbook: le carnet de croquisthe detail: le détailthe creativity: la créativitéthe drawing: le dessinthe conversation: la conversationthe studio: l'atelierthe canvas: la toilethe color: la couleurthe companionship: la complicitéthe sunset: le coucher de soleilthe project: le projetthe fusion: la fusionthe step: le pasthe cobblestones: les pavésthe promise: la promessethe excitement: l'excitationthe connection: la connexionthe encounter: la rencontre
In this moving episode, Rabbi Mark Wildes sits down with Israeli art therapist and visionary artist Rakefet Hadar (founder of Soul Pages) to explore the healing power of creativity in the wake of unimaginable tragedy. Following the violent attacks on October 7th that devastated communities across Israel — including women living on a kibbutz — Rakefet shares how intuitive art journaling and Kabbalistic wisdom can serve as profound tools for emotional and spiritual healing. Together, she and Rabbi Wildes discuss the intersection of Jewish mysticism, art therapy, and resilience, uncovering how artistic expression can help survivors reclaim their voice, process trauma, and reconnect to the divine.
In this episode, we discussed Sol Lewitt's wall art. Enjoy!
Fluent Fiction - Catalan: Bonding Through Brushstrokes: Art, Friendship, and Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-07-14-22-34-02-ca Story Transcript:Ca: El sol brillava intensament damunt del Castell de Montjuïc.En: The sun shone intensely over the Castell de Montjuïc.Ca: Era un dia esplèndid d'estiu, i el festival d'art comunitari havia transformat els històrics murs de pedra en un espai ple de color i vida.En: It was a splendid summer day, and the community art festival had transformed the historic stone walls into a space full of color and life.Ca: Banderes vibrants onejaven al vent, mentre artistes locals i visitants passejaven entre les obres d'art.En: Vibrant flags waved in the wind as local artists and visitors strolled among the artworks.Ca: Entre ells, hi havia Adrià, un artista local amb un fort desig de fer que la seva obra fos apreciada.En: Among them was Adrià, a local artist with a strong desire to have his work appreciated.Ca: Adrià estava una mica nerviós.En: Adrià was a bit nervous.Ca: Sabia que aquest festival era una gran oportunitat, però la seva naturalesa introvertida li jugava males passades.En: He knew this festival was a great opportunity, but his introverted nature played tricks on him.Ca: En Marc, el seu amic de confiança, li donava ànims.En: Marc, his trusted friend, encouraged him.Ca: "Has de parlar amb les persones, Adrià. Connecta amb elles", li deia.En: "You have to talk to people, Adrià. Connect with them," he said.Ca: Clara, una blocaire de viatges de València, estava entre la multitud.En: Clara, a travel blogger from València, was among the crowd.Ca: La seva càmera capturava cada detall del lloc per al seu blog, però el que realment buscava eren connexions autèntiques.En: Her camera captured every detail of the place for her blog, but what she truly sought were authentic connections.Ca: Caminant entre les instal·lacions artístiques, descobrí una pintura que la captivà.En: Walking among the art installations, she discovered a painting that captivated her.Ca: Els colors eren vius, i les formes explicaven històries més enllà de les paraules.En: The colors were vivid, and the forms told stories beyond words.Ca: Adrià va notar l'interès de Clara per la seva obra, però el dubte li pesava.En: Adrià noticed Clara's interest in his work, but doubt weighed on him.Ca: "Mira com observa la teva pintura", li va dir en Marc.En: "Look at how she's observing your painting," Marc told him.Ca: "És l'oportunitat que buscaves".En: "This is the opportunity you were looking for."Ca: Amb una respiració profunda, Adrià es va acostar a Clara.En: With a deep breath, Adrià approached Clara.Ca: "Hola, sóc Adrià. Aquesta peça... és la meva", va dir amb un somriure tímid.En: "Hello, I'm Adrià. This piece... it's mine," he said with a shy smile.Ca: Clara va aixecar la vista, sorpresa i encantada.En: Clara looked up, surprised and delighted.Ca: "És meravellosa", respongué ella, "Explica-me'n la història."En: "It's wonderful," she replied, "Tell me its story."Ca: I així, començà una conversa plena de passió i entusiasme.En: And so, a conversation full of passion and enthusiasm began.Ca: Adrià parlava dels seus sentiments i idees darrere de cada transició de color i traç de pinzell.En: Adrià spoke about his feelings and ideas behind each color transition and brushstroke.Ca: Clara escoltava amb atenció, captant cada paraula i veient més enllà de la superfície.En: Clara listened intently, capturing every word and seeing beyond the surface.Ca: A mesura que el sol començava a declinar, Clara va proposar a Adrià fer un article sobre les seves obres al seu blog.En: As the sun began to set, Clara proposed to Adrià to write an article about his works for her blog.Ca: Aquest gest sincer podria portar-li l'atenció que sempre havia buscat.En: This sincere gesture could bring him the attention he had always sought.Ca: Amb la ciutat als seus peus i el castell com a testimoni, Adrià va trobar una nova confiança en ell mateix i en el poder del seu art.En: With the city at their feet and the castle as a witness, Adrià found a new confidence in himself and the power of his art.Ca: L'amistat naixent amb Clara li mostrava que les connexions genuïnes eren possibles.En: The budding friendship with Clara showed him that genuine connections were possible.Ca: El festival va ser un èxit no només per a Adrià, sinó també per a Clara.En: The festival was a success not only for Adrià, but also for Clara.Ca: Van aconseguir allò que buscaven: connexions que van més enllà de les paraules i els clics.En: They achieved what they were looking for: connections that went beyond words and clicks.Ca: Amb nous somnis i projectes compartits, la seva història tot just començava, sota el cel clar de Barcelona.En: With new dreams and shared projects, their story was just beginning, under the clear sky of Barcelona. Vocabulary Words:the sun: el solthe castle: el castellthe community: la comunitatthe stone walls: els murs de pedravibrant: vibrantthe wind: el ventthe artist: l'artistathe desire: el designervous: nerviósthe nature: la naturalesathe trick: la mala passadathe trusted friend: l'amic de confiançaencourage: donar ànimsthe blog: el blogauthentic: autènticthe installation: la instal·laciócaptivated: captivadavivid: viuthe doubt: el dubtethe opportunity: l'oportunitatthe shy smile: el somriure tímidthe story: la històriathe passion: la passióthe enthusiasm: l'entusiasmethe transition: la transicióthe brushstroke: el traç de pinzellthe surface: la superfíciethe proposal: la propostathe gesture: el gestthe witness: el testimoni
Roy Lichtenstein, vita e opere di uno degli artisti più innovativi della seconda metà del XXI secolo e protagonista della Pop Art americana. Caratteristiche dello stile e analisi delle opere.
Art is the doorway, mentorship is the key, and together, they unlock resilience. In this episode, Sharlee Dixon is joined by Matt Sandoval, CEO of Free Arts for Abused Children of Arizona, an organization transforming trauma into resilience through the healing power of art and mentoring relationships. With more than 15 years of experience in nonprofit leadership, operations, and community engagement, Matt is a passionate advocate for mental health and trauma-informed care. Under his guidance, Free Arts supports children, teens, and families impacted by abuse, neglect, and homelessness through innovative, equity-centered programming rooted in creativity, choice, and connection. Matt is also a sought-after speaker and trainer, bringing his insight on mental health and resilient living to communities across the country. In this conversation, we explore the origin and evolution of Free Arts, the role of trauma-informed practices, and how art can open the door to agency, identity, and healing, especially for youth navigating complex emotional landscapes. For more information about Free Arts AZ, please visit: https://freeartsaz.org For more information about the Resilient Hearts Symposium, please visit: https://freeartsaz.org/symposium-2025/ For more information about Canvas of the Heart podcast series brought to you by Free Arts, please visit: https://freeartsaz.org/podcast/ If you would like to support Free Arts with a donation, please visit: https://freeartsaz.org/?form=Donate If you would like to get involved with Free Arts, please visit: https://freeartsaz.org/volunteer/ Connect with Free Arts on Instagram at: https://www.instagram.com/freeartsaz/ Connect with Free Arts on Linkedin at: https://www.linkedin.com/company/free-arts-of-arizona/ Connect with Free Arts on Facebook at: https://www.facebook.com/freeartsaz
Fluent Fiction - Italian: Timid Brushstrokes to Confidence: Luca's Art Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-05-21-22-34-02-it Story Transcript:It: Luca camminava lentamente nella tranquillità dei Giardini di Villa Borghese.En: Luca walked slowly through the tranquility of the Giardini di Villa Borghese.It: Era primavera e i fiori sbocciavano ovunque, colorando il paesaggio di giallo, rosa e bianco.En: It was spring, and flowers were blooming everywhere, painting the landscape in yellow, pink, and white.It: L'aria era fresca e frizzante e il sole splendeva tra gli alberi, proiettando ombre danzanti sul terreno.En: The air was fresh and crisp, and the sun shone through the trees, casting dancing shadows on the ground.It: Luca portava con sé il suo cavalletto e la tela.En: Luca carried his easel and canvas with him.It: Era lì per dipingere, ma soprattutto per trovare un po' di pace.En: He was there to paint, but mostly to find a bit of peace.It: Mentre cercava il posto perfetto, vide una ragazza con i capelli scuri e un grande sorriso.En: As he searched for the perfect spot, he saw a girl with dark hair and a big smile.It: Era seduta su una panchina, dipingendo con gesti fluidi e sicuri.En: She was sitting on a bench, painting with fluid and confident strokes.It: Luca si fermò a osservarla da lontano.En: Luca stopped to watch her from a distance.It: La ragazza sembrava emanare una gioia contagiosa.En: The girl seemed to radiate contagious joy.It: Era Giulia, una pittrice esperta e sicura di sé.En: She was Giulia, an experienced and self-assured painter.It: Luca, titubante, mise il suo cavalletto a pochi metri da lei e iniziò a dipingere.En: Luca, hesitant, set up his easel a few meters from her and began to paint.It: Dopo un po', Giulia si girò verso di lui.En: After a while, Giulia turned towards him.It: "Ciao," disse con un sorriso caloroso.En: "Hello," she said with a warm smile.It: "Anche tu dipingi qui spesso?"En: "Do you paint here often too?"It: Luca annuì, sentendo il viso arrossire.En: Luca nodded, feeling his face flush.It: "Sì, ma sono ancora un principiante," ammise con modestia.En: "Yes, but I'm still a beginner," he admitted modestly.It: Giulia rise dolcemente.En: Giulia laughed gently.It: "Tutti siamo stati principianti," disse.En: "We were all beginners once," she said.It: "Vuoi vedere il mio lavoro?"En: "Do you want to see my work?"It: Con un misto di timore e curiosità, Luca si avvicinò a lei.En: With a mix of fear and curiosity, Luca approached her.It: I suoi quadri erano pieni di colore e vitalità.En: Her paintings were full of color and vitality.It: "Sono straordinari," disse sinceramente.En: "They're extraordinary," he said sincerely.It: Giulia ringraziò e, con gentilezza, chiese di vedere anche il lavoro di Luca.En: Giulia thanked him and kindly asked to see Luca's work too.It: Con mani tremanti, Luca mostrò la sua opera incompiuta.En: With trembling hands, Luca showed her his unfinished piece.It: I colori erano delicati, ma il disegno le sembrava già ricco di potenziale.En: The colors were delicate, but the drawing already seemed rich with potential.It: "Hai un talento naturale," disse Giulia.En: "You have a natural talent," Giulia said.It: "Devi solo avere più fiducia in te stesso."En: "You just need to have more confidence in yourself."It: I giorni successivi, Luca e Giulia si incontrarono spesso nei giardini.En: In the following days, Luca and Giulia often met in the gardens.It: Giulia insegnava a Luca nuove tecniche, e lui assorbiva ogni consiglio come una spugna.En: Giulia taught Luca new techniques, and he absorbed every piece of advice like a sponge.It: Un giorno, Marco, un amico comune, si unì a loro, portando un'aria di supporto e amichevolezza.En: One day, Marco, a mutual friend, joined them, bringing an air of support and friendliness.It: Poi arrivò l'annuncio di un concorso d'arte proprio nei giardini.En: Then came the announcement of an art competition right in the gardens.It: Luca era incerto.En: Luca was uncertain.It: La paura del fallimento lo bloccava.En: The fear of failure held him back.It: Giulia, però, lo incoraggiò.En: Giulia, however, encouraged him.It: "Devi provarci.En: "You have to try.It: È solo una sfida.En: It's just a challenge.It: Puoi solo crescere da questa esperienza," gli disse.En: You can only grow from this experience," she told him.It: Con il cuore in tumulto, Luca decise di partecipare.En: With his heart in turmoil, Luca decided to participate.It: Il giorno del concorso, i giardini erano pieni di artisti e spettatori.En: On the day of the competition, the gardens were filled with artists and spectators.It: Luca dipinse con passione, dimenticando la paura, perso nei colori.En: Luca painted with passion, forgetting the fear, lost in the colors.It: Quando venne il momento del giudizio, sentì l'adrenalina nel sangue.En: When the moment of judgment arrived, he felt adrenaline in his veins.It: Non vinse il primo premio, ma il suo cuore era leggero.En: He didn't win the first prize, but his heart was light.It: Giulia gli si avvicinò e, sorridendo, disse: "Hai fatto benissimo.En: Giulia approached him and, smiling, said, "You did great.It: Sono orgogliosa di te."En: I'm proud of you."It: Luca capì che aveva vinto qualcosa di più prezioso di un premio: la sua fiducia e l'amicizia di Giulia.En: Luca realized that he had won something more precious than a prize: his confidence and the friendship of Giulia.It: Da quel giorno, Luca e Giulia decisero di collaborare su nuovi progetti, mescolando le loro idee e i loro stili.En: From that day on, Luca and Giulia decided to collaborate on new projects, blending their ideas and styles.It: La primavera a Villa Borghese fiorì con nuove sfumature, così come il loro rapporto.En: Spring in Villa Borghese blossomed with new shades, just like their relationship.It: Luca non era più un artista in cerca di fiducia, ma un creativo sicuro del proprio cammino.En: Luca was no longer an artist searching for confidence but a creative sure of his path. Vocabulary Words:tranquility: la tranquillitàto bloom: sbocciareeasel: il cavallettocanvas: la telato cast: proiettareshadow: l'ombrabench: la panchinastroke (painting): il gestoto radiate: emanarecontagious: contagiosaconfident: sicuro di sébeginner: il principiantemodestly: con modestiaextraordinary: straordinariovitality: la vitalitàtrembling: tremantiunfinished: incompiutapotential: il potenzialeconfidence: la fiduciato absorb: assorbirecompetition: il concorsofailure: il fallimentoannouncement: l'annunciocuriosity: la curiositàjudgment: il giudizioadrenaline: l'adrenalinaprize: il premioto blend: mescolareshade: la sfumaturacreative: il creativo
When a note behind hotel wallpaper triggers a citywide mystery, one daughter recognises the writing immediately. May Casey joins PJ to reflect on her father Steve's quiet artistry Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
In this vibrant episode of The Construction Life Podcast, we sit down with Gianluca LaMarca of Selective Painting and AG Flooring, a father-and-son-run painting business built on pride, passion, and precision. Gianluca first reached out during the 2022 holiday season, and now he's on the mic sharing his story, trade knowledge, and respect for the craft.We talk about:
Fluent Fiction - Hindi: Brushstrokes of Confidence: Anaya's Artistic Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-05-10-22-34-01-hi Story Transcript:Hi: अमल्फी कोस्ट की नज़रें अपनी ओर खींचते हुए, हाई स्कूल के छात्र बस से उतरे।En: As the sights of the Amalfi Coast drew their attention, the high school students got off the bus.Hi: समुद्र की फुहार और खट्टे नींबुओं की ताजगी वातावरण में फैली हुई थी।En: The spray of the sea and the freshness of sour lemons were spread in the atmosphere.Hi: अनाय, प्रणव और इशानी ने ठंडी हवा का अनुभव लिया।En: Anaya, Pranav, and Ishani experienced the cool breeze.Hi: ये उनका स्कूल ट्रिप था, जहां सब नए अनुभवों के लिए उत्सुक थे।En: This was their school trip, where everyone was eager for new experiences.Hi: अनाय एक कलाकार थी, लेकिन वह खुद पर विश्वास नहीं कर पाती थी।En: Anaya was an artist, but she didn't have faith in herself.Hi: उसकी सहेली इशानी हमेशा उसे प्रोत्साहित करती।En: Her friend Ishani always encouraged her.Hi: प्रणव, जो बहुत मिलनसार और मौज-मस्ती में रहता, उसके बड़े व्यक्तित्व के कारण अनाय कहीं खो जाती।En: Pranav, who was very sociable and always in fun, made Anaya feel lost because of his large personality.Hi: हालांकि, प्रणव दिल से अनाय की कला का प्रशंसक था, लेकिन उसे कभी ईर्ष्या भी होती थी।En: However, Pranav genuinely admired Anaya's art but sometimes felt envious.Hi: ट्रिप पर कुछ खास बात थी - एक कला प्रदर्शनी, जिसमें छात्रों को अपनी कलाकृतियाँ दिखानी थी।En: There was something special about the trip - an art exhibition where students had to showcase their artwork.Hi: अनाय के मन में सोचा - "क्या मेरी कलाकृतियां सचमुच इतनी अच्छी हैं?En: Anaya thought to herself, "Are my artworks really that good?"Hi: " वह खुद से संघर्ष करती रही, जबकि इशानी कहती, "अनाय, ये तुम्हारा मौका है।En: She continued to struggle with herself, while Ishani said, "Anaya, this is your chance.Hi: दिखाओ कि तुम क्या कर सकती हो।En: Show what you can do."Hi: "उन्होंने समुद्र के किनारे एक जगह खोजी।En: They found a spot by the sea.Hi: वहाँ नीला आसमान और समुद्र का समंदर सचमुच किसी पेंटिंग से कम नहीं थे।En: There, the blue sky and the vast sea truly looked like something out of a painting.Hi: अनाय ने टालमटोल करते हुए अपनी पेंटिंग्स निकालीं।En: Hesitantly, Anaya took out her paintings.Hi: इशानी और प्रणव ने मिलकर उसकी मदद की।En: Ishani and Pranav helped her set up.Hi: जब सब कुछ तैयार हुआ, तो देखते ही देखते वहां एक छोटी प्रदर्शनी जैसी लगने लगी।En: When everything was ready, it soon started to look like a small exhibition.Hi: अनाय की कला वहां की सुंदरता में घुलने लगी।En: Anaya's art began to blend with the surrounding beauty.Hi: जब अन्य छात्रों ने देखा, तो सबने उसकी तारीफ की।En: When other students saw it, they all praised her.Hi: प्रणव ने कहा, "अनाय, तुम तो कमाल की कलाकार हो।En: Pranav said, "Anaya, you are an amazing artist."Hi: " यह सुनकर अनाय के चेहरे पर मुस्कान खिल उठी।En: Hearing this, a smile spread across Anaya's face.Hi: दिन ढलते-ढलते अनाय को आत्मविश्वास मिल गया।En: As the day ended, Anaya gained confidence.Hi: उसे समझ आ गया कि उसकी कलाकृतियाँ भी उतनी ही खूबसूरत थीं जितनी अमल्फी कोस्ट।En: She realized that her artworks were as beautiful as the Amalfi Coast.Hi: अपनी कला के माध्यम से उसने न केवल खुद को बल्कि अपने दोस्तों के साथ भी रिश्ते को मजबूत किया।En: Through her art, she strengthened her bond not just with herself but also with her friends.Hi: यह यात्रा उसके लिए एक नया अध्याय ले आई।En: This trip brought a new chapter for her.Hi: अब अनाय खुद पर गर्व महसूस कर रही थी।En: Now Anaya felt proud of herself.Hi: उसने सीखा कि उसकी दृष्टि कितनी अनोखी है, और उसका आत्मविश्वास अब आसमान छूने लगा है।En: She learned how unique her vision was, and her confidence started to soar.Hi: इस तरह, एक साधारण यात्रा ने उसके जीवन को नए रंगों से भर दिया।En: Thus, an ordinary journey filled her life with new colors. Vocabulary Words:sights: नज़रेंbreeze: हवाeager: उत्सुकencouraged: प्रोत्साहितsociable: मिलनसारenvious: ईर्ष्याexhibition: प्रदर्शनीhesitantly: टालमटोलadmired: प्रशंसकpraised: तारीफconfident: आत्मविश्वासbond: रिश्तेunique: अनोखीvision: दृष्टिsoar: आसमान छूनेordinary: साधारणspread: फैलीadmired: प्रशंसकstruggle: संघर्षblend: घुलनेrealized: समझconfidence: आत्मविश्वासchapter: अध्यायcolors: रंगोंencouraged: प्रोत्साहितhesitantly: टालमटोलtrust: विश्वासjourney: यात्राstretched: फैलीartworks: कलाकृतियाँ
This week on Critical Arcade, Dave and Nick pack their best magical brushes and step into the hauntingly beautiful, surreal nightmare that is Clair Obscur: Expedition 33. In a world where death comes not from war or plague, but from a woman with a paintbrush and a god complex, they join the 33rd Expedition—one of humanity's last desperate hopes to break a deadly cycle. Every year, the Paintress awakens and paints a number onto the monolith. Everyone of that age is instantly erased from existence, memories and all.As they traverse crumbling cities frozen in time, twisted dreamscapes, and melancholic ruins of civilizations of old, Dave tries to keep up with the fast-paced, reflex-based combat while muttering “this is turn-based?!” every few minutes. Meanwhile, Nick gets distracted mid-battle by the fact that every enemy looks like a tragic French oil painting that just came to life and wants to kill you. With the clock ticking and only one year left before humanity is fully erased, our duo must master the art of dodging, parrying, and emotionally processing existential horror in real time. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
I sit down with Ali Sabet—a globally recognised artist known for his Japanese brushwork, expressive style, and breakthrough success in the NFT art world.We explore his journey from a successful branding designer to becoming a full-time artist whose work now captivates collectors around the world. Ali shares his insights on creating art with energy and intention, painting in public spaces, and navigating the fine line between commercial success and personal fulfillment.If you're an artist, creative, or NFT enthusiast, this conversation is packed with inspiration and real talk about what it means to thrive on your own terms.Follow Ali Sabet: https://www.sabet.art/Follow Andy Marshall: https://andycmarshall.com/Support the podcast on Patreon:https://www.patreon.com/c/ForkInTheRoadPodcastPatreon members receive: The Scenic Route: Extended 1 hour video interview The Short Cut: Get to ask podcast guests questions, access to the weekly deep dive blogs and the extended hour long video podcast. The Artists Highway: Monthly one-on-one video call to talk about ways we can help your art business thrive. Get to ask podcast guests questions, access to the weekly deep dive blogs and the extended hour long video podcast.
Fluent Fiction - Korean: Blossoms and Brushstrokes: The Seoul Art Center Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-04-29-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 서울의 아라 아트 센터에는 봄의 향기가 가득합니다.En: The Seoul Ara Art Center is filled with the scent of spring.Ko: 벚꽃이 활짝 피어 있고 아이들은 신나게 놀고 있습니다.En: Cherry blossoms are in full bloom, and children are playing excitedly.Ko: 조용한 거리의 소음이 아트 센터로 퍼집니다.En: The quiet street noise spills into the art center.Ko: 센터 안에서 준은 피곤한 얼굴로 미소를 지어 보입니다.En: Inside the center, Jun smiles despite his tired face.Ko: 그는 유명한 전시회를 마련하고 싶습니다. 그의 이름이 국제 갤러리에 알려지기를 바랍니다.En: He wants to prepare a famous exhibition and hopes his name will become known in international galleries.Ko: 미나는 오랜만에 고국으로 돌아온 예술가입니다.En: Mina is an artist who has returned to her homeland after a long time.Ko: 그녀는 실험적인 새로운 작품을 가지고 있습니다.En: She brings with her some experimental new works.Ko: 그러나 사람들의 반응이 두렵습니다. 그녀는 걱정이 많습니다.En: However, she fears people's reactions and is quite anxious.Ko: 수키는 아트 센터의 자원봉사자입니다.En: Suki is a volunteer at the art center.Ko: 그녀는 예술을 사랑하고, 준을 본받고 싶습니다.En: She loves art and wants to emulate Jun.Ko: 그녀는 항상 배우고 싶어 합니다. 이번 전시회가 그녀에게 좋은 기회가 될 것입니다.En: She always wants to learn, and this exhibition will be a great opportunity for her.Ko: 어느 날, 준은 미나와 수키를 불렀습니다.En: One day, Jun called Mina and Suki.Ko: "미나 씨, 전시회에 꼭 참여해주세요," 준이 말합니다.En: "Mina, please participate in the exhibition," Jun says.Ko: 미나는 머뭇거립니다.En: Mina hesitates.Ko: "사람들이 이 작품을 어떻게 생각할까요?" 그녀는 걱정을 말합니다.En: "What will people think of this work?" she expresses her worries.Ko: 준은 고민에 빠집니다.En: Jun falls deep into thought.Ko: 미나의 작품 없이는 전시회가 성공하기 어렵습니다.En: Without Mina's artwork, the exhibition would struggle to succeed.Ko: 그는 미나를 존중하면서도 다른 방법을 찾아야 합니다.En: He has to respect Mina while also finding another way.Ko: 그때, 그는 아이디를 떠올립니다.En: At that moment, he comes up with an idea.Ko: 어린이날 전날 밤, 준은 깜짝 이벤트를 계획합니다. 아이들이 미나의 작품에 함께 참여할 수 있도록 합니다.En: On the night before Children's Day, Jun plans a surprise event, allowing children to participate in Mina's work.Ko: 이 아이디어는 미나에게 새로운 영감을 줍니다.En: This idea brings new inspiration to Mina.Ko: 드디어 전시회의 날이 밝았습니다.En: Finally, the day of the exhibition arrives.Ko: 아트 센터에는 활기찬 아이들의 웃음소리가 울려 퍼집니다.En: The art center resonates with the lively laughter of children.Ko: 아이들이 미나의 작품을 보고 환호합니다.En: They cheer as they view Mina's works.Ko: 미나는 자신의 작품에 다시 자신감을 얻습니다.En: Mina regains her confidence in her creations.Ko: 준은 미나의 손을 잡고 말합니다. "함께 하니 더 좋네요."En: Jun holds Mina's hand and says, "It's even better to do it together."Ko: 수키는 그의 옆에서 설레는 마음으로 주위를 둘러봅니다.En: Suki, standing beside him, looks around with an excited heart.Ko: 그녀는 자신이 원하는 길을 찾았습니다.En: She has found the path she wants to take.Ko: 이제 준은 협력과 신뢰의 가치를 배웠습니다.En: Now Jun has learned the value of cooperation and trust.Ko: 미나는 자신감이 넘치고, 수키는 미래에 대한 꿈을 키워갑니다.En: Mina is overflowing with confidence, and Suki is nurturing dreams of her future.Ko: 세 사람은 아트 센터에서 행복한 미소를 지으며 새로운 시작을 준비합니다.En: The three of them, with happy smiles, prepare for a new beginning at the art center. Vocabulary Words:scent: 향기blossoms: 벚꽃exhibition: 전시회artworks: 작품emulate: 본받고opportunity: 기회hesitates: 머뭇거리다reactions: 반응inspiration: 영감confidence: 자신감volunteer: 자원봉사자nurturing: 키워가다cooperation: 협력trust: 신뢰filled: 가득하다prepare: 준비하다famous: 유명한international: 국제homeland: 고국experimental: 실험적인anxious: 걱정이 많다respect: 존중surprise: 깜짝event: 이벤트resonates: 울려 퍼지다cheer: 환호하다creations: 작품inspiration: 영감path: 길overflows: 넘치다
In this episode of Reading With Your Kids our host Jed Doherty sits down with author / illustrator Angie Kang to celeebrate her debut Picture Book Our Lake. Imagine a picture book that tackles big feelings in the most beautiful way possible. Angie Kang, who's super talented and has this incredible art background, created a story about two brothers dealing with losing their dad. But here's the cool part - it's not sad in a heavy way, it's actually kind of hopeful. The whole book started as a random poem Kang wrote after reflecting on a painting. Her husband was like, "Hey, this could be an awesome kids' book!" And boom - "Our Lake" was born. The illustrations? They're seriously gorgeous. We're talking museum-quality artwork that'll make you want to stare at each page. What's really special is how Kang tells the story. She uses barely any words, letting the pictures do most of the talking. There's even this cute little hidden red bird that represents the dad. It's like a secret message in the artwork that kids will love hunting for. The book isn't just about sadness - it's about memories, love, and how families stick together. Kang wants kids to know it's totally okay to miss someone and remember them in happy ways. She's created something that helps kids understand big emotions without feeling overwhelmed. If you're looking for a children's book that's way more than just another story, "Our Lake" is totally your jam. It's beautiful, meaningful, and might just become that special book your kids ask to read over and over again. Trust me, this book is something special - Angie Kang is definitely an author to watch! Click here to visit our website – www.ReadingWithYourKids.com Follow Us On Social Media Facebook - https://www.facebook.com/readingwithyourkids Instagram - https://www.instagram.com/readingwithyourkids/ X - https://x.com/jedliemagic LinkedIn - https://www.linkedin.com/company/reading-with-your-kids-podcast/ Please consider leaving a review of this episode and the podcast on whatever app you are listening on, it really helps!
Fluent Fiction - Japanese: Blossoms and Brushstrokes: Finding Inspiration at Hanami Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-04-02-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 桜の花びらが静かに舞い降りる田舎町。春の訪れを告げる季節がやってきた。En: In the quiet countryside town where the cherry blossom petals gently flutter down, the season announcing the arrival of spring has begun.Ja: この町では、毎年恒例の花見祭りが開かれる。En: In this town, the annual hanami festival takes place.Ja: 町全体が淡いピンク色に包まれ、喜びと期待に満ちている。En: The entire town is enveloped in a pale pink hue, brimming with joy and anticipation.Ja: はるかは、地元のアーティストだ。En: Haruka is a local artist.Ja: 彼女は穏やかで、考え深い。En: She is calm and thoughtful.Ja: 絵に表現したいのは、桜の儚い美しさだが、最近はインスピレーションが湧かない。En: While she wants to express the fleeting beauty of the sakura in her paintings, lately, she's been lacking inspiration.Ja: 彼女の近くに、こうじがいる。幼なじみのこうじは、最近海外から帰国した。En: Nearby her is Koji, a childhood friend who has recently returned from overseas.Ja: 彼は冒険心にあふれ、生き生きとしている。En: He is full of adventure and vibrancy.Ja: りなは、大学の学生で、伝統的な祭りを研究している。En: Rina is a college student researching traditional festivals.Ja: 彼女は好奇心旺盛で、物事を深く考える。En: She is full of curiosity and thinks deeply about things.Ja: 花見祭りが始まり、町は活気に満ちている。En: As the hanami festival begins, the town is filled with excitement.Ja: はるかは、絵がうまくいかないことに悩んでいた。En: Haruka is troubled by her struggles with painting.Ja: 桜の美しさをどうやって絵に表現すればいいのか、悩んでいた。En: She's been pondering how to express the beauty of the sakura in her artwork.Ja: こうじとりなは、祭りに出かけることを提案する。En: Koji and Rina suggest going out to the festival.Ja: はるかは二人の異なる視点に興味を持ち、彼らと一緒に行くことに決めた。En: Haruka, intrigued by their different perspectives, decides to join them.Ja: もしかしたら、彼らの視点が彼女の創造力を刺激するかもしれない。En: Perhaps their viewpoints might stimulate her creativity.Ja: 祭りの中、はるかは子どもが桜の花びらの雨の中で笑う瞬間を目撃する。En: During the festival, Haruka witnesses a moment when a child laughs amidst a shower of cherry blossom petals.Ja: その美しい瞬間に、インスピレーションが沸き上がった。En: In that beautiful moment, inspiration wells up within her.Ja: こうじとりなは、伝統と現代について議論を続けていたが、はるかは自由な心でそれを観察し、吸収した。En: While Koji and Rina continue their discussion about tradition and modernity, Haruka observes with an open heart, absorbing it all.Ja: その瞬間、彼女の中に新しい芸術のビジョンが浮かび上がった。En: In that moment, a new vision of art emerges within her.Ja: 数日後、はるかは一連の絵を完成させた。En: A few days later, Haruka completes a series of paintings.Ja: それは、祭りの儚く多面的な性質を映し出しており、伝統と現代の要素を融合していた。En: They reflect the ephemeral and multifaceted nature of the festival, blending elements of tradition and modernity.Ja: 彼女の作品は地元の人々や訪問者から称賛された。En: Her work is praised by both locals and visitors.Ja: はるかは、新しい視点を取り入れることの大切さを学び、創造のブロックを乗り越えた。En: Haruka learns the importance of incorporating new perspectives and overcomes her creative block.Ja: 彼女は新たな芸術的目的を見つけ、再び絵を描く喜びを感じていた。En: She finds a new artistic purpose and once again feels the joy of painting.Ja: 春の風がその場を包み込み、桜の季節は過ぎゆく。En: The spring breeze envelops the scene, as the sakura season passes by.Ja: 全てが一時的であることを知っているが、新しい発見が彼女を輝かせている。En: Although she knows that all is temporary, the newfound discoveries make her shine. Vocabulary Words:countryside: 田舎flutter: 舞い降りるenveloped: 包まれhue: 色brimming: 満ちているfleeting: 儚いinspiration: インスピレーションoverseas: 海外vibrancy: 生き生きとしているephemeral: 儚くmultifaceted: 多面的なblending: 融合praise: 称賛tradition: 伝統modernity: 現代perspectives: 視点stimulate: 刺激するobserves: 観察creativity: 創造力thoughtful: 考え深いcuriosity: 好奇心express: 表現envelops: 包み込みshower: 雨temporary: 一時的witnesses: 目撃purpose: 目的pass: 過ぎゆくblock: ブロックemerges: 浮かび上がった
In this enriching episode of Fishing Without Bait, host Jim Ellermeyer continues his conversation with acclaimed illustrator and painter David Pohl. David opens up about his lifelong artistic journey, reconnecting with painting during the pandemic, and using art as a deeply personal form of meditation, healing, and expression. The discussion explores themes of internal versus external validation, the evolving creative process, and embracing imperfection through mindfulness. David shares how music, particularly Miles Davis' Kind of Blue, inspires his work, and how his personal studio practice reflects Zen-like spontaneity and presence. Listeners will also learn about the origin of his “House of Pingting” Instagram name, rooted in spirituality, radio storytelling, and a touch of whimsy. This episode delves into the solitude of the artistic life, overcoming self-doubt, and the importance of embracing the process over results—resonating with creatives and seekers alike. Whether you're an artist, a mindfulness practitioner, or someone navigating change, this conversation offers wisdom, vulnerability, and inspiration.
In this enriching episode of Fishing Without Bait, host Jim Ellermeyer continues his conversation with acclaimed illustrator and painter David Pohl. David opens up about his lifelong artistic journey, reconnecting with painting during the pandemic, and using art as a deeply personal form of meditation, healing, and expression. The discussion explores themes of internal versus external validation, the evolving creative process, and embracing imperfection through mindfulness. David shares how music, particularly Miles Davis' Kind of Blue, inspires his work, and how his personal studio practice reflects Zen-like spontaneity and presence. Listeners will also learn about the origin of his “House of Pingting” Instagram name, rooted in spirituality, radio storytelling, and a touch of whimsy. This episode delves into the solitude of the artistic life, overcoming self-doubt, and the importance of embracing the process over results—resonating with creatives and seekers alike. Whether you're an artist, a mindfulness practitioner, or someone navigating change, this conversation offers wisdom, vulnerability, and inspiration.
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Li Ming's Brushstrokes of Courage: A Tale of Artistic Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-03-08-23-34-01-zh Story Transcript:Zh: 国立艺术博物馆宏伟壮观,冬日的阳光透过高高的窗户,将金色光芒洒在馆内的每一处角落。En: The National Art Museum is grand and magnificent, with the winter sunlight streaming through the tall windows, casting golden rays into every corner of the museum.Zh: 这里正举办一场激烈的艺术比赛,吸引了来自各地的艺术爱好者。En: An intense art competition is taking place here, attracting art enthusiasts from all over.Zh: 李明是一位充满梦想的年轻画家,她正在迎来人生中第一次艺术比赛。En: Li Ming is a young painter full of dreams, facing her first art competition in life.Zh: 她站在自己的画作前,感到有些紧张。En: She stands in front of her painting, feeling somewhat nervous.Zh: 她的作品是关于冬季的一个宁静小镇,画中白雪皑皑,屋顶覆盖着厚厚的雪,宛若童话世界。En: Her piece depicts a tranquil winter town, with snow-covered landscape, roofs blanketed in thick snow, reminiscent of a fairy tale world.Zh: 李明希望通过这次比赛向家人证明,艺术并不只是一个不切实际的爱好,而是一种值得追求的生活方式。En: Li Ming hopes to prove to her family through this competition that art is not just an unrealistic hobby, but a way of life worth pursuing.Zh: 然而,周围的竞争对手让李明感到压力。En: However, the surrounding competitors pressure Li Ming.Zh: 尤其是赵雷,他的作品总是充满活力,色彩鲜艳。En: Particularly, Zhao Lei, whose works are always vibrant and colorful.Zh: 他是比赛中备受期待的选手,许多人都认为他会夺得第一。En: He is the contestant highly anticipated to win, and many believe he will take the first prize.Zh: 李明不禁比较自己的画作,觉得自己的作品似乎黯然失色,心里充满了自我怀疑。En: Li Ming can't help but compare her own painting, feeling that her work seems to pale in comparison, filling her heart with self-doubt.Zh: 比赛即将开始,李明站在展厅一角,心中挣扎着。En: As the competition is about to start, Li Ming stands in a corner of the exhibition hall, struggling internally.Zh: 她是否应该改变自己的作品,去模仿赵雷那样成功的风格呢?En: Should she change her work to imitate Zhao Lei's successful style?Zh: 但那样一来,自己的作品就不再是真正的自己了,她犹豫不决。En: But in doing so, her work would no longer be genuinely hers, leaving her undecided.Zh: 决赛日,评委们走进了展厅。En: On the final day, the judges enter the exhibition hall.Zh: 李明深吸一口气,最终决定坚持原作。En: Li Ming takes a deep breath, finally deciding to stick with her original work.Zh: 她相信自己的作品有独特的价值,就算不能赢得比赛,也要让评委看到自己的真诚。En: She believes her piece has unique value, even if it doesn't win the competition, she wants the judges to see her sincerity.Zh: 评审结果揭晓,正如所料,赵雷赢得了比赛。En: The competition results are announced, and as expected, Zhao Lei wins.Zh: 李明虽然略感失落,但欣慰的是她没有违背自己的内心。En: Although Li Ming feels slightly disappointed, she's relieved she didn't betray her own heart.Zh: 在宣布结果后,一位评委单独找到了李明。En: After the results were announced, a judge approached her individually.Zh: 他告诉她,她的画作让他印象深刻,想要邀请她参与一次特别展览。En: He told her that her painting left a strong impression on him and invited her to participate in a special exhibition.Zh: 这个机会令李明惊喜不已,她没想到自己的作品还能得到这样的认可。En: This opportunity delighted Li Ming, surprising her that her work could receive such recognition.Zh: 家人也开始理解她的追求,并为她感到骄傲。En: Her family also began to understand her pursuit and felt proud of her.Zh: 李明明白了,虽然没有赢得比赛,但她赢得了对自我的肯定和对艺术的坚持。En: Li Ming realized that although she didn't win the competition, she gained self-affirmation and persistence in art.Zh: 她学会了,真诚地表达自己,比迎合他人更为重要。En: She learned that expressing oneself truthfully is more important than catering to others.Zh: 比赛的结局,让她更加坚定地走在自己选择的道路上,怀揣对未来的希望,李明重燃热情,走向艺术的更广阔天地。En: The outcome of the competition strengthened her resolve to continue on her chosen path.Zh: 怀揣对未来的希望,李明重燃热情,走向艺术的更广阔天地。En: With hope for the future, Li Ming rekindled her passion and stepped forward into the broader world of art. Vocabulary Words:grand: 宏伟magnificent: 壮观streaming: 洒intense: 激烈competition: 比赛enthusiasts: 爱好者nervous: 紧张tranquil: 宁静landscape: 风景reminiscent: 宛若unrealistic: 不切实际pursuing: 追求pressure: 压力vibrant: 充满活力anticipated: 期待contestant: 选手pale: 黯然失色doubt: 怀疑imitate: 模仿genuinely: 真正sincerity: 真诚announced: 揭晓slightly: 略感opportunity: 机会recognition: 认可affirmation: 肯定persistence: 坚持expressing: 表达catering: 迎合rekindled: 重燃
This weeks episode is an incredible conversation with Valerieann Giovanni! We get into all things amazing....from how her painting changed with a simple moment of 'trying' to paint joy, experiencing different levels of energy frequencies and bringing that to the canvas, as well as how to move past those times when it feels like you're hitting a wall....by getting curious in life and more! Valerieann Giovanni is an internationally acclaimed artist with over 50 years of experience, including 25 years of teaching painting. Her award-winning work has been collected since she was a teenager. Using her gifts as a visionary, psychic, and spiritual artist, she channels her clients' Spiritual Blueprint into personal paintings, attuning them to the truest, most liberated version of themselves. As a guide, healer, and therapist, she draws upon her expertise as a Master Rapid Eye Technician, Rapid Resolution Therapy expert, Life Skills Coach, and Reiki Master to help others awaken, heal, and step into their highest potential. A mother of six and grandmother to an ever-growing family, Valerieann is also a bit of a rebel—passionate about igniting the inner fire within others and helping them break free from perceived limitations. She is dedicated to guiding people on a journey of healing, self-discovery, and purpose. Website: www.valerieann.com Social Media: @valerieanngio Youtube: https://www.youtube.com/@ValerieannArtist Of course, please feel free to send me YOUR questions anytime, or connect with me for an actual conversation to get them answered. I definitely look forward to connecting with you anytime! If you'd like to have a FREE life mapping chat with me, you can grab a time right here to do that: 20 Minute FREE Life Mapping Session You can also find me on the CATCH website. It has a great video and some free recordings right there to explain more. CATCH - Laura Ordile Please come join me in The Change Gang Group! Change Gang Group Grab yourself a freebie made just for YOU here: Fun FREEBIES! And I have a brand new one that's not even on the website yet. If you'd like to boost your happiness and increase your sleep, this one's for you! Sleep Better and Live Happier! And I'm also always happy to connect on Instagram: Laura Ordile Thank you so much for joining me in the fun. I'd be very grateful if you would be willing to take a moment and rate and review the show for me. And I hope you have a great week! Happy day to you, Laura
Fluent Fiction - Spanish: Brushstrokes of Love: Finding Solace in Savannah's Winter Air Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2025-02-23-23-34-02-es Story Transcript:Es: El aire crispante de invierno envolvía la plaza histórica de Savannah.En: The crisp winter air enveloped the historic square of Savannah.Es: El día era claro y el cielo azul se extendía sobre las antiguas edificaciones coloniales.En: The day was clear, and the blue sky stretched over the ancient colonial buildings.Es: Las ramas de los robles, adornadas con musgo español, se mecían suavemente en la brisa.En: The branches of the oaks, adorned with Spanish moss, swayed gently in the breeze.Es: Era Día de San Valentín, y un ambiente festivo se palpaba en el aire.En: It was Valentine's Day, and a festive atmosphere was palpable in the air.Es: Camila, una estudiante de arte apasionada, se encontraba entre un grupo de jóvenes reunidos para una clase al aire libre, organizada por la escuela local.En: Camila, a passionate art student, was among a group of young people gathered for an outdoor class organized by the local school.Es: A pesar del frío, había decidido participar, con la esperanza de capturar en su pintura los complejos sentimientos que el amor le despertaba.En: Despite the cold, she had decided to participate, hoping to capture in her painting the complex feelings that love awakened in her.Es: Mateo y Sofía, sus compañeros, charlaban alegremente mientras preparaban sus materiales.En: Mateo and Sofía, her classmates, chatted happily as they prepared their materials.Es: Camila observaba a los demás, sintiendo una mezcla de aislamiento e inspiración.En: Camila observed the others, feeling a mixture of isolation and inspiration.Es: Sus dedos, congelados, luchaban por sostener el pincel con firmeza.En: Her frozen fingers struggled to hold the brush firmly.Es: La soledad pesaba en su corazón, especialmente al ver las parejas felices alrededor.En: Loneliness weighed on her heart, especially when she saw the happy couples around.Es: Decidida a no dejarse vencer, Camila se concentró en la calidez de la interacción entre sus amigos.En: Determined not to be overcome, Camila focused on the warmth of interaction between her friends.Es: Mateo reía mientras Sofía colocaba su lienzo en el caballete.En: Mateo laughed as Sofía placed her canvas on the easel.Es: Esa conexión humana fue la chispa que necesitaba para pintar.En: That human connection was the spark she needed to paint.Es: Decidió capturar en su obra ese sentimiento de amor y compañía que tanto anhelaba.En: She decided to capture in her work that feeling of love and companionship that she longed for.Es: Con cada pincelada, Camila se sumergía más en su mundo interior, vertiendo sus emociones sobre el lienzo.En: With each brushstroke, Camila immersed herself more in her inner world, pouring her emotions onto the canvas.Es: Sin embargo, un fuerte viento sopló de repente, amenazando con volar su obra y arruinar su esfuerzo.En: However, a strong wind suddenly blew, threatening to carry away her work and ruin her effort.Es: Instintivamente, Camila sostuvo su caballete, protegiendo su pintura justo a tiempo.En: Instinctively, Camila held her easel, protecting her painting just in time.Es: Finalmente, con el corazón aún acelerado, terminó su obra.En: Finally, with her heart still racing, she finished her work.Es: Lo que nació bajo la presión del frío y la distracción de la soledad, floreció en una expresión auténtica de sus sentimientos.En: What was born under the pressure of the cold and the distraction of loneliness blossomed into an authentic expression of her feelings.Es: Al observar su pintura, una mezcla de tonos cálidos y líneas suaves, Camila sintió una nueva conexión con el arte.En: As she observed her painting, a mix of warm tones and soft lines, Camila felt a new connection with art.Es: A pesar de las adversidades, comprendió que el arte podía ser un abrazo, una forma de compartir su mundo interior sin palabras.En: Despite the adversities, she understood that art could be a hug, a way to share her inner world without words.Es: En ese momento, se dio cuenta de que su soledad no era un obstáculo, sino un puente hacia una nueva comprensión de sí misma.En: At that moment, she realized that her loneliness was not an obstacle but a bridge to a new understanding of herself.Es: Camila guardó su pintura con una sonrisa de satisfacción.En: Camila stored her painting with a satisfied smile.Es: En medio del bullicio de la plaza y los ecos de risas y amor alrededor, comprendió que había encontrado su voz, y eso le daba paz.En: In the midst of the bustle of the square and the echoes of laughter and love around, she understood that she had found her voice, and that gave her peace.Es: El arte había conseguido lo imposible: unir su mundo interior con el exterior.En: Art had achieved the impossible: to unite her inner world with the outside.Es: Fue así como, en ese día de San Valentín, Camila encontró consuelo en su propia compañía y en la magia de crear.En: Thus, on that Valentine's Day, Camila found solace in her own company and in the magic of creation. Vocabulary Words:the air: el airethe square: la plazacrisp: crispantehistoric: históricathe branch: la ramato sway: mecerseto adorn: adornarthe breeze: la brisathe atmosphere: el ambientepalpable: palpablefestive: festivothe feelings: los sentimientosthe loneliness: la soledadto weigh: pesarto capture: capturarthe connection: la conexiónthe brush: el pincelthe easel: el caballetethe mate/classmate: el compañerothe warmth: la calidezthe companion: la compañíathe wind: el vientoto threaten: amenazarto hold: sostenerto blossom: florecerthe adversity: la adversidadthe hug: el abrazothe satisfaction: la satisfacciónthe bustle: el bullicioto achieve: conseguir
In the conversation you'll discover two totally different approaches you can use to build a painting, everything you need to know about using house paint as your acrylic paint, and how your brush strokes can help you create paintings that are loose and impressionistic. Plus a whole lot more. Extended Cut Bonus We talk color including how Parker approaches her palette and mixing, how she handles saturation, and how her faith has helped her have a healthier relationship with social media. Listen here.---Each week, discover 3 ideas you can put to work in your next painting. Sign up for free here: www.learntopaintpodcast.com/newsletterSupport the show
Get ready to blend creativity with psychology in this vibrant episode ofExploring Art! Join Priscilla and Marios as they dive into Monroe Beardsley's intriguing theorieson how art can boost your mental health. Through the relatable story of Gladys, a collegesophomore navigating emotional challenges, we explore how activities like painting, dancing,writing poetry, and even a bit of drama can be powerful mood lifters.Expect a mix of insightful analysis, fun analogies, and plenty of laughs as we uncover howBeardsley's ideas are shaping modern art therapy. Whether you're an art lover or just curiousabout creative ways to stay mentally fit, this episode is packed with inspiration and fun. Tune in,get inspired, and remember to stay curious!
Fluent Fiction - Danish: Brushstrokes of Renewal: A Family's Journey in Art Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2024-11-23-23-34-01-da Story Transcript:Da: Det var en kølig efterårsdag.En: It was a cool autumn day.Da: Blade fløj hen af gaderne, farvet i dybe røde og gyldne nuancer.En: Leaves flew along the streets, colored in deep red and golden hues.Da: Søren, Astrid og Mikkel trådte ind i det moderne kunstmuseum, et sted fyldt med både historie og fremtid.En: Søren, Astrid, and Mikkel stepped into the modern art museum, a place filled with both history and future.Da: Museet var lyst og rummeligt, med høje lofter og store vinduer.En: The museum was bright and spacious, with high ceilings and large windows.Da: Kunstværkerne hang stille på de hvide vægge, hver med sin egen historie.En: The artworks hung quietly on the white walls, each with its own story.Da: Søren kiggede sig omkring.En: Søren looked around.Da: Han havde planlagt denne sammenkomst, håbede at familien kunne finde fred her.En: He had planned this gathering, hoping the family could find peace here.Da: Astrids øjne vandrede fra maleri til maleri.En: Astrid's eyes wandered from painting to painting.Da: Hun havde været væk længe og savnede disse øjeblikke med sine søskende.En: She had been away for a long time and missed these moments with her siblings.Da: Men hun vidste, at alting ikke var som før.En: But she knew that not everything was like it used to be.Da: Mikkel gik ved siden af dem.En: Mikkel walked beside them.Da: Han havde altid ønsket at holde familien sammen, men det var vanskeligt at føle sig som en del af deres bånd.En: He had always wanted to keep the family together, but it was difficult to feel like a part of their bond.Da: Det var nu eller aldrig for at løse de mange tråde af gamle konflikter.En: It was now or never to resolve the many threads of old conflicts.Da: De standsede foran en særlig installation.En: They stopped in front of a particular installation.Da: Et stort maleri i lyse, glade farver.En: A large painting in bright, cheerful colors.Da: Det mindede dem om deres barndom, når de besøgte museet med deres forældre.En: It reminded them of their childhood, when they visited the museum with their parents.Da: Søren tog modet til sig.En: Søren gathered his courage.Da: "Vi må tale sammen," sagde han roligt.En: "We need to talk," he said calmly.Da: "Familie er vigtig.En: "Family is important.Da: Vi kan ikke blive ved med at lade dette komme imellem os."En: We can't keep letting this come between us."Da: Astrids øjne blev bløde.En: Astrid's eyes softened.Da: "Jeg forstår.En: "I understand.Da: Jeg forlod jer, og det var ikke let for nogen af os."En: I left you, and it wasn't easy for any of us."Da: Mikkel sukkede.En: Mikkel sighed.Da: "Vi må stoppe med at se tilbage.En: "We must stop looking back.Da: Vi har hinanden nu."En: We have each other now."Da: Deres samtale førte til en ophedet diskussion.En: Their conversation led to a heated discussion.Da: Stemmerne hævede sig, følelser blev udtrykt foran maleriet, der skildrede noget ligesom dem – skønhed og kaos i en kreds.En: Voices rose, emotions were expressed in front of the painting, which depicted something much like them—beauty and chaos in a circle.Da: Men midt i ordene opdagede de noget nyttigt.En: But amidst the words, they discovered something useful.Da: De delte smil, grinede af gamle minder fra museet.En: They shared smiles, laughed at old memories from the museum.Da: En stolthed i deres fælles fortid.En: A pride in their shared past.Da: De forlod museet den dag med en ny forståelse.En: They left the museum that day with a new understanding.Da: Ikke alle problemer var løst, men de havde fundet en start.En: Not all problems were solved, but they had found a start.Da: Soren forstod nu, hvor vigtig kommunikation var.En: Søren now understood how important communication was.Da: Det krævede mod, men gav mere tilbage, end han havde troet.En: It required courage but gave back more than he had thought.Da: Efterårssolen kastede sine sidste stråler på dem, mens de gik ud fra museet.En: The autumn sun cast its last rays on them as they walked out of the museum.Da: De vidste, at det ikke var slutningen, men begyndelsen på noget bedre.En: They knew it was not the end, but the beginning of something better.Da: En rejse mod at være familie igen.En: A journey towards being a family again. Vocabulary Words:autumn: efterårsdagleaves: blademodern: moderneart: kunstmuseum: museumspacious: rummeligtceilings: loftersiblings: søskendebond: båndresolve: løseconflicts: konflikterinstallation: installationchildhood: barndomcourage: modetunderstand: forståexpressed: udtryktchaos: kaoscircle: kredsamidst: midt imemories: minderpride: stolthedcommunication: kommunikationbeginning: begyndelsenjourney: rejsegathering: sammenkomstfuture: fremtidparticular: særligdepicted: skildredeuseful: nyttigtresolve: løse
The art world isn't limited to museums and galleries anymore, with pieces now embedded in courthouses across the country — from the majestic marble palace of the U.S. Supreme Court to landscapes urging conversations about climate change at the Byron White U.S. Courthouse in Denver. How did we move away from serious images of Lady Justice and authoritative judges clad in black robes to swaths of color and happy trees? How did art get into the judicial system to begin with?In our penultimate episode this season, we bring you the artists who capture vivid portraits that honor state justices and attorneys not often memorialized in art and how courtroom sketches transcend photography to paint a picture of a defendant up close and personal or document moments of social change.Special guests:Roger Laux Nelson, a landscape artist with works in the 10th Circuit Court of AppealsXimena Velázquez-Arenas, an artist and attorneyTed Ellis, an artist and director of Florida State University's Civil Rights Institute Jennifer Gibson, director of the Center for Fine Arts at the General Services AdministrationDrew Alderson, manager of the Colorado Judicial Learning CenterJoan Kee, director of the Institute of Fine Arts at New York UniversityVicki Behringer, a courtroom sketch artistThis episode was produced by Kirk McDaniel. Intro music by The Dead Pens. Editorial staff is Sean Duffy and Jamie Ross.
Guest: Keila StrongTitle: Visual ArtistRole: Painter and Mosaic Artist About the Guest:Keila Strong is a visual artist from Chicago, IL, who tells beautiful stories through her paintings and unconventional mosaics. Her work celebrates the stories and traditions of Black culture, drawing inspiration from the fashion and cosmetology industries. Keila's art is known for being innovative, jubilant, and hopeful, portraying the vibrancy and richness of Black experiences. Episode Highlights:In this episode, Keila Strong shares how she found her artistic voice and the journey that shaped her unique perspective. We explore the significance of Black hair in her artwork, including how she uses hair as a medium to reflect identity and culture. Keila also discusses the importance of having a strong support system in her career, emerging art trends related to Black hair, and her future plans in the art world. Timestamps:00:00 – Intro02:19 – Documenting the Good Ole Days04:43 – Keila's Artistic Journey08:43 – Renita's Fixation on Bubble, Bubble Gum Artwork10:58 – The Importance of Support12:40 – Keila's Muses14:41 – Influences of Black Hair19:05 – Hair as a Sense of Identity for Black Women24:29 – Emerging Art Trends26:08 – Future Plans28:46 – Keila's Contact Information30:16 – Outro Contact Information:Instagram: @keilastrongartWebsite: www.keilastrongart.com (adjust if needed)Email: info@keilastrongart.com Follow Keila Strong to explore more of her breathtaking art and stay updated on her latest projects! Visit ALL things BYOK: https://linktr.ee/be_yourownkind Go to BetterHelp for 10% off your first month of therapy with BetterHelp and get matched with a therapist who will listen and help #sponsored: https://betterhelp.com/byok Be Our Guest: https://form.typeform.com/to/fDQsNEd3?typeform-source=www.beyourownkind.com Check out the platform: https://linktr.ee/be_yourownkind Shop Custom Designs at CBS3 Designs: https://www.etsy.com/shop/CBS3Designs?ref=search_shop_redirect Get a Discount on Black Girl Vitamins: https://blackgirlvitamins.co/?snowball=BYOK24&utm_source=snowball&utm_medium=youtube-first-cohort-campaign&utm_campaign=BYOK24 --- Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/beyourownkind/support
Fluent Fiction - Swedish: From Raindrops to Brushstrokes: Axel's Artistic Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/from-raindrops-to-brushstrokes-axels-artistic-revelation Story Transcript: Vocabulary Words:worn-down: igenslitnasidewalks: trottoarerinspiration: inspirationhectic: hektiskarhythm: rytmdecides: bestämmerharbor: hamnenmuffled: dovadrumming: trummandewhispers: viskarfascination: fascinationmasterpiece: mästerverkfigures: figurernasoul: själemotions: känsloressence: essenscanvas: duklessened: avtagitbeyond: bortomordinary: vanligahistorical: historiskastrength: styrkanconnected: koppladvision: visioneager: ivrigfascinated: fascineradobserve: betraktarproudly: stoltquiet: tystcalms: lugnar
Fluent Fiction - Dutch: Vondelpark Brushstrokes: Art and Healing Amidst Autumn Leaves Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/vondelpark-brushstrokes-art-and-healing-amidst-autumn-leaves Story Transcript:Nl: De bladeren in het Vondelpark waren een vuurzee van kleuren.En: The leaves in Vondelpark were a fiery sea of colors.Nl: De bomen wiegden zachtjes in de herfstbries.En: The trees swayed gently in the autumn breeze.Nl: Bram liep langs het kronkelige pad, voelend dat de wereld weer eens zijn canvas was.En: Bram walked along the winding path, feeling once again that the world was his canvas.Nl: Zijn penseel had al weken niet over een doek gedanst, en de stilte in zijn atelier voelde als een steen op zijn borst.En: His brush hadn't danced over a canvas for weeks, and the silence in his studio felt like a stone on his chest.Nl: Lotte wandelde naast Bram.En: Lotte walked beside Bram.Nl: Haar ogen waren gericht op de grond, terwijl haar gedachten als wolken door haar hoofd dreven.En: Her eyes were fixed on the ground as her thoughts drifted like clouds through her mind.Nl: Haar diagnose had haar wereld op zijn kop gezet, maar ze wilde sterk zijn.En: Her diagnosis had turned her world upside down, but she wanted to be strong.Nl: Ze wilde dat haar leven verderging, ook al wist ze niet hoe.En: She wanted her life to move forward, even though she didn't know how.Nl: "Het is mooi hier, vind je niet?" zei Bram zachtjes.En: “It's beautiful here, isn't it?” Bram said softly.Nl: Lotte knikte, maar de lach die daarbij hoorde bleef weg.En: Lotte nodded, but the accompanying smile was missing.Nl: Bram voelde dat er meer was.En: Bram sensed there was more.Nl: Haar stem leek zwakker sinds die laatste keer dat ze samen koffie dronken.En: Her voice seemed weaker since the last time they had coffee together.Nl: “Lotte, is er iets dat je wilt vertellen?” probeerde hij nogmaals.En: “Lotte, is there something you want to tell me?” he tried again.Nl: Lotte stopte, sloot haar ogen, en ademde diep in.En: Lotte stopped, closed her eyes, and took a deep breath.Nl: De lucht was fris, vol met de geur van natte bladeren.En: The air was fresh, filled with the scent of wet leaves.Nl: "Ik ben ziek, Bram," zei ze uiteindelijk, haar stem zacht maar vastberaden.En: "I'm sick, Bram," she finally said, her voice soft but determined.Nl: “De dokter heeft iets gevonden.En: “The doctor found something.Nl: Iets wat niet zomaar weggaat.”En: Something that won't just go away.”Nl: Bram keek haar aan, zijn ogen groot van zorgen.En: Bram looked at her, his eyes wide with concern.Nl: "Lotte...," begon hij, zonder precies te weten wat hij moest zeggen.En: "Lotte...," he began, not quite knowing what to say.Nl: De woorden schoten tekort.En: Words fell short.Nl: Hij legde zijn hand op de hare, hoopte dat dat genoeg was.En: He placed his hand on hers, hoping it was enough.Nl: Dat het hem hielp te laten zien dat hij er was.En: Hoping it helped show he was there.Nl: Verderop in het park dartelde Sander om hen heen.En: Further along in the park, Sander flitted around them.Nl: Met de mistroostigheid van de auto's op de achtergrond klapte hij vrolijk in zijn handen: "Kijk naar de eenden, jongens!"En: Against the doleful backdrop of car noise, he clapped his hands cheerfully: "Look at the ducks, guys!"Nl: Hij had het verhaal gehoord, de ernst ervan nog niet helemaal doordrongen.En: He had heard the story, but its seriousness hadn't fully sunk in.Nl: “Weet je,” lachte hij, “positief blijven is heerlijk makkelijk hier.”En: “You know,” he laughed, “staying positive is wonderfully easy here.”Nl: Lotte glimlachte kort maar keek al snel weer naar haar voeten.En: Lotte smiled briefly but soon looked back at her feet.Nl: Lotte bleef stilstaan bij een oude bank.En: Lotte paused at an old bench.Nl: Ze ging zitten en vertelde Bram haar zorgen.En: She sat down and shared her worries with Bram.Nl: Haar tranen vielen op het mos dat tussen de tegels groeide.En: Her tears fell on the moss growing between the tiles.Nl: Ze zei hoe bang ze was voor veranderingen, voor een toekomst die nu anders leek.En: She spoke of how afraid she was of changes, of a future that now seemed different.Nl: Bram luisterde, en met elk woord dat ze uitsprak, voelde hij een nieuw inzicht.En: Bram listened, and with each word she spoke, he felt a newfound understanding.Nl: Mooie dingen ontstaan vaak uit verdriet, zou zijn moeder zeggen.En: Beautiful things often arise from sorrow, his mother would say.Nl: Hier, temidden van het gekleurde bladerdak van het Vondelpark, vond Bram die verloren schakel.En: Here, amidst the colorful canopy of Vondelpark, Bram found that missing link.Nl: Het gevoel dat hij al die tijd nodig had om kunst te maken die anderen raakte.En: The feeling he needed all along to create art that touched others.Nl: Dagen later, in zijn atelier, vlogen de kleuren over het doek.En: Days later, in his studio, colors flew across the canvas.Nl: Rood voor passie, oranje voor hoop, goud voor de momenten van moed die Lotte had getoond.En: Red for passion, orange for hope, gold for the moments of courage Lotte had shown.Nl: Zijn galerij zou een viering van haar spirit worden, een samensmelting van hun harten en gedachten.En: His gallery would be a celebration of her spirit, a fusion of their hearts and thoughts.Nl: Lotte zat op een zonnige plek in hetzelfde park, met een boek op schoot.En: Lotte sat in a sunny spot in the same park, with a book on her lap.Nl: Ze voelde zich lichter, wetende dat ze er niet alleen voor stond.En: She felt lighter, knowing she wasn't alone.Nl: Vriendschap en kunst hadden haar geholpen om zichzelf sterker te voelen.En: Friendship and art had helped her feel stronger.Nl: De herfst liet zijn laatste bladen vallen, maar in hun harten bloeide iets nieuws.En: Autumn shed its last leaves, but in their hearts, something new was blooming.Nl: Bram werd een kunstenaar met een empathisch hart, en Lotte vond kracht in het delen van haar verhaal.En: Bram became an artist with an empathetic heart, and Lotte found strength in sharing her story.Nl: Hun band was nu dieper, sterker en mooier dan ooit tevoren.En: Their bond was now deeper, stronger, and more beautiful than ever before. Vocabulary Words:fiery: vuurzeeswayed: wiegdenwinding: kronkeligecanvas: doeksilence: stiltedrifted: drevendiagnosis: diagnosedetermined: vastberadenconcern: zorgenflitted: darteldedoleful: mistroostigheidbackdrop: achtergrondboy: jongenseriousness: ernsttiles: tegelsinsight: inzichtempathy: empathischblooming: bloeidefusion: samensmeltingcourage: moedcoping: omgaanblessed: gezegendtapestry: wandtapijtflighty: vluchtigsolace: troostfaded: vervagencontentment: tevredenheidhesitant: aarzelingresilience: veerkrachtperseverance: volharding
Fluent Fiction - French: Stolen Brushstrokes: Detective Mathieu's Masterful Intuition Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/stolen-brushstrokes-detective-mathieus-masterful-intuition Story Transcript:Fr: La brise fraîche d'automne soufflait doucement par la fenêtre ouverte du commissariat.En: The cool autumn breeze gently blew through the open window of the police station.Fr: Des feuilles mortes virevoltaient et se déposaient sur le pavé extérieur.En: Dead leaves swirled and settled on the pavement outside.Fr: À l'intérieur, les agents de police allaient et venaient, absorbés par leur travail quotidien.En: Inside, police officers bustled about, absorbed in their daily work.Fr: Le bruit des conversations et des téléphones créait un bourdonnement constant.En: The noise of conversations and phones created a constant hum.Fr: Mathieu, un détective méthodique et attentif, était plongé dans ses dossiers.En: Mathieu, a methodical and attentive detective, was buried in his files.Fr: Son bureau était encombré de papiers.En: His desk was cluttered with papers.Fr: Il levait à peine les yeux lorsqu'une jeune femme, visiblement inquiète, s'assit en face de lui.En: He barely looked up when a young woman, visibly worried, sat down in front of him.Fr: Elle se présenta : Élodie, étudiante en art.En: She introduced herself: Élodie, an art student.Fr: Sa voix tremblait légèrement alors qu'elle expliquait la raison de sa visite.En: Her voice trembled slightly as she explained the reason for her visit.Fr: « On m'a volé un tableau », déclara-t-elle, les yeux remplis de désespoir.En: “A painting has been stolen from me,” she declared, her eyes filled with despair.Fr: Élodie avait créé un tableau important pour sa carrière.En: Élodie had created an important painting for her career.Fr: Elle devait l'exposer bientôt dans une galerie prestigieuse.En: She was supposed to exhibit it soon in a prestigious gallery.Fr: Sans ce tableau, son avenir artistique était en péril.En: Without this painting, her artistic future was at risk.Fr: Mathieu écouta attentivement chaque mot.En: Mathieu listened carefully to every word.Fr: Son expérience lui avait appris que les détails comptent.En: His experience had taught him that details matter.Fr: Toutefois, cette affaire avait peu de preuves matérielles.En: However, this case had little material evidence.Fr: Élodie mentionna quelques personnes qui, selon elle, auraient pu être suspectes.En: Élodie mentioned a few people whom she thought might be suspects.Fr: Mathieu hésita un instant.En: Mathieu hesitated for a moment.Fr: Il décida de suivre son intuition.En: He decided to follow his intuition.Fr: Peut-être qu'Élodie's instinct était juste.En: Perhaps Élodie's instinct was right.Fr: Les jours suivants, Mathieu enquêta.En: In the following days, Mathieu investigated.Fr: Il interrogea les personnes qu'Élodie avait mentionnées.En: He questioned the people Élodie had mentioned.Fr: Les pistes étaient minces, mais Mathieu resta déterminé.En: The leads were thin, but Mathieu remained determined.Fr: Il comprit rapidement que le voleur n'était pas un inconnu.En: He quickly understood that the thief was not a stranger.Fr: Il avait des liens avec le monde de l'art.En: He had ties to the art world.Fr: Enfin, juste avant l'exposition, Mathieu identifia un suspect clé.En: Finally, just before the exhibition, Mathieu identified a key suspect.Fr: Il organisa une confrontation habile.En: He orchestrated a clever confrontation.Fr: Là, près de la galerie où l'œuvre devait être présentée, Mathieu découvrit le tableau volé.En: There, near the gallery where the artwork was to be displayed, Mathieu discovered the stolen painting.Fr: Le voleur avait prévu de le vendre à un collectionneur privé.En: The thief had planned to sell it to a private collector.Fr: Mathieu était arrivé à temps.En: Mathieu had arrived just in time.Fr: Le tableau fut rendu à Élodie qui, les larmes aux yeux, remercia chaleureusement le détective.En: The painting was returned to Élodie, who, with tears in her eyes, warmly thanked the detective.Fr: Grâce à lui, elle put exposer son œuvre comme prévu.En: Thanks to him, she was able to exhibit her work as planned.Fr: Son admiration pour l'art n'avait pas faibli, et elle promettait de créer encore davantage.En: Her admiration for art had not waned, and she promised to create even more.Fr: Mathieu, quant à lui, ressortit de cette enquête avec une nouvelle leçon.En: As for Mathieu, he emerged from this investigation with a new lesson.Fr: Il apprit à écouter son instinct ainsi que les preuves tangibles.En: He learned to trust his instinct as well as tangible evidence.Fr: Cela enrichissait sa méthode de travail.En: This enriched his working method.Fr: Dorénavant, il ferait davantage confiance à son ressenti, complétant son approche logique par une dimension humaine.En: From now on, he would place more trust in his intuition, complementing his logical approach with a human touch.Fr: Dans le commissariat, alors que l'activité continuait autour de lui, Mathieu sourit légèrement.En: In the police station, as the activity continued around him, Mathieu smiled slightly.Fr: Il se sentait prêt pour de nouvelles enquêtes, enrichi par cette expérience unique d'intuition et de collaboration réussie.En: He felt ready for new investigations, enriched by this unique experience of intuition and successful collaboration. Vocabulary Words:the breeze: la brisethe detective: le détectiveto swirl: virevolterthe pavement: le pavéto be absorbed: être absorbémethodical: méthodiqueattentive: attentifthe desk: le bureaucluttered: encombréthe career: la carrièreprestigious: prestigieuseto exhibit: exposerto risk: être en périlthe instinct: l'instinctto investigate: enquêterthe lead: la pistedetermined: déterminéto orchestrate: organiserclever: habileto discover: découvrirthe collector: le collectionneurthe tears: les larmesthe admiration: l'admirationto trust: faire confiance àtangible: tangibleto enrich: enrichirthe intuition: l'intuitionsuccessful: réussithe collaboration: la collaborationthe experience: l'expérience
Text Dr. Lenz any feedback or questions In this episode, delve into the tumultuous life of iconic Mexican artist Frida Kahlo, who struggled with chronic illnesses, including fibromyalgia, and complex personal relationships. The episode explores her marriage to Diego Rivera, her health issues and miscarriages, her dedication to art despite immense physical and emotional pain, and the profound resilience she exhibited throughout her life. Through her vivid works, Frida transformed her suffering into masterpieces that continue to resonate. This episode highlights the strength needed to find beauty amid despair and the role of creativity in coping with chronic pain.00:00 Introduction00:43 Frida and Diego: A Tumultuous Marriage02:40 Frida's Health Struggles and Friendships04:03 Pregnancy and Heartbreak08:52 Art as a Reflection of Pain10:23 Frida's Resilience and Creativity14:41 Frida's Later Years and Decline19:48 Conclusion and LegacySupport the showA Fibromyalgia Starter Pack, which is a great companion to the book Conquering Your Fibromyalgia, is now available. Dr. Michael Lenz practices general pediatrics and internal medicine primary care, seeing patients from infants through adults. In addition, he also will see patients with fibromyalgia and related problems and patients interested in lifestyle medicine and clinical lipidology. To learn more, go to ConquringYourFibromyalgia.com. Remember that while Dr. Lenz is a medical doctor, he is not your doctor. All of your signs and symptoms should be discussed with your own physician. He aims to weave the best of conventional medicine with lifestyle medicine to help people with chronic health conditions live their best lives possible. Dr. Lenz hopes that the podcast, book, blog, and website serve as a trusted resource and starting point on your journey of learning to live better with fibromyalgia and related illnesses.
Today we are breaking down the paint giant Sherwin-Williams. Founded in 1866, Sherwin Williams is a great example of a company where everyday consumers might not appreciate just how great of a business and stock this has been. Over the last 20 years, Sherwin has compounded earnings at 14% per year. And over those 20 years, the stock has returned 26x your investment. And that's compared to the S&P at 5x your investment. This has been an incredible quiet compounder. My guest today is Todd Bassnight, director of equity research at Aureus Asset Management. We discuss the business's vertically integrated model, the focus on a particular customer base, a management team that's been thoughtful about capital allocation, and some of its big deals historically. Please enjoy this Breakdown on Sherwin-Williams. Business Breakdowns on AutoZone. Register for the Business Breakdowns x Founders Conference. For the full show notes, transcript, and links to the best content to learn more, check out the episode page here. ----- This episode is brought to you by Ridgeline. Ridgeline has built a complete, real-time, modern operating system for investment managers. It handles trading, portfolio management, compliance, customer reporting, and much more through an all-in-one real-time cloud platform. I think this platform will become the standard for investment managers, and if you run an investing firm, I highly recommend you find time to speak with them. Head to ridgelineapps.com to learn more about the platform. --- This episode is brought to you by Public: Invest in stocks, bonds, options, crypto, and more in one place. A High-Yield Cash Account is a secondary brokerage account with Public Investing, member FINRA/SIPC. Funds from this account are automatically deposited into partner banks where they earn a variable interest and are eligible for FDIC insurance. Neither Public Investing nor any of its affiliates is a bank. US only. Learn more at https://public.com/businessbreakdowns. ----- Business Breakdowns is a property of Colossus, LLC. For more episodes of Business Breakdowns, visit joincolossus.com/episodes. Editing and post-production work for this episode was provided by The Podcast Consultant (https://thepodcastconsultant.com). Show Notes (00:00:00) Welcome to Business Breakdowns (00:04:36) Sherwin Williams' Business Model and History (00:08:46) The Paint Stores Group: Sherwin Williams' Crown Jewel (00:14:37) Professional Painters vs. DIY: Market Dynamics (00:19:43) Sherwin Williams' Controlled Distribution Model (00:28:24) The Valspar Acquisition and Consumer Brands (00:32:52) Exploring the Industrial Coatings Market (00:36:43) Sherwin's Performance in the Automotive Market (00:38:03) Sherwin's Growth and Market Share (00:39:32) Financial Overview and Store Economics (00:41:17) Sherwin's Competitive Edge and Market Dynamics (00:50:59) Capital Intensity and Free Cash Flow (01:00:00) Risks and Management Changes (01:04:24) Lessons from Sherwin-Williams
Click here for the GOLD STANDARD for artist's brushes: https://www.rosemaryandco.com?u=TISCH24 Take your art to the NEXT LEVEL with Tisch Academy! + FULL VIDEO VERSION of the podcast! https://tisch.academy In this episode, we sit down with rising landscape artist Kimball Geisler, whose bold brushwork and painterly style are captivating collectors and viewers alike. We dive deep into his personal journey, exploring how he built his artistic career and skyrocketed to success in a rapidly evolving art market. From navigating the business side of art to his unique take on the challenges artists face, Kimball offers invaluable insights for anyone looking to make their mark in the art world. Tune in to hear his thoughts on balancing creativity with commercial success and what it really takes to stand out today. Check out Kimball's Website: https://www.kimballgeisler.com Check out Kimball on Instagram: https://www.instagram.com/kimballgeisler/
Modernism is one of the most important art movements in Catalonia, one that played a crucial role in shaping the cultural identity of Catalonia at the turn of the 20th century. The movement drew clear inspiration from parallel artistic trends throughout Europe, known by different names such as Art Nouveau, Jugendstil, or Modern Style. While the world of painters was very male-dominated, with Catalans Ramon Casas and Santiago Rusiñol responsible for bringing the movement from Paris to Catalonia, a few women also made their mark on the movement in Catalonia, namely Lluïsa Vidal. Emma Monrós Rosell joins Lea Beliaeva Bander to delve into this pivotal art movement, exploring some of its defining characteristics and motifs, as well as some of its most influential artists. We hear from art historian Elina Norandi, who sheds light on the notable absence of women in this movement, and we share some recommendations for contemporary female Catalan artists to watch. This week's Catalan phrase is “Una flor no fa estiu, ni dues primavera,” which translates as ”One swallow does not make a summer.” Get in touch with the podcast team: fillingthesink@acn.cat
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Brushstrokes of Beijing: A Summer of Artistic Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/brushstrokes-of-beijing-a-summer-of-artistic-inspiration Story Transcript:Zh: 北京的夏天,天气炎热。En: In the summer of Beijing, the weather is scorching.Zh: 阳光透过玻璃窗洒进北京美术馆,展厅里都是现代艺术品。En: Sunlight pours through the glass windows into the Beijing Art Museum, where the exhibition halls are filled with modern art.Zh: 每件艺术品都充满了色彩和生命。En: Each piece of art is brimming with color and life.Zh: 贾是一名年轻的艺术家,她来到这里寻找灵感。En: Jia, a young artist, came here seeking inspiration.Zh: “我需要一些新的想法,”贾心中想着。En: "I need some new ideas," Jia thought to herself.Zh: 她希望能创作出一幅体现当代中国文化的画作。En: She hoped to create a painting that embodies contemporary Chinese culture.Zh: 但最近,她感到创作灵感枯竭,心中充满了困惑和怀疑。En: But recently, she had felt her creative inspiration dry up, leaving her filled with confusion and doubt.Zh: 美术馆的展览吸引了很多游客,还有一位忙碌的策展人,他就是明。En: The museum's exhibition attracted many visitors, and there was a busy curator among them, named Ming.Zh: 明热爱艺术,也喜欢与游客分享他的知识。En: Ming loved art and enjoyed sharing his knowledge with visitors.Zh: 他常常在不同的展品前停下,给游客讲解作品的背景和意义。En: He often stopped in front of different exhibits to explain the background and meaning of the works to the visitors.Zh: 贾决定参加一场特别的导览活动,希望能从中获得灵感。En: Jia decided to join a special tour, hoping to gain some inspiration from it.Zh: 导览开始了,明走在最前面。En: The tour began, and Ming led the way at the front.Zh: 他的声音坚定,充满自信,但贾却感觉到了一丝紧张。En: His voice was firm and confident, but Jia sensed a hint of nervousness.Zh: 她很好奇,但又担心自己会打扰到明的工作。En: She was curious but also worried that she might interrupt Ming's work.Zh: 在一件现代装置艺术前,贾鼓起勇气问明,“这件作品是什么意思?En: In front of a modern installation art piece, Jia mustered the courage to ask Ming, "What does this piece mean?"Zh: ”明看了看她,微笑着说,“你看,这是一位年轻艺术家的作品。En: Ming looked at her and smiled, "You see, this is the work of a young artist.Zh: 她想表达当代社会的快速变化和个人的内心冲突。En: She wants to express the rapid changes in contemporary society and the inner conflicts of individuals."Zh: ”贾点点头,接着问了更多问题。En: Jia nodded and proceeded to ask more questions.Zh: 明虽然忙碌,但他决定花更多时间回答贾的问题。En: Although busy, Ming decided to take more time to answer Jia's queries.Zh: 他们在作品前展开了热烈的讨论。En: They engaged in a lively discussion in front of the artwork.Zh: 贾说出了她对艺术的理解和感受,明也分享了他的看法和见解。En: Jia shared her understanding and feelings about art, and Ming also shared his insights and viewpoints.Zh: 在这场对话中,贾突然感觉灵感涌现。En: In this conversation, Jia suddenly felt a surge of inspiration.Zh: 她仿佛看到了新的画面,满脑子都是创作的想法。En: It was as if she saw new images, and her mind was flooded with creative ideas.Zh: 她终于找到了自己一直在寻找的答案。En: She had finally found the answers she had been searching for.Zh: 导览结束后,贾感谢明,“谢谢你,明。En: After the tour ended, Jia thanked Ming, "Thank you, Ming.Zh: 你的解释和分享给了我很多灵感。En: Your explanations and sharing gave me a lot of inspiration."Zh: ”明微笑着回应,“很高兴能帮到你。En: Ming smiled and replied, "I'm glad I could help.Zh: 希望你的新作品能够成功。En: I hope your new work can be successful."Zh: ”贾带着满满的自信和灵感离开了美术馆。En: Jia left the museum brimming with confidence and inspiration.Zh: 她知道,自己的下一幅作品一定会是独一无二的。En: She knew that her next piece would be unique.Zh: 当代中国文化将在她的画布上焕发新的光彩。En: Contemporary Chinese culture would shine with new brilliance on her canvas.Zh: 而明则站在美术馆门口,看着贾远去的背影,心中感到满足。En: Ming stood at the entrance of the museum, watching Jia's figure fade into the distance, feeling content.Zh: 他明白了,花时间与每一位游客深度交流,是非常值得的。En: He realized that taking the time to deeply engage with each visitor was extremely worthwhile.Zh: 这样的连接,不仅丰富了他们的参观体验,也让他感受到了工作的意义。En: Such connections not only enriched their visiting experience but also gave him a sense of purpose in his work.Zh: 这个夏天,贾找到了她的创作灵感,明则找到了工作中的新乐趣和满足。En: This summer, Jia found her creative inspiration, and Ming found new joy and fulfillment in his work.Zh: 他们都在这场相遇中,得到了改变和成长。En: They both experienced change and growth from this encounter. Vocabulary Words:scorching: 炎热pour: 洒exhibition: 展览brim: 充满inspiration: 灵感embody: 体现contemporary: 当代confusion: 困惑doubt: 怀疑curator: 策展人background: 背景confident: 自信interrupt: 打扰install: 装置installation: 装置conflict: 冲突query: 问题lively: 热烈discussion: 讨论viewpoint: 看法surge: 涌现confident: 自信unique: 独一无二brilliance: 光彩content: 满足engage: 交流worthwhile: 值得的enrich: 丰富purpose: 意义fulfillment: 满足
Episode 128: Brushstrokes of Connection: Mastering Artist NewslettersIn this episode, Catherine Moore and Skye Becker-Yamakawa unlock the secrets to crafting captivating artist newsletters. From building your subscriber list to curating engaging content and maximizing open rates, we provide a step-by-step guide to elevate your newsletter game. Whether you're a seasoned pro or just starting out, tune in to discover essential tips and strategies for fostering meaningful connections with your audience through the power of the inbox.Check out Skye's and Catherine's work at:Skye Becker-Yamakawa IG: https://www.instagram.com/skyesartshop/ Web: http://www.skyesart.com/ Catherine Moore IG: https://www.instagram.com/teaandcanvas/ Web: http://teaandcanvas.com/ Polka Dot Raven IG: https://www.instagram.com/polkadotraven/
Join Monica in a captivating conversation with Anna Campagnari, the talented artisan behind the vibrant Venetian flags adorning rowing clubs and historic events. In this episode of Venice Talks, we delve into the intricate process of flag creation, the significance of the iconic Regattas, and Anna's remarkable journey from rowing champion to flag painter. Discover the challenges faced in preserving tradition amidst modernity in Venice.Key Points:Anna Campagnari's role in preserving Venetian heritage through painted flagsInsights into the creation process and symbolism behind each flagExploring the historic significance of the Regattas in Venetian cultureAnna's transition from a champion rower to a celebrated flag artistChallenges encountered in preserving tradition in Venice's evolving landscapeTune in to Venice Talks now for an enlightening discussion celebrating the colorful tapestry of Venetian culture!Credits:Hosted by Monica CesaratoProduced by Monica Cesarato, Sentire MediaGuest: Anna Campagnari from Anareta
In this episode of our podcast, we shine a spotlight on the remarkable journey of Bruce W. Brackett (BWB), a social media personality, author, entrepreneur, and motivational speaker. From his roots in Montana to the bustling streets of New York City, BWB's quest for Broadway fame was marred by the grips of addiction, particularly methamphetamine.However, amid the darkness, BWB found his light through art and a fervent commitment to recovery. Through his online presence, reaching over 1.2 million followers, he shares his message of hope, resilience, and the transformative power of sobriety.We delve into BWB's artistic endeavors, notably his "Negativity Be Gone" hand fans, which have resonated with individuals across the globe, symbolizing the journey from despair to empowerment.Now settled in the serene Pocono Mountains with his partner, Teo, and cherished cat, DionE, BWB continues his mission of spreading positivity while reveling in the beauty of nature.Join us as we explore the inspiring narrative of Bruce W. Brackett, learning how to navigate the shadows of addiction and find redemption in the light of recovery.To connect with Bruce https://www.instagram.com/bwb.positivity/ Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
A Couple of Multiples: The Reality of Living with Dissociative Identity Disorder
Art is one of the many healing modalities used for trauma processing. Megs from Brushstrokes & Imagination helps us to understand how having DID influences her art and creative processes. Megs is an incredible self-taught artist with minimal formal training. Artworks was one of their earliest escapes. They have continued to cultivate and express themselves since childhood. They are inspired by nature, and the bold dash of color. They were also very influenced by emotion and the unseen challenges of their mental health.They began by studying their own childhood photos. While looking at the photographs, they are reminded of the location the photo was originally taken. They're reminded of the smells & voices echoing in their mind. As they begin to paint, they're processing the feelings that emerge. In the photos they see the younger versions of themselves and how they were taught to feel versus how they truly felt. They illuminate the tiniest of details & darkness without light. As they're painting from these photos they are able to rewrite the narrative. They are able to reconnect with all parts of themselves.@Brushstrokes_Imagination@acoupleofmultiples@note_to_selves@seidi_gardensystemacoupleofmultiples.comSend us a Text Message.
Join us for a discussion about the transformative world of art and its profound impact on mental health. Joining us is the esteemed Kerrie Seymour, Professor of Acting at Clemson University, and a renowned actor and director. Kerrie shares her insights into how engaging with the arts, whether through painting, acting, or directing, can serve as a powerful tool for emotional expression and healing. Discover the therapeutic benefits of creativity and how it can help you navigate life's challenges with resilience and grace.
Zoi Florosz díjnyertes filmrendező, aki emellett sokoldalú énekesnő/színésznő/táncosnő is. Klasszikus zenét a Pécsi Konzervatóriumban, jazz éneket a budapesti Liszt Ferenc Zeneakadémián, valamint zenés színházat az Amerikai Musical és Drámai Akadémián New Yorkban tanult. Zoi tanulmányait a Digital Film Academy-n fejezte be New Yorkban, mint filmrendező. A filmkészítéstől kezdve a képzőművészeti zenei videókig, táncfilmekig, dokumentumfilmekig, PBS különkiadásokig, rövid- és nagyjátékfilmekig, Zoi dolgozott producerként, rendezőként, operatőrként, vágóként, koreográfusként. Nagy operatőrcsapatokat is koordinált a világ különböző helyszínein, többkamerás stúdiófelvételeket vezetett, exkluzív interjúkat készített. Zoi hozta létre a legendás New Dance táncközpont film- és videóosztályát. Group, New Yorkban, ahol film- és videóigazgatóként dolgozott, heti tévéműsorokat készített és szorosan együttműködött a koreográfusokkal. Zoi tapasztalata, a zene és a tánc iránti szenvedélye és megértése különleges hogyan kell koreografálni a kamerának, hogyan lehet a táncot digitálisan átültetni a zenei és zenei világba. médiába. Imádja a zenei formátumot. Filmek és díjjak többek között: GAMETIME -játékfilm, koreográfus/rendezőasszisztens. BRUSHSTROKES - rövidfilm, rendező, producer, koreográfus. /Díjak - Independent Spirit Award @ Angel Film Awards Monaco International Filmfesztivál, Legjobb független film @ Winter Film Awards NYC CHILDREN OF THE WIND- crossover klip, rövidfilm, énekesnő/színésznő, Producer, vágó /Díjak - Hivatalos válogatás @AFA Monaco International Film Festival, @Winter Film Awards, @World Peace Initiative - Peace and Tolerance Gala Cannes 2016, @Ciprusi Nemzetközi Filmfesztivál, " Legjobb élő előadás filmzene" díj @Bridges Nemzetközi Filmfesztivál, Athén, Görögország, 2017. DREAM OF A SHADOW-feature, társproducer, AD, /Díjak- Nostimon Imar díj @Ciprusi Nemzetközi Filmfesztivál, Legjobb filmes alkotás. Production design @Bridges Nemzetközi Filmfesztivál SYRINX - mobiltelefonos rövidfilm, rendező, DP, vágó, zene. /Díjak-"A legjobb filmzene" @Global Short Film Awards Cannes 2019 BLUE BIRD OF HOPE-cellphone rövidfilm, rendező, DP, vágó, producer. /Díj: "Legjobb dokumentumfilm" @AFA World Peace Initiative Karl Bardosh Humanitárius mobiltelefon kategória, Cannes 2019
James provides updates on the latest evidence and discusses the significance of a voicemail left on Jessica's phone. They also explore the possibility of tracking Brittany's movements through GPS history and uncover some intriguing information. Join us as we unravel the mystery and seek justice for Brittany. Listener discretion is advised. --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/james-baysinger/message Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/james-baysinger/support