POPULARITY
Categories
Sona Falstaff, a hospital nurse in Bombay, has things more or less where she wants them. Yes, she faces a certain discrimination, positive and negative, because of her mixed heritage, which makes her a “half-half” in the lingo of 1930s India. She lives in a poor section of the city, and she must work to support herself and her aging mother. India itself is a state of flux as the British Raj comes to an end and demands for independence increase in intensity and volume. But all in all, Sona wants nothing more than to cling to the job and the life she knows. Yet when the painter Mira Novak is admitted to the hospital, she upends Sona's carefully constructed world. Mira's vibrancy, passion, and generosity awaken a yearning to explore that Sona didn't even know she had. But just as she begins to cherish the possibility of friendship, Mira dies, six days after entering the hospital. The job Sona loves is threatened by suspicion that she somehow contributed to the painter's death. Sona soon discovers that Mira has left her a set of four paintings with instructions to deliver them to their rightful owners. Now she faces a choice: fight for her job and play it safe at home, or take a chance on finding her true self in the wider world, whatever risk that involves? The contrast between Sona and Mira, the friendship that develops between them, and the slowly revealed history that lies beneath Sona's reluctance to take chances are all beautifully laid out in this well-written novel, making Six Days in Bombay (Mira Books, 2025) a delight to read. Alka Joshi is the internationally bestselling author of the Jaipur Trilogy: The Henna Artist, The Secret Keeper of Jaipur, and The Perfumist of Paris. Six Days in Bombay is her fourth novel. C. P. Lesley is the author of two historical fiction series set during the childhood of Ivan the Terrible and four other novels. Her next book, Song of the Steadfast, is due in 2025. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
Sona Falstaff, a hospital nurse in Bombay, has things more or less where she wants them. Yes, she faces a certain discrimination, positive and negative, because of her mixed heritage, which makes her a “half-half” in the lingo of 1930s India. She lives in a poor section of the city, and she must work to support herself and her aging mother. India itself is a state of flux as the British Raj comes to an end and demands for independence increase in intensity and volume. But all in all, Sona wants nothing more than to cling to the job and the life she knows. Yet when the painter Mira Novak is admitted to the hospital, she upends Sona's carefully constructed world. Mira's vibrancy, passion, and generosity awaken a yearning to explore that Sona didn't even know she had. But just as she begins to cherish the possibility of friendship, Mira dies, six days after entering the hospital. The job Sona loves is threatened by suspicion that she somehow contributed to the painter's death. Sona soon discovers that Mira has left her a set of four paintings with instructions to deliver them to their rightful owners. Now she faces a choice: fight for her job and play it safe at home, or take a chance on finding her true self in the wider world, whatever risk that involves? The contrast between Sona and Mira, the friendship that develops between them, and the slowly revealed history that lies beneath Sona's reluctance to take chances are all beautifully laid out in this well-written novel, making Six Days in Bombay (Mira Books, 2025) a delight to read. Alka Joshi is the internationally bestselling author of the Jaipur Trilogy: The Henna Artist, The Secret Keeper of Jaipur, and The Perfumist of Paris. Six Days in Bombay is her fourth novel. C. P. Lesley is the author of two historical fiction series set during the childhood of Ivan the Terrible and four other novels. Her next book, Song of the Steadfast, is due in 2025. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/historical-fiction
To get your dose of daily business news, tune into Mint Top of the Morning on Mint Podcasts available on all audio streaming platforms. https://open.spotify.com/show/7x8Nv1RlOKyMV5IftIJwP1?si=bf5ecbaedd8f4ddc This is Nelson John, and I'll bring you the top business and tech stories, let's get started. China Hits Back with Rare Earth Export Curbs In a powerful response to US tariffs, China has tightened export controls on rare earth minerals—essential for defense tech, EVs, and smartphones. These new rules require permits for seven key rare earth elements, creating delays that could ripple through global supply chains. With China controlling nearly 90% of global supply and refining, this move hits American giants like Tesla, Lockheed Martin, and Apple. The U.S. has only one rare earth mine, intensifying the urgency to diversify supply chains. As Bloomberg reports, China's message is clear: if Washington plays tariffs, Beijing plays rare earths. Mehul Choksi Arrested in Belgium; India Pushes for Extradition Fugitive diamond trader Mehul Choksi—accused in the ₹14,000-crore PNB scam—has been arrested in Belgium. Indian agencies, including the CBI and ED, are preparing to travel to Brussels to expedite his extradition. Choksi, who obtained Belgian residency in 2023, is contesting the move on medical and human rights grounds. His lawyer cites poor prison conditions in India and claims the case is political. Belgium has acknowledged India's extradition request, setting the stage for a legal showdown that could mirror past cases like Sanjay Bhandari's. Dr Reddy's Slams Downsizing Rumors Amid Strong Q3 Earnings Dr Reddy's Laboratories has denied reports that it plans to cut workforce costs by 25%, calling the claims “factually incorrect.” Business Standard had reported that high-paid executives and R&D employees were being asked to resign or take voluntary retirement. However, the pharma major insists no such restructuring is happening. Financially, Dr Reddy's delivered a strong Q3 FY25—profit after tax rose 2% YoY to ₹1,413.3 crore, while revenue jumped 16% to ₹8,358.6 crore. Key growth came from India, Emerging Markets, and the Nicotine Replacement Therapy portfolio. EBITDA hit ₹2,298.2 crore, reflecting solid business fundamentals. Tata Capital Files for IPO, Only Third Tata Listing in 25 Years Tata Capital is preparing for a long-awaited IPO, marking the Tata Group's third public listing in a quarter-century, after TCS and Tata Technologies. The move follows an RBI mandate requiring systemically important NBFCs to go public by September 2025. The IPO is expected to raise ₹15,000–₹18,000 crore. Once plagued by bad loans and group-level turbulence, Tata Capital has pivoted under Chairman N. Chandrasekaran and CEO Rajiv Sabharwal, growing its loan book to ₹1.5 trillion. With strong focus on affordable housing and SMEs, the IPO is poised to reshape the NBFC space. OYO Faces FIR Over Alleged ₹22 Crore Revenue Inflation Samskara Resort in Jaipur has filed an FIR against OYO, accusing the travel aggregator of fabricating bookings worth ₹22.22 crore, which triggered a ₹2.66 crore GST notice. Madan Jain, associated with the resort, claims OYO backdated and inflated revenues even before their agreement began in April 2019. Actual bookings via OYO reportedly totaled just ₹10.95 lakh. The FIR names OYO founder Ritesh Agarwal and includes charges of cheating, forgery, and criminal conspiracy. Rajasthan's hotel federation alleges over 20 hotels received similar GST notices, pointing to a broader pattern of grievances against OYO, which is yet to respond.
Jantar Mantar, in Jaipur, India, is a fantasy land of science and architecture. Built in the 1700s, it houses about 20 astronomical instruments: beautiful arches, domes, and spires designed to plot the motions of the Sun and other objects. The observatory was founded by Maharaja Jai Singh II. It was one of five observatories he built across northern India, in the 1720s and ’30s. All of them were known as Jantar Mantar – a name that means “calculating machine.” The Jaipur site was the largest and most important. It’s also the best preserved. Jantar Mantar’s instruments were all designed to observe the heavens with the eye alone. Several of those were for tracking the motions of the Sun. And some of them were the largest of their kind ever built. One sundial, for example, had a shadow-casting marker almost 75 feet tall. The instruments allowed the site’s 20 or so astronomers to determine the time with an accuracy of just two seconds. They also set the calendar. Other instruments tracked the positions of the stars and planets. That includes a set of a dozen identical instruments, each of which aligned to one of the constellations of the zodiac. That provided important observations for court astrologers. The site was in steady use until about 1800, and intermittent use after that. It underwent several upgrades and restorations. Today, it’s a World Heritage site – an astronomical fantasy land. Script by Damond Benningfield
Episode Notes Fly Brother is in its third season. Ernest White II is its erudite host, and he discussed how he finds people to interview, cold water surfing, his favorite part of British Columbia, the geology of the Faroe Island, and more.
In this episode of the Power of Women Podcast, we sit down with Sophie Doyle, founder of The Fable, to explore her entrepreneurial journey. Sophie says she recognised early on that she corporate life and company politics wasn't for her, tapping into a desire to be her own boss and the low-risk approach to starting her own business. With no job or set plan, but hungry for an adventure she went and lived in an Indian yoga ashram in the Himalayas. From Ashram to Jaipur, Rajasthan, a series of chance encounters lead her to a textile factory. She opens up about the challenges and rewards of bootstrapping, the power of digital marketing, and the emotional and financial investments required to build a business from the ground up. Whether you're thinking about starting your own business or already on your entrepreneurial journey, this episode is full of valuable insights and inspiration to help you navigate building something from scratch. New podcast episodes drop every Monday to power your week. WHO IS SOPHIE DOYLE?In October 2015, Sophie Doyle founded The Fable. Having left job at L'Oreal Luxury to embark on a new journey, she packed her life into her car and entered a semi-nomadic period. With no job or set plan, but hungry for an adventure she went and lived in an Indian yoga ashram in the Himalayas. From Ashram to Jaipur, Rajasthan, a series of chance encounters lead her to a textile factory. Having had a long time had an affinity with ‘The Silk Shirt', the concept for The Fable was born. FIND SOPHIE AT:Website https://www.thefable.com.au/Instagram https://www.instagram.com/thefablearchive/ CONNECT WITH DI & POWER OF WOMEN: LinkedIn https://www.linkedin.com/in/di-gillett-power-of-women/ Instagram https://www.instagram.com/power_of_women_podcast/ Contact https://powerofwomen.com.au/contact/ Be the first to catch inspiring interviews, empowering stories, and thought-provoking content. Follow the podcast, share the episodes & hit that subscribe button so you never miss an episode.Subscribe on YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCeuAx74qUBrHxaQPEnxRpTw?sub_confirmation=1Follow on Apple Podcasts: https://podcasts.apple.com/us/podcast/power-of-women-podcast/id1735659590Follow on the website: https://powerofwomen.com.au/podcast/ CREDITS:Sound Design: Daryl Missen - www.vinilo.com.au DISCLAIMER: https://powerofwomen.com.au/podcast-disclaimer/ Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Hindi: Rohan and Anjali's Colorful Holi Adventure in Jaipur Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-03-29-22-34-02-hi Story Transcript:Hi: जयपुर की रंगबिरंगी मंडी में बसंत ऋतु के आगमन का असर साफ दिखाई दे रहा था।En: In the colorful market of Jaipur, the effects of the arrival of spring were clearly visible.Hi: जगह-जगह फूलों की मदद से सजी दुकानों में उत्सव की खुशबू फैल रही थी।En: The shops decorated with the help of flowers were filled with the fragrance of the festival.Hi: लोग होली की खरीदारी में जुटे थे।En: People were busy shopping for Holi.Hi: इसी भीड़ में रोहन और उसकी चुलबुली चचेरी बहन अंजलि भी एक नई कुर्ता खरीदने आए थे।En: In this crowd, Rohan and his lively cousin Anjali had also come to buy a new kurta.Hi: रोहन का स्वभाव बहुत ही शांत और व्यवहारिक था।En: Rohan's nature was very calm and practical.Hi: उसे ज्यादा बातें करने वाले लोग पसंद नहीं थे और उसकी कोशिश हमेशा जल्दी-अजल्दी खरीदारी करने की रहती थी।En: He didn't like people who talked too much, and he always tried to finish shopping quickly.Hi: लेकिन, अंजलि तो बिलकुल उलट थी।En: However, Anjali was the complete opposite.Hi: वह मंडी में आते ही ताज़गी से भरी और उत्साह से लबालब हो गई।En: As soon as she entered the market, she was filled with freshness and excitement.Hi: उसे मोलभाव करना बहुत पसंद था और उसका ध्यान अद्भुत चीज़ों पर जल्दी से जाता था।En: She loved bargaining, and her attention quickly went to amazing things.Hi: “रोहन, ये देखो!En: "Rohan, look at this!Hi: कितनी सुंदर कुर्तियाँ हैं!En: Such beautiful kurtas!"Hi: ” अंजलि ने एक दुकानदार की तरफ इशारा करते हुए कहा।En: Anjali said, pointing towards a shopkeeper.Hi: मगर रोहन चिंतित दिख रहा था।En: But Rohan looked worried.Hi: उसे चिंता थी कि होली की तैयारियाँ बढ़ने से पहले घर वापस पहुँचना है।En: He was concerned about getting back home before the Holi preparations intensified.Hi: रोहन ने अपनी पसंद की एक सादी सी कुर्ता देखते हुए सीधे दुकानदार से पूछा, “भाईसाहब, इसकी कीमत क्या है?En: Looking at a simple kurta he liked, Rohan asked the shopkeeper directly, "Brother, what is the price for this?"Hi: ”दुकानदार ने एक बड़ी रकम बताई।En: The shopkeeper quoted a hefty amount.Hi: तभी अंजलि बीच में ही कूद गई, “क्या बात करते हो भाईसाहब, इतनी महँगी नहीं हो सकती!En: Immediately, Anjali jumped in, "What are you saying, brother, it can't be that expensive!"Hi: ” उसने अपने चिरपरिचित अंदाज़ में मोलभाव शुरू कर दिया।En: She started bargaining in her familiar style.Hi: अंजलि की आवाज़ और व्यवहार ने वहाँ खड़े और ग्राहकों का ध्यान खींचा।En: Anjali's voice and manner drew the attention of the other customers standing there.Hi: रोहन अनिच्छा से एक तरफ खड़ा ये मंज़र देख रहा था, मन ही मन यह सोचते हुए कि काश वो जल्दी से इस मंडी से बाहर निकल पाता।En: Rohan stood reluctantly aside, watching the scene, thinking to himself how he wished he could quickly get out of this market.Hi: किंतु अचानक, अंजलि ने एक लुभावना प्रस्ताव कर डाला जिससे सारा ध्यान रोहन पर चला गया।En: But suddenly, Anjali made an enticing offer that shifted all the attention to Rohan.Hi: "ठीक है, अगर आप ये कुर्ता पचास फीसदी छूट पर देंगे तो मेरा भाई भी आपको एक शेर सुनाएगा," उसने हंसते हुए कहा।En: "Alright, if you give this kurta at a fifty percent discount, my brother will recite you a sher (poetic couplet)," she said with a laugh.Hi: रोहन हल्का सा परेशान तो हुआ, लेकिन उसे पता था कि काम अब उसके हाथों से निकल चुका है।En: Rohan was slightly troubled, but he knew that things were now out of his hands.Hi: अनजाने में ही सही, मगर उसे भी कुछ बोलना पड़ा।En: Unwittingly, he had to say something.Hi: उसने हिचकिचाते हुए कहा, "अ… अच्छा भाईसाहब, अपनी मेहनत का थोड़ा और हिसाब करेंगे क्या?En: Hesitatingly, he said, "Uh... alright brother, could you consider the labor a bit more?"Hi: " और अपना ही वाक्य सुनकर पास खड़ा हुआ हर व्यक्ति खिलखिलाकर हँस पड़ा।En: and listening to his own sentence, every person standing nearby burst out laughing.Hi: फिर कुछ देर की हँसी-मजाक के बाद, अंजलि ने दुकानदार से एक मज़ेदार छूट पर कुर्ता खरीदवा ही दिया।En: After some laughter and jokes, Anjali managed to get the shopkeeper to sell the kurta at an amusing discount.Hi: रोहन को थोड़ी राहत मिली लेकिन वो अब थोड़ा अम्यूस्ड नजर आ रहा था।En: Rohan felt a bit relieved but now looked a bit amused.Hi: जब वे बाहर निकले, रोहन ने हँसते हुए अंजलि की ओर देखा और बोला, “तुम सचमुच होली की तरह ही हो, हर चीज़ में रंग और खुशी भर देती हो।En: As they walked out, Rohan looked at Anjali laughingly and said, "You are truly like Holi, filling everything with color and joy."Hi: ” रोहन ने महसूस किया कि कभी-कभी हल्की फुल्की मौज मस्ती भी जीवन को नई दिशा दे सकती है।En: Rohan realized that sometimes, light-hearted fun can give life a new direction.Hi: हल्की मुस्कान के साथ, वो दोनों होली की रंगीन तैयारियों में डूबने के लिए रवाना हो गए।En: With a gentle smile, both of them set off to immerse themselves in the colorful preparations of Holi. Vocabulary Words:colorful: रंगबिरंगीmarket: मंडीeffects: असरarrival: आगमनclearly: साफvisible: दिखाईfragrance: खुशबूfestival: उत्सवcousin: चचेरी बहनcalm: शांतpractical: व्यवहारिकopposite: उलटfreshness: ताज़गीexcitement: उत्साहbargaining: मोलभावamazing: अद्भुतworried: चिंतितquote: बताईhefty: बड़ीbargaining: मोलभावlively: चुलबुलीreluctantly: अनिच्छा सेenticing: लुभावनाintensified: बढ़नेlabor: मेहनतunwittingly: अनजाने मेंhesitatingly: हिचकिचातेtroubled: परेशानamused: अम्यूस्डimmerse: डूबने
Fluent Fiction - Hindi: Colors and Kulfi: Unexpected Bonds in Jaipur's Holi Celebration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-03-22-22-34-02-hi Story Transcript:Hi: जयपुर की गलियों में होली की धूम मची थी।En: In the streets of Jaipur, the fervor of Holi was in full swing.Hi: हर तरफ रंगों की बारिश हो रही थी और हर किसी के चेहरे पर खुशी नाच रही थी।En: Everywhere, colors were raining down, and happiness was dancing on everyone's faces.Hi: चारों ओर से ढोल की थाप और लजीज मिठाइयों की खुशबू आ रही थी।En: From all around came the beats of drums and the aroma of delicious sweets.Hi: इसी रौनक के बीच, एक कला प्रेमी Veer अपने अगले प्रोजेक्ट के लिए प्रेरणा की खोज में था।En: Amidst this celebration, an art enthusiast named Veer was in search of inspiration for his next project.Hi: वह अपने कमरे से बाहर निकलकर इस होली के रंग में रंगना चाहता था।En: He wanted to step out of his room and immerse himself in the colors of this Holi.Hi: दूसरी तरफ, Aarav था, जो एक फूड ब्लॉगर था।En: On the other hand, there was Aarav, a food blogger.Hi: वह इस बार अपनी वीडियोज में होली की सच्ची खुशियों को कैद करना चाहता था।En: This time he wanted to capture the true joys of Holi in his videos.Hi: लेकिन जैसे ही उसने कैमरा हाथ में लिया, उसे अहसास हुआ कि थोड़ी देर के लिए कैमरा साइड में रखकर इस उत्सव को जीना भी चाहिए।En: But as soon as he picked up his camera, he realized that he should also live this festival by setting the camera aside for a while.Hi: Veer थोड़ा संकोची था।En: Veer was a bit shy.Hi: उसे भीड़ से डर लगता था, लेकिन वह जानता था कि यह मौका हाथ से जाने नहीं देना चाहिए।En: He was afraid of crowds, but he knew he shouldn't let this opportunity slip away.Hi: उसने हिम्मत जुटाई और रंग-मंच पर उतर आया।En: He gathered courage and stepped onto the stage of colors.Hi: इसी बीच Aarav भी अपने कैमरे को बंद करके रंगों में खो गया।En: Meanwhile, Aarav also turned off his camera and got lost in the colors.Hi: हवा में उड़ते लाल, गुलाबी, नीले रंगों के बीच वह दोनों मिले, जब Maya उन पर बाल्टी से रंग उड़ेल रही थी।En: Amidst the flying reds, pinks, and blues in the air, the two met when Maya was drenching them with color from a bucket.Hi: Maya ने उसी खुशी के साथ उनका स्वागत किया, जैसी वह हर एक बाहरी के साथ करती थी।En: Maya welcomed them with the same joy with which she greeted every outsider.Hi: उसके हंसी-मजाक से वातावरण और भी जीवंत हो गया था।En: Her laughter and banter made the atmosphere even more lively.Hi: हँसते-खेलते तीनों ने एक साथ रंग लगाया और सभी नाचते-गाते हेरीटेज इमारतों के पास पहुंचे, जहाँ पर एक ठेले पर लुभावने कुल्फी रखी हुई थी।En: Laughing and playing, the three applied colors together and reached near the heritage buildings, where a cart was loaded with tempting kulfis.Hi: रंगभरी शाम के बाद Veer और Aarav ने खुशी-खुशी कुल्फी खाई और आपस में अपनी कहानियाँ बाँटनी शुरू कीं।En: After the colorful evening, Veer and Aarav happily ate kulfi and started sharing their stories with each other.Hi: Maya ने उन्हें जयपुर की कलात्मकता और संस्कृति के बारे में बताया।En: Maya told them about the art and culture of Jaipur.Hi: Veer ने पाया कि Aarav का जीवन बहुत ही अलग था, लेकिन उनके बीच एक अनोखी दोस्ती भी बन गई।En: Veer discovered that Aarav's life was very different, yet an unusual friendship was formed between them.Hi: Aarav ने महसूस किया कि कभी-कभी काम से अलग होकर सिर्फ जीना भी जरूरी होता है।En: Aarav realized that sometimes it's necessary to break away from work and just live.Hi: शाम ढल चुकी थी, लेकिन तीनों की बातचीत अभी भी जारी थी।En: Evening had fallen, but the conversation among the three continued.Hi: Veer को लगने लगा था कि उसके चित्रों में अब एक नई विविधता और रंग आएगा।En: Veer began to feel that his paintings would now have a new diversity and color.Hi: Aarav ने अपने ब्लॉग के लिए कहानी का नया आयाम पाया, जो सिर्फ तस्वीरें नहीं बल्कि भावनाओं का मेल था।En: Aarav found a new dimension for his blog, which was not just pictures but a blend of emotions.Hi: उस रात जयपुर की हवाओं में सिर्फ रंग नहीं, बल्कि एक नई दोस्ती की खुशबू भी थी, जो हमेशा के लिए दिल में बस गई।En: That night, not only the colors but also the scent of a new friendship lingered in the winds of Jaipur, a friendship that would forever reside in their hearts. Vocabulary Words:fervor: धूमimmerse: रंगनाopportunity: मौकाslip: फिसलनाdrenching: उड़ेल रही थीbucket: बाल्टीwelcome: स्वागतbanter: हंसी-मजाकlively: जीवंतtempting: लुभावनेunusual: अनोखीdimension: आयामblend: मेलlinger: बस गईreside: बसनाenthusiast: प्रेमीsearch: खोजcapture: कैदrealize: अहसासgather: जुटाईcourage: हिम्मतstage: मंचscant: संकोचीafraid: डरamidst: बीचbreeze: हवाओंheritage: हेरीटेजdiscover: पायाdiversity: विविधताscent: खुशबू
The Center for Medical Simulation Presents: DJ Simulationistas... 'Sup?
A nurse preceptor has just watched a trainee commit a serious error despite hours of lecture, reading, and hands on training. In spite of herself, she starts to heat up, much like the more severe clinical educators who trained her years ago. "Why can't you just get this right?" In this moment, how do we reset ourself to a place of care, curiosity, and compassion? How do we model a better culture of learning? How do we have our judgment, instead of our judgment having us? In "Curious Now with Jenny Rudolph," a social scientist takes on the hidden structures that shape our behavior, culture, communication, and learning in healthcare. In this interactive podcast, Jenny Rudolph will help listeners approach the thoughts, feelings, and judgments underlying their reactions in a psychologically safer manner, helping us to better connect with curiosity and compassion to the people around us, especially when we feel that they've done something "wrong." Jenny Rudolph has made a career exploring what makes clinicians, healthcare organizations, and health professions training programs tick. Underneath the surface of intelligent, capable people who care about doing their best are hidden patterns that interfere with how they perform. Hierarchy, ego, communication glitches, resilience, power, professional learning, and how learning happens all flow downstream into creating actions that work and actions that don't. Jenny found out the hard way that being too certain can get you in trouble. Demoted from third to second grade for poor academic performance when she arrived in Jaipur, India as an eight-year-old, she realized she had better get curious about how her new school and culture ran, and that curiosity has remained with her ever since. Jenny now works with clinicians around the world to help them develop their own love of that little dopamine drip of rewarding surprise when you find out something new about your colleagues and how they think. Whether trying to figure out a diagnosis, discovering what a learner is thinking, or upping your own clinical mastery, getting Curious Now is the solution. Curious Now on Spotify: https://open.spotify.com/show/72gzzWGegiXd9i2G6UJ0kP?si=890ed4b02bfe4838 Curious Now on Apple Podcasts: https://podcasts.apple.com/us/podcast/the-center-for-medical-simulation/id1279266822
Highlights from the most recent edition of the Collect 2025 art and design fair, and we preview one of the stories in Monocle’s latest March issue. Plus, we find out more about the designer and theorist Christopher Dresser as a trove of his works go to auction in London. See omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Hindi: A New Chapter in Jaipur: The Power of Fresh Voices Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-03-04-23-34-02-hi Story Transcript:Hi: जयपुर की सर्दियों में गुलाबी हवा मधुर धुन में बज रही थी।En: In the winters of Jaipur, the pink breeze was playing a melodious tune.Hi: हवाओं में चाय की महक और संवादों की सरगर्मी थी।En: The air was filled with the aroma of tea and the warmth of conversations.Hi: एक चाय की दुकान के कोने में, आरव और रिया पहली बार मिल रहे थे।En: In a corner of a tea shop, Aarav and Riya were meeting for the first time.Hi: दोनों की मुलाकात जयपुर लिटरेचर फेस्टिवल की ही दिखला थी।En: Their meeting was a glimpse from the Jaipur Literature Festival itself.Hi: आरव एक युवा लेखक था।En: Aarav was a young writer.Hi: उसके मन में अपने पहले उपन्यास के लिए कुछ अनिश्चितता थी।En: He had some uncertainty about his first novel.Hi: फिक्र थी — क्या उसकी कहानी दूसरों को प्रभावित कर पाएगी?En: He was worried — would his story be able to influence others?Hi: क्या उसकी आवाज में कुछ खास है?En: Is there something special in his voice?Hi: रिया एक जानी-मानी पत्रकार थी।En: Riya was a well-known journalist.Hi: वह नई लेखनी को लेकर हमेशा से सतर्क रही थी — उसके अपने काम और समय की अहमियत जो थी।En: She was always cautious about new writing — as she valued her own work and time.Hi: लेकिन वह नई आवाजों में भी संभावनाएं देखती थी।En: But she also saw possibilities in new voices.Hi: "कैसे हो आरव?" रिया ने हंसते हुए पूछा।En: "How are you, Aarav?" Riya asked with a smile.Hi: "बस ठीक," आरव ने हल्की मुस्कान के साथ कहा।En: "Just fine," Aarav replied with a slight smile.Hi: उसकी आँखों में झिझक साफ दिख रही थी।En: The hesitation in his eyes was evident.Hi: दोनों ने चाय का ऑर्डर दिया और हल्की-फुल्की बातें होने लगीं।En: They ordered tea and engaged in light conversation.Hi: आरव ने अपनी पांडुलिपि का जिक्र किया।En: Aarav mentioned his manuscript.Hi: "मेरे पास एक कहानी है। पर, मुझे नहीं पता यह कितनी अच्छी है।"En: "I have a story, but I'm not sure how good it is."Hi: रिया ने अपनी चाय की चुस्की लेते हुए कहा, "सुनाओ कुछ।En: Taking a sip of her tea, Riya said, "Share something.Hi: दिल से लिखो, वो बताते हैं सबसे बेहतर।"En: Write from your heart, that's what they say is the best."Hi: आरव ने गहरी सांस ली।En: Aarav took a deep breath.Hi: उसने अपनी ज़िन्दगी के एक खास पल के बारे में बताया।En: He described a special moment from his life.Hi: यह कहानी थी अपनी पहचान और अस्तित्व की खोज की।En: It was a story about the search for identity and existence.Hi: आरव की आँखों में चमक और आवाज में सच्चाई थी।En: There was a sparkle in Aarav's eyes and truth in his voice.Hi: उसके शब्दों में दर्द और उत्साह था।En: His words contained pain and enthusiasm.Hi: रिया कहानी सुनकर अभिभूत हो गई।En: Riya was moved after hearing the story.Hi: उसे आरव की कहानी में कुछ खरा और सच्चा मिला।En: She found something genuine and true in Aarav's story.Hi: "तुम्हारी कहानी में गहराई है," रिया ने कहा।En: "Your story has depth," Riya said.Hi: "मैं इसे ज़रूर पढ़ना चाहूंगी।En: "I would definitely like to read it.Hi: होली आने वाली है, और इससे पहले, मैं इसे पढ़ूंगी।En: Holi is coming, and before that, I will read it.Hi: हो सकता है, इसे हमारे अगले जर्नल में भी फीचर कर सकूं।"En: Perhaps, we might feature it in our next journal."Hi: आरव की आँखों में विश्वास लौटने लगा।En: Confidence began to return in Aarav's eyes.Hi: उसने पहली बार अपनी लेखन में शक्ति महसूस की।En: For the first time, he felt the strength in his writing.Hi: वहां से निकलते वक्त, रिया ने मुस्कुराते हुए कहा, "कभी-कभी, नई आवाजें पुरानी कहानियों से बेहतर होती हैं।"En: As they were leaving, Riya smiled and said, "Sometimes, new voices are better than old stories."Hi: इस तरह, चाय की दुकान से निकली दो आत्माएं — एक, अपनी लेखनी की ओर एक नए भरोसे के साथ; और दूसरी, नई संभावनाओं का मोल समझती हुई।En: Thus, two souls emerged from the tea shop — one, with a renewed confidence in his writing; and the other, understanding the value of new possibilities.Hi: जयपुर की ताज़गी में उन दोनों के लिए एक नया अध्याय शुरू हो चुका था।En: In the freshness of Jaipur, a new chapter had started for both of them. Vocabulary Words:breeze: हवाaroma: महकglimpse: झलकuncertainty: अनिश्चितताinfluence: प्रभावितhesitation: झिझकevident: साफ़manuscript: पांडुलिपिidentity: पहचानexistence: अस्तित्वsparkle: चमकenthusiasm: उत्साहgenuine: खराdepth: गहराईconfidence: विश्वासstrength: शक्तिemerged: निकलीrenewed: नयाpossibilities: संभावनाएंchapter: अध्यायmelodious: मधुरwarmth: सरगर्मीcautious: सतर्कfeature: फीचरvalued: अहमियतengaged: बातें होने लगींdescribe: बतायाfikir: फिक्रnovel: उपन्यासjournal: जर्नल
In this conversation with Amit Jain (Co-Founder & CEO, CarDekho) and Anurag Jain (Co-Founder & COO, CarDekho) we learn why every founder should consider building in a small town like Jaipur—and do it with family.Amit and Anurag turned what started as a small-town dream (announced on LinkedIn - true story) into a billion-dollar reality. If that doesn't make you believe in manifestation, we don't know what will.
Fluent Fiction - Hindi: Unexpected Kindness and the Lost Locket in Jaipur Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-02-28-23-34-01-hi Story Transcript:Hi: जयपुर की तंग और रंगीन गलियों में भीड़ का कोलाहल था।En: In the narrow and colorful lanes of Jaipur, there was the clamor of the crowd.Hi: ठंड ने अपने पैर खींच लिए थे और बसंत की हल्की धूप चारों ओर बिखर रही थी।En: The cold had retreated, and a gentle spring sunlight was spreading all around.Hi: मीरा अपने मन में एक महत्त्वपूर्ण खोज के साथ बाज़ार में दाखिल हो चुकी थी।En: Meera had entered the market with a significant quest in her heart.Hi: बहन अंजलि की शादी करीब थी, और मीरा उसे कुछ अनोखा देना चाहती थी।En: Her sister Anjali's wedding was near, and Meera wanted to give her something unique.Hi: हर दुकान पर एक नई संभावना थी।En: Every shop held a new possibility.Hi: रंग-बिरंगे कपड़े, चमचमाते गहने, नयी-नयी खुशबू वाले इत्र—सभी मीरा का ध्यान खींच रहे थे।En: Colorful clothes, sparkling jewelry, perfumes with fresh scents—all caught Meera's attention.Hi: लेकिन उसकी खोज को एक अनोखा मोड़ तब मिला जब भीड़ में धकापेल के बीच अचानक उसकी उंगलियों से वो क़ीमती पारिवारिक लॉकेट छुट गया।En: But her quest took an unexpected turn when amidst the hustle of the crowd, the precious family locket slipped from her fingers.Hi: वही लॉकेट जिसे उसकी दादी ने उसे अंजलि की शादी के लिए दिया था।En: The same locket that her grandmother had given her for Anjali's wedding.Hi: अब मीरा के समक्ष दो विकल्प थे।En: Now, Meera faced two options.Hi: क्या वह अपनी खोज जारी रखते हुए बहन के लिए उपहार ढूँढते रहे या अपना लॉकेट ढूंढे?En: Should she continue her search for a gift for her sister or look for the lost locket?Hi: इसी उलझन में उसकी नजरें अरुण पर पड़ीं।En: In this dilemma, her eyes fell on Arun.Hi: अरुण, जो एक मामूली विक्रेता था, उसकी आँखों में संवेदनशीलता थी।En: Arun, a simple vendor, had sensitivity in his eyes.Hi: अरुण का सपना था एक दिन अपनी खुद की दुकान खोलना।En: Arun's dream was to one day open his own shop.Hi: मीरा के चेहरे पर चिंता देखकर अरुण उसके पास आया।En: Seeing the concern on Meera's face, Arun approached her.Hi: उसने पूछा, "क्या आप कुछ खो चुकी हैं?En: He asked, "Have you lost something?"Hi: " मीरा ने अपनी समस्या बताई, और अरुण ने सहानुभूति जताई।En: Meera explained her problem, and Arun empathized.Hi: "मैंने अभी पास में एक लॉकेट देखा था," उसने कहा और मीरा को अपने साथ ले गया।En: "I just saw a locket nearby," he said and took Meera with him.Hi: चंद कदम चलते ही अरुण ने मीरा को वही लॉकेट लौटा दिया।En: After a few steps, Arun returned the same locket to Meera.Hi: उसके चेहरे पर राहत की लहर दौड़ गई।En: A wave of relief spread across her face.Hi: उसकी आँखों में धन्यवाद के भाव थे।En: Gratitude was reflected in her eyes.Hi: "किसी तरह मुझे यकीन था ये आपको मिल ही जाएगा," मीरा ने कहा।En: "For some reason, I was sure you would get it back," Meera said.Hi: उसके चेहरे पर मुस्कान लौट आई।En: A smile returned to her face.Hi: अरुण मुस्कुराया और अपनी दुकान की कुछ खास चीजें दिखाईं।En: Arun smiled and showed some special items from his shop.Hi: वहाँ एक सुंदर चूड़ी का सेट था, जो मीरा को बहुत भाया।En: There was a beautiful bangle set that Meera liked very much.Hi: मीरा ने इसे खरीदा और वादा किया, "जब तुम्हारी खुद की दुकान खुलेगी, मैं पहली ग्राहक बनूंगी।En: Meera bought it and promised, "When you open your own shop, I'll be your first customer."Hi: "इस जीवन के शिकवे-शिकायतों के बीच मीरा ने सीखा की धीमी गति में ही असली ख़ुशी होती है।En: Amidst the grievances of life, Meera learned that real happiness lies in a slow pace.Hi: उसने यह भी समझ लिया कि कभी-कभी हमारे कर्मों की अनपेक्षित मेहरबानी लौटकर आती है।En: She also understood that sometimes the unexpected kindness of our actions returns to us.Hi: जयपुर की वो गली, मीरा के जीवन के लिए एक सिखावनी बन गई और वह एक नए अनुभव के साथ घर लौटी।En: That lane in Jaipur became a lesson in Meera's life, and she returned home with a new experience. Vocabulary Words:narrow: तंगlanes: गलियोंclamor: कोलाहलretreated: खींच लिएgentle: हल्कीspread: बिखर रहीquest: खोजunique: अनोखाsparkling: चमचमातेperfumes: इत्रunexpected: अनोखाprecious: क़ीमतीfingers: उंगलियोंdilemma: उलझनvendor: विक्रेताsensitivity: संवेदनशीलताempathized: सहानुभूति जताईrelief: राहतgratitude: धन्यवाद के भावreturned: लौटाईbangle: चूड़ीgrievances: शिकवे-शिकायतोंhappiness: ख़ुशीkindness: मेहरबानीexperience: अनुभवapproached: पास आयाpossibility: संभावनाconcern: चिंताattention: ध्यानlesson: सिखावनी
From Mumbai to Imphal, Bhopal, Jaipur and Bengaluru-- how BJP leaders with mass base are trying to break free from Amit Shah's control and why, ThePrint Political Editor DK Singh analyses in this episode of #PoliticallyCorrect
Viajamos décadas atrás en el espaciotiempo en busca de joyas del pasado que nos traen ecos sefardíes en Nueva York, tradiciones macedonias y de los gitanos de Eslovaquia. Volvemos al presente para escuchar otras músicas populares, desde grabaciones estríctamente tradicionales a otras reelaboraciones, que nos hacen viajar por Bielorrusia, Ucrania, Polonia, Serbia o los Urales, escuchando también músicas de valacos, boikos o baskires. Terminamos en el subcontinente indio, con ecos de Lahore y Jaipur. We travel decades back in spacetime in search of gems from the past that bring us echoes of Sephardic sounds in New York, Macedonian traditions, and the Roma of Slovakia. We return to the present to listen to other popular music, from strictly traditional recordings to new reinterpretations, taking us on a journey through Belarus, Ukraine, Poland, Serbia, or the Urals, also hearing music from the Vlachs, Boykos, or Bashkirs. We finish in the Indian subcontinent, with echoes of Lahore and Jaipur. - Victoria Hazan - Mis penserios me trusheron, gazel - All my hopes, all in vain: Early 1940s Judeo-Spanish songs in New York - [Artistas populares / Folk artists] - Macedonsko narodno oro - Crowing at night: Macedonian traditional dances & songs from Radio Skopje ca. 1949-50 [V.A.] - [Artistas populares / Folk artists] - Csapás variations - Romane gil'a: 1958-71 field recordings of Roma songs from Slovakia, eastern Czechia & northern Hungary [V.A.] - Palac - Vjarba - Folk and great tunes from Belarus [V.A.] - [Artistas populares / Folk artists] - Kolomyikas 1 - A ya sobi zaspivayu: Boyko music from Ukrainian Carpathians - Lorenc, Stępień, Gancarczyk, Skowrońska, Urban-Burdalska - A dzień dobry - Śpiewnik weselny: reinterpretacja - Maria Siwiec - Kary kóń, kary [+ Kapela Niwińskich] - Wesele - Lăutarii din Alova - De dor și de joc - Made in Halovo: Music of Vlachs / Romanians from Timok Valley (Serbia) - Veliki Izvor Village Ensemble - Cenele Bajova - Šanko si bonka zalibi: Serbian music from Timok Valley - Khalil Almukhametov, Minura Yalchibaeva – Kul buyina kilhan ine – Ural: Bashkir music from Orenburg region [V.A.] - Muslim Shaggan - Ni Saiyon Asi - Asar - Jaipur Junction - Mann mera - Sambhav 📸 Muslim Shaggan
I Sverige har debatten om hur kulturen ska finansieras blivit allt mer högljudd. Men hur funkar det i Indien? Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. Kulturens egenvärde och kulturens ekonomiska värde; två ingångar i en diskussion som ofta krockar. I Indien fick kulturdepartementet höjda anslag i budgeten som lades fram för några veckor sedan. En stor del av anslagen går till landets arkeologiska myndighet som har hand om närmare 3700 skyddade monument och kulturarv.I Indien har kultur och kulturutövande nära band till andlighet och religion och dess rikedom och mångfald lyfts ofta fram i offentliga sammanhang. Den privata finansieringen är också i allra högsta grad närvarande, inte minst i festivalsammanhang.Sveriges Radios Sydasienkorrespondent Naila Saleem har besökt ett sådant, Indiens och världens största litteraturfestival i Jaipur, Rajasthan.
Fluent Fiction - Hindi: Anaya's Jaipur Journey: The Priceless Handloom Dupatta Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-02-17-23-34-01-hi Story Transcript:Hi: जयपुर की रंग-बिरंगी सड़कों पर हल्की सर्दी की ठंडी हवा बह रही थी।En: The cool breeze of winter was flowing through the colorful streets of Jaipur.Hi: यहां का बाज़ार अपनी चहल-पहल के लिए मशहूर था।En: The market here was famous for its hustle and bustle.Hi: अनाया, जो पहली बार जयपुर आई थी, अपने दोस्त रोहन के साथ बाज़ार में घूम रही थी।En: Anaya, who was visiting Jaipur for the first time, was exploring the market with her friend Rohan.Hi: वह रंग-बिरंगे कपड़ों और पारंपरिक हस्तशिल्प से भरी दुकानों को देखकर मंत्रमुग्ध हो रही थी।En: She was mesmerized by the vibrant clothes and shops full of traditional handicrafts.Hi: अनाया का इरादा था कि वह यहां से क़ीमती यादगार लेकर जाए जो हमेशा के लिए यादगार हो।En: Anaya intended to take back a precious souvenir from here that would be memorable forever.Hi: हनुमान मंदिर के पास बाज़ार की भीड़भाड़ में, उनका पहला पड़ाव था प्रिय की दुकान।En: Amidst the crowded market near Hanuman temple, their first stop was Priya's shop.Hi: प्रिय, एक हसमुख दुकानदार थी, जिसने अपने हश्र में विभिन्न रंगों के कपड़े और सुंदर हस्तशिल्प संजाए थे।En: Priya, a cheerful shopkeeper, had adorned her store with various colored fabrics and beautiful handicrafts.Hi: प्रिय ने अनाया का स्वागत किया, "नमस्ते! क्या आप कुछ खास देख रही हैं?"En: Priya welcomed Anaya, "Hello! Are you looking for something special?"Hi: अनाया ने मुस्कुराते हुए कहा, "मुझे कुछ ऐसा चाहिए जो जयपुर की याद दिलाए, पर मैं थोड़ा उलझन में हूं।"En: Anaya smiled and said, "I need something that reminds me of Jaipur, but I'm a bit confused."Hi: बाज़ार की भीड़ और विभिन्न रंगों के कपड़ों ने अनाया को चुनौती दी।En: The market's crowd and the various colors of fabrics posed a challenge for Anaya.Hi: रोहन ने उसे सलाह दी, "प्रिय की सुझाव पर भरोसा करो। वह बाज़ार की जानकार हैं।"En: Rohan advised her, "Trust Priya's suggestions. She knows this market well."Hi: लेकिन अनाया अपनी सहज भावनाओं पर भरोसा करना चाहती थी।En: But Anaya wanted to trust her own instincts.Hi: दुकानों के बीच घूमते हुए, अनाया की नजर एक खूबसूरत हथकरघा दुपट्टे पर पड़ी।En: While roaming between the shops, Anaya spotted a beautiful handloom dupatta.Hi: उसके मन में एक विशेष आकर्षण जाग उठा।En: A special attraction sparked within her.Hi: लेकिन दुपट्टे की कीमत थोड़ी ज्यादा थी।En: However, the dupatta was a bit pricey.Hi: अनाया के मन में द्वन्द्व था कि वह इसे खरीदे या नहीं। यह उसका बजट थोड़ा बढ़ा रहा था।En: Anaya was in a dilemma about whether to buy it or not, as it exceeded her budget slightly.Hi: सेकंडों की खामोशी के बाद, अनाया ने अपनी भावनाओं पर भरोसा करते हुए दुपट्टा खरीदने का निर्णय लिया।En: After a few moments of silence, Anaya decided to trust her feelings and buy the dupatta.Hi: उसने समझ लिया कि कभी-कभी अनुभव और यादें, उनकी कीमत से बढ़कर होती हैं।En: She realized that sometimes experiences and memories are worth more than their price.Hi: प्रिय के सौजन्य से उन्हें एक प्यारा सा तोहफा भी मिला, जिसने अनाया के दिन को और खास बना दिया।En: Thanks to Priya's hospitality, she also received a sweet little gift, which made Anaya's day even more special.Hi: उस शाम, अनाया ने उस दुपट्टे को अपने पर लपेटा और खुद को जयपुर की खूबसूरती का हिस्सा महसूस किया।En: That evening, Anaya wrapped the dupatta around herself and felt like a part of Jaipur's beauty.Hi: यह एक छोटे से बाजार ट्रिप से शुरू हुआ था, लेकिन अनाया के लिए यह यात्रा एक अद्भुत अनुभव बन गई।En: It had started with a small market trip, but for Anaya, this journey became a wonderful experience.Hi: जयपुर का हर रंग, हर धागा, अब उसके अनुभव का हिस्सा था।En: Every color, every thread of Jaipur, was now part of her experience. Vocabulary Words:breeze: हवाhustle: चहल-पहलbustle: भीड़भाड़mesmerized: मंत्रमुग्धvibrant: रंग-बिरंगेhandicrafts: हस्तशिल्पprecious: क़ीमतीsouvenir: यादगारcrowded: भीड़भाड़adorned: संजाएinstincts: सहज भावनाएंroaming: घूमते हुएspotted: नजर पड़ीhandloom: हथकरघाdupatta: दुपट्टाattraction: आकर्षणpricey: महंगाdilemma: द्वन्द्वmoment: क्षणsilence: खामोशीfeelings: भावनाएंhospitality: सौजन्यgift: तोहफाwrapped: लपेटाjourney: यात्राexperience: अनुभवthread: धागाcolorful: रंग-बिरंगीtemple: मंदिरfabric: कपड़े
Today we have Asha Shaudray, the President and CEO of Jaipur Living. We are going to learn about all things rugs! Jaipur Living is the world's largest manufacturer of hand-knotted rugs. Asha was raised in India and grew up surrounded by expert weavers as her father founded Jaipur Rugs in 1978. She earned her bachelor's in business administration from Emery University and is a prominent leader in the business community. She serves on numerous leadership boards and was named an Earnston Young Entrepreneur of the Year finalist in 2021. Tune in to learn about the construction of rugs, and how to check for durability and quality when making your next rug purchase! 0:00 Intro 04:39 Different constructions of rugs 15:10 How to evaluate the quality of your rug 23:54 Best ways to care for your rug 27:12 Selecting the right size rug 32:05 Rug durability 33:14 How to properly layer your rug “Even though handmade rugs have the reputation of being more expensive, you can find an amazing handmade rug at a good price and value these days because there are so many different types of constructions.” 16:05
Emma Nelson and Alex von Tunzelmann explore the week's top global stories and cultural highlights. Plus: Georgina Godwin brings us the latest from Jaipur.
Fluent Fiction - Hindi: Secrets of Amber Fort: Unveiling Hidden Histories Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-02-01-23-34-02-hi Story Transcript:Hi: सर्दियों की ठंडी हवा में जयपुर का अम्बेर किला अपनी पूरी शान से खड़ा था।En: In the chilly winter breeze, Jaipur's Amber Fort stood with all its majesty.Hi: वसंत पंचमी का पर्व था, और किले में पर्यटकों का जमावड़ा लगा हुआ था।En: It was the festival of Vasant Panchami, and the fort was teeming with tourists.Hi: हर कोई इस मौसम की खुशनुमा धुप का मज़ा लेने में व्यस्त था।En: Everyone was busy enjoying the pleasant sunshine of the season.Hi: आरव किले में गुम था, न सिर्फ पर्यटकों की भीड़ में, बल्कि अपने विचारों में भी।En: Aarav was lost in the fort, not just in the crowd of tourists but in his own thoughts as well.Hi: उसे अपने इतिहास के प्रोजेक्ट के लिए कुछ अनोखा जानना था।En: He needed to discover something unique for his history project.Hi: वह एक अनोखी कहानी चाहता था जो उसके रिसर्च पेपर को नया आयाम दे सके।En: He was in search of a story that could give a new dimension to his research paper.Hi: मीरा, एक कुशल और जागरूक गाइड, किले के इतिहास को पर्यटकों को समझा रही थी।En: Meera, a skilled and knowledgeable guide, was explaining the history of the fort to the tourists.Hi: उसे हर कोने की कहानी मालूम थी।En: She knew the story of every corner.Hi: आरव उसे ध्यान से सुन रहा था, लेकिन वह और जानना चाहता था, कुछ ऐसा जो किताबों में न मिला हो।En: Aarav was listening to her attentively, but he wanted to know more, something that wasn't found in the books.Hi: भीड़ के बावजूद, आरव ने एक निर्णय लिया।En: Despite the crowd, Aarav made a decision.Hi: उसने मीरा से कहा, "क्या कोई ऐसा स्थान है जहाँ शान्ति हो और कुछ अनोखा दिख सके?En: He asked Meera, "Is there a place where it's peaceful and something unique can be seen?"Hi: "मीरा ने मुस्कुराते हुए कहा, "मेरे साथ आओ।En: Meera smiled and said, "Come with me.Hi: मैं तुम्हें एक खास जगह दिखाऊँगी।En: I will show you a special place."Hi: "वे दोनों पर्यटकों की भीड़ से हटकर किले के गुप्त मार्गों की ओर बढ़े।En: They both moved away from the crowd of tourists and headed towards the secret paths of the fort.Hi: मीरा ने उसे एक छोटी सी दरवाजे की ओर इशारा किया, जो लकड़ी का एक पुराना दरवाजा था।En: Meera pointed to a small door, an old wooden one.Hi: अंदर एक गुप्त कक्ष था।En: Inside was a secret chamber.Hi: चारों ओर प्राचीन नक्काशियों का अनोखा संग्रह था।En: There was a unique collection of ancient carvings all around.Hi: उन नक्काशियों के माध्यम से एक भूली-बिसरी कहानी झलक रही थी।En: Through these carvings, a forgotten story was reflected.Hi: आरव की आँखें चमक उठीं।En: Aarav's eyes lit up.Hi: उसने उन नक़्शों और कला को ध्यान से देखा और तस्वीरें लीं।En: He carefully observed those maps and art and took pictures.Hi: यह कुछ ऐसा था जिसे वह खोज रहा था - एक अनकही कहानी।En: This was something he had been looking for - an untold story.Hi: जब वे वापस मुख्य मार्ग की ओर लौटे, तो आरव ने गहरी साँस ली और मीरा की प्रशंसा की।En: As they returned to the main path, Aarav took a deep breath and praised Meera.Hi: उसके मन में न सिर्फ किले के प्रति, बल्कि मीरा के ज्ञान और उनकी मेहनत के प्रति भी सम्मान बढ़ गया।En: He felt a growing respect not just for the fort but also for Meera's knowledge and her effort.Hi: किले से निकलते वक्त, आरव के चेहरे पर संतोष का भाव था।En: As he left the fort, there was a look of satisfaction on Aarav's face.Hi: उसने एक अनोखी कहानी पाई थी।En: He had found a unique story.Hi: उसे यह समझ आ गया था कि इतिहास की गहराई में उतरने के लिए सही मार्गदर्शन की जरूरत होती है।En: He understood that delving deep into history requires the right guidance.Hi: अब उसके पास न सिर्फ प्रोजेक्ट का विषय था, बल्कि एक अनुभव भी था जिसे वो कभी नहीं भूल पाएगा।En: Now he had not only the subject for his project but also an experience that he would never forget.Hi: वसंत पंचमी की हल्की धूप में, आरव के मन में एक नए विचार का फूल खिल चुका था।En: In the gentle sunshine of Vasant Panchami, a new idea had blossomed in Aarav's mind.Hi: इतिहास के प्रति उसकी नज़र अब और भी गहरी हो गई थी।En: His perspective towards history had deepened further. Vocabulary Words:chilly: ठंडीmajesty: शानteeming: जमावड़ाpleasant: खुशनुमाdiscover: जाननाdimension: आयामskilled: कुशलknowledgeable: जागरूकattentively: ध्यान सेdespite: बावजूदpeaceful: शान्तिunique: अनोखाsecret: गुप्तchamber: कक्षcarvings: नक्काशियोंreflected: झलक रही थीobserve: देखाpraise: प्रशंसाrespect: सम्मानsatisfaction: संतोषdelving: उतरनेguidance: मार्गदर्शनexperience: अनुभवblossomed: खिल चुकाperspective: नज़रfort: किलाtourists: पर्यटकोंthoughts: विचारोंforgotten: भूली-बिसरीancient: प्राचीन
Hello to you listening in Jaipur, India!Coming to you from Whidbey Island, Washington this is Stories From Women Who Walk with 60 Seconds for Thoughts on Thursday and your host, Diane Wyzga.As both lawyer and litigation consultant I've been faced with discerning the letter of the law and the spirit of the law. Welcome to Part 1 of a story [The Fire on the Mountain] I've often told about a rich man, a servant and a bet, a story which came to mind after reading this line by Henrik Ibsen: “A thousand words will not leave so deep an impression as one deed.” We've come to the end of Part 1. Please join us tomorrow for the conclusion of the story and your very own Story Prompt!You're always invited: “Come for the stories - stay for the magic!” Speaking of magic, would you subscribe and spread the word with a generous 5-star review and comment - it helps us all - and join us next time!Meanwhile, stop by my Quarter Moon Story Arts website to:✓ Check out Services I Offer ✓ For a no-obligation conversation about your communication challenges, get in touch with me today✓ Stay current with Diane as “Wyzga on Words” on Substack, LinkedIn and now Pandora RadioStories From Women Who Walk Production TeamPodcaster: Diane F Wyzga & Quarter Moon Story ArtsMusic: Mer's Waltz from Crossing the Waters by Steve Schuch & Night Heron MusicAll content and image © 2019 to Present Quarter Moon Story Arts. All rights reserved.
Fluent Fiction - Hindi: Kites of Jaipur: Aarav's Journey Back to His Roots Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-01-29-23-34-02-hi Story Transcript:Hi: जयपुर का आसमान पतंगों से भरा था।En: The Jaipur sky was filled with kites.Hi: सूरज अपनी पूरी गरमी बरसा रहा था, और मकर संक्रांति का उत्सव पूरे जोर-शोर से मनाया जा रहा था।En: The sun was shining with full intensity, and the festival of Makar Sankranti was being celebrated with great enthusiasm.Hi: आरव हवाई अड्डे से बाहर आया और ठंडी हवा ने उसका स्वागत किया।En: Aarav stepped out of the airport and was greeted by the cool breeze.Hi: वह कई सालों बाद अपने गाँव लौटा था।En: He was returning to his village after many years.Hi: उसे जयपुर और यहाँ की हरियाली याद तो थी, लेकिन कहीं ना कहीं, वह इस रंगीन संस्कृति से खुद को कटा हुआ महसूस करता था।En: He remembered Jaipur and its greenery, but somehow, he felt a bit disconnected from this colorful culture.Hi: आरव की मुलाकात उसके बचपन की दोस्त मीरा से हुई।En: Aarav met his childhood friend Meera.Hi: मीरा ने उसे गले लगाया, "आरव! तुम्हें यहाँ देखकर कितना अच्छा लग रहा है!"En: She hugged him, "Aarav! It's so nice to see you here!"Hi: मीरा एक स्कूल टीचर थी और त्योहारों की धूमधाम में विश्वास करती थी।En: Meera was a school teacher and believed in the vibrancy of festivals.Hi: उसने आरव को अपने साथ पतंग महोत्सव में चलने का न्योता दिया।En: She invited Aarav to join her for the kite festival.Hi: साथ ही, आरव का चचेरा भाई, रोहन, मुम्बई से आया था।En: Additionally, Aarav's cousin Rohan had come from Mumbai.Hi: वह हमेशा नई चीजें करने को तैयार रहता था।En: He was always ready to try new things.Hi: तीनों मिलकर जयपुर की तंग गलियों से होते हुए राजमहल तक पहुंचे।En: Together, the three of them made their way through the narrow lanes of Jaipur to the Rajmahal.Hi: वहाँ का नज़ारा देखते ही बनता था।En: The sight there was truly captivating.Hi: लोग छतों पर खड़े होकर पतंगबाजी का आनंद ले रहे थे।En: People were standing on rooftops enjoying kite flying.Hi: आरव को कहीं न कहीं अपने बचपन की याद आ रही थी।En: Somewhere, Aarav was reminded of his childhood.Hi: फिर भी, वह किसी अनजान शख्स की तरह महसूस कर रहा था, जो अपने शहर में खो सा गया था।En: Yet, he felt like a stranger who was a bit lost in his own city.Hi: मीरा ने उसे एक पतंग पकड़ाई।En: Meera handed him a kite.Hi: "चलो आरव, उड़ाओ इसे।" उसने आरव का उत्साह बढ़ाने की कोशिश की।En: "Come on Aarav, fly it," she urged, trying to boost his enthusiasm.Hi: लेकिन आरव कुछ हिचकिचा सा गया।En: But Aarav hesitated a bit.Hi: रोहन ने कहा, "भैया, यह मौका बार-बार नहीं मिलेगा। इधर देखो।"En: Rohan said, "Brother, you won't get this chance often. Look here."Hi: आरव ने धीरे-धीरे पतंग को थामा और उसे आसमान में उड़ाने की कोशिश की।En: Aarav slowly held the kite and attempted to fly it into the sky.Hi: हर झटका, हर खींच ने उसे एक अलग आनंद दिया।En: Every tug, every pull, gave him a different pleasure.Hi: वो ध्यान से देखता रहा, कैसे पतंगें हवा में खेल रही थीं।En: He watched attentively how the kites danced in the air.Hi: धीरे-धीरे उसकी हिचकिचाहट गायब होने लगी।En: Gradually, his hesitation faded away.Hi: झोंके के साथ पतंगें और ऊँची उड़ चलीं और आरव के चेहरे पर मुस्कान थी।En: With a gust, the kites soared higher, and a smile appeared on Aarav's face.Hi: फिर एक मुकाबले का ऐलान हुआ।En: Then an announcement for a competition was made.Hi: आरव ने मन में सोचा, "क्यों ना आज के दिन को यादगार बना लिया जाए।"En: Aarav thought to himself, "Why not make this day memorable?"Hi: वह मीरा और रोहन के साथ मुकाबले में शामिल हुआ।En: He joined Meera and Rohan in the competition.Hi: उसके अंदर का जज्बा जाग उठा और उसने पतंग उड़ा दी।En: The passion within him awakened, and he launched the kite.Hi: हवा में कटते हुए तारों की आवाज आई और आरव की पतंग ने बाजी मार ली।En: The sound of cutting strings filled the air, and Aarav's kite emerged victorious.Hi: सब खुशी से चिल्ला उठे और आरव को बधाइयाँ मिलने लगीं।En: Everyone cheered, and Aarav received congratulations.Hi: चमकते आसमान में आरव ने पहली बार महसूस किया कि वह अपनी जड़ों से कितना जुड़ा हुआ है।En: In the shimmering sky, Aarav felt for the first time how connected he was to his roots.Hi: उसे समझ में आ गया कि आधुनिक जीवन के साथ-साथ उसकी संस्कृति और परंपराएँ कितनी महत्वपूर्ण हैं।En: He realized how important his culture and traditions were alongside modern life.Hi: वह हमेशा जयपुर वापस आने का वादा करता है।En: He promised always to return to Jaipur.Hi: जब सब वापस लौटने लगे, आरव ने आकाश को देखा और मुस्कराया।En: As everyone started heading back, Aarav looked at the sky and smiled.Hi: अब वह जानता था कि उसका दिल हमेशा उसके गृहनगर में बेस देता रहेगा, और वह अपनी जड़ों को कभी नहीं भूलेगा।En: Now he knew that his heart would always dwell in his hometown, and he would never forget his roots. Vocabulary Words:intensity: गरमीenthusiasm: उत्साहgreeted: स्वागतbreeze: हवाdisconnected: कटा हुआvibrancy: धूमधामinvited: न्योता दियाnarrow: तंगcaptivating: नज़ारा देखते ही बनता थाrooftops: छतोंhesitated: हिचकिचाtug: झटकाpull: खींचfade: गायबgust: झोंकेsoared: ऊँची उड़ चलींannouncement: ऐलानcompetition: मुकाबलाpassion: जज्बाvictorious: बाजी मार लीcherished: यादगारawakened: जाग उठाcheered: खुशी से चिल्ला उठेshimmering: चमकतेconnected: जुड़ा हुआalongside: साथ-साथdwelling: बेस देता रहेगाroots: जड़ोंtraditions: परंपराएँmodern: आधुनिक
There are certain joys, certain constants when it comes to the world of beer. And one of those has to be the pleasure when scanning the bar for a pint and you happen across the pump clip for Jaipur on cask.It's a seminal beer that has stood the test of time and this year the brewery responsible, Thornbridge, based in the Derbyshire Dales, celebrates the 20th anniversary of both that beer and the business, too.The Thornbridge story began back in 2005 when founders Jim Harrison and Simon Webster recruited two young brewers to brew on a second hand 10-barrel kit in the grounds of Thornbridge Hall.A journey that began in the small Stonemasons Workshop at Thornbridge Hall is one that has gone on to grow into the Riverside Brewery in Bakewell where the team produce some nine million pints of beer each year.Like any good business, the brewery has moved with the times. While Jaipur remains the flagship, its gluten-free Helles Lukas and Green Mountain, a 4.3% Hazy Session IPA, also account for a significant amount of the brewery's production.Thanks to a brewing team led by Ben Wood, Dominic Driscoll and Rob Lovatt, they create beers that cater for a wide and diverse audience.So as the celebrated brewery embarks on a year that will toast two decades in business, we caught up with co-founder Simon Webster to discuss the Thornbridge journey. We look at the recent fantastic new addition of a Burton Union set, why collaborations continue to play a key part in the brewery's proposition and, with new pub openings on the horizon, why Simon believes that such environments remain the best choice when it comes to enjoying a beer. Photo Credit: Thornbridge
Fluent Fiction - Hindi: Kites and Connections: Love Blossoms at Jaipur's Amer Fort Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-01-12-08-38-19-hi Story Transcript:Hi: सर्दियों की ठंडी हवाओं में जयपुर का आमेर किला एक खिलखिलाती छटा के साथ खड़ा था।En: In the cold winds of winter, the Amer Fort in Jaipur stood with a vibrant charm.Hi: मकर संक्रांति के उत्सव में रंगबिरंगी पतंगे आकाश में लहरा रही थीं।En: During the Makar Sankranti festival, colorful kites were fluttering in the sky.Hi: नीले आसमान में पतंगें उड़ाने का आनंद लेने के लिए नीरज और कविता किले के ऊपरी हिस्से में जा रहे थे।En: To enjoy flying kites in the blue sky, Neeraj and Kavita were heading to the upper part of the fort.Hi: नीरज की चाल में एक जोशीला उत्साह था।En: There was an enthusiastic zeal in Neeraj's steps.Hi: वह कविता को प्रभावित करना चाहता था।En: He wanted to impress Kavita.Hi: वहीं कविता, उसकी हर बात को ध्यान से सुन रही थी, अपने जीवन के बारे में सोचते हुए।En: Meanwhile, Kavita was listening attentively to him, thinking about her own life.Hi: वह इन पलों का आनंद लेना चाहती थी, साथ ही अपने दिल की सुने बिना कोई निर्णय नहीं लेना चाहती थी।En: She wanted to enjoy these moments but also didn't want to make any decisions without listening to her heart.Hi: चलते-चलते नीरज की नजर पतंगबाजी पर थी, जिससे उसका संतुलन बिगड़ गया।En: As they walked, Neeraj's focus was on the kite flying, which caused him to lose his balance.Hi: उसका पैर एक छोटी सी चट्टान पर लुढ़क गया और उसके टखने में जोर से मोच आ गई।En: His foot slipped on a small rock and he suffered a severe sprain in his ankle.Hi: वह दर्द से चेहरा सिकोड़ता, लेकिन उसे अनदेखा करते हुए बोला, "सब ठीक है, चलो आगे बढ़ते हैं।En: Wincing with pain, he tried to brush it off, saying, "Everything's fine, let's move on."Hi: "कविता ने उसके चेहरे पर दर्द की लकीरें देख ली थी।En: Kavita noticed the lines of pain on his face.Hi: उसने गंभीर स्वर में कहा, "नीरज, हमें कुछ देर के लिए रुकना होगा।En: She said seriously, "Neeraj, we have to stop for a while.Hi: पहले तुम्हारा टखना देख लेते हैं।En: Let's check your ankle first."Hi: "नीरज ने विपरीत में सिर हिलाया, पर कविता अडिग थी।En: Neeraj shook his head in opposition, but Kavita was determined.Hi: उसने उसे किले में स्थित प्राथमिक चिकित्सा केंद्र तक पहुंचाया।En: She took him to the first aid center located in the fort.Hi: वहां के दवाईयों और बैंडेज से राहत पाकर नीरज थोड़ा सहज हुआ, और दोनों किले की दीवारों पर बैठकर नजारा देखने लगे।En: After applying medicines and bandages, Neeraj felt a bit more at ease, and the two sat on the fort's walls to enjoy the view.Hi: आकाश में उड़ती पतंगों और मकर संक्रांति की खुशियों के बीच, नीरज और कविता के बीच एक नई समझ और स्नेह पनपने लगा।En: Amidst the flying kites and the joys of Makar Sankranti, a new understanding and affection began to blossom between Neeraj and Kavita.Hi: नीरज ने महसूस किया कि कभी-कभी ठहरकर चीजों का आनंद लेना भी उतना ही जरूरी होता है।En: Neeraj realized that sometimes pausing to enjoy things is just as important.Hi: कविता ने जाना कि साथी की देखभाल करना और साथ देना कितना महत्वपूर्ण होता है।En: Kavita understood how crucial it is to take care of and support your companion.Hi: किला अब धुंधली रोशनी में झिलमिला रहा था, और नीरज और कविता, हाथों में हाथ डाले, एक दूसरे की ओर दिल से मुस्कुराते हुए नए अनुभव के लिए तैयार थे।En: The fort now shimmered in the dim light, and Neeraj and Kavita, hand in hand, smiled at each other from the heart, ready for a new experience.Hi: जयपुर की सर्दियों में, उन्होंने एक खास रिश्ते की गर्माहट पाई थी।En: In the winters of Jaipur, they found the warmth of a special relationship. Vocabulary Words:fluttering: लहरा रही थींvibrant: खिलखिलातीzeal: उत्साहattentively: ध्यान सेsprain: मोचbalance: संतुलनsevere: जोर सेwincing: सिकोड़ताopposition: विपरीतdetermined: अडिगaid: चिकित्साmedicines: दवाईयोंbandages: बैंडेजblossom: पनपनेaffection: स्नेहcrucial: महत्वपूर्णcompanion: साथीshimmered: झिलमिलाdim: धुंधलीcharm: छटाenhance: प्रभावितdecisions: निर्णयunderstanding: समझsupport: साथ देनाwinter: सर्दियोंenjoy: आनंद लेनाkites: पतंगेrelationship: रिश्तेexperience: अनुभवwarmth: गर्माहट
In this episode of The Brand Called You, N.K. Chaudhary, CMD, and Founder of Jaipur Rugs, shared insights into building a globally recognized yet locally rooted brand in India. He emphasized the conscious inclusion of employee upliftment in his decision-making and business strategies. Chaudhary also discussed the "circle of positivity" that connects artisans with customers, creating a unique bond through the brand's products. He elaborated on the challenges of building a sustainable and responsible brand while scaling it globally. Additionally, he shared his philosophy, centered on two core principles: totality and inclusion. 00:33- About N K Chaudhary Mr. Nand Kishore Chaudhary is the CMD and founder of Jaipur Rugs, which is a globally recognised social enterprise, He's often been referred to as the Gandhi of the corporate carpet industry. His philosophy of totality, inclusion, and for-profit solutions to society are widely discussed, and he has been recognised, awarded, and felicitated several times.
Show notes:What role can technology play in breaking down barriers and building inclusion? Can AI be a force for good? There is sufficient research to show that assistive technology can be a game changer for people with disabilities enabling them to be more independent(self-care) and improving their participation in social interactions, education, employment etc. So, when I came across an article by Prateek Madhav on assistive technology, I jumped to the chance to invite him to be a guest on The
BJP 2025 में पूर्ण बहुमत कैसे प्राप्त करने वाली है | Prediction | Sanjay Dixit | Jaipur Dialogues
Hey, Brave Table fam! Happy New Year and welcome to our first episode of 2025!
BJP 2025 में पूर्ण बहुमत कैसे प्राप्त करने वाली है | Prediction | Sanjay Dixit | Jaipur Dialogues
Fluent Fiction - Hindi: Kites and Connections: Love Takes Flight in Jaipur Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2024-12-30-08-38-19-hi Story Transcript:Hi: जयपुर की रंगीन गलियों में हलचल मची हुई थी।En: The colorful streets of Jaipur were bustling with excitement.Hi: मकर संक्रांति का त्यौहार अपने चरम पर था।En: The festival of Makar Sankranti was at its peak.Hi: हर तरफ रंग-बिरंगे पतंगे आकाश में लहराते हुए लोगों के चेहरों पर खुशी ला रहे थे।En: Brightly colored kites waving in the sky were bringing joy to people's faces everywhere.Hi: बाजार में रौनक का माहौल था।En: The market was teeming with activity.Hi: दुकानें चमकीले कपड़े, मसाले और हस्तशिल्प से सजी हुई थीं।En: Shops were adorned with shiny clothes, spices, and handicrafts.Hi: राजीव, जो एक शांत स्वभाव का कलाकार था, यहाँ नया प्रेरणा खोजने आया था।En: Rajeev, a calm-natured artist, had come here seeking new inspiration.Hi: उसकी नजर में बाजार के हर कोने में कला की सुन्दरता थी।En: In his eyes, every corner of the market was a representation of artistic beauty.Hi: उसे अपनी रचनाएं आम लोगों की जिंदगी को दर्शाते थे और वो कुछ वास्तविकता की खोज में था।En: His creations depicted the lives of common people, and he was on a quest for some reality.Hi: वहीं दूसरी तरफ, अनाया एक यात्रा ब्लॉगर थी, जो जयपुर की जीवंतता को अपने कैमरे में कैद करने के लिए यहाँ आई थी।En: On the other hand, Anaya, a travel blogger, had come to capture the vibrancy of Jaipur in her camera.Hi: उसके ब्लॉग्स में सांस्कृतिक अनुभवों की झलक मिलती थी, पर अब वो उनसे भी आगे बढ़कर असली कनेक्शन की तलाश में थी।En: Her blogs offered glimpses of cultural experiences, but now she was seeking a deeper connection beyond those.Hi: इन्हीं के बीच, जयपुर में एक पतंगबाजी के समारोह के दौरान राजीव और अनाया पहली बार मिले।En: Amidst all this, during a kite-flying festival in Jaipur, Rajeev and Anaya met for the first time.Hi: बाजार के एक काउंटर पर खड़े हुए, उनकी बातचीत शुरू हुई।En: Standing at a market counter, they started a conversation.Hi: राजीव ने ध्यान दिया कि अनाया की रुचि सिर्फ तस्वीरें लेने में नहीं बल्कि भारतीय संस्कृति को समझने में थी।En: Rajeev noticed that Anaya was interested not just in taking pictures but also in understanding Indian culture.Hi: अनाया ने महसूस किया कि राजीव के शब्दों में एक संवेदनशीलता थी, जो उनके भीतर दबी थी।En: Anaya felt a sensitivity in Rajeev's words, which was subtle yet impactful.Hi: समय के साथ, राजीव ने सोचा कि वह अनाया को अपने कला प्रोजेक्ट में शामिल करेगा।En: Over time, Rajeev thought of involving Anaya in his art project.Hi: वह जानता था कि इससे वो उसकी वास्तविक भावनाओं के करीब आ सकेगा।En: He knew this would bring him closer to his true emotions.Hi: उसने उसे कहा, "मुझे आपकी तस्वीरों से प्रेरणा लेकर इस त्यौहार की एक पेंटिंग बनानी है।En: He told her, "I want to create a painting of this festival inspired by your photographs."Hi: " अनाया खुशी से तैयार हो गई।En: Anaya gladly agreed.Hi: उसने अपने अन्य योजनाओं को स्थगित करके जयपुर में अधिक समय बिताने का निर्णय लिया।En: She decided to postpone her other plans and spend more time in Jaipur.Hi: विक्रम, राजीव का बचपन का दोस्त, जो मौकों को लेकर हमेशा संकोची रहता था, उसकी हिचकिचाहट को समझ नहीं पा रहा था।En: Vikram, Rajeev's childhood friend, who was always apprehensive about opportunities, couldn't understand his hesitation.Hi: पर उसकी चुप्पी ने राजीव को थोड़ी हिम्मत दी।En: But his silence gave Rajeev a little courage.Hi: जब पतंगों का उत्सव अपने चरम पर था, राजीव ने अपनी कलाकृति तैयार की।En: When the kite festival was at its peak, Rajeev completed his artwork.Hi: उसने अनाया की तस्वीरों का इस्तेमाल करके एक जीवंत चित्रण बनाया, जिसमें त्यौहार की खुशी, रंग और ऊर्जा दिखाई दे रही थी।En: He used Anaya's photos to create a vibrant depiction showing the joy, colors, and energy of the festival.Hi: जब उसने अनाया को वो पेंटिंग दी, तो उसने अपना दिल उसके सामने रख दिया।En: When he presented the painting to Anaya, he laid his heart before her.Hi: अनाया इस कलात्मक अभिव्यक्ति से बहुत प्रभावित हुई।En: Anaya was greatly impressed by this artistic expression.Hi: उसने महसूस किया कि राजीव की इस चित्रकारी में उसके भीतर की गहराई और सच्चे इरादे बयां हो रहे थे।En: She realized that Rajeev's painting revealed a depth and sincerity of intention within him.Hi: उन्होंने भावनाओं को समझा और स्वीकार किया कि उसके लिए यह कनेक्शन सच्चा था।En: They understood each other's emotions and acknowledged that the connection between them was genuine.Hi: उन्होंने एक साथ नए सफर पर चलने का निर्णय लिया, जहां राजीव की कला और अनाया की यात्रा का मेल नए अनुभवों की खोज करेगा।En: They decided to embark on a new journey together, where Rajeev's art and Anaya's travels would intertwine in the exploration of new experiences.Hi: इस सफर ने राजीव के भीतर छिपी भावनाओं को उभरने का अवसर दिया और उसी समय पर अनाया को वो गहराई मिली जो वह इतनी समय से खोज रही थी।En: This journey gave Rajeev the chance to express his hidden emotions and provided Anaya with the depth she had been seeking.Hi: जयपुर के उस भव्य समारोह ने न केवल पतंगों को ऊंचाई दी, बल्कि दो आत्माओं को भी जो उच्चतम सुख की तलाश में थीं।En: The grand festival in Jaipur not only elevated kites but also united two souls in search of the highest joy.Hi: अब उन्होंने समझा कि कला और यात्रा का मिलन भी एक प्रकार की यात्रा ही है, जो जीवन को और भी खूबसूरत बनाती है।En: They now understood that the amalgamation of art and travel is itself a kind of journey that makes life more beautiful. Vocabulary Words:bustling: हलचलexcitement: उत्साहadorned: सजी हुईcalm-natured: शांत स्वभावinspiration: प्रेरणाdepicted: दर्शातेvibrancy: जीवंतताglimpses: झलकsensitivity: संवेदनशीलताsubtle: दबीhesitation: हिचकिचाहटquest: खोजintention: इरादेartistic: कलात्मकexpression: अभिव्यक्तिembark: चलनेintertwine: मेलamalgamation: मिलनelevated: ऊंचाईunited: जोड़ेjoy: सुखbeauty: सुंदरताrepresentation: प्रदर्शनcaptured: कैदacknowledged: स्वीकारvibrant: जीवंतdepiction: चित्रणreveal: बयांhidden: छिपीdepth: गहराई
Fluent Fiction - Hindi: Anaya's Sparkling Jaipur Adventure: Earrings & New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2024-12-30-23-34-02-hi Story Transcript:Hi: जयपुर की रंग-बिरंगी बाजार सर्दियों के मौसम में भी पूरी तरह जीवंत थी।En: The colorful markets of Jaipur were brimming with life even in the winter season.Hi: यहाँ की गलियाँ रेशमी साड़ियों, चटकदार मणियों, और महकते मसालों से भरी हुई थीं।En: The narrow streets were filled with silken sarees, vibrant beads, and fragrant spices.Hi: इस भीड़-भाड़ और जिंदगी से भरी दुनिया के बीच, अनया एक कुशलता से जुड़ी हुई लोहे की दुकान की ओर बढ़ रही थी।En: Amid this bustling and lively world, Anaya was making her way toward a skillfully arranged iron shop.Hi: अनया को नए साल की संध्या पर परिवार में अपनी छवि को निखारने के लिए एक खूबसूरत जोड़ी झुमके चाहिए थे।En: Anaya needed a beautiful pair of earrings to enhance her image with the family at the New Year's Eve celebrations.Hi: वह अपने बजट को लेकर चिंतित थी, लेकिन उसकी इच्छा थी कि नए साल के जश्न में उसकी उपस्थिति सभी को चौंका दे।En: She was concerned about her budget, but she wished that her presence at the New Year's celebration would surprise everyone.Hi: दुकान का मालिक रोहन, अपनी धूप और मसाले में बसी दुकान में खड़ा था।En: The shopkeeper, Rohan, stood in his sunlit and spice-rich shop.Hi: वह अपनी ग्राहकों के साथ हंसकर बातचीत कर रहा था और अपनी वस्तुओं की ब्रिकी में लगा हुआ था।En: He was cheerfully chatting with his customers and engaged in selling his merchandise.Hi: उसकी नजर अनया पर पड़ी, जो उसके दुकान पर रुकी हुई थी।En: His gaze fell on Anaya, who had stopped at his shop.Hi: "नमस्ते जी," रोहन ने मुस्कुराते हुए कहा, "आपको किस तरह के झुमके चाहिए?En: "Namaste ji," Rohan said with a smile, "What kind of earrings are you looking for?"Hi: "अनया थोड़ी अनिश्चित थी।En: Anaya was a bit uncertain.Hi: "कुछ ऐसा चाहिए जो पूरी तरह से अलग हो, लेकिन बजट में भी हो।En: "I need something that stands out completely, but also fits within my budget."Hi: "रोहन ने थोड़े ऊंचे दाम के कुछ झुमके निकाले।En: Rohan took out some earrings that were a bit high-priced.Hi: "ये देखिए, एकदम नया डिज़ाइन है।En: "Look at these, they are of a brand-new design."Hi: "अनया ने देखा और बहुत पसंद किया, लेकिन कीमत उसकी पहुँच से बाहर थी।En: Anaya looked at them and liked them very much, but the price was beyond her reach.Hi: वह देर तक सोचने लगी।En: She pondered for a while.Hi: "क्या आप थोड़ा दाम कम कर सकते हैं?En: "Can you lower the price a bit?"Hi: " उसने सहेजकर पूछा।En: she asked cautiously.Hi: रोहन ने थोड़ा सोचा।En: Rohan thought for a moment.Hi: उसके लिए साल के अंत में ज्यादा बेचना भी महत्वपूर्ण था।En: It was important for him to make more sales at the year's end.Hi: "आपके लिए, नये साल की ख़ुशी में मैं थोड़ा कम कर सकता हूँ।En: "For you, in the joy of the New Year, I can reduce it a little."Hi: "अनया की आँखों में चमक आ गई और कुछ सोचकर उसने झुमके खरीदने का निर्णय लिया।En: Anaya's eyes sparkled, and after a little thought, she decided to purchase the earrings.Hi: पैसे थोड़े ज्यादा थे, लेकिन उस चमकदार जोड़ी ने उसके मन को जीत लिया था।En: The price was a bit high, but the shiny pair had won her heart.Hi: झुमके खरीदकर अनया ने राहत की सांस ली।En: Having bought the earrings, Anaya sighed in relief.Hi: "धन्यवाद, आपने मेरी बहुत मदद की," उसने कहा।En: "Thank you, you've helped me a lot," she said.Hi: रोहन हंसते हुए बोला, "आपको देखकर खुशी हुई।En: Rohan laughed and said, "It was a pleasure to see you.Hi: आशा है कि नए साल की रात आपके लिए खास होगी।En: I hope New Year's Eve will be special for you."Hi: "अनया और रोहन एक साथ हंसे और वह अपनी नयी चमकदार झुमके के साथ घर की तरफ बढ़ गई।En: Anaya and Rohan laughed together, and she set off home with her new sparkling earrings.Hi: उसके मन में आत्मविश्वास भरा हुआ था और वह समझ चुकी थी कि उसके अपने फैसलों पर विश्वास करना ही उसकी सबसे बड़ी ताकत है।En: Her mind was filled with confidence, and she understood that believing in her own decisions was her greatest strength.Hi: वहीं, रोहन ने महसूस किया कि एक अच्छा सौदा वही है जो दोनों पक्षों को खुश कर दे।En: Meanwhile, Rohan realized that a good deal is one that makes both parties happy.Hi: इस तरह, जयपुर की इस ठंडी शाम में एक छोटी-सी कहानी ने एक बड़ा बदलाव ला दिया।En: In this way, on a cold evening in Jaipur, a small story brought about a significant change. Vocabulary Words:brimming: पूरी तरहvibrant: चटकदारfragrant: महकतेbustling: भीड़-भाड़enhance: निखारनेconcerned: चिंतितpresence: उपस्थितिmerchandise: वस्तुओंuncertain: अनिश्चितpondered: सोचनेcautiously: सहेजकरreduce: कमsparkled: चमकrelief: राहतrealized: समझbelieving: विश्वासconfidence: आत्मविश्वासsignificant: बड़ाarranged: जुड़ीimage: छविskillfully: कुशलताsunlit: धूपlively: जीवंतspice-rich: मसालेchatting: बातचीतengaged: लगाgaze: नजरcheerfully: हंसकरbudget: बजटcelebrations: जश्न
Fluent Fiction - Hindi: Finding Inspiration: Gaurav's Jaipur New Year Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2024-12-28-08-38-20-hi Story Transcript:Hi: जयपुर की एक ठंडी दोपहर में, बाजार अपने पूरे शबाब पर था।En: On a chilly afternoon in Jaipur, the market was in full swing.Hi: रंग-बिरंगी चादरों से सजे, खुशबूदार मसालों और मिठाइयों से महकते, चहल-पहल से भरे इस बाजार में हर ओर चहल-पहल थी।En: Decorated with colorful sheets, filled with the fragrance of spices and sweets, and bustling with activity, there was liveliness everywhere.Hi: यहाँ एक कलाकार था - गौरव।En: There was an artist here - Gaurav.Hi: वह एक युवा कलाकार था, जो नई कला के लिए प्रेरणा खोज रहा था।En: He was a young artist seeking inspiration for new art.Hi: गौरव के मन में एक ही ख्याल था - कुछ ऐसा ढूंढना जो जयपुर के नववर्ष की जीवंतता को दिखा सके।En: In Gaurav's mind, there was only one thought - to find something that could showcase the vibrancy of Jaipur's New Year.Hi: बाजार में लोगों की भीड़ थी, सब व्यस्त थे, कोई सजावट खरीद रहा था, तो कोई मिठाई चख रहा था।En: The market was crowded with people, all busy; some buying decorations, others tasting sweets.Hi: बड़ी मुश्किल से गौरव अपना रास्ता बना रहा था, पर उसे अभी भी जो चाहिए था वह मिला नहीं।En: With great difficulty, Gaurav was making his way through, but he still hadn't found what he was looking for.Hi: वह हर दुकान के मालिक से बात करता, पर किसी में भी वो खास बात उसे महसूस नहीं हुई।En: He talked to every shop owner, but couldn't feel anything special in any of them.Hi: तभी, उसकी नज़र एक महिला पर पड़ी जो मिट्टी के दीये बना रही थी।En: Then, his gaze fell upon a woman who was making clay lamps.Hi: उसका नाम था मीरा।En: Her name was Meera.Hi: गौरव ने देरी ना करते हुए उससे करीबी रूप से बात करने की कोशिश की।En: Without delay, Gaurav tried to engage in a close conversation with her.Hi: बातचीत शुरू होते ही मीरा ने मुस्कुराते हुए अपनी कला के पीछे की कहानी सुनाई।En: As soon as the conversation started, Meera smiled and shared the story behind her art.Hi: उसने बताया कि ये दीये बनाने की कला उसके परिवार में पीढ़ियों से चली आ रही है।En: She explained that the art of making these lamps had been passed down through generations in her family.Hi: हर एक दीया उसके पूर्वजों की मेहनत और उनकी परंपराओं का प्रतीक था।En: Each lamp was a symbol of her ancestors' hard work and their traditions.Hi: मीरा की आंखों में उस परंपरा के लिए गर्व साफ झलक रहा था।En: Pride for that tradition was clearly visible in Meera's eyes.Hi: गौरव ने ध्यान से उसके हाथों से निकलते हुए उन दीयों को देखा। सजीव, सुंदर और प्रकाश से भरे।En: Gaurav watched closely as those lamps emerged from her hands - lively, beautiful, and filled with light.Hi: गौरव का दिल भर आया।En: Gaurav's heart swelled.Hi: उसे महसूस हुआ कि वह जिस प्रेरणा की खोज में था, वो उसके सामने थी - मीरा की कला और उसकी कहानी।En: He realized that the inspiration he had been searching for was right in front of him - in Meera's art and her story.Hi: उसी क्षण, उसने मीरा से एक दीया खरीदने का निर्णय किया।En: At that moment, he decided to buy a lamp from her.Hi: जैसे ही गौरव ने वह दीया अपने हाथों में थामा, उसे लगा कि वह उस खास एहसास को पकड़ चुका है जो वह अपने चित्र में उतारना चाहता था।En: As soon as Gaurav held the lamp in his hands, he felt he had captured that special feeling he wanted to portray in his painting.Hi: नववर्ष का उल्लास, परंपरा की गहराई और जयपुर की जीवंतता – सब उसमें समाहित थे।En: The joy of the New Year, the depth of tradition, and the vibrancy of Jaipur - everything was contained within it.Hi: गौरव को अब समझ आ गया कि इस बाजार में सिर्फ देखने से ज्यादा की जरूरत थी।En: Gaurav now understood that in this market, looking wasn't enough.Hi: उसे यह समझ आया कि हर कला के पीछे एक कहानी होती है, और यही कहानी उसे प्रेरणा दे सकती है।En: He realized that there is a story behind every piece of art, and that story could inspire him.Hi: इस अनुभव ने उसे अन्यथा सोचने, अन्य कहानियों को जानने और समझने के लिए प्रेरित किया।En: This experience inspired him to think otherwise, to learn and understand other stories.Hi: जयपुर के इस बाजार में, नए साल की रात की आस में, गौरव ने अपनी आत्मा में नये विचारों और अद्वितीय प्रेरणाओं का दीप जलाया।En: In this market of Jaipur, in the anticipation of the New Year's night, Gaurav lit new ideas and unique inspirations within his soul.Hi: उसकी जीवन यात्रा के इस छोटे से अध्याय ने उसे एक बड़ी सीख दी - हर कला के पीछे छिपी कहानी को सुनना जरूरी है, क्योंकि वही असल खूबसूरती होती है।En: This small chapter of his life journey taught him a great lesson - listening to the story behind every piece of art is essential, for that is where true beauty lies. Vocabulary Words:chilly: ठंडीswing: शबाबdecorated: सजेfragrance: खुशबूbustling: चहल-पहलinspiration: प्रेरणाvibrancy: जीवंतताcrowded: भीड़difficulty: मुश्किलgaze: नज़रengage: बात करनेgenerations: पीढ़ियोंancestors: पूर्वजोंtraditions: परंपराओंswelled: भर आयाportray: उतारनाjoy: उल्लासdepth: गहराईcontained: समाहितanticipation: आसunique: अद्वितीयlight: प्रकाशessential: जरूरीbeauty: खूबसूरतीchapter: अध्यायunderstood: समझmarket: बाजारalive: सजीवclose: करीबीsymbol: प्रतीक
Fluent Fiction - Hindi: Wedding Magic: Jaipur's Festive Fusion Against the Odds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2024-12-23-23-34-01-hi Story Transcript:Hi: सर्दियों की एक खुशनुमा सुबह थी।En: It was a pleasant winter morning.Hi: जयपुर, गुलाबी शहर, अपनी पुरानी महलों की विरासत और जीवंत बाजारों से जगमगा रहा था।En: Jaipur, the Pink City, was shining with its heritage of old palaces and vibrant markets.Hi: शहर की ठंडी हवाओं में अलग ही ताजगी थी।En: There was a unique freshness in the city's cold breezes.Hi: हर चौराहे पर ठेले वाले चटपटे मसालों की महक बिखेर रहे थे।En: At every intersection, street vendors were spreading the aroma of spicy seasonings.Hi: पूरी जयपुर की गलियां रोशनियों से सजी हुई थीं, मानो शादी का उत्सव शहर के हर कोने में बस गया हो।En: The streets of Jaipur were adorned with lights as if the wedding festivity had embraced every corner of the city.Hi: राहुल, जो कि जयपुर का एक सफल और मशहूर वेडिंग प्लानर था, एक महत्त्वपूर्ण शादी की तैयारी में व्यस्त था।En: Rahul, a successful and famous wedding planner from Jaipur, was busy preparing for an important wedding.Hi: वह चाहता था कि उसकी यह शादी सभी के लिए यादगार बनी।En: He wanted this wedding to be memorable for everyone.Hi: अनजान नहीं था कि इस शादी में एक उच्च-प्रोफाइल ग्राहक भी शरीक हो रहे थे, जिनको प्रभावित करना उसका प्रमुख लक्ष्य था।En: He was aware that a high-profile client was also attending this wedding, whom he aimed to impress.Hi: अनजली, जो कि इस शादी की दुल्हन थी, अपने सपने में उलझी हुई थी।En: Anjali, the bride of this wedding, was lost in her dreams.Hi: उसकी इच्छा थी कि उसकी शादी में परंपराओं और आधुनिकता का अनोखा मेल हो।En: She wished her wedding to have a unique blend of traditions and modernity.Hi: वहीं दूसरी ओर, दूल्हा विक्रम अपने परिवार में सभी का सामंजस्य बनाए रखने का प्रयास कर रहा था।En: Meanwhile, the groom Vikram was trying to maintain harmony within his family.Hi: वह चाहता था कि हर किसी की भावनाओं का सम्मान हो और सबका प्रेम बरकरार रहे।En: He wanted everyone's feelings to be respected and the love to remain intact.Hi: जैसे ही शादी का दिन नज़दीक आने लगा, खुशियों के बीच परेशानी के बादल भी दिखने लगे।En: As the wedding day approached, clouds of trouble began to appear amid the happiness.Hi: मौसम की अनिश्चितता की वजह से बाहरी समारोह की सारी व्यवस्थाएं बिगड़ती दिख रही थीं।En: Due to the uncertainty of the weather, all the arrangements for the outdoor ceremonies seemed to be falling apart.Hi: साथ ही, शादी की परंपराओं को लेकर दोनों परिवारों के बीच हल्की तनातनी भी शुरू हो गई थी।En: Additionally, there was a slight tension between the two families regarding the wedding traditions.Hi: राहुल को इस समस्या का हल खोजना था।En: Rahul had to find a solution to this problem.Hi: उसने तात्कालिक फैसला लेते हुए बाहर के कुछ कार्यक्रमों को अंदर के खूबसूरत महल में शिफ्ट कर दिया।En: He made a quick decision to move some of the outdoor events into the beautiful palace.Hi: साथ ही उसने क्रिसमस के खुशियों को भी समारोह में शामिल किया।En: He also included the joy of Christmas in the ceremony.Hi: उसकी यह चतुराई भरी योजना सभी मेहमानों को भाने लगी, क्योंकि यह परंपरा और आधुनिकता का अनूठा संगम था।En: His clever plan pleased all the guests, as it was a unique blend of tradition and modernity.Hi: शादी के दिन अचानक आंधी-तूफान आने से पूरी तैयारी खतरे में पड़ गई।En: On the wedding day, a sudden storm put the entire preparation in jeopardy.Hi: लेकिन राहुल ने अपनी सूझ-बूझ से तुरंत योजनाओं को निभाया।En: But Rahul used his insight to manage the situation promptly.Hi: उसने सभी कर्मचारियों को उत्साहित किया और अपनी टीम के साथ मिलकर व्यवस्थाएं दुरुस्त कीं।En: He motivated all the staff and, along with his team, fixed the arrangements.Hi: विमर्श के बावजूद, जब विवाह की रस्में शुरू हुईं, तो मौसम भी जैसे शांत हो गया।En: Despite the deliberations, when the wedding rituals began, the weather also seemed to calm down.Hi: शादी अपने आप में एक अद्वितीय समारोह बना।En: The wedding turned out to be a unique event.Hi: मेहमानों ने इसकी भूरी-भूरी प्रशंसा की।En: The guests praised it greatly.Hi: मिठाइयों की महक और शादी के जयकारों ने माहौल को और भी गरम बना दिया।En: The aroma of sweets and wedding cheers warmed the atmosphere.Hi: सब कुछ इतनी खूबसूरती से संभला कि उस खास मेहमान ने राहुल के काम की सराहना की और भविष्य के लिए उसे एक बड़ा प्रोजेक्ट सौंपा।En: Everything was handled so beautifully that the special guest appreciated Rahul's work and awarded him a big project for the future.Hi: राहुल ने सीखा कि हर परफेक्शन योजना में नहीं, बल्कि सच्ची भावनाओं में होती है।En: Rahul learned that perfection lies not in planning but in true emotions.Hi: वह जान गया कि बदलाव की दिशा में लचीला होना कितना जरूरी है।En: He realized how important it is to be flexible in the direction of change.Hi: इस शादी से राहुल के दिल में सफलता का नया परिपेक्ष्य बना और वह बेचैन रहा अपनी नई चुनौतियों के लिए।En: This wedding gave Rahul a new perspective on success, and he was eager for his new challenges.Hi: इस कहानी का अंत सुखद और प्रेरणादायक रहा।En: The story ended happily and inspiringly.Hi: जयपुर की ठंडक में यह शादी सबके दिलों को गर्माई हुई यादों में बदल गई।En: In the chill of Jaipur, this wedding turned into warm memories in everyone's hearts. Vocabulary Words:pleasant: खुशनुमाheritage: विरासतintersection: चौराहाaroma: महकseasonings: मसालेembraced: बस गयाmemorable: यादगारunique blend: अनोखा मेलharmony: सामंजस्यintact: बरकरारuncertainty: अनिश्चितताjeopardy: खतरे मेंinsight: सूझ-बूझdeliberations: विमर्शrituals: रस्मेंintended: प्रस्तावितaspersions: आरोपexuberance: उल्लासspectacle: दृश्यpomp: धूमधामunwarranted: अनावश्यकfluctuations: उतार-चढ़ावadjacent: सन्निकटembarcation: प्रारंभvigilance: सतर्कताdin: कोलाहलfinesse: कुशलताeccentricity: विचित्रताregal: शाहीaccentuate: जोर देना
Vem chegando o final de ano, época de festas e natal. A demanda é alta para nossa lista de presentes. Para facilitar a sua vida e não precisar confiar em uma específica curadoria, o Fabuloso Podcast traz André Rumjanek compilando uma lista especial com Thais Petisquinho e Gabriel Googlebee, para ajudar você a escolher os melhores jogos para os melhores momento! Jogos mencionados neste episódio (mesmo que brevemente): Ticket to Ride, Azul, Marrakesh, King of Tokyo, Pandemic, Bang!, Bang! The Dice Game, Black Stories, Sintonia, Splendor, Jaipur, Schotten Totten, Trio, Uno, Exploding Kittens, Ark Nova, High Frontier 4 All, Projeto Gaia, Trickerion, Oath, Anachrony, Star Wars Rebellion, Destemidos: Normandia, Arkham Horror: The Card Game, Survive The Island, The Resistance, A Game of Throne, Everdell, Above And Below, Marvel Champions, Great Western Trail, Calico, Palm Island, Fate Flip, Paper Dungeons, Port Royal, Citadels, Secret Hitler, Coup, Heat: Pedal to the Metal, 7 Wonders, Insondável, Código Secreto, Entrelinhas, Harmonies, Detective, Chronicles of Crime Para saber mais sobre este episódio e os jogos mencionados: Jogos Para Todas As Ocasiões | Fabuloso Podcast Se você ainda não conhece ou faz parte, fale conosco no nosso Fabuloso Discord E para as redes sociais: Fabuloso Podcast no Instagram
Alka Joshi, the instant New York Times best-selling author of The Henna Artist is back on the podcast to discuss her most recent book, Six Days in Bombay, which will be out in 2025. She gives up an update on her Netflix series, her best writing tips for aspiring writers, and her advice on making the most out of life. Alka says it's important not to let age define you and to go for whatever dreams you have. Just do it! She shares how we can live more intentionally and with more joy and success. Alka became a published writer at 62 and has a lot of wisdom to share in this is an empowering interview that will leave you feeling inspired! Be sure to share this conversation with your friends. JOIN THE NEWSLETTER + Receive A List of 52-Selfcare Tips CONNECT WITH MICHELE ON IG Buy Michele's Book, Design a Life You Love Resources Mentioned: The Henna Artist by Alka Joshi Six Days in Bombay by Alka Joshi The Secret Keeper of Jaipur by Alka Joshi The Perfumist of Paris by Alka Joshi Alka's Website Alka on IG Guest Bio: Alka Joshi is the internationally bestselling author of the Jaipur Trilogy: The Henna Artist, The Secret Keeper of Jaipur and The Perfumist of Paris. Her debut novel, The Henna Artist, immediately became a New York Times Bestseller, a Reese Witherspoon Pick and was LongListed for the Center for Fiction First Novel Prize. It has been translated into 29 languages and is currently in development at Netflix as a tv series. In 2023, Forbes selected Joshi as one of 50 over 50 women empowering other women. Joshi was born in India and came to the U.S. with her family at the age of nine. She has a BA from Stanford University and an MFA from California College of Arts. She lives in California. Thank you for listening to the show! Please take a moment to leave a rating + review.
Fluent Fiction - Hindi: Finding Home: A Heartfelt Journey in Jaipur's Wedding Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2024-12-10-08-38-20-hi Story Transcript:Hi: सर्दियों की सुनहरी धूप में जयपुर के छत पर धुंधली चादर-सी कोहरा फैला हुआ था।En: In the golden winter sunlight, a mist like a hazy blanket spread over the rooftops of Jaipur.Hi: हवा में ठंडक थी, और हर तरफ शहनाई और ढोलक के सुर सुनाई दे रहे थे।En: The air had a chill, and all around, the sounds of shehnai and dholak could be heard.Hi: कानों में गूंजते यह स्वर किसी सामान्य दिन के नहीं थे।En: These resonating notes were not of any ordinary day.Hi: यह मौका था पारंपरिक भारतीय शादी का, जिसकी भव्यता का कोई मुकाबला नहीं।En: It was the occasion of a traditional Indian wedding, whose grandeur is unmatched.Hi: आरव ने रंगीन राजस्थानी पगड़ी को अपने सिर पर ठीक किया और सोच में डूब गया।En: Aarav adjusted the colorful Rajasthani turban on his head and sank into his thoughts.Hi: वर्षों पहले वह इस शहर को छोड़कर अमेरिका चला गया था, और अब अपने बचपन के दोस्त की शादी में लौट आया था।En: Years ago, he had left this city to go to America, and now had returned for his childhood friend's wedding.Hi: फिर भी, वह खुद को कहीं खोया हुआ महसूस कर रहा था।En: Yet, he felt lost somehow.Hi: वहीं दूसरी ओर, मीरा खलारे में खड़ी थी।En: On the other side, Meera was standing in the crowd.Hi: वह शादी में एक मित्र की हैसियत से आई थी, लेकिन उसकी पत्रकार की सूक्ष्म दृष्टि ने भीतर ही भीतर सब उथल-पुथल कर रखी थी।En: She had come to the wedding as a friend, but her keen journalist's eye was causing inner turmoil.Hi: उसे इस शादी से एक अनोखी कहानी खोजनी थी, जो पढ़ने वालों के दिल को छू जाए।En: She needed to find a unique story from this wedding that would touch the hearts of the readers.Hi: मेहंदी की रस्म चल रही थी।En: The mehndi ceremony was underway.Hi: संगीत धीमा पड़ गया और आरव़ थोड़ी तौर पर एकांत की तलाश में बगल की कुर्सी पर बैठ गया।En: The music softened, and Aarav sat down on a chair nearby, looking for a moment of solitude.Hi: उसने आसपास देखा, और तभी उसकी नजर मीरा पर पड़ी।En: He glanced around and then his eyes fell on Meera.Hi: मीरा ने आरव़ के पास जाकर कहा, "इतनी भीड़ में अकेले क्यों?En: Meera approached Aarav and said, "Why are you alone in such a crowd?"Hi: "आरव ने मुस्कान के साथ कहा, "सच कहूं तो, यहाँ होकर भी कहीं नहीं हूँ।En: Aarav responded with a smile, "To tell the truth, even being here, I feel like I'm nowhere."Hi: "मीरा ने दिलचस्पी से पूछा, "क्यों ऐसा महसूस हो रहा है?En: Intrigued, Meera asked, "Why do you feel that way?"Hi: "गहरी सांस लेते हुए आरव ने कहा, "यहाँ का हर रंग और स्वाद मेरा अपना है, लेकिन फिर भी कहीं कुछ अनजान सा लगता है।En: Taking a deep breath, Aarav said, "Every color and flavor here is mine, yet something feels unfamiliar."Hi: "मीरा ने उसकी ओर ध्यान से देखा, जैसे उसकी आँखों में छुपे जज्बात को पढ़ने की कोशिश कर रही हो।En: Meera looked at him attentively, as if trying to read the emotions hidden in his eyes.Hi: उसने कहा, "तुम्हारी कहानी अद्भुत है।En: She said, "Your story is amazing.Hi: यह घर वापस लौटकर भी घर जैसा महसूस न होना - यही तो असली कहानी है।En: This feeling of not feeling at home even on returning home - that's the real story."Hi: "आरव ने सहमति में सिर हिलाया।En: Aarav nodded in agreement.Hi: उसकी आंखों में हमदर्दी थी।En: There was empathy in his eyes.Hi: उसने कहा, "शायद हमें यही समझना है कि घर अपने आप बनाना पड़ता है।En: He said, "Perhaps we need to understand that we have to make a home for ourselves.Hi: यह एक भावना है, जो समय और अनुभव से आती है।En: It's a feeling that comes with time and experience."Hi: "मीरा ने आरव के शब्दों को गहराई से समझा।En: Meera deeply understood Aarav's words.Hi: उसने निर्णय लिया कि आरव की कहानी ही उसकी लेखनी की जरूरत है।En: She decided that Aarav's story was exactly what her writing needed.Hi: यहीं उसके सवाल का जवाब था।En: This was the answer to her question.Hi: जब शादी के दिन की रौनक बरकरार थी और रात्रि की ठंडी हवा में रंगीन रोशनी झिलमिला रही थी, आरव और मीरा दोनों को एक नई दिशा मिल गई थी।En: As the vibrancy of the wedding day continued and the chilly night air shimmered with colorful lights, both Aarav and Meera found a new direction.Hi: आरव ने अपनी पहचान और अतीत से प्रेम करना सीखा, और मीरा ने एक लेखनी के लिए प्रेरणा पाई जो ना केवल एक व्यक्ति की भावना बल्कि पूरे एक वर्ग की कहानी कह सके।En: Aarav learned to love his identity and past, and Meera found inspiration for a piece that could tell the story not just of one person's emotions but of an entire community.Hi: यही बदलाव दोनों को लेकर आया था।En: This change had come for both of them.Hi: एक ने अपनी पहचान स्वीकार की, और दूसरे ने मानवीय संबंधों की जड़ को समझा।En: One accepted his identity, and the other understood the root of human relationships.Hi: जयपुर की वो सर्द रात, उनके जीवन की एक कहानी बन गई।En: That cold night in Jaipur became a story of their lives. Vocabulary Words:sunlight: धूपmist: कोहराhazy: धुंधलीchill: ठंडकresonating: गूंजतेgrandeur: भव्यताadjusted: ठीक कियाturban: पगड़ीsolitude: एकांतapsire: प्रेरणाunique: अनोखीturmoil: उथल-पुथलbrilliant: अद्भुतempathy: हमदर्दीcontemplation: सोचjournalist: पत्रकारintrigued: दिलचस्पीunmatched: मुकाबलाroutinely: सामान्यvibrancy: रौनकtranquility: शांतिcomposure: धैर्यshimmered: झिलमिलाidentification: पहचानcircumstance: स्थितिaesthetic: सौंदर्यशास्त्रconveyed: प्रकटinspired: प्रेरितquestion: सवालaccepted: स्वीकार
Fluent Fiction - Hindi: Finding Poetry in the Magic of Jaipur's Lit Fest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2024-12-09-08-38-20-hi Story Transcript:Hi: गुलाबी नगरी जयपुर में सर्दियों की सुबह।En: A winter morning in the pink city of Jaipur.Hi: आसमान में हल्का कोहरा और गौरियों की चहचहाहट।En: A light mist in the sky and the chirping of sparrows.Hi: जयपुर साहित्य महोत्सव अपने चरम पर था।En: The Jaipur Literature Festival was in full swing.Hi: चारों ओर से लोग आए थे—कुछ किताबें पढ़ने के लिए, तो कुछ अपने पसंदीदा लेखकों से मिलने के लिए।En: People had come from all around—some to read books, and others to meet their favorite authors.Hi: राज, पुस्तकों का दीवाना, हाथ में एक डायरी लिए घूम रहा था।En: Raj, a book lover, was wandering around with a diary in hand.Hi: उसकी आँखों में एक चमक थी, लेकिन मन में एक ख्याल जो बार-बार आता और जाता।En: There was a sparkle in his eyes, but a thought kept coming and going in his mind.Hi: वह अपनी प्रेमिका पूजा के बारे में सोच रहा था, जो विदेश में पढ़ाई कर रही थी।En: He was thinking about his girlfriend Pooja, who was studying abroad.Hi: दूरियां उसे हर घड़ी याद आती थीं।En: The distance was always on his mind.Hi: वह कविता लिखना चाहता था, अपनी भावनाएँ शब्दों में ढालना चाहता था, पर शब्द जाने कहाँ गुम हो जाते।En: He wanted to write poetry, to express his feelings in words, but somehow the words seemed to get lost.Hi: राज का मित्र अमित उसके साथ था।En: Raj's friend Amit was with him.Hi: अमित मस्तमौला, एकदम बिंदास।En: Amit was carefree, absolutely easygoing.Hi: वह जानता था कि राज के दिल में पूजा के लिए कितनी तड़प है।En: He knew how much Raj yearned for Pooja.Hi: "राज, तू चिंता मत कर यार।En: "Don't worry, buddy.Hi: महोत्सव की रंगीनियाँ तुझमें नई प्रेरणा जरूर भरेंगी," अमित ने उसका उत्साह बढ़ाते हुए कहा।En: The colors of the festival will surely inspire you anew," Amit encouraged him.Hi: राज ने अमित की सलाह मानी और महोत्सव में खुद को डुबो दिया।En: Raj took Amit's advice and immersed himself in the festival.Hi: रंग-बिरंगे तंबुओं के नीचे विभिन्न पुस्तक विमोचन और साहित्यिक चर्चाएँ चल रही थीं।En: Under the colorful tents, various book launches and literary discussions were taking place.Hi: उत्साही जनता का ठहाका और संगीत की मीठी धुनें कविताओं सी बिखरी थीं।En: The enthusiastic crowd's laughter and the sweet tunes of music were scattered like poems.Hi: हल्की-हल्की ठंड के बीच गरम मसालों की महक वातावरण में तैर रही थी।En: Amidst the light cold, the aroma of hot spices was floating in the air.Hi: राज ने एक प्रसिद्ध लेखक के वक्तव्य पर ध्यान केंद्रित किया।En: Raj focused on a speech by a renowned author.Hi: लेखक ने प्यार और जुदाई पर कुछ ऐसा कहा जिसने राज के दिल के तार छेड़ दिए।En: The author said something about love and separation that struck a chord in Raj's heart.Hi: जैसे ही लेखक ने अपनी किताब से एक अंश पढ़ा, राज के मन में एक विचार कौंधा जो उसके दिल की गहराई से निकलकर उसकी डायरी में उतरने लगा।En: As soon as the author read an excerpt from his book, an idea flashed in Raj's mind, emerging from the depths of his heart and flowing into his diary.Hi: कविता उमड़-घुमड़कर उसकी डायरी में भरने लगी।En: Poetry began to pour out into his diary.Hi: राज के चेहरे पर एक तृप्ति का भाव था।En: There was a sense of fulfillment on Raj's face.Hi: उसने जल्दी-जल्दी शब्दों को पंक्तियों में ढाल लिया, अपनी सभी भावनाएँ कविता में सजीव कर दीं।En: He quickly framed the words into lines, bringing his emotions to life in the poem.Hi: अब वह राहत महसूस कर रहा था।En: Now he felt relieved.Hi: वह नहीं रुका।En: He didn't stop.Hi: सीधे वीडियो कॉल पर गया और पूजा को महोत्सव की रंगीनियाँ दिखाने लगा।En: He went straight to a video call and began to show Pooja the colors of the festival.Hi: "पूजा, सुन ना!En: "Listen, Pooja!Hi: तेरे लिए एक कविता लिखी है," राज ने उत्सुकता में कहा।En: I've written a poem for you," Raj said excitedly.Hi: पूजा ने मुस्कराते हुए कहा, "बोलो ना, अब और इंतज़ार नहीं कर सकती।En: With a smile, Pooja said, "Go on, I can't wait any longer."Hi: " राज ने अपनी कविता पढ़नी शुरू की और पूजा के चेहरे पर खुशी के आंसू छलक पड़े।En: Raj began to read his poem, and tears of joy welled up on Pooja's face.Hi: राज ने जाना कि कभी-कभी अपने चारों ओर के शोर और हलचल में भी हमें वह प्रेरणा मिल जाती है जो हम खोज रहे होते हैं।En: Raj realized that sometimes, even amidst the noise and commotion around us, we find the inspiration we are looking for.Hi: उस दिन उसने केवल कविता ही नहीं लिखी, बल्कि अपने अंदर के अवरोध को भी पार कर लिया।En: That day, he not only wrote a poem but also overcame his inner barriers.Hi: जयपुर साहित्य महोत्सव उसकी ज़िंदगी का अहम हिस्सा बन गया।En: The Jaipur Literature Festival became an important part of his life. Vocabulary Words:mist: कोहराchirping: चहचहाहटdistant: दूरीsparkle: चमकrenowned: प्रसिद्धexcerpt: अंशemerging: निकलकरfulfilled: तृप्तिbarriers: अवरोधfestival: महोत्सवfestival colors: महोत्सव की रंगीनियाँimmense: उमड़-घुमड़abroad: विदेशcarefree: मस्तमौलाeasygoing: बिंदासyearned: तड़पencouraged: उत्साह बढ़ातेimmersed: डुबो दियाlaunches: विमोचनenthusiastic: उत्साहीrhythms: मीठी धुनेंaroma: महकauthor: लेखकinspiration: प्रेरणाovercame: पार कर लियाrelieved: राहतjoy: खुशीcommotion: हलचलimportant: अहमlaughter: ठहाका
Fluent Fiction - Hindi: Markets & Heartbeats: A Tale of Love and Health in Jaipur Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2024-12-08-23-34-01-hi Story Transcript:Hi: जयपुर की एक सजीव सड़क मार्केट में चहल-पहल भरी हुई थी।En: The lively street market in Jaipur was bustling with activity.Hi: रंग-बिरंगे कपड़े, चटक मसाले और कारीगरों की कला हर ओर बिखरी हुई थी।En: Colorful clothes, vibrant spices, and artisans' crafts were scattered everywhere.Hi: सर्दी की ठंडी हवा में भीड़ थी, पर गर्माहट लिए हुए माहौल था।En: Despite the cold winter breeze, there was a warm atmosphere.Hi: अनिका, एक जिज्ञासु पत्रकार, यहां एक खास कहानी ढूंढने आई थी।En: Anika, a curious journalist, had come here in search of a special story.Hi: वह हमेशा से स्थानीय कहानियों में गहरी दिलचस्पी रखती थी।En: She always had a profound interest in local tales.Hi: परंतु उसके मन में एक छुपा राज था - उसका स्वास्थ्य ठीक नहीं था।En: However, there was a hidden secret in her mind—her health wasn't good.Hi: छाती में दर्द और चक्कर आना उसका पीछा नहीं छोड़ रहे थे, लेकिन दिमाग में एक ही धुन थी - कहानी को पूरा करना।En: Chest pain and dizziness wouldn't leave her, but her mind was set on one thing—to complete the story.Hi: उसी भीड़भाड़ में, रोहन भी था।En: In the same crowd, there was Rohan as well.Hi: वह अनिका का बचपन का दोस्त था और पेशे से डॉक्टर।En: He was Anika's childhood friend and a doctor by profession.Hi: जयपुर में आयोजित एक चिकित्सा सम्मलेन में भाग लेने आया था।En: He had come to participate in a medical conference being held in Jaipur.Hi: वह अनिका के प्रति अपने छिपे भावनाओं को व्यक्त करना चाहता था और उसकी देखभाल करना भी।En: He wanted to express his hidden feelings toward Anika and take care of her as well.Hi: अनिका ने दर्द के बावजूद अपने काम को जारी रखा।En: Despite the pain, Anika continued her work.Hi: वो एक महत्वपूर्ण स्रोत से मिलने जा रही थी जब उसकी तबियत अचानक बिगड़ने लगी।En: She was going to meet an important source when her condition suddenly worsened.Hi: उसके कदम लड़खड़ाने लगे, सांसें तेज हो गईं।En: Her steps began to falter, and her breathing became rapid.Hi: रोहन, जो सबकुछ ध्यान से देख रहा था, फौरन उसकी ओर भागा।En: Rohan, who was watching everything closely, immediately ran towards her.Hi: "अनिका, तुम ठीक नहीं लग रही हो।En: "Anika, you don't look well.Hi: तुम्हारी सेहत अब प्राथमिकता होनी चाहिए," रोहन ने चिंतित स्वर में कहा।En: Your health should be the priority now," Rohan said in a concerned voice.Hi: अनिका ने उसकी बात को अनसुना करने की कोशिश की।En: Anika tried to ignore his words.Hi: उसे लगा काम ज्यादा अहम है, लेकिन होश खोने की कगार पर पहुंचकर, उसे हकीकत का सामना करना ही पड़ा।En: She felt work was more important, but as she teetered on the brink of losing consciousness, she had to face reality.Hi: तभी रोहन ने उसकी बांह थाम ली।En: Just then, Rohan took hold of her arm.Hi: "मैं हमेशा तुम्हारे साथ रहूंगा, अनिका।En: "I will always be with you, Anika.Hi: लेकिन पहले हमें डॉक्टर के पास चलना होगा," उसने कहते हुए अपनी भावनाओं को जाहिर कर दिया।En: But first, we need to see a doctor," he said, expressing his emotions.Hi: रोहन का संकल्प और चिंता देखकर अनिका को एहसास हुआ कि अब काम रुक सकता है, लेकिन उसकी सेहत नहीं।En: Seeing Rohan's determination and concern, Anika realized that work could wait, but her health could not.Hi: उसने रोहन की बात मान ली और चिकित्सा जांच के लिए तैयार हो गई।En: She agreed to his suggestion and got ready for a medical checkup.Hi: कुछ दिनों बाद, अनिका ने अपने स्वास्थ्य को प्राथमिकता देना शुरू किया।En: A few days later, Anika started prioritizing her health.Hi: उसने सीखा कि अपनी कमजोरियों को छुपाकर काम करना सही नहीं है।En: She learned that hiding her weaknesses and working wasn't right.Hi: रोहन ने उसे दिलासा दिया कि वह हर कदम पर उसका साथ देगा, व्यक्तिगत और पेशेवर दोनों रूप में।En: Rohan reassured her that he would be there with her every step of the way, both personally and professionally.Hi: ये घटनाएँ उनके रिश्ते को और मजबूत कर गईं।En: These events strengthened their relationship even more.Hi: जयपुर की वह चटपटी बजार की यादें अब उनके जीवन का हिस्सा बन चुकी थीं।En: The memories of that spicy market in Jaipur had now become a part of their lives.Hi: अनिका ने अपने स्वास्थ्य को प्राथमिकता दी और रोहन ने अपनी भावनाएँ व्यक्त कर खुशी पाई।En: Anika prioritized her health, and Rohan found happiness in expressing his feelings.Hi: बाज़ार का शोर अब भी उनके कानों में गूँजता था, लेकिन इस बार सुकून भरा था।En: The market's noise still echoed in their ears, but this time it was filled with comfort. Vocabulary Words:lively: सजीवbustling: चहल-पहलartisans: कारीगरोंscattered: बिखरीcurious: जिज्ञासुjournalist: पत्रकारprofound: गहरीinterest: दिलचस्पीhidden: छुपाdizziness: चक्करfalter: लड़खड़ानेbrink: कगारconsciousness: होशconcerned: चिंतितteetered: डगमगाईdetermination: संकल्पsuggestion: सुझावcheckup: जांचprioritizing: प्राथमिकताweaknesses: कमजोरियोंstrengthened: मजबूतmemories: यादेंexpressing: व्यक्तechoed: गूँजताcomfort: सुकूनatmosphere: माहौलdespite: बावजूदreassured: दिलासाpersonally: व्यक्तिगतprofessionally: पेशेवर
Tem sempre aquela pessoa que perde a linha, que esquece que está só jogando um jogo e vai até o fim - a qualquer preço em busca da vitória! E foi exatamente por isso que neste episódio Didi Braguinha e André Rumjanek convidaram Thais Petisquinho para falar de sua "postura" para com os jogos. Quando é que um jogo deixa de ser divertido e se torna uma obsessão? Jogos mencionados neste episódio (mesmo que brevemente): Projeto Gaia, OZOB, Zombicide, Santorini, 7 Wonders Duel, Jaipur, Splendor Duel, Harmonies, Ark Nova, Ticket To Ride, Orléans, Scythe, Anachrony, War, Risk, A Guerra dos Tronos, High Frontier 4 All, Legendary Encounters: X-Files, Gizmos, Azul, Draftosaurus e Lucky Numbers. Para saber mais sobre este episódio e os jogos mencionados: Quando Jogar Não É Mais Divertido | Fabuloso Podcast Se você ainda não conhece ou faz parte, fale conosco no nosso Fabuloso Discord E para as redes sociais: Fabuloso Podcast no Instagram
Have you ever wondered if men and women can truly have platonic friendships—free from romantic tension? Or felt the pressure to abandon opposite-sex friendships in the name of a relationship? In this sizzling, soul-stirring episode of The Brave Table, I sit down with my two favorite brother besties—Himanshu Jocker, founder of Epic Businesses in Jaipur, India, and Erwin B. Valencia, a former mental health coach for the NBA and founder of the Gratitude Gang Foundation in the Philippines. Together, we dive into how opposite-sex friendships can enrich your life, your romantic relationships, and your personal growth. We discuss setting boundaries, navigating jealousy, and even the dynamics of “friend-zoning.” This is a must-listen if you've ever struggled to maintain balance between friendship and romance or wondered how to nurture healthy, meaningful relationships across the gender spectrum.
Election Result Analysis ft. Bhau Tosekar, Abhishek Tiwari, Omkar Chaudhary | The Jaipur Dialogues
Do you need prior business experience to build a successful product business? No.Today's guest is proof of that. Sarah Dixon Dale, a self-made entrepreneur and owner of the fast-growing lifestyle brand Bombaby, was a secondary school teacher who decided to launch own product business specialising in handmade block print bedding and accessories. A teacher for two decades, Sarah dived into the world of ecommerce nearly three years ago now with absolutely ZERO business experience - she'd never even filed a tax return and didn't know what SEO stood for - but my business is now VAT registered, has a strong online presence, and is working with many well-known influencers. Bombaby designs, make and import beautiful block print bedding, artisan made homewares and luxury boho fashion from Jaipur, India. Everything is designed in leafy Rutland but handmade by my teams in India.Sarah shares the complexities of importing goods from India, emphasising the importance of building strong relationships with her suppliers and maintaining creative control over her products. Sarah explains how upskilling in areas like marketing and design has contributed to her success and independence. We also discuss the very real challenges of balancing a demanding job like teaching with growing a successful ecommerce brand, a positive mindset has been key! USEFUL RESOURCESBombaby Website Bombaby Facebook Bombaby Instagram Sarah Dixon-Dale LinkedInLET'S CONNECTJoin my free Facebook group for product makers and creatorsFollow me on YouTubeFind me on InstagramWork with me Buy My Book: Bring Your Product Idea To LifeIf you enjoy this podcast, and you'd like to leave a tip, you can do so here: https://bring-your-product-idea.captivate.fm/supportMentioned in this episode:Get special offers on Junglescout here:The best deals on bestselling tools for building and running a successful Amazon business. https://get.junglescout.com/vicki (Note this is an affiliate link - I recommend it because I use it and love it!)Book an Amazon Power Hour / training sessionAre you struggling with selling on Amazon? Whatever the problem, if it relates to selling your products on Amazon I can help. Book a Q&A hour and I'll help you get un-stuck! https://calendly.com/vickiweinberg/powerhourBook a selling on Amazon Power Hour
Today, Michael welcomes Ajit Nawalkha. Ajit is an entrepreneur, author, and co-founder of Mindvalley and Evercoach, two of the world's leading personal growth and coaching platforms. Since 2003, Ajit has dedicated himself to helping individuals and businesses achieve extraordinary success through holistic wealth strategies. He is the author of bestselling books "Live Big" (*see below on how to get a free digital copy), "The Book of Coaching," and "The Business Book of Coaching.” He has been featured on the platforms Impact Theory, Mindvalley, Entrepreneur on Fire, What Drives You, Highest Self Podcast, and many more. Ajit's journey-–from his humble background growing up in Jaipur, India sharing a home with 23 other people, to becoming a multi-millionaire-–is a testament to the belief that you don't need to come from wealth to build wealth. **This episode contains explicit language** Highlights from Michael and Ajit's conversation include: -How growing up with 23 people and no space sparked an interest in Ajit to learn how to create abundance in his life -The myth of financial abundance being tied to hard work, and defining abundance beyond money -What drives the phenomenon of ‘lack' and how to reverse this feeling -How giving (of time, talent, resources) creates abundance -The key spiritual principles of abundance that can help individuals shift from a scarcity mindset to one of plenty; how resilience contributes to abundance; the three levels of abundance; and much more. Next, Michael leads a guided meditation around the feeling of abundance and having “all needs met.” Follow Ajit at https://coachajit.com/ and on social media. *Get your Free digital copy of “Live Big” by clicking here: https://coachajit.com/live-big-special. Subscribe or follow and set an alert to receive notifications each Wednesday when new episodes are available! Connect with Michael at his new website – https://michaelbeckwith.com/ – and receive his guided meditation, “Raise Your Vibration and Be Untouchable” when you sign up to receive occasional updates from Michael! You can also connect with him at https://agapelive.com/. Facebook: @Michael.B.Beckwith https://www.facebook.com/Michael.B.Beckwith IG: @michaelbbeckwith https://www.instagram.com/michaelbbeckwith/ X: @drmichaelbb https://twitter.com/drmichaelbb YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCqMWuqEKXLY4m60gNDsw61w And as always, deep gratitude to the sponsors of the Take Back Your Mind with Michael B. Beckwith podcast: the Agape International Spiritual Center: https://agapelive.com/ and NutriRise, makers of Michael's AdaptoZen Superfood Greens Powder and Vitamin D3+K2 drops: https://nutririse.com/products/adaptozen-bundle and the new ELEVATE Mushroom Complex: https://nutririse.com/products/elevate-mushroom-complex and ELEVATE+: Organic Fermented Mushrooms: https://nutririse.com/products/elevate-fermented-mushrooms-powder.
In this episode of Cyrus Says, Anirban Bhattacharyya joins Cyrus to take listeners through his incredible journey across television, crime writing, and voice acting. Anirban shares his experiences as a producer on MTV-U, and his career highlights—like creating Savdhaan India, a groundbreaking true-crime series that resonated with viewers nationwide. His extensive work includes producing shows like Crime Patrol and Fear Files, and lending his voice to popular Disney-Pixar films like Cars 2 and The Wild. Anirban dives into his successful second career as a true-crime author, discussing bestsellers like The Deadly Dozen, India's Money Heist: The Chelembra Bank Robbery, and Swipe Right to Kill, which covers the 2018 Jaipur Tinder murder case. He also talks about his personal memoir, The Hills Are Burning, which reflects on the Gorkhaland movement, and his recent horror anthology, Enter At Your Own Risk. Tune in to hear Anirban's insights on crime storytelling, the evolution of Indian television, and his journey from TV production to bestselling author in this captivating episode of Cyrus Says!See omnystudio.com/listener for privacy information.
Screenwriter, Mithila Gupta thought her life would mimic her beloved Bollywood films — full of swooning and drama. But something was stuck, and she was an adult before she could embrace her vibrant Indian heritage.Screenwriter, Mithila Gupta grew up obsessing over Bollywood heart-throbs, thinking she would meet her own prince in a movie perfect meet-cute, involving serenades and moonlight.Her parents had left their home in Jaipur, India, to move their daughter to Australia, with hopes of more opportunities.Mithila's parents succeeded in building a life in Australia, though the family had periods of isolation and longing for home.Mithila became a screenwriter, and worked on Neighbours to introduce the first Indian family to Ramsay Street.As covid loomed, her father became ill, and Mithila found herself losing hope in dating apps, while she searched for a partner. During Melbourne's lockdown, her father's face-reading — a skill he learned when he was young in north India — helped Mithila find her way to the love she had yearned for.This episode of Conversations touches on origin stories, life stories, loss, reflection, migrant life, personal stories, grief, immigration, Bollywood, Shahrukh Khan, Jaipur, Four Years Later, SBS, screenwriting, show runner, Mithila Gupta, Indian heritage, and Neighbours.
MicroYES MicroYES is the brand name Graham Arrowsmith is using to promote his authorised partner status to promote MeclabsAI. His main focus is to bring Customer Facing Devices to businesses who want to achieve improved engagement from their websites. Graham's MicroYES offers strategies to leverage cutting-edge AI marketing tools to elevate your brand presence. Summary of the Podcast Navigating time zone differences Graham discusses the challenges of managing meeting schedules across different time zones. Especially as Graham is about to travel to India. He is considering setting all his meetings to the Indian time zone to avoid confusion. Promoting MeclabsAI Graham introduces MeclabsAI, a marketing AI tool that can analyse data and provide insights and recommendations to help businesses improve their marketing efforts. He highlights how Meclabs AI is built on extensive research and experimentation, making it more powerful than typical chatbots or language models. The MicroYes framework Graham explains the "MicroYes" framework developed by MECLABS, which outlines 8 key steps in the customer decision-making process. This framework is used to structure effective marketing pages and customer-facing experiences. Upcoming India trip and customer meetings Graham discusses his upcoming trip to India, where he will be meeting with various businesses in cities like New Delhi, Mumbai, Jaipur, and Chandigarh. The goal is to demonstrate MeclabsAI and in particular Customer Facing Devices (CFD) technology. Recap and next steps Graham wraps up the discussion, encouraging listeners in the target Indian cities to reach out if they are interested in meeting. He also mentions that Faiza will try to create some sample CFDs for those who book a meeting ahead of the trip to showcase the technology. Clips from the Podcast MeclabsAI - including marketing AND finance https://thenext100days.org/wp-content/uploads/2024/11/Graham-Arrowsmith-MeclabsAI.mp4 MeclabsAI: The Best of the Best in Marketing https://thenext100days.org/wp-content/uploads/2024/11/Graham-Arrowsmith-Trained-on-10k-Experiments.mp4 Are Your Throwing Tries at Your Webpage? https://thenext100days.org/wp-content/uploads/2024/11/Graham-Arrowsmith-Throwing-Tries-at-the-Page.mp4 4 Stages of Conversion https://thenext100days.org/wp-content/uploads/2024/11/Graham-Arrowsmith-4-Stages-of-Conversion.mp4 Customer Facing Devices https://thenext100days.org/wp-content/uploads/2024/11/Graham-Arrowsmith-Customer-Facing-Devices.mp4 MicroYES Value Proposition https://thenext100days.org/wp-content/uploads/2024/11/Graham-Arrowsmith-MicroYES-Value-Proposition.mp4 Get MeclabsAI Training with Flint McGlaughlin LINK: https://join.meclabsai.com/mec050?fpr=2pxtl It's a 3 hour training starting noon Eastern Time (UK: 5pm) The MicroYes Sequence Stage MicroYes (MY) Example Corresponding Action Connect MY1: Yes, I will pay attention. A headline that directly addresses a pressing need or desire of the target audience, such as "Achieve Your Dream Career with Advanced Data Analytics Skills." Capturing initial interest by clearly stating what's in it for the customer. MY2: Yes, I will engage deeper. Content that begins to elaborate on the headline, providing a teaser of the value, such as a brief overview of how data analytics can open career opportunities. Providing more context, engaging the customer with more information on how their needs can be met. Explain MY3: Yes, I understand the value. Detailed descriptions or demonstration videos showing the course modules, teaching methods, and potential job outcomes. Making the offer's value clear and comprehensible. MY4: Yes, I believe this will benefit me. Testimonials from former students now thriving in their careers, or data on employment rates post-course completion.
Go see my upcoming calendar of India programs + global adventures by clicking here. Here is the link to join the SEEKER Membership for FREE. Start Here: Here is the link to join the SoulWork Onboarding Welcome Video! Here is the link to join the SEEKER Membership for FREE. —--- Duality: Navigating India's Beauty and Suffering India is a land of striking contrasts, where breathtaking beauty and profound suffering stand side by side. Walking through the grandeur of Amber Fort or witnessing the heart-wrenching reality of children begging in the streets, one is constantly reminded of life's radical duality. This coexistence of opposites is a powerful teacher in the yogic tradition, where we are called to witness without attachment. The practice of holding both beauty and pain with equanimity lies at the heart of our spiritual evolution. Embracing the Extremes: Beauty and Suffering Intertwined India amplifies the senses. The vibrant markets, ornate temples, and intricate craftsmanship offer a feast for the eyes, while the rawness of human suffering confronts us at every corner. It is tempting to be swept away by either extreme—to revel in the beauty or to grieve the suffering—but true wisdom lies in the ability to hold both without preference. Life's richness comes not from avoiding discomfort or chasing pleasure, but from embracing the tension between the two. The Spiritual Path: Detachment in the Face of Duality The mind seeks to categorize experiences as ‘good' or ‘bad,' yet the teachings remind us that duality is an illusion. We are called to bear witness to both extremes, knowing that they are transient and that neither defines the deeper reality. The practice of detachment, of seeing without being swayed by the highs or the lows, is essential on the spiritual path. In navigating life's contrasts, we cultivate a stillness within—one that remains unshaken by the duality of external circumstances. This is the essence of our practice, and it is here that we find our deepest strength and wisdom.
This is the Catch Up on 3 Things by The Indian Express and I'm Flora Swain.Today is the 10th of October and here are the headlines.The mortal remains of Ratan Tata – philanthropist and Chairman Emeritus of Tata Sons arrived at the Worli crematorium today where his last rites are slated to be carried out. Tata, 86, breathed his last on Wednesday night at Mumbai's Breach Candy Hospital. Maharashtra Chief Minister Eknath Shinde has proposed that a Bharat Ratna be awarded to Tata, posthumously. The proposal, which has been approved at the state level, will be sent to the Central government. The Maharashtra and Gujarat governments have declared a day of mourning to pay tributes to the iconic industrialist. India and global icons mourn the titan of India Inc.As the labour strike at Samsung's plant on the outskirts of Chennai enters its second month, threatening Tamil Nadu's business-friendly reputation and exposing cracks in the ruling DMK's political alliance, there appears to be no immediate resolution to the stalemate. Early Wednesday morning, Tamil Nadu police detained 11 key union leaders and allegedly dismantled protest tents. Since September 9, more than a thousand workers affiliated to the Centre of Indian Trade Unions (CITU) have been pressing for recognition of their newly formed union and improved working conditions.37 years after they were accused of glorifying the death of Roop Kanwar, India's last known case of sati, a Jaipur special court today acquitted eight persons giving them the benefit of doubt. Along with several others, the eight had allegedly held an event glorifying Roop Kanwar around the first anniversary of her alleged sati act. Sati Niwaran court special judge Akshi Kansal acquitted Mahendra Singh, Shrawan Singh, Nihal Singh, Jitendra Singh, Uday Singh, Dasrath Singh, Laxman Singh and Bhanwar Singh. All eight were out on bail.Spain's tennis legend Rafael Nadal retirement: Rafael Nadal on Thursday has announced his retirement from professional tennis. The 38-year-old will make his final appearance for Spain at November's Davis Cup Finals in Malaga. In a video message released on Thursday, Nadal said: “I am here to let you know I am retiring from professional tennis. The reality is that it has been some difficult years, the last two especially.”Less than two years after she became the first woman president of the Indian Olympic Association, legendary athlete PT Usha could face a vote of no-confidence during its Special General Meeting on October 25. According to point number 26 of the meeting's agenda issues by the Executive Council, the IOA will ‘discuss and consider a motion of No Confidence against the President in light of alleged constitutional violations and actions potentially detrimental to Indian sports.' Usha has been involved in a prolonged tussle with the IOA's Executive Council members, with allegations flying from both sides. The legendary athlete, the first woman to head the IOA, has issued show cause notice to multiple Executive Council members for allegedly violating eligibility norms.This was the Catch Up on 3 Things by The Indian Express.
once you get it, it makes so much sense / diving and surfacing in a blissful river of kirtan / unless you have knowledge the whole material world is tortuous / we're in god's house / George Harrison on the power of spiritual food / life is just better off when we're appreciative / passing out prasadam in Jaipur and Govardhana / sharing love through food / the consciousness is developed through offering food to the ancestors / the highest dharma is achieved through giving up all animosity to other living beings, in body, words and mind / the test: do we participate in others' hostility? SB 7.15.7-8 **************************************************************************** LOVE THE PODCAST? WE ARE COMMUNITY SUPPORTED AND WOULD LOVE FOR YOU TO JOIN! Go to https://www.wisdomofthesages.com WATCH ON YOUTUBE: https://youtube.com/@WisdomoftheSages LISTEN ON ITUNES: https://podcasts/apple.com/us/podcast/wisdom-of-the-sages/id1493055485 CONNECT ON FACEBOOK: https://facebook.com/wisdomofthesages108 CONNECT ON INSTAGRAM: https://www.instagram.com/wisdom_of_the_sages