POPULARITY
Categories
El nuevo acuerdo de paz entre EE.UU. e Irán provoca una importante caída en el precio del petróleo. Trump celebró su cumpleaños 80 en el evento de la UFC en el Jardín Sur de la Casa Blanca. Y mueren 12 personas al caer una avioneta en Missouri. Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
In this episode of Eat Sleep Wine Repeat, Janina is joined by nomadic winemaker Darren Smith, founder of The Finest Wines Available to Humanity. Having worked harvests across Chile, Bolivia, Peru, Portugal, Spain and the Canary Islands, Darren shares stories from some of the world's most overlooked wine regions and explains why old vines, heritage wine grapes and local traditions continue to inspire his winemaking philosophy. Together, they explore País, Negra Criolla, Quebranta and Palomino, discovering how these historic wine grapes travelled across continents and evolved into unique regional identities. Along the way, they discuss minimal intervention winemaking, tree-trained vineyards, volcanic terroir and flor-aged wines, while uncovering extraordinary wine travel destinations that rarely make the spotlight. Whether you want to learn about wine, deepen your wine education, discover lesser-known wine regions, understand heritage grape varieties or plan your next wine travel adventure, this wine podcast episode is packed with fascinating stories, expert insight and remarkable wines. Shownotes 02:45 – Darren Smith's journey into wine — from journalism and wine writing to becoming a nomadic winemaker. 04:13 – Working with Dirk Niepoort — lessons learned from one of the world's most influential winemakers. 06:35 – How Dirk Niepoort's philosophy of infusion over extraction helped shape Darren's own approach to winemaking. 07:34 – The story behind The Finest Wines Available to Humanity and the inspiration for Darren's unconventional wine brand. 08:44 – Why Chile became a defining chapter in Darren's nomadic winemaking journey. 10:59 – The biggest challenge of constantly moving between wine regions, grape varieties and winemaking cultures. 12:46 – País explained — working with Chile's historic heritage grape and why it's perfect for modern chillable red wine styles. 17:21 – Life in Bío Bío, Chile — old vines, traditional farming and one of South America's most exciting wine regions. 19:21 – Minimal intervention wines in southern Chile — preserving purity, freshness and vineyard character. 21:07 – Tasting a País from Ignacio Pino in Itata — 150-year-old vines, granite soils and remarkable precision. 21:51 – Janina's tasting notes — lavender, herbs, freshness and the delicate character of old-vine País. 24:21 – Darren Smith and Ignacio Pino Roman's 2022 Itata País £32 TFWATH.COM 25:08 – Negra Criolla explained — the Bolivian expression of Listán Prieto and its fascinating history across the Americas. 29:14 – Bolivia's tree-trained vineyards — why the Cinti Valley looks more like a jungle than a vineyard. 31:13 – País / Negra Criolla — how the same grape variety is nuanced in different regions and how terroir shapes this grapee. 32:07 – Jardín Oculto and the rise of Bolivia's most talked-about winery. 33:59 – Bolivia's extreme vineyards — some of the highest wine-growing sites in South America. 35:11 – Viñas Viejas Negra Criolla 2024 from Bolivia's Cinti Valley (Not currently available in UK) 35:35 – Ica, Peru — discovering one of South America's oldest and most important wine regions. 37:24 – Quebranta explained — Peru's signature grape variety and its connection to Listán Prieto. 38:39 – Peru's desert vineyards — Pacific influence, sandy soils and the geography that shapes these wines. 39:59 – Working with Raúl Moreno — Palomino, Jerez and the revival of unfortified expressions of the grape. 42.58 - Darren Smith and Raul Moreno's Palomino 2022 £36 TFWATH.COM 43:31 – Jerez and albariza soils — flor ageing, terroir and Darren's experience making Palomino in southern Spain. 47:30 – Further Palomino recommendations — producers to explore including Luis Pérez, Ramiro Ibáñez and Raúl Moreno. 49:04 – What Darren learned from Victoria Torres Pecis and why La Palma remains one of the most inspiring wine travel destinations in the world. 53:08 – Trás-os-Montes explained — one of Portugal's least-known wine regions and its historic field blends. 53.42 - Darren Smith and Arribas Wine Company Palhete 2024 £32 TFWATH.COM 54:51 – Tinta Gorda (Juan García) — a little-known grape variety helping define the wines of Trás-os-Montes. 57:52 – The most misunderstood wine region Darren has worked in — and why Jerez deserves far more attention than just Sherry.
Jesús Boluda, reconocido gestor cultural y escritor, presenta su nueva obra titulada 'Fuera de plano', un thriller que utiliza el séptimo arte como eje central de una trama criminal. La historia recupera a los personajes de su anterior novela, Minuto 116, situando al inspector Sergio Planes frente a una serie de asesinatos que emulan películas clásicas como El gabinete del doctor Caligari o Psicosis. Para resolver el caso, Planes debe recurrir a la ayuda de Juan Cú, un preso obsesionado con el cine que es capaz de detectar los patrones cinematográficos del asesino en lo que el autor define como una "novela de segundas oportunidades". Ambientada en escenarios murcianos como el Jardín de Floridablanca o la cárcel de Sangonera, la obra inicia su andadura con una presentación especial en el Teatro Lope de Vega de Mula, antes de emprender una gira nacional que llevará a Boluda a la Feria del Libro de Madrid y a la Semana Negra de Gijón.
Al margen de lo que cada cual oiga, vea o lea, hay maneras de aprender por nosotros mismos observando las plantas.Da igual si tenemos un jardín arbolado, un pequeñito trozo de tierra en nuestro chalé adosado, unas macetas en la terraza, en un balcón o en el alféizar de la cocina, las plantas que cultivamos son las principales maestras que nos van a enseñar cómo cultivarlas mejor. Eduardo Barba nos explica cómo.
La presidenta Claudia Sheinbaum cumple su promesa y presenta el auto eléctrico mexicano Olinia 1; ¿cuánto costará y cuánta autonomía tendrá? Por otro lado, la CDMX estrena el "Jardín Flotante Tlallipan", una megapista elevada que va de Pino Suárez a Chabacano. Además, ¡alerta en el Pacífico! La tormenta tropical "Boris" amenaza con tocar tierra en las próximas horas. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
La presidenta Claudia Sheinbaum cumple su promesa y presenta el auto eléctrico mexicano Olinia 1; ¿cuánto costará y cuánta autonomía tendrá? Por otro lado, la CDMX estrena el "Jardín Flotante Tlallipan", una megapista elevada que va de Pino Suárez a Chabacano. Además, ¡alerta en el Pacífico! La tormenta tropical "Boris" amenaza con tocar tierra en las próximas horas. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
✅Tormenta tropical ✅Gana el PRI ✅Arrestan a mexicanos ✅Jardín Flotante ✅Escuelas de futbol
Esta semana en Mediterráneo miramos hacia aquellas historias que permanecen fuera del foco por varios motivos. Por el paso del tiempo o por dejadez informativa. Conversamos con Mireia Mayolas, del Museu Marítim de Barcelona, sobre La infamia, una exposición que revisa la participación catalana en la esclavitud colonial y reflexiona sobre las huellas que aquel pasado sigue dejando en nuestro presente. Viajamos también hasta Yemen de la mano de Eva Erill, de Solidarios Sin Fronteras, para conocer una de las crisis humanitarias más graves y olvidadas del mundo. Completan la travesía las músicas de Trio Tico y Fabregas Le Métis Noir, además de una mirada a la serie Ravalear y a las resistencias cotidianas frente a la gentrificación y a recuperar el barrio como punto de encuentro que define también nuestra cultura urbana.Suena en MediterráneoTrio Tico — Joia Fabregas Le Métis Noir — LakalaGuez Kadima ft. Fabregas Le Métis Noir — KillerTära — DiasporaTära — MezzalunaShiran & Bakal — SghayirounYemen Blues — Only Love RemainsYemen Blues –– Aane Shir HadashTrio Tico — JardíEscuchar audio
Con motivo del Día Mundial del Medio Ambiente, el Ayuntamiento de Jumilla ha organizado una jornada educativa en el Jardín Rey Don Pedro, un espacio elegido por su microclima y sombras naturales para facilitar el disfrute de los más pequeños. Los alumnos de tercero de primaria participaron en diversas actividades coordinadas por empresas como Educo Aventuras, Mistaguat y Gruvas, centradas en el ciclo integral del agua, el reciclaje y el conocimiento de aves autóctonas como la paloma bravía o el zorzal,. El concejal de Medio Ambiente, Antonio Pérez, destacó que, aunque los datos de reciclaje mejoran anualmente, todavía es necesaria mucha pedagogía frente a problemas como el aumento del 90% en el abandono de enseres en la vía pública,. Por su parte, los escolares, convertidos en "vigilantes del planeta", compartieron lecciones clave aprendidas durante la jornada, como la importancia de ir andando al colegio, ducharse en lugar de bañarse y apagar las luces para ahorrar energía.
Uno de los espacios más frecuentes en cualquier jardín son los céspedes, esas superficies de hierba segada que a veces ocupan muchos metros cuadrados. Eduardo Barba nos habla de estos céspedes y también ofrece alternativas de plantas menos demandantes de agua.
Dicen los insensatos en su corazón: “No hay Dios” (Salmo 53:1).Dios expulsado del jardín ~ Devocional de Jóvenes ~ 30 de mayo 2026 ~ AD7Devocional----------------------------Code: FM98C5DIEG1F5LTRBUSCA en Facebook el texto de la matutina:http://www.facebook.com/AD7Devocional/SIGUE en Instagram el post de la matutina y el versículo diario:http://www.instagram.com/AD7Devocional/VISITA nuestra pagina de internet:http://www.ad7devocional.comSUSCRIBE a YouTube, comparte y ve nuestros videos:http://www.youtube.com/AD7DevocionalESCUCHA a traves de Spotify:https://open.spotify.com/show/4VfzQUU2omzsrqITRsL6AhAutor: Milton Andrade (Andrade, Milton)Titulo: Inverso / DiferenteMatutina Para JóvenesDevoción Matutina Para JóvenesGracias a Ti por escucharnos, un abrazo AD7… Hasta la próxima!Este episodio incluye contenido generado por IA.
El Casal de l'Obrera ha organitzat aquest diumenge una proposta cultural a l'aire lliure que combinarà poesia, teatre, música i dansa al Jardí de la Pau. L'activitat s'emmarca dins dels actes del 75è aniversari de l'entitat i vol oferir un format diferent a la ciutadania. L'espectacle inclourà un recull de poemes i fragments de les obres “L'Hostal de la Glòria” i “La Marieta Cistellera”, que s'aniran combinant amb actuacions de l'esbart Joaquim Ruyra i la música de la cobla La Principal del Carib. Segons Josep Maria Lloveras, membre del Casal, la voluntat és crear una proposta conjunta en què totes les disciplines estiguin connectades i destaca el fet de poder comptar amb el ball de l’esbart. “Hem volgut fer una cosa oberta i portar-la al Jardí de la Pau dins dels actes del 75è aniversari del Casal de l'Obrera”Josep Maria Lloveras Es muntarà un escenari per adaptar les actuacions de dansa i música al format exterior. Lloveras destaca que aquest tipus de recitals ja s'havien fet anteriorment a l'entitat, tot i que feia molts anys que no es recuperaven. L'esdeveniment tindrà lloc aquest diumenge (19h) al Jardí de la Pau.
Avui a La Furgo de #CarrerMajor ens hem desplaçat fins al Mas de l'Aboyella per conèixer tots els detalls de la segona edició del Festival del Jardí, una proposta que torna a unir música, gastronomia i un entorn privilegiat en plena natura. Després de l'èxit de la primera edició, el festival creix i es consolida […] L'entrada La Furgo | Mas La Boella aposta per la música en directe a l'estiu ha aparegut primer a BXC Ràdio Ciutat de Reus - Ràdio Online.
Tomillo, albahaca, cilantro, hierbabuena...Eduardo Barba nos habla de plantas que utilizamos en la cocina para complementar nuestros platos. Por si tuviéramos la tentación de cultivarlas.
Unión Europea destaca acuerdo histórico con México Impulsan proyecto ecológico en Jardín Botánico de AcapulcoPrimer ministro de Canadá rechaza división de AlbertaMás información en nuestro podcast #grc
NOTAS DE ELENAMaterial complementario de la escuela Sabática para adultosNarrado por: Patty CuyanDesde: California, USAUna cortesía de DR'Ministries y Canaan Seventh-Day Adventist ChurchJUEVES, 21 DE MAYOLA FE DE JESÚSDios está sacando a un pueblo del mundo y guiándolo a la plataforma exaltada de la verdad eterna, los mandamientos de Dios y la fe de Jesús. Él disciplinará y capacitará a su pueblo. No estarán en desacuerdo, uno creyendo una cosa y otro teniendo fe y puntos de vista enteramente opuestos, cada uno avanzando independientemente del cuerpo. A través de la diversidad de los dones y de los tipos de administración que él ha colocado en la iglesia, llegarán todos ellos a la unidad de la fe. Si un hombre toma sus ideas de la verdad bíblica sin tener en cuenta las opiniones de sus hermanos, y justifica su conducta alegando que tiene el derecho de sustentar sus propias ideas peculiares, y luego quiere imponérselas a otros, ¿cómo puede estar cumpliendo la oración de Cristo? Y si surge otro y aún otro, cada uno afirmando su derecho a creer y hablar lo que le agrada sin referencia a la fe del cuerpo de creyentes, ¿dónde estará esa armonía que existió entre Cristo y su Padre, y por la que Cristo oró para que pudiera existir entre sus hermanos? Dios está guiando a un pueblo y estableciéndolo en la única y gran plataforma de fe, los mandamientos de Dios y el testimonio de Jesús. Le ha dado a su pueblo una cadena confiable de la verdad bíblica, clara y bien eslabonada. Esta verdad es de origen celestial y se la ha buscado como a un tesoro escondido. Ha sido desentrañada mediante una investigación cuidadosa de las Escrituras y a través de mucha oración (Testimonios para la Iglesia, t. 3, pp. 490, 491). El corazón de Dios nunca ha anhelado salvar a sus hijos terrenales con un amor más profundo y una ternura más compasiva que ahora. Nunca hubo un tiempo cuando Dios estuviera más dispuesto y esperando para hacer más por su pueblo que ahora. Y él instruirá y salvará a todos los que eligen ser salvados en la manera que él ha establecido. Aquellos que son espirituales pueden discernir cosas espirituales y ver señales de la presencia y la obra de Dios en todas partes. Satanás, mediante su estrategia hábil y perversa, condujo a nuestros primeros padres fuera del Jardín del Edén, de su inocencia y pureza al pecado y una miseria indecible. No ha cesado de destruir; todas las fuerzas de las que puede disponer las emplea diligentemente en estos últimos días para lograr la ruina de las almas. Se apodera de todo recurso que puede usar para engañar, enredar y confundir al pueblo de Dios... Pero a fin de ser salvado usted debe aceptar el yugo de Cristo y desechar el yugo que usted mismo ha modelado para su cuello. La victoria que Jesús ganó en el desierto es una garantía de la victoria que usted puede ganar mediante su nombre. Su única esperanza y salvación está en vencer como Cristo venció (Testimonios para la Iglesia, t. 3, pp. 500, 502). VIERNES, 22 DE MAYO: PARA ESTUDIAR Y MEDITARDios nos cuida, "Bendita seguridad", 27 de octubre, p. 309. La fe por la cual vivo, "La batalla de la fe", 28 de abril, p. 126.
El festival Afroblue regresa a Segovia los días los días 5 y 6 de junio con dos ubicaciones privilegiadas, el Jardín de Los Zuloaga y la Iglesia de San Juan de los Caballeros. Precisamente, uno de los grupos que abrirá la programación es Yuley Díaz Quartet, la formación de la pianista cubana, que este miércoles nos ha visitado para hablar de cómo la música ha estado siempre presente en su vida.
La actriz ha conversado con Begoña Gómez de la Fuente sobre las diferentes aristas de la interpretación que permite abordar esta creación de Juan Mayorga que se estrena el próximo 27 de mayo.
La actriz ha conversado con Begoña Gómez de la Fuente sobre las diferentes aristas de la interpretación que permite abordar esta creación de Juan Mayorga que se estrena el próximo 27 de mayo.Conviértete en un supporter de este podcast: https://www.spreaker.com/podcast/mas-noticias--4412383/support.ESCUCHAR RADIO
Jose Figueroa Garcia entrevista a Petra Klein del Jardín Mariposa a su llegada de su viaje por la Paz por 8 países europeos, un programa imperdible de Tiempos Interesantes.
En las floristerías y en los viveros se pueden adquirir algunos ejemplares en macetas muy pequeñas. Se trata de especies y variedades que se pueden comprar en tamaños grandes, pero que los viveristas cultivan también en esas minimacetas para que la gente se anime a comprar más barato. Eduardo Barba nos habla de sus ventajas, más allá del dinero, y cómo cuidarlas.
Director de Courage: El informe del Sínodo "hiere a la Iglesia"; entrevista con Edward Pentin. Mons. Schneider acusa al Vaticano de cruzar una “línea roja” doctrinal con el informe sinodal sobre homosexualidad; entrevista con Diane Montagne. Jardín de infantes católico suprime el Día de la Madre y el Padre, por considerarlos «modelos no contemporáneos» que pueden incomodar.
Cuando llega el altzhéimer, se marchan los recuerdos y la vida cambia. Y también los rolls, por ejemplo cuando la hija empieza a cuidar a su madre, aunque está ya no lo recuerde. Esa es la historia (de corte autobiográfico) de la película dirigida por la directora Marta Matute, que se estrena este próximo viernes, lleva por título "Yo no moriré de amor" y ha presentado la esta mañana en el Magazine de Hoy por Hoy. Además en Miss Experiencia hemos conocido la fascinante vida de Maribel Teigell y su peculiar familia. En el Jardín de Eduardo Barba, nuestro experto nos ha presentado a la violeta africana y con Martín Bianchi repasado la crónica social de la semana.
Eduardo Barba nos habla de los efectos beneficiosos de las plantas en los balcones para las calles, los barrios, y las ciudades. También nos aconseja qué pasos seguir para tener violetas africanas.
Tras sellar el combate con la madrastra de Dafne, el grupo se encuentra en otro dilema cuando los viejos crímenes de Aroi lo alcanzan, y la verdad sale a la luz.
Al igual que hay plantas bulbosas de primavera, podemos simplificar y decir que también hay plantas bulbosas de verano. Serán todas aquellas que florezcan entre mayo y septiembre, principalmente: cala , suegra y nuera , crocosmia , caña de Indias , begonias, gladiolos...Eduardo Barba se detendrá en las dalias y nardos
Steve Swartz, Escrituras seleccionadas. Mas sermones se pueden encontrar en www.gbcob.org.
Fluent Fiction - Spanish: Eulalia's Garden: Finding Voice Among the Blooms Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-04-26-07-38-19-es Story Transcript:Es: En el corazón de la ciudad, el Jardín Botánico florecía con la llegada de la primavera.En: In the heart of the city, the Jardín Botánico bloomed with the arrival of spring.Es: Las flores brotaban con colores intensos y los caminos serpenteantes ofrecían un refugio de paz, con el suave canto de los pájaros y el susurro de las hojas.En: The flowers sprang forth with intense colors, and the winding paths offered a refuge of peace, with the soft singing of the birds and the whisper of the leaves.Es: Santiago, un maestro dedicado, pero cansado, lideraba un grupo de estudiantes de la escuela local.En: Santiago, a dedicated but tired teacher, led a group of students from the local school.Es: La excursión al jardín debía ser una aventura educativa, sin embargo, mantenía su preocupación sobre cómo mantener el interés de sus estudiantes.En: The excursion to the garden was meant to be an educational adventure; however, he worried about how to keep his students' interest.Es: Los niños, llenos de energía, corrían de un lado a otro, más interesados en las mariposas que en aprender sobre botánica.En: The children, full of energy, ran back and forth, more interested in the butterflies than in learning about botany.Es: Entre ellos estaba Eulalia, una niña de cabello castaño y mirada curiosa.En: Among them was Eulalia, a girl with brown hair and a curious gaze.Es: Aunque tímida, tenía un don especial para entender las plantas, un talento que pocos conocían.En: Although shy, she had a special gift for understanding plants, a talent that few knew about.Es: Ese día, Eulalia deseaba contarle al mundo las maravillas de la naturaleza que tanto amaba.En: That day, Eulalia wanted to tell the world about the wonders of nature that she loved so much.Es: "Vamos a dividir el grupo en subgrupos pequeños", decidió Santiago, esperando que así los estudiantes se involucraran más.En: "Let's divide the group into smaller subgroups," Santiago decided, hoping that this would make the students more involved.Es: La idea parecía sencilla, pero ejecutarla requería un poco de paciencia.En: The idea seemed simple, but executing it required a bit of patience.Es: Eulalia vio esto como una oportunidad.En: Eulalia saw this as an opportunity.Es: Reunió coraje y levantó la mano tímidamente.En: She gathered courage and timidly raised her hand.Es: "¿Puedo guiar uno de los grupos?En: "Can I lead one of the groups?"Es: ", preguntó con voz temblorosa.En: she asked with a trembling voice.Es: Santiago, sorprendido pero complacido, asintió y la animó con una sonrisa amable.En: Santiago, surprised but pleased, nodded and encouraged her with a kind smile.Es: El grupo de Eulalia comenzó su recorrido.En: Eulalia's group began its journey.Es: Caminaban por el sendero de plantas tropicales.En: They walked along the path of tropical plants.Es: La niña, aún algo nerviosa, respiró profundo y comenzó a hablar sobre una planta rara, el helecho cuerno de ciervo.En: The girl, still somewhat nervous, took a deep breath and started talking about a rare plant, the staghorn fern.Es: Describió cómo sus hojas se parecían a los cuernos de un ciervo y cómo estas plantas sobrevivían en lugares húmedos.En: She described how its leaves looked like the antlers of a deer and how these plants survived in humid places.Es: Sus compañeros, en un principio distraídos, comenzaron a escuchar con atención.En: Her classmates, initially distracted, began to listen attentively.Es: Santiago observaba desde una distancia prudente, admirando cómo Eulalia, con su voz cada vez más segura, capturaba la atención de sus compañeros.En: Santiago watched from a safe distance, admiring how Eulalia, with her increasingly confident voice, captured the attention of her classmates.Es: La pasión en su mirada hizo que los demás compartieran el entusiasmo por las plantas que ella describía con tanto amor.En: The passion in her gaze made the others share in the enthusiasm for the plants she described with such love.Es: El tiempo pasó volando y, al final del día, los estudiantes regresaron al autobús con una nueva chispa de interés por el mundo vegetal.En: Time flew by, and at the end of the day, the students returned to the bus with a new spark of interest in the plant world.Es: Santiago se sintió reconfortado, viendo el entusiasmo despertar en sus alumnos, especialmente en Eulalia, quien había brillado con luz propia.En: Santiago felt comforted, seeing enthusiasm awaken in his students, especially in Eulalia, who had shone in her own light.Es: El viaje concluyó con sonrisas, y un renovado interés por aprender de la naturaleza que rodeaba el Jardín Botánico.En: The trip concluded with smiles and a renewed interest in learning about the nature surrounding the Jardín Botánico.Es: Santiago descubrió que a veces, las voces más suaves son las que tienen más que decir.En: Santiago discovered that sometimes, the softest voices have the most to say.Es: Y Eulalia, al encontrar su voz, también encontró el respeto de sus compañeros y su profesor.En: And Eulalia, by finding her voice, also found the respect of her peers and her teacher.Es: Con esta experiencia, Santiago entendió la importancia de métodos alternativos de enseñanza.En: With this experience, Santiago understood the importance of alternative teaching methods.Es: Eulalia regresó a casa, segura de que su pasión por las plantas la llevaría a lugares maravillosos.En: Eulalia returned home, confident that her passion for plants would take her to wonderful places.Es: Ambos sabían que este día había marcado un nuevo comienzo.En: Both knew that this day had marked a new beginning. Vocabulary Words:the heart: el corazónthe garden: el jardínto bloom: florecerthe refuge: el refugiothe whisper: el susurrodedicated: dedicadothe adventure: la aventurathe botany: la botánicacurious: curiosothe talent: el talentoto divide: dividirthe path: el senderonervous: nerviosothe breath: la respiraciónthe fern: el helechothe antlers: los cuernoshumid: húmedoto admire: admirarto capture: capturarthe distance: la distanciathe gaze: la miradaenthusiasm: entusiasmoto fly by: pasar volandothe spark: la chispato comfort: reconfortarto shine: brillarto conclude: concluirto surround: rodearthe respect: el respetothe method: el método
Fluent Fiction - Spanish: Love Blossoms Again: Rediscovering Art in Buenos Aires' Garden Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-04-26-22-34-02-es Story Transcript:Es: En el corazón de la ciudad de Buenos Aires, el Jardín Botánico se vestía de los colores del otoño.En: In the heart of the city of Buenos Aires, the Botanical Garden was dressed in the colors of autumn.Es: Las hojas crujían bajo los pies de los visitantes y el aire fresco transportaba el suave aroma de la naturaleza que invitaba a la calma.En: The leaves crunched under the feet of the visitors, and the fresh air carried the gentle aroma of nature that invited calm.Es: Allí, rodeada de arces y ginkgos dorados, Mariana contemplaba el cielo con pensamientos de duda en su mente.En: There, surrounded by golden maples and ginkgos, Mariana gazed at the sky with thoughts of doubt in her mind.Es: Había pasado por mucho en los últimos meses.En: She had been through a lot in recent months.Es: Su reciente ruptura dejó su corazón herido y su pincel en silencio.En: Her recent breakup left her heart wounded and her brush silent.Es: A pesar de sus reticencias, su amiga Sofía, siempre sabia y persuasiva, la convenció de asistir a un taller de arte en el jardín.En: Despite her reluctance, her friend Sofía, always wise and persuasive, convinced her to attend an art workshop in the garden.Es: Sofía le dijo con cariño: "Mariana, el arte es sanador.En: Sofía affectionately said to her, "Mariana, art is healing.Es: No te escondas, deja que el mundo vea tu luz."En: Don't hide; let the world see your light."Es: Mariana llegó al taller uno de esos días de particular belleza otoñal.En: Mariana arrived at the workshop on one of those particularly beautiful autumn days.Es: Sentía ansiedad, como si las hojas a su alrededor pudiesen escuchar sus inseguridades.En: She felt anxious, as if the leaves around her could hear her insecurities.Es: Decidió mantenerse al margen al principio, sin intenciones de hablar con desconocidos.En: She decided to stay on the sidelines at first, with no intention of talking to strangers.Es: Sin embargo, el destino tenía otros planes.En: However, fate had other plans.Es: Diego estaba allí también, con su cámara colgando del cuello.En: Diego was there too, with his camera hanging from his neck.Es: Observaba el juego de luces y sombras entre las ramas, tratando de capturar la esencia de la estación.En: He observed the play of light and shadows among the branches, trying to capture the essence of the season.Es: Al ver que Mariana pintaba en silencio a un lado del grupo, algo en su postura le llamó la atención.En: Seeing Mariana painting silently on one side of the group, something about her posture caught his attention.Es: Con un enfoque suave, se acercó.En: With a gentle approach, he came closer.Es: "Hola," dijo Diego con una sonrisa amable, "¿Puedo ver lo que estás pintando?"En: "Hello," Diego said with a kind smile, "May I see what you're painting?"Es: Mariana dudó un momento, pero la calidez de sus palabras rompió sus defensas.En: Mariana hesitated for a moment, but the warmth of his words broke through her defenses.Es: "Claro," respondió ella, mostrando su lienzo donde asomaban visiones de añoranza y redescubrimiento.En: "Of course," she replied, showing her canvas where visions of longing and rediscovery peeked through.Es: Durante la sesión del grupo, Mariana y Diego comenzaron a trabajar juntos.En: During the group session, Mariana and Diego began to work together.Es: Sus estilos, diferentes pero armoniosos, se mezclaron en un solo cuadro.En: Their styles, different but harmonious, blended into a single painting.Es: Las pinceladas de Mariana fluían con renovado vigor al lado de las capturas vívidas de paisajes que ofrecía Diego.En: The brushstrokes of Mariana flowed with renewed vigor alongside Diego's vivid captures of landscapes.Es: Los dos se reían y compartían historias, el contraste entre sus risas y el susurro de las hojas formaba una melodía acogedora.En: They laughed and shared stories, the contrast between their laughter and the whisper of the leaves forming a welcoming melody.Es: Al finalizar el día, Mariana sentía algo distinto.En: By the end of the day, Mariana felt something different.Es: Había algo en la colaboración con Diego que le devolvía la confianza perdida.En: There was something in the collaboration with Diego that restored her lost confidence.Es: Ya no se sentía sola ni atrapada en el bucle de sus inseguridades.En: She no longer felt alone or trapped in the loop of her insecurities.Es: Tal era el poder sencillo de un día en el jardín, rodeada de arte y compañía sincera.En: Such was the simple power of a day in the garden, surrounded by art and sincere company.Es: Con el sol ocultándose detrás de las copas de los árboles, Diego propuso intercambiar números.En: With the sun setting behind the treetops, Diego suggested exchanging numbers.Es: "Me encantaría hacer esto otra vez," comentó él.En: "I'd love to do this again," he commented.Es: Mariana asintió, sabiendo que había encontrado no solo a un compañero en arte, sino a un amigo que, quizás, podría ser mucho más en el futuro.En: Mariana nodded, knowing she had found not only a partner in art but a friend who might, perhaps, become much more in the future.Es: El pintoresco jardín había visto no solo la unión de colores en un lienzo, sino también la renovación de un corazón dispuesto a amar y crear nuevamente.En: The picturesque garden had witnessed not only the union of colors on a canvas but also the renewal of a heart willing to love and create again.Es: Mariana dejó el lugar con un brillo renovado en sus ojos, consciente de que el arte era, efectivamente, un camino hacia el alma.En: Mariana left the place with a renewed sparkle in her eyes, aware that art was indeed a pathway to the soul. Vocabulary Words:the heart: el corazónthe botanical garden: el jardín botánicothe autumn: el otoñothe leaves: las hojasto crunch: crujirthe aroma: el aromasurrounded: rodeadathe maples: los arcesthe ginkgos: los ginkgosthe breakup: la rupturawounded: herido(a)the reluctance: las reticenciaswise: sabiapersuasive: persuasivato attend: asistirthe workshop: el tallerthe anxiety: la ansiedadthe sidelines: el margenthe camera: la cámarato capture: capturarthe essence: la esenciathe posture: la posturathe canvas: el lienzothe longing: la añoranzathe rediscovery: el redescubrimientothe brushstrokes: las pinceladasthe collaboration: la colaboraciónthe loop: el bucleto suggest: proponerthe treetops: las copas de los árboles
Eduardo Barba nos habla hoy de la lunaria, una planta muy especial porque es atractiva cuanto está en flor y también cuando se secan sus fascinantes frutos. Son esos frutos los que le dan su nombre popular, la moneda del Papa.
A boy who runs everywhere. A tortoise who goes nowhere fast. One of them is about to learn something the other has known all along.A story about what you find when you finally slow down enough to look.Turn this episode into a Spanish lesson — for your family or yourself:✓ Mi Cuento ($5/mo) — One story a week plus transcript, translation, and vocab guide. Join on Patreon: patreon.com/spanishstoriesforkidsHave a story idea? Email us at hello@spanishstoriesforkids.com======Un niño que corre a todos lados. Una tortuga que no tiene ninguna prisa. Una de ellas está a punto de aprender algo que la otra ha sabido desde siempre.Una historia sobre lo que encuentras cuando por fin vas despacio para mirar.Convierte este episodio en una lección de español — para tu familia o para ti:✓ Story Learner ($5/mes) — Un cuento nuevo cada semana, más transcripción, traducción y guía de vocabulario. Encuéntralo en Patreon: patreon.com/spanishstoriesforkids¿Tienes una idea para un cuento? Escríbenos a hello@spanishstoriesforkids.com
El programa aborda el viaje del Papa León XIV a Guinea Ecuatorial, resaltando la "bomba demográfica" africana y la crucial labor de los misioneros, así como la persistencia de la huella española en el país. En el ámbito internacional, Irán reabre el estrecho de Ormuz, mientras Europa impulsa una misión militar para su desbloqueo. María Corina Machado visita Madrid y se reúne con líderes políticos, y Pedro Sánchez y Lula Da Silva abogan por la paz en una cumbre bilateral en Barcelona. A nivel nacional, se informa sobre la regularización de migrantes, con miles de solicitudes, y la CNMC abre expedientes a eléctricas por el apagón. Armengol defiende la legalidad en la compra de mascarillas, y PP y VOX cierran un pacto de gobierno en Extremadura. Culturalmente, se destaca la reapertura de la Armería Real y el Jardín Botánico de La Concepción en Málaga, junto a los nuevos discos de Bunbury y Revólver, y la novela "Demonios bajo la cama" de Javier Chicote, un thriller ...
Fluent Fiction - Spanish: Blossoms of Courage: A Springtime Photographic Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-04-17-07-38-20-es Story Transcript:Es: El sol de primavera brillaba en el Jardín Botánico, llenando el aire de un aroma floral y dulce.En: The sol de primavera shone in the Jardín Botánico, filling the air with a floral and sweet aroma.Es: Flores de todos los colores salpicaban el paisaje, mientras los árboles altos ofrecían una sombra refrescante.En: Flowers of every color dotted the landscape, while the tall trees offered refreshing shade.Es: Era el escenario perfecto para el Taller de Fotografía, donde Lucía y Santiago, dos apasionados de la fotografía, se encontraron por primera vez.En: It was the perfect setting for the Taller de Fotografía, where Lucía and Santiago, two photography enthusiasts, met for the first time.Es: Lucía era una joven reservada, siempre con su cámara al cuello, pero rara vez alzaba la voz.En: Lucía was a reserved young woman, always with her camera around her neck, but she rarely raised her voice.Es: En cambio, Santiago, el carismático instructor del taller, irradiaba confianza.En: In contrast, Santiago, the charismatic workshop instructor, radiated confidence.Es: Sin embargo, en su interior, ambos lidiaban con inseguridades.En: However, inside, both struggled with insecurities.Es: Lucía, aunque apasionada por su hobby, dudaba de sus habilidades.En: Lucía, though passionate about her hobby, doubted her abilities.Es: Santiago, aunque exitoso, buscaba revivir su amor por capturar momentos.En: Santiago, although successful, sought to rekindle his love for capturing moments.Es: Durante la sesión del taller, Santiago explicaba técnicas mientras el grupo escuchaba atentamente.En: During the workshop session, Santiago explained techniques while the group listened attentively.Es: Lucía anotaba cada palabra, pero su voz permanecía en silencio.En: Lucía wrote down every word, but her voice remained silent.Es: El jardín, lleno de vida en su esplendor primaveral, se veía a través de las lentes de las cámaras, pero Lucía se preguntaba si alguna vez capturaría algo verdaderamente especial.En: The garden, full of life in its springtime splendor, was seen through the lenses of the cameras, but Lucía wondered if she would ever capture something truly special.Es: En un receso, mientras el grupo se dispersaba, Lucía se armó de valor.En: During a break, while the group dispersed, Lucía gathered her courage.Es: Miró a Santiago desde lejos y decidió enfrentarse a sus miedos.En: She looked at Santiago from afar and decided to face her fears.Es: Acercándose lentamente, tocó suavemente su hombro.En: Approaching slowly, she gently tapped his shoulder.Es: "Santiago, ¿podrías darme algún consejo sobre mis fotos?"En: "Santiago, could you give me some advice on my photos?"Es: preguntó, su voz apenas audible.En: she asked, her voice barely audible.Es: Santiago, sorprendido y a la vez complacido, vio en Lucía una oportunidad para compartir su historia.En: Santiago, surprised yet pleased, saw in Lucía an opportunity to share his story.Es: "Por supuesto, Lucía," respondió, sonriendo.En: "Of course, Lucía," he replied, smiling.Es: "Déjame contarte algo.En: "Let me tell you something.Es: Hubo un tiempo en que yo también dudaba de mi pasión.En: There was a time when I also doubted my passion.Es: Pensaba que nunca podría capturar algo único.En: I thought I could never capture something unique.Es: Pero un día, todo cambió con una simple mariposa."En: But one day, everything changed with a simple butterfly."Es: Esta confesión resonó en Lucía, llenándola de una nueva determinación.En: This confession resonated with Lucía, filling her with a newfound determination.Es: Inspirada, ajustó su cámara e inició la búsqueda de un momento mágico.En: Inspired, she adjusted her camera and began the search for a magical moment.Es: Fue entonces, en el rincón más escondido del jardín, que una mariposa de colores vivos se posó entre las flores.En: It was then, in the most hidden corner of the garden, that a brightly colored butterfly perched among the flowers.Es: Con un solo clic, Lucía atrapó la gracia del insecto en una foto que brillaba con vida.En: With a single click, Lucía captured the insect's grace in a photo that shone with life.Es: Al finalizar el taller, Lucía decidió compartir su foto con los demás.En: At the end of the workshop, Lucía decided to share her photo with the others.Es: Era un acto de valentía para ella.En: It was an act of bravery for her.Es: Santiago, al ver su trabajo, no pudo evitar sonreír con orgullo.En: Santiago, upon seeing her work, couldn't help but smile with pride.Es: "Tu visión es única, Lucía," dijo, emocionado.En: "Your vision is unique, Lucía," he said, excited.Es: "Has capturado algo hermoso."En: "You have captured something beautiful."Es: Esa tarde, en medio del jardín, sucedió algo inesperado.En: That afternoon, in the middle of the garden, something unexpected happened.Es: Lucía sintió cómo su confianza florecía junto al jardín, mientras Santiago redescubría su amor por enseñar y fotografiar la belleza del mundo.En: Lucía felt her confidence bloom alongside the garden, while Santiago rediscovered his love for teaching and photographing the world's beauty.Es: Ambos, en su respectivo viaje, encontraron más de lo que buscaban: una nueva perspectiva y la conexión genuina con otro artista.En: Both, on their respective journeys, found more than what they were looking for: a new perspective and a genuine connection with another artist.Es: Así, rodeados por la primavera y sus colores, Lucía y Santiago se despidieron, sabiendo que aquel encuentro había cambiado sus vidas para siempre.En: Thus, surrounded by spring and its colors, Lucía and Santiago said their goodbyes, knowing that this encounter had changed their lives forever.Es: El sol comenzaba a caer, pero en el corazón de ambos, una nueva luz brillaba con fuerza.En: The sun began to set, but in both of their hearts, a new light shone brightly. Vocabulary Words:the workshop: el tallerthe shadow: la sombrathe instructor: el instructorthe aroma: el aromato sprinkle: salpicarto struggle: lidiarto doubt: dudarthe foliage: el follajethe insecurities: las inseguridadesto rekindle: revivirto inspire: inspirarconfession: confesiónthe break: el recesoto disperse: dispersarto capture: capturarto resonate: resonarto face: enfrentarsethe lens: la lenteto doubt: dudarthe moment: el momentothe bravery: la valentíaunexpected: inesperadoto bloom: florecerto smile: sonreírthe grace: la graciathe courage: el valorto perch: posarseto startle: sobresaltarthe encounter: el encuentrothe determination: la determinación
Aprovechando la edición especial del Hoy por Hoy desde el aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas, Eduardo Barba nos habla de plantas viajeras, y de cómo se desplazan de un lado a otro. Nos estamos refiriendo principalmente a sus semillas, que son las encargadas de que las plantas viajen y colonicen nuevos entornos.
Aujourd'hui, je vous emmène en Colombie avec Mitra, son mari Yann et leurs trois enfants, Luna, Tiago et Noam. Une famille de grands voyageurs… en plein tour du monde d'un an au moment de cette étape.En juin dernier, ils ont posé leurs sacs en Colombie pour un mois, avec une idée simple : en voir un maximum… sans courir après les grandes villes. Leur itinéraire les a menés de Medellín aux villages colorés comme Guatapé, Jardín ou Salento, puis vers les paysages de café et les vallées de palmiers géants, avant de remonter vers Villa de Leyva et Barichara, leur gros coup de cœur. Direction ensuite la côte caraïbe, entre Minca, perchée dans la jungle, et Carthagène, dernière étape sous la chaleur.Un voyage rythmé par 52 heures de bus, des rencontres marquantes, des logements atypiques… et même un vol en parapente au-dessus d'un canyon.Si vous aimez les voyages itinérants, les ambiances locales, les villages pleins de vie et les aventures qui ne se passent pas toujours comme prévu, vous allez adorer cet épisode.-----------Si l'épisode vous a plu, laissez-moi une note 5 ⭐️ ou un commentaire sur Apple Podcasts ou Spotify
Eduardo Barba, además de jardinero y paisajista, es investigador botánico en obras de arte. Hoy nos detendremos en la última exposición que ha comisariado. La exposición se llama La botánica en el arte. Las plantas en las colecciones del Museo del Prado, y es fruto de la colaboración entre la Fundación La Caixa y el Prado. Se inauguró hace un par de semanas, y estará en el CaixaForum de Girona hasta el 23 de agosto.
Dos adelantos del próximo disco de la cantante sueca Elisabeth Melander: 'Jardín botánico' de Michael Franks, 'In summer' ('Estate') de Bruno Martino y Bruno Brighetti. Y dos piezas de 'The summer knows', disco del clarinetista y saxofonista estadounidense Ken Peplowski fallecido en febrero: 'Like a lover' de Dori Caymmi y 'The summer knows' de Michel Legrand. Del último disco de Pat Metheny 'Side eye III +' los cortes 'Don´t look down' y 'Risk and reward' y, del último disco de Dori Caymmi 'Utopía', las canciones 'Búzio azul' -con Boca Livre-, O nome da moça' -con Mônica Salmaso-, 'Sonho de nascença' y 'Ninho de vespa'.Escuchar audio
Eduardo Barba nos introduce en el maravilloso universo de este arbusto de origen asiático. El perfume de la gardenia es quizás aún más intenso que el de los jazmines, puede que por contar también con unas flores de mayor tamaño, de pétalos que se enroscan sobre sí mismos. La forma de esta flor es una mezcla entre la del jazmín y la de las rosas. A esta planta, como a otras de flor blanca, les ocurre que, a medida que la flor envejece, adquiere unos tonos crema antes de marchitarse y caer. Esta evolución del blanco al color crema crea un dinamismo dentro de la misma planta.
Bajo el murmullo constante de las calles parisinas, en el corazón del circuito intelectual de la ciudad, un bar redefine el "deporte ciencia". Aquí, el silencio de la estrategia convive con el tintineo de las copas y la rapidez del cronómetro. Disfrute del reportaje radial utilizando el botón Escuchar. París no solo se camina, se piensa. En una zona céntrica, cerca de la Casa de América Latina, existe un refugio donde cada segundo cuenta y se libran batallas épicas en silencio... o entre copas de vino. El sonido de la ciudad —ese rumor de pasos y tráfico que caracteriza a la capital francesa— se queda en la puerta al entrar en un universo distinto. “Soy jugador de ajedrez amateur, investigador y un fan absoluto de este deporte", se presenta Damia Benet, un español radicado en Francia. "Estamos en la Blitz Society. Es la típica zona con edificios históricos súper bonitos de París, pero lo que pasa aquí adentro es otra historia. Vamos a conocerlo”. Al cruzar la puerta, el ambiente cambia. El sonido de los platos y las conversaciones animadas delata que, antes que nada, este es un lugar de encuentro social. Guirma Brice, responsable del establecimiento, explica que la estética del local no es casualidad. “Es un lugar muy antiguo”, comenta Brice mientras señala la arquitectura que los rodea. “Hecho de piedra, de madera, de materiales brutos. Casi no pudimos hacer reformas porque el suelo y las paredes tienen historia. Queríamos reproducir la atmósfera de los parques de Nueva York, pero bajo la calidez de un bar”. Esa inspiración en los espacios públicos neoyorquinos se fusiona con la elegancia rústica de París. Para los aficionados, el diseño es un imán: “Al entrar, a mano derecha, ves un tablero que parece una máquina de arcade de los 80, con joysticks. Es el sitio idóneo”, añade Damia. Del Jardín del Luxemburgo a la mesa del bar La mayoría de los practicantes del deporte ciencia que hoy pasan horas mirando las 64 casillas de cada mesa —porque aquí, literalmente, cada mesa es un tablero— ya conocían la disciplina en los parques, donde la práctica es común y gratuita. El referente más cercano es el Jardín del Luxemburgo, un espacio bucólico en el mismo barrio donde, entre árboles y jubilados, nace la pasión de muchos. Es el caso de Adrien, uno de los habituales de la Blitz Society. “Descubrí el ajedrez sobre tablero en el Luxemburgo en 2017. Antes solo jugaba por internet, con piezas virtuales. Pasar a tocar piezas de verdad fue un cambio lógico”, relata. Sin embargo, el bar ha atraído a una comunidad que ha explotado recientemente. Ya no son solo los veteranos del parque. “Hay una nueva ola de jóvenes. Vienen por los YouTubers o por la serie Gambito de Dama”, explica Adrien. “Cada vez que vengo hay caras nuevas, gente que nunca se había acercado a un tablero. Eso le da luz al juego”. El "Blitz": Tres o cinco minutos de adrenalina En la Blitz Society se puede elegir el tono de la batalla. Damia Benet, quien se interesó por el ajedrez mucho antes de que se pusiera de moda en las redes sociales, explica que este rincón parisino le permite hablar un lenguaje universal: la notación algebraica (esa que identifica las casillas con letras y números). “Aquí he jugado dos tipos de torneos: homologados y no homologados”, cuenta Damia. “Cuando es homologado por la FIDE (Federación Internacional de Ajedrez), no hay música y la gente no toma alcohol normalmente, aunque se puede. Luego están los no homologados, más para relajarme, bebiendo una cerveza. Aquí se pueden jugar los dos”. Pero el verdadero rey de la casa es el ritmo que da nombre al local. “El Blitz es el ritmo de tiempo que significa que tienes unos tres minutos o unos cinco minutos por jugador para hacer los movimientos de principio al final de la partida”, explica Damia tras pedir un agua con gas en la barra. De bar a sala de juego Cuando se acerca la hora del torneo, el ambiente se transforma. El tintineo de las copas deja paso al sonido seco de las piezas de madera golpeando los tableros. Los inscritos —esta noche son 34— dejan sus platos a medio comer y sus copas a un lado para conocer a su primer rival tras el sorteo de mesas. Mientras los meseros terminan de limpiar y acomodar las sillas, el bar termina su metamorfosis. La calidez del ambiente social se tensa con la concentración competitiva. Los relojes están listos, las miradas fijas en el tablero y, por unos minutos, el mundo exterior desaparece. Organizar este caos requiere una figura silenciosa: el árbitro. Esta noche se encarga el francés Pierre Lariviere, de la Federación Internacional de Ajedrez (FIDE). “Mi trabajo es registrar a los jugadores, ajustar los relojes y lanzar las rondas. Aquí todo es mucho más relajado. Incluso los torneos oficiales tienen un aire distinto”, comenta Pierre mientras observa la sala. El árbitro es quien media cuando los nervios afloran. “A veces hay litigios por un movimiento o un empate. Los jugadores pueden ponerse tensos. Pero al final, se resuelve mirando contra quién jugaron. El que enfrentó a rivales más fuertes, gana. Es un sistema de puntos llamado ELO”. El ELO es el sueño o la pesadilla de millones de ajedrecistas. Es la medida de la fuerza de un jugador: si ganas, subes; si pierdes, bajas. Actualmente, el trono mundial lo ocupa el noruego Magnus Carlsen (2.869 puntos en categoría Blitz), seguido en Latinoamérica por el mexicano José Martínez Alcántara (2.663 puntos). Sin embargo, en el torneo de los miércoles, el ELO no es lo único que está en juego; la paciencia también se pone a prueba. “En torneos no homologados hay dos tipos de jugadores: el que se concentra y el que te pincha”, explica Damia. “Hay expertos en soltar comentarios para sacarte de quicio y terminas haciendo una jugada mala por la distracción”. Inicia el torneo. El árbitro Lariviere verifica las mesas y da luz verde desde un sillón, mientras saborea una limonada. El verdadero juez ahora es el reloj digital de doble esfera que preside cada mesa, marcando el ritmo frenético del Blitz. Inician las blancas con aperturas clásicas como la Italiana; responden las negras con la Siciliana. Entre partida y partida, los alfiles y caballos se convierten en piezas de ataque indomables. Damia comienza con fuerza en la mesa 4. Después de ganar las primeras partidas, Damia llega a la mesa 1, donde se sientan los líderes. Si gana, es el campeón y se lleva un bono del bar. “En la última partida entregué una pieza para romper su defensa. Tuve el ataque ganador, pero con la presión del reloj no encontré la jugada precisa. Perdí. Pero estuve muy cerquita”. Enamorarse jugando ajedrez El torneo termina, pero la noche es joven. Al ritmo del jazz de All Blues, la Blitz Society revela su otra cara: la de centro social. “Vemos muchísimos dates, primeras citas”, confiesa Guirma Brice. El ajedrez es la excusa perfecta. En una mesa, Luka, profesor de ajedrez, guía a Morgane. “Si me dejas mucho espacio, me escaparé... ¡Bravo Morgane! Acabas de hacer tu primer jaque mate con tu reina”, celebra Luka. “Nos encontramos en Tinder hace una semana y su propuesta de cita fue venir aquí”, cuenta Morgane. “Me está enseñando y creo que es un buen partido”. La estrategia de Luka parece funcionar mejor que cualquier apertura italiana. Incluso las celebridades se rinden al encanto del lugar. Natalie Portman ha sido vista entre sus muros de piedra, y el gigante de la NBA, Victor Wembanyama, también dejó su huella. “Fue una noche privada. ¡Apenas cabía por la puerta! Tenía que agacharse para todo, pero jugó varias partidas. Fue muy simpático”, recuerda Brice. Al final de la noche, surge la pregunta inevitable: ¿ganan siempre las blancas por salir primero? Damia sonríe: “En principio, las blancas están un poquito mejor en la posición inicial, pero es un margen muy pequeñito. Los mejores del mundo saben cómo explotarlo, pero otros como yo... pues no tiene por qué ganar”. Realización sonora: Pierre Zanutto
Eduardo Barba nos habla de una planta excepcional, porque todo en ella es misterioso y parece sacado de un cuento de otro planeta. Es el pino de Wollemi. Su nombre científico es Wollemia nobilis. Para hacernos una idea de por qué es tan raro, apuntamos que fue descubierto en Australia en 1994.
Inauguran el primer Jardín de Lluvia en Santa Úrsula CoapaHan sido retiradas 94.7 toneladas de residuos de hidrocarburos en playas del Golfo de MéxicoEl precio de la gasolina alcanza el nivel más alto en EU desde el 2022Más información en nuestro podcast#grc
Eduardo Barba vuelve sobre una de las plantas más populares y conocidas, la hiedra. Con más de 400 variedades, es habitual de todos nuestros patios, parques y jardines. Y hay una hiedra para cada necesidad y gusto.
This award-winning bilingual collection intertwines the lives of a Renaissance painter and a modern migrant worker, offering a fresh perspective on art and migration. In this highly imaginative work, the lives of the northern Renaissance painter Hieronymus Bosch (1450-1516) and an imagined contemporary migrant worker named Juan Coyoc, later known as Juan Domínguez, run in parallel as they mirror each other across languages, time, and continents. By comparing and at times intertwining these two poetic narratives, the book explores themes of art, migration, narco-violence, family, spirituality, and the idea that every human being represents all humanity at any moment in history. Both Hieronymus Bosch and Juan Domínguez become relatable and intimate figures, part of our own story. Written in simple, sharp language, the book employs surprising imagery and a novel structure to blur the boundaries between reality and fiction, while examining the intricacies of the human condition--from the life of Saint Anthony to the violent acts of narcos across Central America and the U.S.-Mexico border. With formal sophistication and philosophical depth, this work enriches the tradition of poetry about both migration and art, contributing to the literary heritage of Mexico and the United States over the past several decades. Manuel Iris is a Mexican-born American poet who has served as poet laureate of Cincinnati, Ohio. Iris is the author of five poetry collections, including The Disguises of Fire [Los disfraces del fuego]. Kevin C. McHugh is book editor and former writer and editor for international branding studios. He taught writing for thirty-one years. Caleb Zakarin is CEO and Publisher of the New Books Network. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
This award-winning bilingual collection intertwines the lives of a Renaissance painter and a modern migrant worker, offering a fresh perspective on art and migration. In this highly imaginative work, the lives of the northern Renaissance painter Hieronymus Bosch (1450-1516) and an imagined contemporary migrant worker named Juan Coyoc, later known as Juan Domínguez, run in parallel as they mirror each other across languages, time, and continents. By comparing and at times intertwining these two poetic narratives, the book explores themes of art, migration, narco-violence, family, spirituality, and the idea that every human being represents all humanity at any moment in history. Both Hieronymus Bosch and Juan Domínguez become relatable and intimate figures, part of our own story. Written in simple, sharp language, the book employs surprising imagery and a novel structure to blur the boundaries between reality and fiction, while examining the intricacies of the human condition--from the life of Saint Anthony to the violent acts of narcos across Central America and the U.S.-Mexico border. With formal sophistication and philosophical depth, this work enriches the tradition of poetry about both migration and art, contributing to the literary heritage of Mexico and the United States over the past several decades. Manuel Iris is a Mexican-born American poet who has served as poet laureate of Cincinnati, Ohio. Iris is the author of five poetry collections, including The Disguises of Fire [Los disfraces del fuego]. Kevin C. McHugh is book editor and former writer and editor for international branding studios. He taught writing for thirty-one years. Caleb Zakarin is CEO and Publisher of the New Books Network. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/poetry
Con la llegada de la primavera, llegan las flores, y muchas de ellas lucen unos colores y aromas irresistibles para atraer a todos los animales polinizadores. Se ponen sus mejores galas para avisarles que tienen alimento para ellos, en forma de polen y de néctar. Eduardo Barba repasa las fragancias de flores que lucen de blanco.
'Vila' se titula el disco que Fabiano do Nascimento, el guitarrista brasileño que vive en California, ha grabado con una orquesta de 16 músicos bajo la dirección del trombonista y arreglista Vittor Santos: 'O tempo (Foi o meu mestre)', 'Tema em harmônicos', 'Uirapuru', 'Trenzinho imaginário', 'Valsa' y 'Floresta dos sonhos'. Del disco 'Donateando. The music of João Donato', de Ramiro Pinheiro y Rodrigo Balduíno, publicado por el sello de Jordi Pujol, 'Vento no canavial' -con el trombón de Rita Payès-, 'Então, que tal', 'Nua idéia' -con Rita Payès y Mônica Salmaso- y 'Bluchaga'. Doble adelanto del próximo disco de la cantante sueca Elisabeth Melander, producido por Arnaldo de Souteiro, con 'Jardín botánico' de Michael Franks y la adaptación al inglés, 'In summer', de la canción italiana 'Estate'. Despedida con 'Don´t look down' del nuevo disco de Pat Metheny.Escuchar audio
El pianista cubano Roberto Fonseca y el violonchelista francés Vincent Segal firman a dúo el disco 'Nuit parisienne à La Havane' con piezas como 'Rumbo a ti', 'Soul kiss', 'Un homme qui dort', 'Day' o 'Te extraño'. También 'Aqui oh!', de Toninho Horta y Fernando Brant, en una grabación inédita de Ricardo Bacelar con Flora Purim y Airto Moreira, y 'Jardín botánico', de Michael Franks, grabada por Elisabeth Melander. Y un adelanto del disco que recoge el último concierto que dio Gal Costa, 'As varias pontas de uma estrela', con 'Vapor barato' -con Tim Bernardes- y 'Baby' -con Tim Bernardes y Rubel-. Abre y cierra Pat Metheny con otros dos temas de su 'Side-eye III +': 'Risk and reward' y 'SE-o'.Escuchar audio
Eduardo Barba nos habla de un árbol muy singular: el ginkgo (Ginkgo biloba) . Es una de las plantas que reciben el nombre de fósil viviente, debido a una genética varada en el tiempo. El ginkgo convivió con los dinosaurios y ha llegado inalterable hasta nosotros después de cientos de millones de años.
Chad and Jard dive into Tennessee Titans football, breaking down what makes the job attractive for a future head coach. From Cam Ward as a potential selling point, to the impact of a new stadium, the role of the GM, and how perception matters when selling the job to top coaching candidates. Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices