Region of Italy
POPULARITY
Categories
Previsioni meteo Toscana del 9-3-2026
Previsioni meteo Toscana del 9-3-2026
Fluent Fiction - Italian: Vineyard Allies: Tradition Meets Innovation in Crisis Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-03-08-22-34-01-it Story Transcript:It: Il sole del mattino si alzava lentamente sopra le colline di Toscana, tingendo tutto di un caldo oro.En: The morning sun rose slowly over the hills of Toscana, painting everything a warm gold.It: Luca respirava profondamente l'aria fresca, mentre si preparava per una giornata importante nella sua vigna.En: Luca took a deep breath of the fresh air as he prepared for an important day in his vineyard.It: Era l'inizio di marzo, vicino alla Giornata Internazionale della Donna, ma il tempo sembrava più invernale che primaverile.En: It was the beginning of March, close to International Women's Day, but the weather felt more wintry than spring-like.It: Luca guardò le sue file di viti con orgoglio e preoccupazione.En: Luca looked at his rows of vines with pride and worry.It: Questo era il sogno di suo nonno e il suo lavoro di una vita.En: This was his grandfather's dream and his life's work.It: Ma quella mattina, una notizia l'aveva scosso: un'improvvisa gelata notturna era prevista e avrebbe potuto distruggere l'intero raccolto di uva da vino.En: But that morning, a piece of news had shaken him: a sudden nighttime frost was forecasted, and it could destroy the entire wine grape harvest.It: Luca sapeva che le sue viti erano a rischio.En: Luca knew his vines were at risk.It: Mentre rifletteva su cosa fare, Giovanni, il suo fedele amico e collega, si avvicinò.En: As he pondered what to do, Giovanni, his loyal friend and colleague, approached.It: "Luca, dobbiamo agire rapidamente o perderemo tutto," disse Giovanni, condividendo la sua ansia.En: "Luca, we need to act quickly or we'll lose everything," said Giovanni, sharing his anxiety.It: In quel momento, Maria arrivò alla vigna.En: At that moment, Maria arrived at the vineyard.It: Maria era una specialista della viticoltura e una cara amica di Luca.En: Maria was a viticulture specialist and a dear friend of Luca.It: "Ho sentito delle previsioni," disse Maria, preoccupata, "posso aiutare con alcune tecniche moderne per salvare le tue viti."En: "I heard about the forecast," said Maria, concerned, "I can help with some modern techniques to save your vines."It: Luca era combattuto.En: Luca was torn.It: Suo nonno gli aveva insegnato metodi tradizionali per proteggere le viti, come accendere fuochi controllati per riscaldare l'aria.En: His grandfather had taught him traditional methods to protect the vines, such as lighting controlled fires to warm the air.It: Tuttavia, Luca sapeva che solo la tradizione potrebbe non essere sufficiente.En: However, Luca knew that tradition alone might not be enough.It: Maria propose una combinazione di metodi.En: Maria proposed a combination of methods.It: "Possiamo usare i vecchi metodi di tuo nonno, ma anche coprire i grappoli con teli speciali che isolano dal gelo," suggerì.En: "We can use your grandfather's old methods, but also cover the grape clusters with special blankets that insulate against frost," she suggested.It: Luca annuì, sentendo una rinnovata speranza.En: Luca nodded, feeling a renewed hope.It: "Facciamolo," disse con determinazione.En: "Let's do it," he said with determination.It: Insieme, Luca, Giovanni e Maria lavorarono tutta la notte.En: Together, Luca, Giovanni, and Maria worked through the night.It: Accesero fuochi tra le file, sorvegliandoli attentamente.En: They lit fires among the rows, watching them carefully.It: Posizionarono i teli sulle viti e controllarono che ogni pianta fosse protetta.En: They placed the blankets over the vines and checked that every plant was protected.It: Il freddo della notte sembrava interminabile.En: The night's cold seemed endless.It: Il tempo era di vitale importanza.En: Timing was of vital importance.It: Con il fiato sospeso, accolsero i primi raggi del sole che portavano calore e sicurezza.En: With bated breath, they welcomed the first rays of sunlight bringing warmth and safety.It: Alla luce del giorno, le viti sembravano ancora forti, la maggior parte dei grappoli era salva.En: In the daylight, the vines still looked strong, most of the clusters were saved.It: Con un sorriso stanco ma gratificante, Luca si voltò verso i suoi amici.En: With a tired but grateful smile, Luca turned to his friends.It: "Grazie a entrambi," disse sinceramente.En: "Thank you both," he said sincerely.It: "Mi avete aiutato a capire che tradizione e innovazione possono lavorare insieme."En: "You helped me realize that tradition and innovation can work together."It: In onore di Maria e del contributo essenziale che aveva portato, Luca organizzò una piccola festa.En: In honor of Maria and the essential contribution she had made, Luca organized a small celebration.It: Era anche l'8 marzo, e decise di celebrare la Giornata Internazionale della Donna.En: It was also March 8th, and he decided to celebrate International Women's Day.It: Invitarono amici e vicini a godersi il vino dell'anno passato, insieme a cibo locale e musica tradizionale.En: They invited friends and neighbors to enjoy the wine from the previous year, along with local food and traditional music.It: Luca osservò i suoi ospiti e il paesaggio che gli era tanto caro.En: Luca observed his guests and the landscape he held so dear.It: Capì che il futuro della sua vigna avrebbe prosperato solo abbracciando l'equilibrio tra vecchio e nuovo, tra tradizione e innovazione.En: He understood that the future of his vineyard would thrive only by embracing the balance between old and new, between tradition and innovation.It: E la collaborazione con Maria e Giovanni era il primo passo verso questo nuovo capitolo.En: And the collaboration with Maria and Giovanni was the first step toward this new chapter.It: Con questo pensiero, Luca alzò il bicchiere, grato per la terra, gli amici e il futuro che li attendeva.En: With this thought, Luca raised his glass, grateful for the land, the friends, and the future that awaited them. Vocabulary Words:the hill: la collinathe vineyard: la vignathe frost: la gelatathe harvest: il raccoltoto forecast: prevedereto destroy: distruggerethe vine: la vitethe row: la filathe anxiety: l'ansiato ponder: riflettereloyal: fedelethe technique: la tecnicathe blanket: il teloto insulate: isolareto propose: proporreto nod: annuireto protect: proteggerethe sunlight: la luce del solethe cluster: il grappoloto realize: capirethe contribution: il contributothe celebration: la festato thrive: prosperarethe landscape: il paesaggioto embrace: abbracciarethe balance: l'equilibrioto collaborate: collaborareto await: attenderegrateful: gratothe chapter: il capitolo
Le prime pagine dei principali quotidiani nazionali commentate in rassegna stampa da Davide Giacalone. Le condizioni di Trump sul Medio Oriente e la posizione dell'UE, i bimbi del bosco allontanati dalla mamma. Fino al 15 marzo l'Italia ospiterà la quattordicesima edizione dei Giochi Paralimpici, sempre a Milano - Cortina. Ieri la cerimonia di apertura all'Arena di Verona. Il commento del nostro Andrea Salvati. Ciclismo. RTL 102.5 è la radio ufficiale di Strade Bianche, tra le più prestigiose corse in linea di ciclismo su strada che si svolgono annualmente in Toscana. Le gare maschile e femminile, organizzate da RCS Sport, si terranno a Siena. Ci colleghiamo con il nostro inviato, Paolo Pacchioni. Le qualifiche del GP d'Australia di F1. Il commento di Enzo Tamborra. Il punto sullo sci. Ci ha raggiunti in diretta il campionissimo Giorgio Rocca. L'attualità, commentata dalla direttrice del Quotidiano Nazionale e dei quotidiani editi dal gruppo Monrif, Agnese Pini. All'interno di Non Stop News, con Barbara Sala, Ludovica Marafini e Dario Vanacone.
Fluent Fiction - Italian: Uncorking Tradition: A Bold Challenge in Tuscan Wine Legacy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-03-06-23-34-02-it Story Transcript:It: Sotto il cielo grigio dell'inverno toscano, una piccola famiglia si riunisce per un evento speciale.En: Under the gray sky of the inverno toscano (Tuscan winter), a small family gathers for a special event.It: La vigna della famiglia Antinori si estende per chilometri tra le dolci colline della Toscana.En: The vineyard of the famiglia Antinori (Antinori family) stretches for miles among the gentle hills of Toscana (Tuscany).It: Ma oggi, l'attenzione è rivolta a un luogo segreto, nascosto sotto questa terra fertile: il bunker segreto della famiglia.En: But today, the attention is focused on a secret place, hidden beneath this fertile land: the family's secret bunker.It: Marta cammina con passo deciso verso l'ingresso del bunker.En: Marta walks with a determined step towards the entrance of the bunker.It: È una giornata di fine inverno, l'aria è fresca e pungente.En: It is a late winter's day; the air is fresh and sharp.It: Sta per iniziare la competizione annuale di degustazione di vini della famiglia.En: The family's annual wine tasting competition is about to begin.It: Quest'anno, però, Marta ha un piano.En: This year, however, Marta has a plan.It: Ha trascorso mesi a lavorare su una nuova tecnica di vinificazione.En: She has spent months working on a new winemaking technique.It: Ora desidera usare questa sfida per convincere il padre, Lorenzo, della validità dei suoi metodi innovativi.En: Now she wants to use this challenge to convince her father, Lorenzo, of the validity of her innovative methods.It: Dentro il bunker, l'atmosfera è intima.En: Inside the bunker, the atmosphere is intimate.It: I barili di legno si ergono ordinati, conservando il frutto delle loro vendemmie.En: The wooden barrels stand in order, preserving the fruit of their harvests.It: Il profumo di vino invecchiato riempie l'aria, mentre le lanterne appese alle pareti diffondono una luce calda e accogliente.En: The scent of aged wine fills the air, while the lanterns hanging on the walls spread a warm and welcoming light.It: Lorenzo, un uomo dal viso segnato dagli anni e dal sole, osserva con attenzione ogni partecipante.En: Lorenzo, a man with a face marked by years and the sun, observes each participant attentively.It: La sua esperienza nel produrre vino tradizionale è riconosciuta da tutti, e il suo scetticismo verso il nuovo è ben noto.En: His experience in producing traditional wine is recognized by all, and his skepticism towards the new is well known.It: Al suo fianco, la cugina Giulia sorride incoraggiante a Marta.En: Beside him, cousin Giulia smiles encouragingly at Marta.It: Giulia è sempre stata un'alleata, pronta a sostenere il cambiamento.En: Giulia has always been an ally, ready to support change.It: "Marta, sei pronta?"En: "Marta, are you ready?"It: chiede Lorenzo, con un tono che mescola affetto e dubbio.En: asks Lorenzo, in a tone mixing affection and doubt.It: Marta annuisce, il cuore che le batte forte nel petto.En: Marta nods, her heart pounding in her chest.It: Ha preparato una bottiglia speciale per l'occasione, il risultato delle sue nuove tecniche di fermentazione.En: She has prepared a special bottle for the occasion, the result of her new fermentation techniques.It: Uno alla volta, i membri della famiglia assaggiano i vini.En: One by one, the family members taste the wines.It: Quando finalmente arriva il turno del vino di Marta, il bunker si riempie di un silenzio anticipatorio.En: When finally it is Marta's wine's turn, the bunker fills with anticipatory silence.It: Lorenzo solleva il bicchiere, lo osserva controluce e poi lo annusa.En: Lorenzo lifts the glass, holds it up to the light, and then smells it.It: Infine, prende un sorso.En: Finally, he takes a sip.It: Il suo sguardo si illumina di sorpresa.En: His expression lights up with surprise.It: Gli occhi di Giulia brillano di complicità, mentre esclama: "È straordinario!En: Giulia's eyes shine with complicity as she exclaims, "It's extraordinary!It: Una complessità e una profondità che non mi aspettavo."En: A complexity and depth I didn't expect."It: Il resto della famiglia è d'accordo, e una discussione animata inizia.En: The rest of the family agrees, and an animated discussion begins.It: Alcuni sono curiosi e favorevoli al cambiamento, altri restano dubbiosi.En: Some are curious and favorable to change, others remain doubtful.It: Ma ciò che importa è che Marta ha acceso una fiamma di possibilità.En: But what matters is that Marta has ignited a flame of possibility.It: Dopo la degustazione, Lorenzo si avvicina a Marta.En: After the tasting, Lorenzo approaches Marta.It: Gli occhi sono pieni di un'inaspettata ammirazione.En: His eyes are filled with unexpected admiration.It: "Eri coraggiosa," le dice.En: "You were brave," he tells her.It: "Ho molto da imparare da te."En: "I have much to learn from you."It: Con queste parole, il cuore di Marta si riempie di gioia.En: With these words, Marta's heart fills with joy.It: Ha ottenuto ciò che desiderava: il rispetto della sua famiglia e la prova che tradizione e innovazione possono convivere.En: She has achieved what she desired: the respect of her family and the proof that tradition and innovation can coexist.It: Il bunker, con i suoi segreti, ha visto nascere una nuova era per la famiglia Antinori, e Marta sente di appartenerci finalmente.En: The bunker, with its secrets, has witnessed the birth of a new era for the famiglia Antinori (Antinori family), and Marta feels she finally belongs there. Vocabulary Words:the winter: l'invernothe vineyard: la vignathe family: la famigliathe hills: le collinethe bunker: il bunkerdetermined: decisothe entrance: l'ingressothe air: l'ariafresh: frescosharp: pungentethe competition: la competizionethe wine tasting: la degustazione di vinithe technique: la tecnicathe validity: la validitàinnovative: innovativithe atmosphere: l'atmosferaintimate: intimathe barrels: i barilithe harvests: le vendemmieaged: invecchiatothe lanterns: le lanternethe participant: il partecipanteskepticism: scetticismoencouraging: incoraggianteheart: il cuorethe bottle: la bottigliaanticipatory: anticipatoriothe glass: il bicchierecomplicity: complicitàextraordinary: straordinario
Maurizio Bolognesi (dir. Radio Bruno Toscana) pre Juve-Pisa a "Cose di Calcio".
"Cose di Calcio" con Antonio Paolino. Ospiti: Gabriele La Monica (MF Newswires), Domenico Manffredi (Sport Trader Farm), Gianni Balzarini, Maurizio Bolognesi (dir. Radio Bruno Toscana).
Previsioni meteo Toscana del 4-3-2026
Previsioni meteo Toscana del 4-3-2026
Previsioni meteo Toscana del 3-3-2026
Previsioni meteo Toscana del 3-3-2026
Fluent Fiction - Italian: Serendipity in Tuscany: Sealing Deals in the Vineyards Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-03-02-23-34-02-it Story Transcript:It: Il sole splendeva alto sopra le colline della campagna toscana, illuminando i rigogliosi filari di viti che si estendevano a perdita d'occhio.En: The sun shone high above the hills of the campagna toscana (Tuscan countryside), illuminating the lush rows of vines that stretched as far as the eye could see.It: Gianna sedeva sul sedile posteriore di un'auto che sfrecciava tra le stradine strette e curvilinee, affiancata dai suoi colleghi Luca ed Elena.En: Gianna sat in the back seat of a car speeding through the narrow, winding roads, flanked by her colleagues Luca and Elena.It: L'aria primaverile era dolce, ma la mente di Gianna era tutta concentrata sugli affari.En: The spring air was sweet, but Gianna's mind was focused entirely on business.It: "Eccoci in Toscana," disse Luca con un sorriso, guardando il panorama come se fosse una cartolina.En: "Here we are in Tuscany," said Luca with a smile, looking at the scenery as if it were a postcard.It: "Non è un posto meraviglioso?"En: "Isn't it a wonderful place?"It: Gianna fece un cenno con il capo, ma il suo pensiero era rivolto al loro compito.En: Gianna nodded, but her thoughts were on their task.It: Dovevano negoziare una partnership importante con un vigneto locale, "Vigna del Sole", per espandere l'azienda in un nuovo mercato.En: They had to negotiate an important partnership with a local vineyard, "Vigna del Sole," to expand the company into a new market.It: Elena, sempre pragmatica, si occupava del programma.En: Elena, always pragmatic, was handling the schedule.It: "Abbiamo un po' di ritardo per colpa del traffico," commentò mentre controllava l'orologio.En: "We're a bit late because of the traffic," she remarked while checking the time.It: "Speriamo che i proprietari non si siano innervositi."En: "Let's hope the owners haven't become anxious."It: Arrivarono finalmente al vigneto, ma furono accolti da una notizia scoraggiante: i proprietari avevano cancellato l'incontro.En: They finally arrived at the vineyard only to be greeted with discouraging news: the owners had canceled the meeting.It: La faccia di Gianna si fece seria.En: Gianna's face grew serious.It: Era un colpo serio per i loro piani.En: It was a serious blow to their plans.It: "Che cosa facciamo ora?"En: "What do we do now?"It: chiese Luca, sempre con il suo atteggiamento sereno.En: asked Luca, still with his usual calm demeanor.It: Gianna sospirò, calcolando le opzioni.En: Gianna sighed, weighing the options.It: "Non possiamo tornare a casa a mani vuote," disse.En: "We can't go home empty-handed," she said.It: "Dobbiamo trovare un modo per parlare con loro."En: "We need to find a way to talk to them."It: Decisero di aspettare nella locanda locale, cercando di riorganizzare le idee.En: They decided to wait in the local inn, trying to reorganize their thoughts.It: Mentre Elena faceva telefonate e controlli, Gianna decise di fare una passeggiata per riflettere.En: While Elena made calls and checks, Gianna decided to take a walk to reflect.It: Camminando tra le vigne, Gianna incontrò casualmente uno dei proprietari, il signor Moretti, che stava facendo un giro di controllo delle piante.En: Walking among the vines, Gianna unexpectedly encountered one of the owners, Signor Moretti, who was making his rounds inspecting the plants.It: Fu un incontro inaspettato, ma Gianna colse l'occasione.En: It was an unplanned meeting, but Gianna seized the opportunity.It: Con garbo, gli spiegò la situazione e suggerì di discutere l'accordo durante una cena informale.En: Gracefully, she explained the situation and suggested discussing the agreement over an informal dinner.It: Il signor Moretti, colpito dalla sincerità e dalla determinazione di Gianna, accettò l'invito.En: Signor Moretti, impressed by Gianna's sincerity and determination, accepted the invitation.It: Quella sera, tra piatti di pasta fresca e un buon Chianti, parlarono degli obiettivi comuni e trovarono un accordo che soddisfaceva entrambi.En: That evening, over dishes of fresh pasta and a good Chianti, they talked about mutual goals and reached an agreement that satisfied both parties.It: Tornando alla locanda, Gianna sentiva un senso di realizzazione e imparò una lezione importante.En: Returning to the inn, Gianna felt a sense of accomplishment and learned an important lesson.It: A volte, la flessibilità e la capacità di adattarsi possono essere più efficaci della pura tenacia.En: Sometimes, flexibility and the ability to adapt can be more effective than sheer tenacity.It: Con un nuovo successo in tasca e il sorriso di Luca e Elena al suo fianco, si godette finalmente la bellezza della primavera toscana.En: With a new success in hand and the smiles of Luca and Elena by her side, she finally enjoyed the beauty of the Tuscan spring. Vocabulary Words:the countryside: la campagnathe vines: i filari di vitithe colleagues: i colleghithe business: gli affarithe postcard: la cartolinathe partnership: la partnershipthe vineyard: il vignetothe schedule: il programmathe traffic: il trafficothe owners: i proprietarianxiety: l'ansiathe meeting: l'incontrothe inn: la locandathe rounds: il girothe sincerity: la sinceritàthe determination: la determinazionethe agreement: l'accordothe accomplishment: la realizzazionethe flexibility: la flessibilitàthe adaptability: la capacità di adattarsithe tenacity: la tenaciathe success: il successothe beauty: la bellezzathe row: il filareto illuminate: illuminareto negotiate: negoziareto cancel: cancellareto reorganize: riorientareto reflect: rifletterethe spring: la primavera
Previsioni meteo Toscana del 2-3-2026
Previsioni meteo Toscana del 2-3-2026
Entramos de lleno en la entrada de la primavera y dejadme que os reconozca que es, para mí, la época más bonita de toda la temporada de ciclismo.En este episodio de hoy empezamos charlando con Carlos Verona, un corredor que se ha hecho su hueco por derecho propio en el Lidl-Trek, una estructura con una ambición voraz que busca crecer hasta tutear a los equipos más grandes del mundo. Carlos nos habla de su papel, de su nuevo compañero Juan Ayuso y pone el foco en Héctor Álvarez, un chico del que os sorprenderá mucho lo que nos tiene que decir.También contamos con el análisis de Samuel Sánchez para desgranar lo que nos espera esta primavera, analizando a los grandes dominadores del pelotón y mojándose con una porra de favoritos para los próximos Monumentos.Como no todo es competición, Ada Xinxó nos trae en su sección ciclismo a sorbos, donde maridamos deporte y placer con tres bebidas para tu copa y tres destinos espectaculares para descubrir en bicicleta: la mística de Flandes, la dureza de Escocia y la luz de la Toscana, ahora que la Strade Bianche está a la vuelta de la esquina.En un plano más serio, abordamos un tema desagradable pero necesario con Fernando Ferrari de Ciclo 21; comentamos las últimas novedades sobre el caso de Marc Soler, su padre Jaume y su relación con Pepe Martí, un preparador proscrito. Es un tema que nos entristece tratar pero que también forma parte de la realidad de este deporte. Finalmente, Jaime Novo en el espacio Ciclosfera nos acerca al ciclismo urbano junto a Silvia Casorrán, secretaria general de la Red de Ciudades por la Bicicleta, para entender cómo evolucionan nuestras calles para ser lugares mejores donde vivir.Un programa completo, cercano y directo que ya tenéis disponible para escuchar en Spotify e iVoox. ¡Gracias por acompañarnos una semana más en el pelotón de Joanseguidor!
Fluent Fiction - Italian: A Tuscan Transformation: Giulia's Vision for Family Success Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-28-08-38-20-it Story Transcript:It: La villa in Toscana era circondata da colline dolci e vigneti.En: The villa in Toscana was surrounded by rolling hills and vineyards.It: Era l'ultima settimana di febbraio, periodo di Carnevale, e l'aria frizzante annunciava la fine dell'inverno.En: It was the last week of February, the Carnevale period, and the crisp air announced the end of winter.It: Le decorazioni colorate per la festa erano appese ovunque, e il grande tavolo da pranzo era pronto per il sontuoso banchetto.En: Colorful decorations for the celebration were hung everywhere, and the large dining table was ready for the sumptuous banquet.It: Giulia osservava il cielo dalla finestra.En: Giulia was watching the sky from the window.It: Era la più giovane di tre fratelli e, sin da piccola, era stata vista come "la piccola" di casa.En: She was the youngest of three siblings and had always been seen as "the little one" of the house.It: Ma Giulia aveva idee.En: But Giulia had ideas.It: Idee grandi e coraggiose sulla gestione dell'impresa di famiglia.En: Big, bold ideas about managing the family business.It: Voleva che Marco, il fratello maggiore, la ascoltasse sul serio.En: She wanted Marco, the eldest brother, to listen to her seriously.It: Ma Marco era sempre stato uno spirito dominante, poco propenso a dare importanza alle parole della sorella.En: But Marco had always been a dominant spirit, not inclined to give importance to his sister's words.It: Elena, la mezzana, era il cuore della famiglia.En: Elena, the middle child, was the heart of the family.It: Sempre desiderosa di armonia, voleva che i suoi fratelli andassero d'accordo.En: Always desirous of harmony, she wanted her siblings to get along.It: Ma sapeva che quella sera ci sarebbe stata una svolta.En: But she knew that there would be a turning point that evening.It: Quando il sole calò e le stelle iniziarono a brillare, la famiglia si sedette a tavola.En: When the sun set and the stars began to shine, the family sat at the table.It: Il profumo della ribollita e del pane fresco riempiva la sala.En: The aroma of ribollita and fresh bread filled the room.It: Tra una portata e l'altra, le conversazioni si accavallavano.En: Between courses, conversations overlapped.It: Era il momento che Giulia stava aspettando.En: It was the moment Giulia had been waiting for.It: "Marco," iniziò Giulia, con un tono deciso, "dobbiamo parlare del futuro dell'azienda."En: "Marco," started Giulia, with a determined tone, "we need to talk about the future of the company."It: Marco fermò la forchetta a mezza aria, sorpreso.En: Marco stopped his fork mid-air, surprised.It: "Giulia," disse con un sorriso condiscendente, "non ora."En: "Giulia," he said with a condescending smile, "not now."It: Ma Giulia non si lasciò fermare.En: But Giulia wasn't deterred.It: "Sì, ora.En: "Yes, now.It: Ho lavorato a un piano.En: I've worked on a plan.It: Voglio che lo ascolti."En: I want you to hear it."It: Il suo cuore batteva forte, ma il suo sguardo non vacillò.En: Her heart was pounding, but her gaze didn't waver.It: Elena guardava in silenzio, pronta a intervenire se necessario.En: Elena watched in silence, ready to step in if necessary.It: Ma Giulia era determinata.En: But Giulia was determined.It: "Ho idee su come espanderci.En: "I have ideas on how to expand.It: Possiamo attrarre turisti con degustazioni di vini e lodging nei vigneti.En: We can attract tourists with wine tastings and lodging in the vineyards.It: Una vera esperienza toscana."En: A true Tuscan experience."It: Gli occhi di Marco si fecero scuri, ma Giulia non si fermò.En: Marco's eyes darkened, but Giulia didn't stop.It: Con passione, delineò la sua visione, ogni parola carica di determinazione.En: With passion, she outlined her vision, each word filled with determination.It: Lentamente, l'espressione di Marco cambiò. Da scettico a incuriosito.En: Slowly, Marco's expression changed from skeptical to intrigued.It: Dopo che Giulia finì, nella sala cadde il silenzio.En: After Giulia finished, silence fell in the room.It: Marco posò la forchetta e guardò Giulia in modo nuovo.En: Marco put down the fork and looked at Giulia in a new way.It: "Non ci avevo mai pensato," ammise.En: "I never thought about it," he admitted.It: "Mi fa piacere che tu lo abbia fatto.En: "I'm glad you did.It: Discutiamone."En: Let's discuss it."It: Le parole di Marco furono accolte con sollievo e sorpresa.En: Marco's words were met with relief and surprise.It: Per la prima volta, Giulia si sentì vista.En: For the first time, Giulia felt seen.It: Sentì che la sua voce contava.En: She felt that her voice mattered.It: La cena continuò con nuovo entusiasmo.En: The dinner continued with renewed enthusiasm.It: Ogni membro della famiglia si unì alla discussione, e quel Carnevale in Toscana si trasformò in una celebrazione non solo della tradizione, ma anche di un nuovo inizio per Giulia e l'azienda di famiglia.En: Every family member joined the discussion, and that Carnevale in Toscana turned into a celebration not only of tradition but also of a new beginning for Giulia and the family business.It: Da quella notte, Giulia seppe che poteva e doveva esprimere le sue idee.En: From that night, Giulia knew that she could and should express her ideas.It: La sua famiglia l'aveva finalmente vista per quello che era: una giovane donna con una visione e qualcosa da dire.En: Her family had finally seen her for who she was: a young woman with a vision and something to say. Vocabulary Words:the villa: la villathe hills: le collinethe vineyards: i vigneticrisp: frizzantethe decorations: le decorazionisumptuous: sontuosothe banquet: il banchettothe siblings: i fratellithe spirit: lo spiritoto waver: vacillaredetermination: determinazioneto expand: espandereto attract: attrarrethe tourists: i turistithe stars: le stellethe aroma: il profumothe plan: il pianothe harmony: l'armoniaconversationally overlapping: accavallarsithe gaze: lo sguardothe room: la salaskeptical: scetticoto outline: delinearethe vision: la visionesurprise: sorpresarelief: sollievothe lodging: il lodgingthe company: l'aziendato admit: ammetterepassion: passione
Rifugi, Pizze bresciane e i 100 anni del Tramezzino.Ragazzi, eccoci all'ultimo venerdì di febbraio! Pronti per un viaggio che vi farà venire l'acquolina in bocca e la voglia di fare i bagagli?Chiudete gli occhi e sentite il rumore dei vostri passi sui sentieri rustici e antichi dei Borghi di Ponente.È un cammino lento, che ci porta a respirare aria pulita.
Previsioni meteo Toscana del 25-2-2026
Previsioni meteo Toscana del 25-2-2026
Previsioni meteo Toscana del 24-2-2026
Previsioni meteo Toscana del 24-2-2026
Scarica gratuitamente le 7 Regole di Italiano Automatico: https://italianoautomatico.lpages.co/corso-gratuito-le-7-regole-di-italiano-automatico/In questo podcast scoprirai una Toscana autentica e lontana dalla folla attraverso 5 borghi affascinanti: Sorano, Sovana, San Gusmè, Castiglione di Garfagnana e Civitella Marittima.Un contenuto perfetto per migliorare l'italiano con il metodo naturale, tra storia, panorami e cultura.Capitoli del podcast:0:00 - Introduzione1:39 - Sorano3:40 - Sovana5:16 - San Gusmè6:14 - Castiglione di Garfagnana7:20 - Civitella Marittima7:53 - Conclusione
Dal primo aprile Firenze ferma i monopattini in sharing, un noleggiatore si è opposto ma il Tar della Toscana ha detto ok. E' la prima città italiana a seguire l'esempio di Madrid e Parigi: sarà imitata da altre amministrazioni?
Previsioni meteo Toscana del 23-2-2026
Previsioni meteo Toscana del 23-2-2026
Discover how Toscana Film Commission boosts local talent with innovative training programs in costume design and content creation for the audiovisual industry. The post Interview with Stefania Ippoliti, Toscana Film Commission appeared first on Fred Film Radio.
Discover how Toscana Film Commission boosts local talent with innovative training programs in costume design and content creation for the audiovisual industry. The post Interview with Stefania Ippoliti, Toscana Film Commission appeared first on Fred Film Radio.
La puntata di oggi, venerdì 20 febbraio, è un vero viaggio dei sensi. Dalle piste dell'Alta Badia ai sapori autentici della Puglia, ecco cosa vi racconto nell'episodio di oggi:❄️ Neve e RelaxSci di fine stagione: Perché marzo e aprile sono i mesi d'oro per l'Alta Badia.Inverno Slow: Alla scoperta della Carnia e del comprensorio dello Zoncolan, dove il ritmo si fa lento e rigenerante.
Discover how Toscana Film Commission boosts local talent with innovative training programs in costume design and content creation for the audiovisual industry. The post Interview with Stefania Ippoliti, Toscana Film Commission appeared first on Fred Film Radio.
Discover how Toscana Film Commission boosts local talent with innovative training programs in costume design and content creation for the audiovisual industry. The post Interview with Stefania Ippoliti, Toscana Film Commission appeared first on Fred Film Radio.
Discover how Toscana Film Commission boosts local talent with innovative training programs in costume design and content creation for the audiovisual industry. The post Interview with Stefania Ippoliti, Toscana Film Commission appeared first on Fred Film Radio.
Discover how Toscana Film Commission boosts local talent with innovative training programs in costume design and content creation for the audiovisual industry. The post Interview with Stefania Ippoliti, Toscana Film Commission appeared first on Fred Film Radio.
Alessandro Angelini"Roma Seicento"La sculturaOfficina Librariawww.officinalibraria.netQuando si pensa alla scultura del Seicento a Roma vengono subito in mente le celebri opere di Gian Lorenzo Bernini: dall'Estasi di Santa Teresa in Santa Maria della Vittoria alle celebri opere della Galleria Borghese, Apollo e Dafne, il David, il Ratto di Proserpina... Il concetto stesso di Barocco romano s'identifica con il suo nome, ma altri grandi scultori contribuirono a rendere estremamente sfaccettato e complesso il panorama straordinario della statuaria a Roma di quegli anni. Il percorso prende le mosse dalla produzione scultorea dei primi decenni del secolo, rappresentata da diverse personalità e da un accentuato cosmopolitismo, che tende poco dopo a polarizzarsi attorno alle figure di Bernini, Alessandro Algardi e François Duquesnoy. A un nuovo modo di confrontarsi con l'antico si accompagna una vigorosa tendenza al colorismo di matrice veneziana e una ricerca di effetti e toni di sorprendente originalità, analizzate attentamente in una lunga introduzione al volume che ambisce a essere una vera e propria guida della città. Questo libro espone, in modo lineare e secondo una serrata successione cronologica, quei fatti storico-artistici grazie a numerose tavole a colori, aggiornati apparati e una mappa di Roma in cui ritrovare le opere dettagliatamente analizzate in agili schede di approfondimento.Alessandro Angelini (Siena, 1958), laureatosi con Giovanni Previtali, è professore ordinario in Storia dell'arte moderna all'Università degli Studi di Siena. I suoi interessi si sono concentrati per lo più sulla pittura del Rinascimento a Siena e in Toscana e sulla scultura del Seicento a Roma. Tra le sue pubblicazioni Gian Lorenzo Bernini e i Chigi tra Roma e Siena (1998); Bernini (1999); Pio II e le arti. La riscoperta dell'antico da Federighi a Michelangelo (2005); Piero della Francesca (2014). Nel 2022 ha co-curato la mostra urbinate su Federico da Montefeltro e Francesco di Giorgio: Urbino crocevia delle arti. Fa parte della redazione della rivista «Prospettiva». Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Previsioni meteo Toscana del 17-2-2026
Previsioni meteo Toscana del 17-2-2026
Previsioni meteo Toscana del 16-2-2026
Previsioni meteo Toscana del 16-2-2026
Langoy 404 - Un repaso por esas pelis que puedes ver en familia que te dejan una caricia en el corazón. La vida es hermosa, al menos cuando veo estas películas.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Italian: Love Blossoms: Luca's Valentine's Day Epiphany Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-14-23-34-02-it Story Transcript:It: Luca cammina lungo il sentiero della fattoria di fiori, il vento freddo dell'inverno accarezza il suo viso.En: Luca walks along the path of the flower farm, the cold winter wind brushing against his face.It: Il sole di febbraio splende, ma non scalda.En: The February sun shines, but it doesn't warm.It: I campi sono pieni di fiori di inverno e qua e là si vede una leggera brina sugli ulivi antichi.En: The fields are full of winter flowers, and here and there a light frost can be seen on the ancient olive trees.It: Oggi è San Valentino, ma Luca è scettico riguardo all'amore.En: Today is Valentine's Day, but Luca is skeptical about love.It: Passate delusioni lo hanno reso diffidente.En: Past disappointments have made him wary.It: Mentre cammina, nota qualcosa di strano sul sentiero: un sentiero di petali a forma di cuore.En: As he walks, he notices something strange on the path: a trail of petals in a heart shape.It: Si snoda dal vecchio casolare e si perde tra gli ulivi.En: It winds from the old farmhouse and loses itself among the olive trees.It: Luca si ferma e osserva, combattuto tra la curiosità e la paura di essere ferito di nuovo.En: Luca stops and observes, torn between curiosity and the fear of being hurt again.It: Si chiede chi possa aver creato il sentiero e perché.En: He wonders who might have created the trail and why.It: È un gioco?En: Is it a game?It: Un gesto d'amicizia?En: A gesture of friendship?It: Oppure qualcosa di più profondo?En: Or something deeper?It: Sofia, sua amica, è spesso a lavorare nei campi.En: Sofia, his friend, often works in the fields.It: Luca sospetta che lei possa avere qualcosa a che fare con i petali.En: Luca suspects that she might have something to do with the petals.It: E poi c'è Marco, il suo migliore amico.En: And then there's Marco, his best friend.It: Potrebbero essere loro, ma per quale motivo?En: Could it be them, but for what reason?It: Decide, contro ogni logica, di seguire il sentiero.En: Against all logic, he decides to follow the path.It: Ogni passo è un misto di esitazione e voglia di scoprire la verità.En: Each step is a mix of hesitation and a desire to discover the truth.It: Alla fine del sentiero, nell'oliveto antico, Luca trova una sorpresa: Sofia e Marco lo aspettano con un picnic preparato con cura.En: At the end of the path, in the ancient olive grove, Luca finds a surprise: Sofia and Marco waiting for him with a carefully prepared picnic.It: Coperte, dolci e un piccolo cesto colmo di delizie.En: Blankets, sweets, and a small basket full of delights.It: "Sofia, hai fatto tutto questo?"En: "Sofia, did you do all this?"It: chiede Luca incredulo.En: Luca asks incredulously.It: La sua voce è un misto di sorpresa e speranza.En: His voice is a mix of surprise and hope.It: Sofia sorride e gli porge una lettera.En: Sofia smiles and hands him a letter.It: Luca la legge, lentamente.En: Luca reads it, slowly.It: Sono parole di affetto, piene di sentimenti sinceri.En: They are words of affection, full of sincere feelings.It: La paura di Luca si scioglie come la brina al sole.En: Luca's fear melts away like the frost in the sun.It: Marco osserva in silenzio, come se già sapesse dove tutto questo porterà il suo amico.En: Marco watches in silence, as if he already knows where this will lead his friend.It: "Ho voluto dirtelo da tempo", dice Sofia timidamente.En: "I've wanted to tell you for a long time," says Sofia timidly.It: "So che hai paura di amare..." Luca guarda Sofia negli occhi.En: "I know you're afraid to love..." Luca looks into Sofia's eyes.It: E in quel momento scorge qualcosa di nuovo, di vero.En: And at that moment he sees something new, something real.It: Decide di lasciar andare il passato, di accogliere la possibilità di amore, anche se questo significa essere vulnerabile.En: He decides to let go of the past, to embrace the possibility of love, even if it means being vulnerable.It: "Grazie, Sofia", mormora Luca.En: "Thank you, Sofia," Luca murmurs.It: "Voglio provarci."En: "I want to try."It: Sofia gli sorride, un sorriso che parla di amore e comprensione, un nuovo inizio per entrambi.En: Sofia smiles at him, a smile that speaks of love and understanding, a new beginning for both.It: Tra gli ulivi, con il calore di un'amicizia trasformata in qualcosa di più, Luca scopre la bellezza nel lasciare andare la paura e accogliere l'amore.En: Among the olive trees, with the warmth of a friendship transformed into something more, Luca discovers the beauty in letting go of fear and embracing love.It: Così, in quella giornata di San Valentino, Luca finalmente sceglie l'amore e una nuova promessa nasce sotto il sole invernale della Toscana.En: Thus, on that Valentine's Day, Luca finally chooses love, and a new promise is born under the winter sun of Tuscany. Vocabulary Words:the path: il sentierothe wind: il ventoto brush: accarezzarethe frost: la brinato be skeptical: essere scetticothe disappointment: la delusionethe petal: il petaloto wind: snodarsithe farmhouse: il casolareto observe: osservareto be torn: essere combattutothe curiosity: la curiositàthe fear: la paurathe friendship: l'amiciziato suspect: sospettarethe hesitation: l'esitazioneto discover: scoprirethe truth: la veritàthe grove: l'olivetothe picnic: il picnicthe basket: il cestothe delight: la deliziato hand: porgereaffection: l'affettoto melt: sciogliersito be vulnerable: essere vulnerabileto murmur: mormorarethe understanding: la comprensionethe warmth: il caloreto embrace: accogliere
Previsioni meteo Toscana del 13-2-2026
Previsioni meteo Toscana del 13-2-2026
Febbraio è mese di carnevale: con questo episodio ti porto in Piemonte e in Toscana, alla scoperta di due carnevali sorprendenti. In più, impariamo i tantissimi nomi dei dolcetti di carnevale italiani!
Sei pronto a metterti alla prova? Fai subito il QUIZ: https://bit.ly/3ZpFld2In questo podcast scopriamo insieme la storia di una delle famiglie più ricche, potenti e influenti di sempre: i Medici di Firenze. Dalle origini nel Mugello fino al dominio sulla Toscana, passando per la banca più potente d'Europa, il Rinascimento, l'arte e il potere della Chiesa.Parleremo di personaggi fondamentali come Giovanni de' Medici, Cosimo il Vecchio, Lorenzo il Magnifico, dei papi Medici e della fine della dinastia, senza dimenticare il celebre Patto di Famiglia, grazie al quale oggi possiamo ancora ammirare i capolavori di Firenze.Capitoli del podcast:0:00 - Introduzione2:38 - Le origini e Giovanni De' Medici3:34 - Cosimo De' Medici4:56 - Piero e Lorenzo De' Medici6:10 - Il declino della banca e il potere della Chiesa7:02 - La fine della dinastia7:50 - Conclusione
Fluent Fiction - Swedish: Inside Greenhouse Hearts: A Tale of Love and Symbolism Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2026-02-08-23-34-02-sv Story Transcript:Sv: Det var en kall vinterdag när Lars, Karin och Emil besökte botaniska trädgården.En: It was a cold winter day when Lars, Karin, and Emil visited the botaniska trädgården.Sv: Snön låg som ett vitt täcke över marken, men inne i de stora växthusens glaskupoler var det varmt och grönt.En: The snow lay like a white blanket over the ground, but inside the large glass domes of the greenhouses, it was warm and green.Sv: Det var som en annan värld därinne, en plats fylld med doften av färska blommor och ljudet av lågmälda samtal från besökarna.En: It was like another world in there, a place filled with the scent of fresh flowers and the sound of low murmurs from the visitors.Sv: Lars kände sig nostalgisk när de promenerade genom växthusen.En: Lars felt nostalgic as they walked through the greenhouses.Sv: Han letade efter en speciell gåva till Karin, något som skulle påminna henne om en resa de tidigare hade gjort tillsammans.En: He was searching for a special gift for Karin, something that would remind her of a trip they had previously made together.Sv: Karin, som älskade naturen och alltid hade en praktisk syn på saker och ting, letade också efter något.En: Karin, who loved nature and always had a practical view of things, was also looking for something.Sv: Emil var där för att sprida glädje och hitta något skojigt att skratta åt.En: Emil was there to spread joy and find something humorous to laugh about.Sv: "Vad tror ni om den där?"En: "What do you think about that one?"Sv: frågade Emil och pekade mot en papegoja i sin bur.En: asked Emil, pointing at a parrot in its cage.Sv: "Den skulle säkert muntra upp vem som helst."En: "It would certainly cheer anyone up."Sv: Karin skrattade och skakade på huvudet.En: Karin laughed and shook her head.Sv: "Jag tror inte att en papegoja är så praktisk, Emil."En: "I don't think a parrot is that practical, Emil."Sv: Lars betraktade växterna noggrant.En: Lars observed the plants carefully.Sv: Hans blick stannade vid en sällsynt planta med djupt gröna blad.En: His gaze paused at a rare plant with deep green leaves.Sv: Den påminde honom om en sommarresa som de hade gjort till Toscana.En: It reminded him of a summer trip they had made to Toscana.Sv: Men så såg han också på en enkel men robust ormbunke.En: But then he also noticed a simple but sturdy fern.Sv: Den symboliserade styrka och uthållighet genom de svårigheter de gått igenom tillsammans.En: It symbolized strength and perseverance through the difficulties they had experienced together.Sv: Butiken var full av folk, och lagret började tömmas snabbt.En: The store was full of people, and the stock was quickly depleting.Sv: Varje växt verkade berätta sin egen historia.En: Every plant seemed to tell its own story.Sv: Lars stod inför ett beslut.En: Lars was faced with a decision.Sv: Skulle han välja den exotiska plantan som påminde om en svunnen tid och plats, eller den enkla ormbunken som symbol för deras starka band?En: Should he choose the exotic plant that recalled a bygone time and place, or the simple fern as a symbol of their strong bond?Sv: Efter en stunds tvekan fattade Lars sitt beslut.En: After a moment of hesitation, Lars made his decision.Sv: Han plockade upp ormbunken och kände en våg av trygghet.En: He picked up the fern and felt a wave of security.Sv: Ormbunken skulle bli en påminnelse om allt de gått igenom och en symbol för deras förhållandes styrka.En: The fern would be a reminder of everything they had been through and a symbol of their relationship's strength.Sv: När de lämnade butiken med sina fynd, vände sig Emil mot Lars och skämtade: "Tänk om ormbunken kunde prata som en papegoja.En: As they left the store with their finds, Emil turned to Lars and joked: "Imagine if the fern could talk like a parrot.Sv: Då skulle den kunna säga 'Jag älskar dig' varje dag."En: Then it could say 'I love you' every day."Sv: De skrattade åt tanken, och stämningen lättade.En: They laughed at the thought, and the mood lightened.Sv: När Lars gav Karin ormbunken, såg hon med värme på honom och förstod dess betydelse.En: When Lars gave Karin the fern, she looked at him warmly and understood its significance.Sv: I det ögonblicket kände Lars att minnen och symboler verkligen kunde bygga broar över känslomässiga avstånd och förstärka deras relation.En: In that moment, Lars felt that memories and symbols could truly build bridges over emotional distances and strengthen their relationship.Sv: Snön föll fortfarande mjukt utanför, men inne i växthuset och inom deras hjärtan, spred sig värmen av ett stärkt band.En: The snow was still softly falling outside, but inside the greenhouse and within their hearts, the warmth of a strengthened bond spread. Vocabulary Words:botanical garden: botaniska trädgårdengreenhouses: växthusensnostalgic: nostalgisktrip: resaremind: påminnapractical: praktiskobserved: betraktadepaused: stannaderare: sällsyntsturdy: robustfern: ormbunkeperseverance: uthållighetdepleting: tömmasexotic: exotiskabygone: svunnenhesitation: tvekansecurity: trygghetwave: vågsymbol: symbolgift: gåvalaughed: skrattadegaze: blicksignificance: betydelsemurmurs: lågmälda samtalstrength: styrkastock: lagretbridges: broaremotional: känslomässigadistances: avståndrelationship: relation
Fluent Fiction - Italian: Tuscany's Unexpected Treasure: A Journey Beyond Truffles Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-04-08-38-20-it Story Transcript:It: Le colline della Toscana erano coperte da un leggero strato di neve, dipingendo un paesaggio incantevole e silenzioso.En: The hills of Toscana were covered with a light layer of snow, painting an enchanting and silent landscape.It: Gli alberi di ulivo e le viti, spogli dal freddo inverno, creavano ombre lunghi sulle strade sterrate.En: The olive trees and vines, bare from the cold winter, cast long shadows on the dirt roads.It: Giovanni camminava con aria determinata, il suo bastone da camminata affondava nella terra soffice.En: Giovanni walked with a determined air, his walking stick sinking into the soft ground.It: Accanto a lui, sua figlia Maria cercava di tenere il passo, mentre il loro cane, un esperto cercatore di tartufi, annusava il terreno con fervore.En: Beside him, his daughter Maria tried to keep up, while their dog, an expert truffle hunter, sniffed the ground with fervor.It: "Speriamo che oggi troviamo una bella sorpresa," disse Giovanni con un sorriso speranzoso.En: "Let's hope we find a nice surprise today," said Giovanni with a hopeful smile.It: Sognava di scoprire il tartufo più grande della stagione per suscitare l'invidia di tutti gli altri cercatori del paese.En: He dreamed of discovering the largest truffle of the season to arouse the envy of all the other searchers in town.It: Maria sbuffò, poco convinta.En: Maria huffed, unconvinced.It: "Papà, magari oggi dovremmo solo goderci la passeggiata," suggerì lei, osservando le nuvole bianche che correvano lente nel cielo.En: "Dad, maybe today we should just enjoy the walk," she suggested, watching the white clouds slowly moving in the sky.It: Il cane, di nome Fido, improvvisamente iniziò ad abbaiare e a scavare in un punto specifico del terreno.En: The dog, named Fido, suddenly began to bark and dig at a specific spot in the ground.It: Giovanni si avvicinò eccitato, pensando che Fido avesse scoperto il profumo di un grande tartufo.En: Giovanni approached excitedly, thinking that Fido had caught the scent of a large truffle.It: Con grande sorpresa, invece, trovò un vecchio scarpa sporca di terra.En: To their great surprise, however, they found an old shoe covered in dirt.It: "Non è certo un tartufo!"En: "Certainly not a truffle!"It: esclamò Maria, ridacchiando.En: exclaimed Maria, chuckling.It: Ma Giovanni, con uno sguardo da investigatore, si grattò il mento pensieroso.En: But Giovanni, with an investigative look, scratched his chin thoughtfully.It: "Non può finire qui," mormorò.En: "It can't end here," he murmured.It: Decisero così di scavare ancora un po', mentre Maria osservava con scetticismo.En: So, they decided to dig a bit more, while Maria watched skeptically.It: Luigi, il vicino dalla grande collezione di monete romane, li raggiunse attratto dai rumori.En: Luigi, the neighbor with a large collection of Roman coins, joined them, attracted by the noise.It: "Avete trovato qualcosa di interessante?"En: "Have you found something interesting?"It: chiese curioso.En: he asked curiously.It: Dopo alcuni minuti di scavo, il trio scoprì un vecchio contenitore sepolto.En: After a few minutes of digging, the trio discovered an old container buried.It: Luccicava di un tenue riflesso dorato sotto la neve.En: It shimmered with a faint golden reflection under the snow.It: "Un tesoro!"En: "A treasure!"It: esclamò Giovanni con occhi spalancati, mentre Maria alzava gli occhi al cielo.En: exclaimed Giovanni with wide eyes, while Maria rolled her eyes.It: Loro raccolsero il contenitore con cura e si sedettero tutti e tre circondati dalla tranquillità delle colline.En: They carefully collected the container and sat down, all three surrounded by the tranquility of the hills.It: Aprirono il tempo contenitore e all'interno trovarono vecchi giocattoli, fotografie sbiadite e letterine scritte da bambini di molto tempo fa.En: They opened the timeworn container and inside they found old toys, faded photographs, and little letters written by children from long ago.It: Pieni di stupore, si misero a sfogliare quei ricordi.En: Full of wonder, they began to peruse those memories.It: Una risata contagiò il gruppo quando lessero alcuni dei messaggi, ricchi di sogni infantili e ingenue promesse di amicizia eterna.En: A laughter spread through the group as they read some of the messages, rich with childhood dreams and naïve promises of eternal friendship.It: Giovanni sorrise, tenendo in mano un piccolo robot di latta.En: Giovanni smiled, holding a small tin robot.It: "A volte, la strada è più importante della destinazione," disse, guardando sua figlia.En: "Sometimes, the journey is more important than the destination," he said, looking at his daughter.It: "E ciò che abbiamo scoperto qui oggi è altrettanto prezioso di qualunque tartufo."En: "And what we have discovered here today is as precious as any truffle."It: Maria annuì, abbracciandolo.En: Maria nodded, hugging him.It: Mentre la luce del tramonto accarezzava dolcemente le colline, capirono che quella scoperta aveva dato loro una ricchezza inaspettata: il piacere della sorpresa e il valore dei legami.En: As the sunset light gently caressed the hills, they understood that this discovery had given them an unexpected wealth: the pleasure of surprise and the value of bonds.It: Mentre camminavano verso casa, l'aria era piena di gioia e nuove amicizie, proprio come le storie nel tempo contenitore.En: As they walked home, the air was filled with joy and new friendships, just like the stories in the timeworn container. Vocabulary Words:the hills: le collinelayer: lo stratoenchanting: incantevoleshadows: ombredetermined: determinatathe dog: il canetruffle hunter: cercatore di tartufito evoke: suscitareenvy: invidiaskeptically: con scetticismothe neighbor: il vicinocollection: collezionecurious: curiosoquivering: luccicavathe treasure: il tesorotimeworn: tempothe hills: le collinefaded: sbiaditeto peruse: sfogliarememories: ricordilaughter: risatachildhood dreams: sogni infantilitin robot: robot di lattajourney: la stradadestination: la destinazionebonds: legamisunset: tramontolight: lucesurprise: sorpresafriendships: amicizie
Antiniska Pozzi"Tanto domani muori"Harper Collinswww.harpercollins.it“Casa auto lavoro / tanto domani muori”. È scritto su un muro poco lontano dalla ferrovia, nella periferia nord di Milano, vicino a casa di Anna, che ha sei anni e un rumore che le abita la testa, un cubo che rotola nel buio mentre nella stanza accanto il padre russa e la madre veglia i propri fantasmi. Al terzo piano dell'edificio in klinker marrone dove abitano, Anna osserva i suoi genitori consumarsi. È figlia di un operaio, Nino, che sognava di fare il calciatore e ora cerca la felicità nelle cose semplici, e di Adriana, che è nata in Toscana, vicino al mare, non lavora ed è segnata da una malinconia che non trova nome né sollievo, dalla costante paura della disgrazia. Una disgrazia annunciata durante l'infanzia dalla Canuta, una sorta di spettro che popola incubi e racconti familiari.Accanto a loro Anna cresce, la bambina introversa e accondiscendente si trasforma in un'adolescente piena di domande, in cerca di una voce che non sia solo eco del mondo da cui proviene, mentre gli anni Settanta trasformano il Paese. Finché le crepe del mondo si spalancano anche nella sua vita, e la tragedia, che sua madre da sempre attendeva, diventa realtà.Antiniska Pozzi ha la voce di chi è abituata a scrivere poesia, e si vede. Tanto domani muori è un libro prezioso, per la lingua, lirica e capace di colpire al cuore chi legge, per la ricostruzione di un mondo familiare e il passaggio di un'epoca, per la capacità di trasformare il dolore in arte e un romanzo di formazione in un racconto universale, in una riflessione al tempo stesso intima e politica sull'appartenenza, il lutto, il riscatto, simbolo di un'intera generazione sospesa tra sacrificio e desiderio di futuro.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Mauro Caneschi"Le stagioni delle illusioni"Arkadia Editorewww.arkadiaeditore.itAnni Cinquanta, in Toscana arriva il cambiamento dettato dai nuovi tempi. Per i giovani del periodo si avvera finalmente un sogno, quello di un'epoca di successi, di imprese, di progetti da realizzare dopo i disastri dell'ultimo conflitto mondiale. Il percorso sembra in discesa e, pagina dopo pagina, si scoprono desideri, cambiamenti, mutamenti che solo con il senno di poi potranno essere meglio interpretati. Ma, con il succedersi delle decadi, agli anni irripetibili si avvicendano quelli che portano alla contestazione, al terrorismo, a fenomeni di violenza inaudita, sia nel contesto nazionale sia in quello internazionale. Mauro Caneschi, con garbo, ironia, a volte irriverenza, ma sempre con grande piglio narrativo, ci descrive un trentennio colmo di suggestioni, speranze, ma anche illusioni e disastri di varia natura, il tutto condito da una umanità strabordante che sa cogliere i momenti ironici e quelli drammatici.Mauro Caneschi è nato ad Arezzo dove tuttora vive e lavora.Diplomato al Liceo Classico F. Petrarca di Arezzo, laureato in Chimica Pura presso l'Università degli Sudi di Firenze, Diplomato in Gemmologia al G.I.A. (Gemological Institute of America), ha lavorato come consulente nel campo dei Metalli Preziosi e come docente di Chimica presso l'Istituto Tecnico Industriale G. Galilei di Arezzo.Ha tenuto un corso quadriennale presso l'Università La Bicocca di Milano ed ha pubblicato articoli per La Nazione, Il Sole 24h, l'Orafo Italiano ed altre riviste del settore.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
[00:00:00] George Buhnici: Invitatul nostru în această seară este profesorul nostru preferat, domnul Dumitru Borțun. [00:00:05] Bine ați revenit, domnul profesor! Mulțumesc! Avem o teme fierbință la ordinea zile și una [00:00:10] dintre cele mai importante. Voi începe cu breaking news-ul săptămânii acestea. [00:00:15] asasinarea în public a unei dintre cei mai importanti să le spunem [00:00:20] așa, exponenței republicanilor MAGA din Statele [00:00:25] Unite Un tânăr de 31 de ani, Charlie Kirk, împușcat de un [00:00:30] aparent radicalizat care credea el că Charlie Kirk [00:00:35] împrăștie ură.[00:00:36] Dumitru Bortun: Da, dar se pare că ăsta e mai fascist decât [00:00:40] Kirk. Sunt doi radicali care au un discurs alurii [00:00:45] și unul și altul. [00:00:47] George Buhnici: Ok. Sunt doar câteva zile de la [00:00:50] moartea lui Charlie Kirk. Noi suntem la un pic de distanță, destul de safe. Acolo spiritele sunt atât de fierbinți [00:00:55] încât... Guvernatorul statului iutaiei le-a recomandat oamenilor să plece de pe social media pentru că era furia [00:01:00] prea mare.Trăim într-o economie a furiei. Însă deci de la distanță din [00:01:05] experiența noastră, când vă uitați și la Charlie Kirk și la asasinul lui, [00:01:10] nu vedeți o victimă și un agresor? [00:01:13] Dumitru Bortun: Ba da. Și [00:01:15] regret că un om tânăr și doar un [00:01:20] influencer, nu un om care apasă pe butoane, care ia decizii politice [00:01:25] Este omorât. Lasă în urma lui [00:01:30] doi copii fără tată, lasă o soție tânără, [00:01:35] neconsolată deci lucrurile astea sunt oribile.Dar [00:01:40] vreau să vă spun că asistăm la [00:01:45] simptomul unei rupturi foarte puternice în societatea americană. [00:01:50] Pentru că un astfel de eveniment nu polarizează o societate în halul ăsta, [00:01:55] dacă societatea respectivă nu este deja polarizată, dacă nu e [00:02:00] ruptă în două părți, cel puțin. Deci ruptura [00:02:05] preexista. [00:02:06] George Buhnici: Ok, vedem deja această ruptură care este [00:02:10] amplificată de toate părțile implicate de an de zile în Statele Unite, nu e nouă.Am văzut o [00:02:15] mâncă dinaintea lui Obama, apoi s-a transferat primar Am Trump [00:02:20] și a lui Biden și acum am ajuns la punctul la care vedem tentative de asasinat tot mai [00:02:25] des. Am văzut și cea împotriva lui Donald Trump, am văzut atentate teroriste, au fost denumite [00:02:30] încindierile showroom-urilor Tesla, tot pe motive politice.În momentul [00:02:35] acesta vedem această ruptură care ajunge în faza pe gloanțe, ca să zicem așa. [00:02:40] Faza pe, cum zic cei din zona militară, faza kinetică. [00:02:44] Dumitru Bortun: [00:02:45] Da, da. Este întâi faza violenței simptomale Simbolice, [00:02:50] când ne vorbim urât și ne jurăm, urmează faza violenței [00:02:55] fizice. După aceea urmează faza [00:03:00] gloanțelor, cum bine ați spus, și, Doamne ferește [00:03:05] următoarea este faza războiului civil.Deci genul [00:03:10] ăsta de conflict este amplificat din păcate de noile [00:03:15] mijloace de comunicare în masă, așa zisele new [00:03:20] media, tot ce ține de internet, de rețele sociale, de bloguri, de [00:03:25] vloguri și așa mai departe. Podcast-uri. [00:03:28] George Buhnici: Charlie Kirk [00:03:30] este un om născut din acest val de social media. Este unul dintre oamenii care a [00:03:35] folosit excepțional de bine algoritmul, avea [00:03:40] propriului podcast și a creat un ONG și a creat această faimă de om care [00:03:45] poate să dezbată cu oricine, mai ales în public, să zicea în universități și transforma chestia asta.[00:03:50]Un pe care îl publica peste tot. A devenit extrem de influent și a atras [00:03:55] destul de mulți oameni care au ajuns să-l susțină pe Donald Trump [00:04:00][00:04:00] Dumitru Bortun: prin aceste [00:04:01] George Buhnici: activări ale lui. [00:04:02] Dumitru Bortun: Sunt de acord că era foarte talentat [00:04:05] și că avea un talent deosebit de a mobiliza, avea o [00:04:10] anumită carismă de la modul în care arăta, la modul în care [00:04:15] vorbea, punea problema.Dar vreau să vă spun că, așa [00:04:20] zisele... Dezbatere ale lui nu erau chiar [00:04:25] dezbateri Vedeți că există pe internet, spun pentru cei care ne [00:04:30] urmăresc, dumneavoastră știți, pentru că le-am primit chiar de la dumneavoastră, sunt [00:04:35] două filme cu un cadru didactic un lecturer de la [00:04:40] Universitatea Cambridge, care face analiză pe text, [00:04:45] face analiză de discurs.[00:04:47] George Buhnici: Și vorbim despre niște dezbateri [00:04:50] pe care Charlie Kirk le-a făcut în Europa, a fost la Cambridge, la [00:04:55] Oxford și s-au zis acolo încercând să convingă universitățile britanice [00:05:00] să se lepede de ochism. [00:05:03] Dumitru Bortun: Să se [00:05:05] lepede de tot ce înseamnă stânga. Ochismul este doar pretextul. Așa. Vor să [00:05:10] scoată universitățile de sub influența mișcărilor [00:05:15] de stânga.Cele care vorbesc despre o societate deschisă despre emanciparea [00:05:20] oamenilor despre libertatea de alegere, despre [00:05:25] progres și care [00:05:30] sunt teme nesuferite celor de dreapta din Statele Unite. [00:05:35] Și am început cu aceste mari universități legendare [00:05:40] universități din Europa. Eu vreau să vă spun că acest film, care este [00:05:45] un...Studiu este un film didactic foarte reușit. Eu mi-am și [00:05:50] scos pe hârtie după ce mi-ați trimis... [00:05:55] Filmul, mi-am scos grășelile, pentru că și eu [00:06:00] predau gândire critică. Fallacies, nu? Fallacies. Erori de gândire [00:06:05] din perspectiva teoriei critical thinking. Și sunt de [00:06:10] pildă moving the goalpost, adică a schimba regulile [00:06:15] sau chiar subiectul sau criteriile după care discuți [00:06:20] și analizezi o problemă în timpul discuției.Sau burden of [00:06:25] prof, datoria de a dovedi ceva, o presiune de a dori ceva [00:06:30] pe care o pui în celuilalt. Sau post hoc, ergo [00:06:35] procter hoc. Post hoc înseamnă în latină după aceea, procter hoc, [00:06:40] din cauza aceea. Acest sofism, că dacă ceva urmează după [00:06:45] altceva, înseamnă că este efectul acelui fenomen. Doar pentru că e [00:06:50] după el.Nu e neapărat o relație. cauzală. El practică această [00:06:55] eroare de argumentare. Formă personal incredibility, [00:07:00] incredality, adică neîncrederea personală. Eu nu cred în ce spui. Tu nu poți [00:07:05] să credi așa ceva. [00:07:05] George Buhnici: Într-o dezbatere științifică chestia asta e inacceptabilă [00:07:08] Dumitru Bortun: E inacceptabilă. Nu mă interesează [00:07:10] că tu nu poți să crezi.E problemă subiectivă. Poate te-a bătut taică tu când erai mic. Poate [00:07:15] ai avut un unchi care era șeptic. Nu știu care e istoria ta [00:07:20] personală. De ce nu crezi treaba asta? Deci... Pe urmă [00:07:25] red herring, cherry picking, sunt mai multe [00:07:28] George Buhnici: [00:07:30] tehnici [00:07:31] Dumitru Bortun: tacticile, numește ele giz galop, [00:07:35] argument from tradition, pentru că s-a mai întâmplat, [00:07:40] înseamnă că e adevărat.Pentru că, așa, [00:07:45] argumentele circulare, de genul avortul e greșit fiindcă este o [00:07:50] crimă iar crimă este greșită. Deci te învârți în același, fără să [00:07:55] demonstrezi de ce este o crimă. Ai sărit peste etapa asta. [00:08:00] Cel care te ascultă aude doar faptul că crimă e [00:08:05] greșită ceea ce e corect, și tragi concluzia că și avortul e greșit.[00:08:10] Fără să... Argumentezi implicația de la mijloc. [00:08:15] Corect Este o crimă. Deflection. Deflection [00:08:20] înseamnă abatere, abatere la subiect. Mă abat de la subiect pentru că simt că tu [00:08:25] îl argumentezi mai bine și că eu nu mai am argumente. Corect Și atunci [00:08:30] schimbă subiectul, mă abat de la... Și în sfârșit special [00:08:35] plating, când decretăm că ceva este o excepție fără să [00:08:40] argumentăm.Bine ce special plating Spui tu, e o excepție În general, lucrurile astea au cum zic eu, fără [00:08:45] să... Toate lucrurile astea au fost depistate de [00:08:50] acest profesor de la Cambridge. Și puse pe film și a arătat fragment [00:08:55] din discuție între Kirk și un student [00:09:00] de la Universitatea în Cambridge, unde arăta cum a făcut această [00:09:05] greșeală.Deci una dintre erorile de [00:09:10] argumentare este că tu nu dovedești adevărul a ceea ce [00:09:15] spui dar aștepți ca celălalt să contrazică, spune, [00:09:20] dovedește-mi că n-am treptate. Nu e datoria lui să dovească că n treptate, e datoria ta să [00:09:25] dovedești că ai treptate. Deci dialogul ăsta era mai mult, cum să vă spun, un show, [00:09:30] un spectacol, din care probabil câștiga și bani, dar era finanțat [00:09:34] George Buhnici: [00:09:35] de mulți miliardari Charlie Kirk și nu doar el, prin acel ONG Turning Point [00:09:40] USA.Pentru cei care vor un pic mai mult context, nu știu câtă răbdare aveți să urmăriți toată [00:09:45] scena asta americana, eu o fac destul de îndeaproape, Charlie Kirk, [00:09:50] într-adevăr folosea exact toate texturile tehnicele pe care le-a spus și ceva în plus, dar reușise să fie atrăgător pentru [00:09:55] social media, pentru că livra soundbites, livra TikTok-uri, livra chestii condensate [00:10:00] într-un minut, în care te convingea că creștinismul este bun, iar islamul este [00:10:05] greșit, că albii sunt mai buni că negrii sunt răi, că omosexualitatea este sau nu [00:10:10] acceptabilă, căsătoria într-un fel Și în momentul în care era pus în fața unei dezbateri cu [00:10:15] oameni cu pregătire, cu educație, argumentele lui de foarte multe ori cedau.Asta s-a [00:10:20] întâmplat inclusiv în anumite universități Însă de cele mai multe ori Reușea să facă chestia asta cu [00:10:25] studenți În scena publică De pe o poziție în asta Nu știu câți dintre voi ați urmărit să tea [00:10:30] într-un cort Cu oameni în fața lui Ca și cum ar propovădui ceva Știți că e [00:10:35] interesantă chestia asta Că toți avem într-un fel sau altul până la un punct Acest cult al lui Iisus Că vrem să ne [00:10:40] împărtășim adevărul nostru Iar cei care interacționea el De foarte multe ori erau puși pe piciorul din [00:10:45] spate Pentru că el era un comunicator Excepțional de bun Ce [00:10:48] Dumitru Bortun: povestiți dumneavoastră [00:10:50] se numește în teoria discursului Miza scenă Punere în scenă [00:10:55] Sau încadrare unui discurs El asta făcea făcea frameworking [00:10:59] George Buhnici: Cu [00:10:59] Dumitru Bortun: [00:11:00] cortul ăla [00:11:01] George Buhnici: Exact, și el din cortul ăla Sătea de vorbă interacțiunea cu oameni pe [00:11:05] care îi bombarda Cu toate argumentele Pe care le-a spus puțin mai devreme Pentru oameni cu [00:11:10] pregătire filozofică Semiotică, comunicare, toate lucrurile astea Erau transparente [00:11:15] vedeau Prin ele, mai ales că făcea de foarte mult Tot ce a spus dumneavoastră Într-o dezbatere foarte [00:11:20] articulată cu acel student De la Cambridge, tot muta ținta Pentru că una dintre [00:11:25] temele De dezbatere de acolo, foarte scurt Ca să vă dau un rezumat o să vă dau link-urile Pentru aceste [00:11:30] analize Să le dați [00:11:31] Dumitru Bortun: neapărat, că sunt instructive Pentru că și [00:11:35] ascultătorii Noșterii trebuie să învețe Să se ferească de [00:11:40] Oratorii păcălici Care păcălesc auditorii [00:11:43] George Buhnici: Corect [00:11:45] Vă dau un exemplu foarte simplu Unul dintre argumentele lui Charlie Kirk este că [00:11:50] Creștinismul a susținut întotdeauna monogamia și asta este căsătorie într-un bărbat și o [00:11:55] femeie.Și că asta este bună pentru că nici o civilizație avansată [00:12:00] nu a avut căsătorie între persoane de același sex. [00:12:05] Și este contrazis. Și atunci nu insistă, nu doar să fie acceptată, să fie în lege, să fie legiferată. Și [00:12:10] studentul vine și spune, a fost legiferată în Mesopotamia. În Mesopotamia putea să ai [00:12:15] căsătorie între un bărbat și un bărbat.[00:12:17] Dumitru Bortun: Legar. O mare civilizație. [00:12:18] George Buhnici: O mare civilizație. Și îl [00:12:20] spune, da, da și la ce i-a ajutat chestia asta? Din nou tot muta ținta. Și zice, păi, a rezistat niște mii ani. Măi, la [00:12:25] civilizație americană nu are încă mii de Dar aminte, mii de ani de civilizație. [00:12:30] Acum, nu trebuie să fim de acord sau nu cu ce au făcut cei din Mesopotamia.Mesopotamia nu mai e [00:12:35] astăzi. Problema este cum [00:12:37] Dumitru Bortun: argumentăm. Exact. [00:12:39] George Buhnici: Bun. [00:12:40] Am vorbit așadar despre care este semnificația acestui asasinat. Nu vom lămuri încă, dar mie [00:12:45] mi-este clar că ce va urma, vor fi mai puține astfel de dezbatări în public. Exista totuși [00:12:50] valoare în ceea ce văd eu că făcea Charlie Kirk, faptul că pornea o conversație și cu oameni care [00:12:55] Nu îl simpatizau, nu erau de acord cu el și care chiar puteau să îl [00:13:00] dezbată.Nu aveau forța lui de expunere, dar puteam să vedem, cei care am urmărit [00:13:05] suficient de mult, că dincolo de prove me wrong a lui Charlie Kirk, da, [00:13:10] erau momente când era wrong. Dar foarte mulți politicieni se feresc de dezbatări. Și asta este [00:13:15] meritul lui, faptul că au umplut un gol. Bun. [00:13:20] Și acum, întrebarea, că noi avem o listă de teme aici prin care trebuie să trecem, nu avem foarte mult [00:13:25] timp la dispoziție, de aia o să ne vedeți că poate că ne grăbim un pic, dar încercăm, nu știu cât puteți să stați, [00:13:30] e seara, e duminică vă mulțumim că ați venit.Întrebarea care vine acum [00:13:35] este, totuși când devine acest free speech, acest absolutism al [00:13:40] libertății [00:13:41] Dumitru Bortun: de expresie, [00:13:41] George Buhnici: că putem să spunem orice, [00:13:45] unde se oprește această unde punem o limită pentru această exprimare, pentru [00:13:50] orice, ca să nu ajungem în astfel de situații în care unul din tabăra cealaltă să spună trebuie să te [00:13:55] opresc cu orice preț, pentru că împrăștii ură, între ghilemele.[00:13:58] Dumitru Bortun: Să fie clar aici sunt [00:14:00] două extreme, domnul Bucnici Primul lucru pe care îl vreau să-l spun este [00:14:05] că nu e cazul să apelăm la așa zisul bun simț, că aud foarte des [00:14:10] lucrurile astea la comentatori superficiali pe postul de [00:14:15] televiziune pe rețele sociale. Bunul simț este un ghid foarte bun, [00:14:20] pentru că bunul simț e definit cultural.El difere de la o [00:14:25] cultură la altă cultură, de la o subcultură la altă subcultură deci e [00:14:30] circumscris unei culturi sau subculturi. Deci bunul simț nu este universal. [00:14:35] Deci nu rezolvă. La nivelul unei societăți imense, cum e societatea nord-americană, [00:14:40] n-ai cum să apelezi la bunul simț ca... La un criteriu [00:14:45] universal valabil pentru a te opri unde trebuie cu libertatea de expresie.Și [00:14:50] atunci vă spun două lucruri. Sunt două extreme aici. Pe de o parte, [00:14:55] libertatea de expresie dusă la paroxism poate să ducă la [00:15:00] [00:15:05] violență. [00:15:10] Deci odată este violența asta [00:15:15] verbală, violență [00:15:20] simbolică, violență psihologică prin priviri, până la [00:15:25] violența gloanțelor, cum spuneați, și până la, Doamne ferește un război [00:15:30] civil.Deci violența poate să ducă pentru că eu îmi exprim [00:15:35] gândurile mele fără să am nicio oprelișe, pentru că mă prevalez [00:15:40] amendamentului al Constituției Americanei, libertatea de expresie. [00:15:45] Ori, libertatea de expresie poate să ducă la faptul că îi jignesc pe seminii mei, că [00:15:50] le dau motive să-mi furie, le dau motive să se răzbune, [00:15:55] să-mi replice și așa mai departe.Pentru asta s-a inventat [00:16:00] ceea ce se numește corectitudine politică. Dar corectitudinea politică [00:16:05] ea limitează la extrema cealaltă pentru că mai e o problemă aici [00:16:10] De atâta corectivine politică ajungi să [00:16:15] sufoci să restrângi reptul la liberă exprimare. [00:16:17] George Buhnici: Exact. [00:16:18] Dumitru Bortun: Se [00:16:18] George Buhnici: ridică pendulul [00:16:20] în extrema cealaltă. În cealaltă [00:16:21] Dumitru Bortun: extremă.Deci nici corectivinea politică nu este [00:16:25] absolut, un criteriu absolut, pentru că asta [00:16:30] acumulează frustrări, acumulează... [00:16:33] George Buhnici: Haideți să dăm două exemple, [00:16:35] dacă vreți. Una dintre chestiile, pe care Charlie Karrick le spunea, este că [00:16:40] tinerii de culoare au mai multe probleme pentru că nu [00:16:45] trăiesc cu un tată în casă pe parcursul [00:16:50] copilăriei lor.E o chestie culturală în familiile de culoare din Statele Unite. [00:16:55] Undeva la trei din patru tați, bărbați, pleacă de acasă. [00:17:00] Și îl zicea că ăsta este un motiv pentru [00:17:05] violența lor, pentru lipsa lor... Delinvență. Delinvență. Copilăria [00:17:08] Dumitru Bortun: în stradă [00:17:09] George Buhnici: [00:17:10] Intră chestia asta la libertate de exprimare? [00:17:13] Dumitru Bortun: Intră, dar când [00:17:15] îți dai seama că jignești și pui pe jar o mare [00:17:20] categorie umană, poți să te abții și să spui așa, [00:17:25] există familii americane în care tații lipsesc, nu își îndeplinești [00:17:30] rolul și nu oferă un pattern cultural, un model cultural de [00:17:35] comportament băieților.De aici ies tinerii responsabili, [00:17:40] bărbați care nu pot întemeia o familie și care nu se vor putea purta cum trebuie cu [00:17:45] soțiile și cu copiilor. De ce? Fiindcă n-au un model anterior. Dar nu spui neapărat că-s [00:17:50] negri. Pentru că s-ar putea ca majoritatea să fie într-adevăr din [00:17:55] populația de culoare pentru că se explică [00:18:00] culturalicește.Din cultura lor există [00:18:05] treaba asta, că bărbatul poate să plece când vrea. Dar nu spui. [00:18:10] Pentru că asta se numește responsabilitate. Domnul Bun, și nu este vorba nici de a încălca... Chiar dacă [00:18:15] e [00:18:15] George Buhnici: adevărat statistic? [00:18:17] Dumitru Bortun: Dacă e adevărat statistic, [00:18:20] adevărul nu e niciodată un scop în sine. Un scop în sine e binele. Eu [00:18:25] pot să imaginez o politică adevărului spus în așa fel, într-un [00:18:30] anumit fel, într-un anumit...În un moment, unor anumiți oameni ca să facem bine nu ca să [00:18:35] facem rău. Pentru că ipocrizia aia să știți că am fost sincer. Nu mă ajută cu nimic. [00:18:40] Cu sinceritatea ta ai distrus o familie. Ai înăgrit [00:18:45] imaginea unui părinte fața copilului său. Ai distrus prestigiul unui profesor în [00:18:50] fața elevului. Poți să faci foarte mult rău fiind sincer.Ai spus adevărul [00:18:55] Sau ai spus ce credeai tu că trebuie spus. De acord. Trebuie să ne înfrânăm singuri. [00:19:00] Asta se numește responsabilitate. Adică să fii conștient de consecințele [00:19:05] faptelor tale. Și când zic fapte, zic și acte de comunicare. [00:19:09] George Buhnici: Asta este cea [00:19:10] importantă lecție pe care mi-ați dat-o și mie în vara lui 2022.Da. Că până la urmă cuvintele [00:19:15] contează. [00:19:15] Dumitru Bortun: Da. [00:19:16] George Buhnici: Pe de altă parte însă, comportamentul și afirmația lui Charlie [00:19:20] Kirk, din nou vin după ce pendulul s-a ridicat prea mult în partea cealaltă și am ajuns în situația în care [00:19:25] putem să permitem unor bărbați să se declare femei. Deși, [00:19:30] biologic, sunt masculi. Doar pentru că au decis [00:19:35] dintr-o dată că vor să se declare femei, că vor să umble pe unde sunt femeile și [00:19:40] nimeni nu se opune la această chestie Ca nu-i [00:19:42] Dumitru Bortun: jignească.[00:19:42] George Buhnici: Ca să nu-i jignească. Acea [00:19:45] corectitudine politică de care vorbiți noastră a dus-o la extrema cealaltă. Sunteți de acord că este și asta o extremă? [00:19:49] Dumitru Bortun: Da. [00:19:50] Și sunt de acord că în istorie sunt... Sunt mii de cazuri de idei [00:19:55] bune care au căput pe mâna unor ticăloși și care s-au transformat în [00:20:00] lucruri oribile. Idei bune.Care se degradează în mâna unor oameni [00:20:05] Care nu sunt la înălțimea ideii. A construi o societate [00:20:10] bazată pe reguli de comportament civilizat. Corectiunea asta politică ar trebui tradusă [00:20:15] corect în românește corectiune socială. Fiindcă la ei politic are mai multe sensuri [00:20:20] Aici e sensul de la polis. De la societate De la societate [00:20:25] Deci corecțiune socială să fim corecți unii cu alții, să nu ne umilim, să [00:20:30] nu facem bullying.Ce mi se pare [00:20:32] George Buhnici: mie grav este că de foarte multe ori oamenii care [00:20:35] ajung să facă rău altora, o fac în numele [00:20:40] altor oameni sau altor ființe mai nou care nu sunt de față. [00:20:45] Nu ați observat lucrul ăsta? Da, da da. E interesant. Ne punem noi ca [00:20:50] apărători ai... Ne erijăm în... Protectorii unei categorii defavorizate. [00:20:55] Da atacăm individul, îl luăm individual din mulțime, deci îl [00:21:00] discriminăm pentru că ar face rău unor [00:21:05] clase care nu sunt prezente.[00:21:06] Dumitru Bortun: Dar eu aș vrea să termin ideea pentru că n-am spus [00:21:10] decât jumătate din ea. Mă scuzează că m-am... Nu, nu m-ați întrebat. [00:21:15] Ați făcut completării necesare. Începusem să spun [00:21:20] cum nu trebuie să gândim să nu venim cu argumentul bunui simț pentru [00:21:25] că nu rezolvăm mare lucru. Bunul simț nu poate fi cuantificat și nu este universal [00:21:30] valabil.Difere de la o cultură la altă Însă, pide la cultura [00:21:35] afroamericanilor la cultura albilor protestanți. Și diferă [00:21:40] bunul simț de la cultura în raport cu cultura catolicilor. Deci [00:21:45] sunt culturi în care ceea ce e de bun simț pentru mine, [00:21:50] pentru ei nu e de bun simț. Deci nu bunul simț trebuie să [00:21:55] prevaleze trebuie să prevaleze ideea de bine comun, codificată în [00:22:00] limbaj politic, interesul public.Interesul public ce înseamnă? [00:22:05] Să încerci să iei drept criteriul de evaluare unde ne oprim [00:22:10] cu libertatea de expresie, acolo unde se pune problema [00:22:15] binelui tuturor, dacă nu al tuturor, pentru că e greu de realizat asta, [00:22:20] binele cât mai mult pentru un număr cât mai mare [00:22:25] de oameni. Este criteriul utilitarismului.[00:22:27] George Buhnici: Ok, sau dacă vreți o întorc eu invers, [00:22:30] lucrurile pe care ne-am vorbit de foarte multe ori aici să reducem suferința. [00:22:33] Dumitru Bortun: Să reducem suferința. [00:22:35] Ăsta e criteriul doctrinei utilitariste o doctrină etică, [00:22:40] reprezentatul cel mai important e John Stuart Mill. Are și o carte apărută în limba română [00:22:45] în librării, se găsește utilitarismul.John Stuart Mill asta spune că [00:22:50] ai un criteriu pentru cât mai mulți [00:22:55] oameni. Criteriul ăla pe care îl spune [00:23:00] în Sinedru, marele preot al [00:23:05] Israelului, că e bine să-l sacrifice pe Iisus decât să facă rău unui [00:23:10] popor întreg, era un sofist de fapt pentru că poporul nu murea dacă [00:23:15] ei nu-l crucificau. Însă el pune, argumentul ăsta este, pentru că [00:23:20] Iisus era un singur individ, iar poporul lui Izrael era format din [00:23:25] milioane.Și atunci dă prioritate celor care [00:23:30] sunt mai mulți. Genul ăsta de a gândi însă este salvator în [00:23:35] multe situații, pentru că alt criteriu nu avem. Nu avem criterii absolute pentru bine și rău. [00:23:40] Și atunci ne oprim cu libertatea de expresie acolo ne simțim că facem rău [00:23:45] mai mare. Și atunci haideți să comparăm.Dacă merg pe [00:23:50] discursul urii ăsta creează niște frustrări și [00:23:55] niște replici. Și feedback-ul ăla pozitiv care [00:24:00] amplifica, am mai vorbit despre el, și care poate să se ducă până la război civil. [00:24:03] George Buhnici: Când ziceți feedback [00:24:05] pozitiv este amplificarea urii. E [00:24:06] Dumitru Bortun: amplificare, nu e negativ, adică nu scade. [00:24:10] Iar ăsta, [00:24:15] libertatea de expresie, care poate să fie [00:24:20] deșântată duce la niște jigniri dar nu duce la violență.Și atunci, [00:24:25] care este mai aproape de binele comun? [00:24:30] Discursul urii sau corectul înapolitic? [00:24:35] Înțelegeți cum trebuie să gândim? Dar [00:24:40] corectitudinea [00:24:43] George Buhnici: politică a fost acuzată de foarte [00:24:45] multe ori de conservatori că este un slippery slope, că este alunecoasă, că ne [00:24:50] aduce către alte probleme Lucru pe care îl vedem și începem să venim ușor către Europa, [00:24:55] că se pare că noi nu am învățat din ce s-a întâmplat în Statele Unite și vedem asta acum în [00:25:00] Marea Britanie.Pas cu pas, britanicii simt că au [00:25:05] alunecat, că au ajuns într-un stat care [00:25:10] încearcă să-i controleze, care încearcă să-i forceze cu [00:25:15] migrație excesivă. Pentru [00:25:18] Dumitru Bortun: că ei nu au ajuns la [00:25:20] nivelul de autocontrol. Deci eu când am vorbit până acum, eu [00:25:25] vorbesc idealizând puțin adică idealizând ființa umană ca fiind o ființă [00:25:30] morală care are responsabilitatea faptelor sale și [00:25:35] consecințele științelor faptelor sale și atunci îți pui problema ce e mai rău [00:25:40] corecturile politică sau discursul lor și până la urmă îmi spui că e mai rău [00:25:45] discursul lor, că poate să ducă la război civil.Dar aveți [00:25:50] dreptate că nu toți oamenii sunt capabili de gândirea asta, pentru că gândirea asta de tip [00:25:55] moral este și o gândire mai abstractă. Ori nu toți oamenii își termină [00:26:00] ciclu de formare spirituală Nu-ți rămân needucați pe la jumătatea [00:26:05] drumului, sunt așa zis și neisprăviți. Oamenii ăștia nu pot să gândească moral, nu pot să [00:26:10] se gândească la...De-aia pleacă de acasă și își lasă copiii de [00:26:15] izbeliște, pentru că nu sunt suficient de responsabili, nu [00:26:20] s-au maturizat, nu au intrat în etapa etică a vârstei a vieții, sunt la [00:26:25] vârsta estetică, fac ce le place. Deci genul ăsta de [00:26:30] comportament l-a țăizat bine. Există [00:26:35] și societatea americană, și în societatea [00:26:40] britanică dar la britanici și știu unde batez la evenimente recente, este vorba de [00:26:45] revoltele care au avut loc de curând împotriva [00:26:50] imigranților.[00:26:50] George Buhnici: Despre ele vreau să vorbim acum. [00:26:52] Dumitru Bortun: Da. [00:26:52] George Buhnici: Așadar am văzut [00:26:55] protestele foarte recente cu peste 100 de 100 de oameni în stradă mult peste 100 de mii În [00:27:00] anumite locuri am văzut 100 de mii că se spunea. Important este că au ieșit mult mai mulți în stradă cei [00:27:05] care scandează împotriva imigrației, în timp ce pe [00:27:10] partea cealaltă am văzut puțini oameni la protestele care să protejeze [00:27:15] imigranții.Am văzut inclusiv pancarte de pe tabara cealaltă [00:27:20] destul de greu găsit, care spunea să-i mulțumim Lui Dumnezeu pentru imigranții. Thank God for [00:27:25] immigration, da, și alte lucruri, că mai bine să ne educăm decât să urăm imigranții și așa mai [00:27:30] departe Pe de altă parte ceilalți vin și spun că imigrația a fost scăpată de sub [00:27:35] control și că imigranții abuzează serviciile sociale, că nu vor să se [00:27:40] integreze, că schimbă țesătura socială a Marii Britanii.[00:27:44] Dumitru Bortun: [00:27:45] Domnul Bucnici, să încep tot cu un adevăr banal dar de multe ori [00:27:50] trebuie să plecăm de la lucruri banale ca să construim un argument. [00:27:55] Imensa majoritatea oamenilor nu sunt filozofii [00:28:00] și cetățenii britanici intră în aceeași categorie. Nu fac filozofie [00:28:05] istoriei și nu gândesc din perspectiva unei [00:28:10] istorie a civilizației.Dacă... [00:28:15] Vedeți am citit cu ani în urmă istoria civilizațiilor al lui Arnold [00:28:20] Toynbee. Pe urmă am citit... citit cartea lui Neagos Juvara, teza lui de [00:28:25] doctorat de istoria civilizațiilor. Știți cât e de șocant [00:28:30] când citești așa ceva? Seamănă cu o vizită la [00:28:35] cimitir. După o vizită la cimitir se devalorizează [00:28:40] totul.Nu mai știi dacă merită să te lupti pentru ce te-ai luptat până în ziua de azi. [00:28:45] Când vezi acolo că cimitirul e plin de oameni de neînlocuit. [00:28:49] George Buhnici: Care [00:28:49] Dumitru Bortun: au [00:28:50] fost cineva la viața lor. Și care până la urmă ajungem tot. [00:28:54] George Buhnici: Deocamdată [00:28:55] Ați văzut liderii din BRICS Care își fac planuri pentru încă [00:29:00] 70 de ani Fiecare Și [00:29:02] Dumitru Bortun: ce vreau să vă spun [00:29:05] Are loc o devalorizare A mizelor Pentru care noi trăim [00:29:10] La fel este când vezi istoria La scară mare [00:29:15] Când am citit Neagul Juvara de pildă Faptul că [00:29:20] Atunci când se schimbă o civilizație Cu alta Ajung în [00:29:25] frunte Oameni care nu au nimic de pierdut Care în civilizația trecută Nu [00:29:30] aveau nimic Și sunt primii Care luptă pentru [00:29:35] schimbare Și în mod firesc ajung în frunte Nu te mai miri Că au ajuns [00:29:40] în fruntea României Cei mai bogați oameni Niște oameni neanalfabeți Sau niște [00:29:45] oameni semidocți Deci [00:29:47] George Buhnici: vorbim despre oportuniști Care [00:29:50] neavând nimic de pierdut Și asumă Riscuri pe care oamenii De treabă [00:29:55] Oamenii civilizati, educați Și care au [00:29:57] Dumitru Bortun: un statut socioprofesional La care [00:30:00] țin s-au învățat în el S-au învățat cu avantajele lui Ăia nu milțează [00:30:05] pentru schimbare Și cu timpul schimbarea Îi ia pe sus și ei rămân în urmă [00:30:10] Rămân printre ultimii Și în frunte se trezesc Ăia care nu aveau nimic de [00:30:15] pierdut Când Neagul Juvara face analiză istorică Și arată că de fiecare dată [00:30:20] S-a întâmplat așa Când s-a trecut de la civilizația agrară la civilizația industrială, [00:30:25] acum se trece de la civilizația industrială la civilizația informațională și sunt la același [00:30:30] lucru.Și zic dom'le, gata, am înțeles. Dar [00:30:35] devii mai calm, devii mai zen, înțelegi cum stau [00:30:40] lucrurile, nu te mai înfurii, nu te mai indignezi, nu mai protestezi. Ori acești [00:30:45] oameni care ies în stradă n-au cum să-și dea seama că există o [00:30:50] tendință la nivel civilizațional de [00:30:55] migrarea oamenilor din spre est spre vest și din spre sud spre nord.[00:30:59] George Buhnici: [00:31:00] Și care va fi amplificată [00:31:01] Dumitru Bortun: Va fi amplificată în viitor. [00:31:03] George Buhnici: Și [00:31:03] Dumitru Bortun: ei nefiind [00:31:05] filozofia istoriei nu pot să zic, da, dom'le, așa stau lucrurile, ăsta e trendul. Ies [00:31:10] și-și apără locurile de muncă, își apără fetele ca să nu fie [00:31:15] violate de niște oameni, care vin din alte țări, sau [00:31:20] pur și simplu își apără identitatea domnului București.Pentru că mulți au [00:31:25] problema asta. Sunt de altă religie. Sunt de altă [00:31:30] factură. Ăștia nu putem ști la ce ne aștept de la ei. Și de multe ori e și [00:31:35] ignoranța. Pentru că ce s-a înzblat în București cu [00:31:40] băiatul ăla pognit în față pentru că e diferit și pentru că e [00:31:45] invadatorul nostru, asta vine din ignoranță. O dată tipul ăla de [00:31:50] 22 de ani care l-a pognit în față nu știe că noi nu avem resursă [00:31:55] umană, nu avem forță de muncă pentru aceste joburi și în al lui el nu știe că oamenii ăștia [00:32:00] sunt ori hinduși ori budiști, ori confucianiști [00:32:05] din țării din care vin, în care sunt oameni pașnici oameni care nu fură, [00:32:10] sunt mai cinstizi decât majoritatea românilor.Noi până nu facem [00:32:15] un chilipir, până nu păcărim pe cineva Pe [00:32:17] George Buhnici: da. Cum? Pe medie da. Pe [00:32:18] Dumitru Bortun: medie vorbesc. [00:32:20] Noi avem o rală a foloaselor necuvenite pe care se vede în toate domeniile. De la ăla [00:32:25] care i-aș pagă până la ăla care plăcează la doctorat în loc să [00:32:29] George Buhnici: [00:32:30] muncească el. Corect. Dar e exact ca în trafic, am mai dat exemplul ăsta de foarte [00:32:35] multe ori, unul singur trebuie să iasă din coloană și îl vedem toți.O să ne fugă atenția la [00:32:40] el. Un singur migrant care creează o problemă, la câteva mii, zeci de [00:32:45] mii, noi avem prea puțin într-adevăr Doar pentru câte nevoie este de resursă umană. Dacă stai de vorbă [00:32:50] cu orice antreprenor din țara, s-o să spună că duce lipsă acută de forță de muncă de [00:32:55] orice nivel de calificare.[00:32:56] Dumitru Bortun: Dar noi schimbarăm puțin subiectul. Asta era doar o [00:33:00] paranteză. Problema era că ăsta fiind străin, fiind diferit, fiind de altă religie s-ar [00:33:05] putea să cine știe ce ne facă. Fiindcă noi nu-l cunoaștem. [00:33:10] Documentează-te, interesează-te. [00:33:12] George Buhnici: Ajungem și acolo pentru că România este într-o situație foarte [00:33:15] interesantă.Această comunicare atât agresivă împotriva [00:33:20] imigranților într-o țară care de fapt are mari probleme de [00:33:25] emigrație, nu de imigrație. Este o țară de emigranți, nu în care se imigrează. Până și [00:33:30] ucrainenii. Era un comedian care a făcut o poantă foarte, foarte faină [00:33:35] care spunea că românii sunt atât de [00:33:40] primitori încât sunt mai mulți ucraineni refugiați în Bulgaria decât în România.Ăia [00:33:45] ca să ajungă în Bulgaria să treacă prin România, nu să oprescă, să duc la Bulgari. Bă, și Bulgaria e mai săracă Și [00:33:50] totuși sunt mai mulți ucraineni per total, ca număr refugiați decât în România. Te pun [00:33:55] un pic pe gânduri chestia asta. Ăia nu sunt nici de altă culoare, nici de altă religie. [00:34:00] Merg la următoare întrebare.[00:34:04] Dumitru Bortun: Dumneavoastră, nu [00:34:05] aveți o explicație? [00:34:06] George Buhnici: Ba da. [00:34:07] Dumitru Bortun: Nu suntem așa cum ne place să credem [00:34:10] că suntem. Că suntem toleranți și primitori. Știți cum suntem noi? Suntem ca [00:34:13] George Buhnici: mașinilele pe care scrie [00:34:15] sport. Dacă scrie sport pe mașină mașina aia nu-i sport. N-ar fi [00:34:20] nevoie [00:34:20] Dumitru Bortun: să scrie. [00:34:21] George Buhnici: Exact. [00:34:22] Dumitru Bortun: Deci noi ne punem aceste podoabe că [00:34:25] suntem toleranți.Dar din când în când în [00:34:30] istorie am dovedit că nu suntem. Dumneavoastră știți cât greu s-a [00:34:35] desfințat sclavia în România? [00:34:36] George Buhnici: Am fost ultimii din Europa care am oprit eobagia. [00:34:40][00:34:40] Dumitru Bortun: Da. [00:34:40] George Buhnici: Am [00:34:41] Dumitru Bortun: fost ultimii în Europa care am destinsat robia. Romii erau [00:34:45] robi. Asta sclavacism. Și era sub [00:34:50] presiunea Europei exact cum este acum.Ne spuneau [00:34:55] dacă vreți să vă primim în cadrele noastre și să deveniți europeni, trebuie să [00:35:00] terminați cu mizeria asta care este sclavacism. [00:35:05] Robii domnești, robii mânăstirești, robii boierești. Și toți erau [00:35:10] romi Deci asta nu înseamnă... Și eu [00:35:15] vă spun, am auzit acum câțiva ani, la aeroport eram la otopeni, o [00:35:20] discuție între niște din poliția de aeroport.Ce mă mai [00:35:25] revede că așteaptă și niște oameni acolo să uită și zice ăia sunt oameni, sunt țigani. Deci [00:35:30] această formă de [00:35:35] rasism și această formă de șovinism există încă, dar nu e [00:35:40] recunoscută palpită Știți? [00:35:45] În populația României și în instituții de multe ori Constituțiile statului au [00:35:50] astfel de atitudini.Deci nu. Pământ, gândiți-vă ce am făcut [00:35:55] în timpul celui de-al doilea război mondial vis-a-vis de evrei. Și [00:36:00] multe alte exemple. Nu mai zic ce au făcut [00:36:05] administratorii români în cadrii la ter în timpul ocupației românești de acolo Cu [00:36:10] turții, cu tătarii. Sau-au făcut [00:36:12] George Buhnici: jandarmii în Basarabia. [00:36:13] Dumitru Bortun: Da, jandarmii care [00:36:15] au lăsat o amintire foarte urâtă acolo.Deci toate lucrurile astea scot [00:36:20] la iveală anumite aspecte ale psihologiei românilor de care [00:36:25] nu ne place să vorbim, le băgăm sub covor, dar care îi zbognesc din când în [00:36:30] când. Iată de ce în România nu se simt foarte [00:36:35] bine niște oameni veniți din afară și preferă să se ducă în Bulgaria, de pildă, care [00:36:40] e mai sărac.[00:36:40] George Buhnici: Vin de la festivalul vinului moldovenesc, [00:36:45] pe Kiselev. Acolo am fost în seara asta și [00:36:50] de fapt profesional mă uit la oameni. Am văzut un cuplu de [00:36:55] japonezi cred că era, și un singur tip de culoare. În [00:37:00] rest nu prea am văzut străini. Pe de altă parte ni se tot spune pe social media că [00:37:05] românii habar nu au ce să Frumoasă țară au și ce [00:37:10] frumoasă e coeziunea noastră socială în care nu suntem invadați și care să [00:37:15] ținem să protejăm chestia asta.Din nou, nu sunt sigur [00:37:20] dacă îmi doresc să văd mult mai mult străini, dar nu sunt sigur [00:37:25] dacă avem prea puțini. [00:37:27] Dumitru Bortun: Eu unul m-aș bucura. Eu sunt [00:37:30] unul dintre oamenii care valorizează pozitiv diferența. [00:37:35] Care cred că diferențele sunt o sursă de dezvoltare, [00:37:40] sunt un bagaj. Apropo de cei care scuiau, [00:37:45] ne-a dat Dumnezeu darul ăsta cu imigranții, [00:37:50] pentru că unii îi urăsc și vor să-i trimită înapoi iar alții spun că este un [00:37:55] dar de la Dumnezeu să ai imigranții, să ai în primul rând o forță de muncă pentru anumite [00:38:00] meserici, în al doilea rând să ai o diversitate culturală religioasă.Care e problema? [00:38:05] Care e problema că sunt diferiți de tine? Te sperii atât mult diferența? Te bag [00:38:10] așa în angoasă și în insecuritate și în incertitudine? Iată, [00:38:15] deci, eu cred că oamenii care îi urăsc pe străini sunt [00:38:20] permite să încalcă principiul corectitudinii politice, [00:38:25] am să fiu liber, ca la exprimare sunt minți înguste și suflete [00:38:30] mici.[00:38:30] George Buhnici: Ok. Pentru că noi toți am profitat de pe urma [00:38:35] prosperității și felul în care am fost primiți în multe alte țări. [00:38:40][00:38:40] Dumitru Bortun: Absolut. [00:38:41] George Buhnici: Și totuși, ce face aceste proteste cum am văzut în Marea [00:38:45] Britanie? Nu bag mâna în foc, că nu o vedem unul curând și pe la noi, deși încă o dată, noi nu avem o problemă urgentă, [00:38:50] dar ce face ca aceste proteste să strângă masea atât de [00:38:55] mari?Încă o dată, eu cred că ce-am văzut la Londra e doar începutul. De unde vine chestia asta? Pentru că e prima [00:39:00] dată când auzim că oamenii sunt mai preocupați de migrație decât de economie. [00:39:05] E o chestie de identitate? E o chestie de manipulare prin presă sau de social media? [00:39:10] Și, și, și. [00:39:11] Dumitru Bortun: În primul rând e o problemă de identitate și oamenii sunt [00:39:15] foarte sensibili la problema asta cu [00:39:20] identitatea Cine sunt?Cine suntem noi? Ne raportăm la alții [00:39:25] prin diferențe și vin ăștia peste noi care sunt diferiți și așa mai [00:39:30] departe. Pe urmă este lipsa de cunoaștere. Dumneavoastră [00:39:35] am mai vorbit cred, la dumneavoastră, am vorbit despre sindromul chinezesc. [00:39:40] Eu folosesc expresia asta, expresia [00:39:45] mea. De la distanță tot chinezii sunt la fel.[00:39:50]Seamănă între ei. Dar ia du-te și stai acolo câteva [00:39:55] luni sau câțiva ani că începi să-i deosebești. Îți dai seama ce vârste au. Ce [00:40:00] înseamnă un chinez tânăr un chinez la vârstă mijlocie, un chinez în vârstă bătrân. [00:40:05] Opa, stai că începi să-mi nuanțezi percepția. De ce? Îi [00:40:10] cunosc. Cu cât îi cunoști mai puțin cu atât îi vezi la fel.[00:40:15] Ăsta-i sindromul chinezesc. Păi asta este cu orice alt grup uman. De la [00:40:20] distanță par toți la fel. Îi bagi într-o categorie fiindcă e mai comod mental. [00:40:25] În momentul în care îi cunoști, viața te obligă să faci diferență Între ei, [00:40:30] ce spună Spună bună dimineața îi spun să rămână. Deci trebuie să știu cu [00:40:35] cine am de-a face, încep să vezi diferențele.Eu cred că [00:40:40] o mare parte dintre aceste [00:40:45] mișcări de masă se bazează pe ignoranță. În [00:40:50] altă parte, în altă măsură, se bazează pe grija [00:40:55] pentru identitate și în altă măsură pe manipulare. [00:41:00] Pe faptul că rețelele sociale amplifică. Și atunci ce se întâmplă, [00:41:05] domnul Bunic? Rețelele astea sociale amplifică, știți cum?[00:41:10] Și intensiv și ca amploare, [00:41:15] extensiv. Ca amploare e normal să înțelege toată lumea. Datorită [00:41:20] multiplicării fără limite a mesajelor, o masă [00:41:25] imensă de oameni... [00:41:25] George Buhnici: Poate să afle orice nenorocire Mesajul. Da [00:41:28] Dumitru Bortun: Și poate să [00:41:30] creadă că mai are puțin și ia foc Marea Britanie. Sau [00:41:33] George Buhnici: că usturoiul ăla chiar [00:41:35] este cât roata de la bicicletă.[00:41:36] Dumitru Bortun: Exact. Și cred, pentru că sunt mai mulți. [00:41:40] Și apare acel sofism, acel argument [00:41:45] fals, că dacă și alții zic înseamnă că așa e. Pe urmă... [00:41:50] Știu [00:41:50] George Buhnici: eu pe cineva care a văzut că pământul e plat. [00:41:51] Dumitru Bortun: Da, da, da. Cunosc și eu un caz la Bacău.[00:41:55]Ceva de genul ăsta. S-a [00:42:00] labuzat. S-a labuzat, labuzat labuzat Labuzat, da. Așa. Deci asta este [00:42:05] un aspect. Dar mai e un aspect. Cu cât discuțiile [00:42:10] sunt mai numeroase pe internet, cu atât oamenii [00:42:15] devin mai fanatici cu propriile opinii. Și știți de ce? Noi am mai [00:42:20] discutat la un podcastul meu astăzi. Aici vorbim de paradigme.Ori într-o paradigmă [00:42:25] argumentele sunt circulare. Ele pleacă de la premisele paradigmei [00:42:30] și confirmă întăresc premisele. Și cu cât un [00:42:35] om își dezvoltă mai mult demonstrația și argumentele, cu atât se [00:42:40] luminează mai mult câtă dreptate are. Ca Charlie Kirk. Exact. Exact [00:42:45] cazul ăsta. Și atunci apare... Această circularitate, cu [00:42:50] cât vorbesc mai mult, cu atât mă convinc mai mult.Deci dialogul nu ne unește. Dialogul ne [00:42:55] desparte și mai rău. Este ceea ce se numește, în teoria comunicării, [00:43:00] dialogul surzilor. Fiecare s-au de pe el, nu l-au de pe celălalt. Deci [00:43:05] rețele sociale au dus la o amplificare și ca amploare, [00:43:10] la o adâncime și adâncire a diferențelor și [00:43:15] a opozițiilor ca intensitate.[00:43:17] George Buhnici: Nu durează puțin chestia asta. Durează [00:43:20] E un proces complex. Dar dacă ne uităm un pic în spate aveam rețele sociale de suficient de multă vreme încât să-și făcut [00:43:25] efectul acești algoritmi Într-o competiție acerbă pentru audiență au amplificat lucrurile care [00:43:30] se viralizează, iar apoi au apărut actorii statali care folosesc [00:43:35] aceste narațiuni pentru politica lor externă.Și aici întrebarea este, cum [00:43:40] lucrează aceste narațiuni, cum ar fi narațiunea invaziei a re-emigrării în aceste emoții [00:43:45] colective? Și cine le orchestrează? Credeți că există păpușari sau este doar furia noastră [00:43:50] care ne ocupă pe noi înșine pe toți? Există păpușari [00:43:54] Dumitru Bortun: care [00:43:55] profită de pe urma acestor furii. [00:44:00] E foarte interesant.Are Salman Rushdie, cel care a scris [00:44:05] versetele satanice, are un roman, Furia, în care [00:44:10] face o analiză de mare subtilitate acolo, acțiunea petrecându-se în Statele Unite ale [00:44:15] Americii. Se izizează manifestările de furie în [00:44:20] diferite domenii și pe diferite niveluri sociale. Furia ca stat. [00:44:25] E spirit, ca spirit al epocii de spirit de taim [00:44:30] Putem spune că furia este emoția [00:44:32] George Buhnici: acestei generații?Da, [00:44:33] Dumitru Bortun: da. Asta [00:44:35] demonstrează Salman Rushdie. E tulburător să [00:44:40] ai zis seama că s-a născut o generație sub ochii noștri și din mâinile noastre [00:44:45] furioasă. Știți că prin anii 60 a păruse un [00:44:50] curent în dramaturgia britanică tinerii furioși. Care au scris [00:44:55] niște piese foarte cunoscute la vremea respectivă, Camera în formă [00:45:00] de el, Fiață sportivă, Privește înapoi cu mânie, [00:45:05] Singurătatea alergătorii de cursă lungă, toate astea au devenit filme de mare [00:45:10] artisticitate.Tinerii furioși era [00:45:15] prima repriză. Au urmat repriza a doua, s-au mai calmat, au [00:45:20] urmat Revoluția sexuală, au urmat mișcări despre înțelegi în 68, hippie [00:45:25] și așa mai departe. Hippie care erau pacifiști la bază. Da erau pacifiști, dar tot [00:45:30] pacifismul ăsta lor retragerea din societate era de fapt o reacție de contestare a [00:45:35] societății moștenite la părinților.Ăștia de astăzi nu mă să mai retrag pur [00:45:40] și simplu for să o distrugă, pentru că nu le place ce au primit ca moștenire. [00:45:44] George Buhnici: O parte [00:45:45] dintre ei, că avem și retrași o vedem în Asia, începem să vedem și [00:45:50] la noi, nu știu dacă ați auzit, n-am apucat eu să vă trimit înainte, vorbim mai nou, să [00:45:55] mă ierte cei mai tineri despre the Gen Z stare, adică [00:46:00] chestia asta, atitudinea asta, că orice îl întrebi, când vorbești cu unul mai [00:46:05] tânăr, care a luat un job, se uită așa la tine, fără reacție.The [00:46:10] stare, adică pur și simplu se uită, această mină pietrificată. Poker face. [00:46:15] Poker face. Acest poker face, generația poker face, am putea să-i spună dacă vreți. Deci [00:46:20] avem genul ăsta de retragere orică un fel de revolt orică ar pur și simplu ca plictiseală [00:46:25] ca demotivare sau pur și simplu descărcare completă de emoție după atât de [00:46:30] multă furie cât este amplificată și refuzul [00:46:32] Dumitru Bortun: de implicare emoțională [00:46:33] George Buhnici: da [00:46:35] deci furie și refuz de implicare aici suntem între astea două [00:46:40] ok, toate astea sunt amplificate de tot felul de [00:46:45] influențări care mulți dintre ei se pun în fața oamenilor dar de fapt sunt niște miliardari [00:46:50] de aici spun că luptă acolo pentru interesea oamenilor și Charlie Kirk era finanțat de miliardari nu era nici el [00:46:55] sărac foarte puternic susținut de Elon Musk transportat [00:47:00] sicriul lui de J.D Vance cu Air Force 2 și [00:47:05] asta este doar exemplul ăsta concret dar mai avem oameni foarte bucăți cum a fost pe exemplu că vă [00:47:10] povesteam la un moment dat vorbeam noi despre acel influencer care a venit cu un avion privat la București [00:47:15] să ia un interviu unei candidate la prezidențiale doar dorind să [00:47:20] salveze democrația românească tot felul de influențări în ăștia parașutați cu foarte mulți bani [00:47:25] de ce credeți că acești miliardari folosesc aceste [00:47:30] narațiuni în acest mod și acești algoritmi împotriva oamenilor [00:47:35] ce [00:47:35] Dumitru Bortun: se iunește pe ei Pe [00:47:40] evanghelicii albi din Middle America parcă de [00:47:45] mijlocul Americii Și pe mari miliardari care vin din aceste [00:47:50] industrie de vârf.[00:47:51] George Buhnici: Așa. [00:47:54] Dumitru Bortun: [00:47:55] Doctrina acceleraționistă. Se numește așa pentru că pleacă de la... [00:48:00] Se duce în multe direcții, dar pleacă de la un trunc comun. De la [00:48:05] constatarea că istoria s-a accelerat și că [00:48:10] ritmul de evoluție tehnologică e atât de mare [00:48:15] încât societatea nu mai face față nu mai ține ritm. Și atunci, [00:48:20] marii reprezentanții ai firmelor tehnologice [00:48:25] vor să limiteze democrația, pe care o simt [00:48:30] înceată, birocratizată o simt că nu ține pasul cu [00:48:35] inovarea tehnologică și domeniul cu care sunteți foarte [00:48:40] familiari, că lucrați în domeniul ăsta și promovați, progresul [00:48:45] tehnologic, bine faceți, dar ei spun așa că democrația este un [00:48:50] regim politic cronofag.Știți? [00:48:53] George Buhnici: Că ține pe loc. [00:48:55][00:48:55] Dumitru Bortun: Mănâncă timp Și până când [00:49:00] ajungi să iei o decizie, a trecut, a zburat [00:49:05] gaia cu mațul. Nu mai ai timp. [00:49:10] A zburat momentul în care trebuia luată decizia Și să [00:49:15] acumulează o serie întreagă de blocaje care până la urmă să intră în criză și ei vor să [00:49:20] deblocheze chestia asta. [00:49:21] George Buhnici: Pentru că se văd într-o competiție cu alții care fac același lucru.Da. [00:49:25] Și vor să... [00:49:26] Dumitru Bortun: Toți ăștia care sunt în jurul lui Trump și [00:49:30] care finanțează MAGA, mișcarea asta, [00:49:35] America Great Again, sunt ăștia, [00:49:40] acceleraționiști. Ei se întâlnesc foarte bine cu aceștii [00:49:45] evanghelici albi din Middle America pentru că și pleacă de la ideea că s-a accelerat [00:49:50] și că dacă vrem să accelerăm, dacă e bine că [00:49:55] s-accelerează, pentru că vine...Mai repede Iisus. A doua venire a lui Iisus să se apropie mai [00:50:00] repede. Și atunci ei au intrat în administrație în politică [00:50:05] în școli, vor să intre peste tot, au teoria celor 8 munți. Nu [00:50:10] știu dacă știți vorbesc cu cei care ne urmăresc, dumneavoastră știți că în [00:50:15] Vechiul Testament există un simbol al muntelui, muntele Sinai, în care [00:50:20] Dumnezeu vorbește cu Moise și îi dă cele 10 [00:50:25] porunci, cele două table cu cele 10 porunci, există [00:50:30] muntele Tabor, există muntele Templului, sunt mai multe munți sfinți [00:50:35] care au o simbolistică foarte puternică pentru [00:50:40] iudaism pentru creștinism.Deci pentru iudeocrăștini, [00:50:45] aceștia evanghelici spun că îi trebuie să cucerească opt munți. Un munte [00:50:50] este administrația, alt munte este învățământul educația în [00:50:55] general, alt munte este sănătatea și trebuie să aibă oameni peste tot. Și [00:51:00] ăștia toți trebuie să accelereze și să țină ritm cât mai mult și s-au [00:51:05] întâlnit în foarte multe obiective, printre care cel antidemocratic, cu oamenii [00:51:10] de afaceri cu mari businessmen.Iată de ce se întâmplă în America. Se [00:51:15] dă peste cap o întreagă tradiție și un întreg mecanism de [00:51:20] evoluție socială. Și totul de la tehnologie, [00:51:25] domnul Bucnici. Cum adică de la tehnologie? Păi întotdeauna a fost așa Karl Marx [00:51:30] a vorbit în alți termeni, dar el spunea așa, forțele de producție determină tipul de relație de [00:51:35] producție.Și a vorbit de legea concordanței, între forțele de producție și relații de producție Ce sunt forțele [00:51:40] de producție? E tehnologia. [00:51:41] George Buhnici: Eu sunt de acord că e tehnologia, dar ce adaugă [00:51:45] marxistile în iniște este că, faimoasa zicere, că nu există câștig fără [00:51:50] ca cineva să-și fost furat. Și în cazul ăsta oamenii munce Nu, [00:51:53] Dumitru Bortun: e pe [00:51:55] altă linie, e pe altă direcție.În ceea ce plăcește mecanismul evoluției sociale În mecanismele de [00:51:58] George Buhnici: producție există un [00:52:00] asupritor care ia roadele acestei productivități de la oamenii muncii și nu [00:52:05] distribuie Știu [00:52:05] Dumitru Bortun: dar nu asta contează acum. Contează ce spuneam că ei spun că modurile de producție sunt [00:52:10] schimbate. Din cauza evoluției tehnologice.[00:52:13] George Buhnici: Așa. [00:52:13] Dumitru Bortun: Că [00:52:15] atunci când mijloacele de producții erau atât rudimentare încât trebuia să ne [00:52:20] ajutăm noi între noi, era comuna primitivă, după care s-au mai [00:52:25] evoluat mijloacele de producții, dar atunci nu erau suficiente pentru [00:52:30] ca toată lumea să stea și să producă, fiindcă nu erau mașini. Și atunci jumătatea din [00:52:35] omenire a fost transformată în sclavi.Și jumătatea au devenit stăpâni de [00:52:40] sclavi. Și au folosit păștea păstă unelte. Unelte vorbitoare cum [00:52:45] definește sclavul Aristotel. Un altă vorbitoare. O dată cu o [00:52:50] revoluție industrială apar mașinile. Opa, în momentul ăsta omul devine [00:52:55] conducător al mașinii, dar mașina face efortul în locul lui. Să termină cu [00:53:00] sclavia, apare capitalismul.Deci toate lucrurile astea sunt trase de [00:53:05] dezvoltarea tehnologică. [00:53:06] George Buhnici: Păi da dar tehnologia despre care ne-ați vorbit și care duce la această [00:53:10] tensiune, este cea care a redus cel mai mult suferința pentru toată planeta. [00:53:14] Dumitru Bortun: Eu n-am spus [00:53:15] că e rea. Eu explic de ce se întâmplă. Se întâmplă această mare transformare [00:53:20] socială în America, ea fiind vârful de lance al civilizației occidentale, se întâmplă [00:53:25] întâi la ei.[00:53:25] George Buhnici: Se [00:53:25] Dumitru Bortun: va întâmpla și la noi. Este vorba de aceste schimbări [00:53:30] produse de progresul tehnologic. Într-adevăr accelerat. [00:53:33] George Buhnici: Trebuie să mai gândiți la asta, [00:53:35] pentru că m-ați pus un pic pe gânduri. [00:53:36] Dumitru Bortun: Da, mai meditați. [00:53:37] George Buhnici: Mai dați un pic de gândire. [00:53:39] Dumitru Bortun: Asta nu [00:53:40] înseamnă că nu trebuie să promovați progresul tehnologii. Promovați-i Dar promovați-i în acea [00:53:45] paradigma [00:53:47] George Buhnici: utilitarismului.Da. Eu la asta mă uit. Spre binele [00:53:50] cât mai mari, pentru cât mai [00:53:51] Dumitru Bortun: mulți. [00:53:52] George Buhnici: Mâi la ceasul de la mâna noastră, care vă poate anunța când [00:53:55] aveți probleme de puls. Da, [00:53:56] Dumitru Bortun: exact. [00:53:56] George Buhnici: E nevoie de [00:53:57] Dumitru Bortun: așa ceva. Da, e un câștig. [00:53:58] George Buhnici: Dar nu putem să-l lăsăm pe [00:54:00] băiatul care deține compania aia să-și pună președinte. [00:54:03] Dumitru Bortun: Să ne pună șeful. [00:54:05] Exact.Pentru că el are companie, e lăudabil, dar nu îl a ales nimeni. [00:54:10] Exact. [00:54:10] George Buhnici: Bun. Revenim către România. România trece la [00:54:15] sfârșitul anului trecut prin anularea alegerilor prezidențiale, apoi vin valurile de proteste și o campanie [00:54:20] rerulată sub umbra acestei ingerințe ruse, despre care vorbim inclusiv în [00:54:25] Moldova cum și în alte locuri.Avem rețele pro-Kremlin și conexiuni [00:54:30] moldovene, inclusiv rețeaua SHORE, despre care aflăm tot mai multe zile la acestea prin cei care urmăresc foarte, [00:54:35] foarte interesant câte informații se laiveau în ultima perioadă despre această rețea SHORE, care [00:54:40] operează și la noi, care au amplificat Narațiuni peste tot, Facebook, Telegram și așa mai departe, [00:54:45] inclusiv mesajele anti-UE, dar și anti-migrație, despre care vorbeam puțin mai devreme.[00:54:50]Acum, întrebarea este. Revin un pic și aș vrea să [00:54:55] închidem această discuție Înțelegem că există aceste forme de manipulare și mult [00:55:00] o să zică, iarăși începe să vorbească buhnici de troli ruși. Dar credeți că există o [00:55:05] legătură între discursul anti-imigrație în România, o țară de emigranți nu de [00:55:10] imigrație, care să fie folosite de aceste rețele de [00:55:15] propagandă rusești?[00:55:16] Dumitru Bortun: Da. Scopul final [00:55:20] al propagandei rusești este dezmembrarea Uniunii [00:55:25] Europene, care reprezintă un mare obstacol din punct de vedere [00:55:30] comercial, tehnologic, economic, politic. Și [00:55:35] pentru asta trebuie să întoarcă popoarele astea [00:55:40] needucate din fosta zonă comunistă, [00:55:45] care au ieșit de curând din regimuri totalitare sau dictatoriale, să [00:55:50] le întoarcă împotriva Uniunii Europene.Și n-ai cum să-i [00:55:55] întorci decât spunându-le ce răi Uniunea Europeană, ce răi sunt [00:56:00] birocrații de la Bruxelles, ce lucruri relevă. Trebuie să le [00:56:05] dezvolți și mândria de a fi români sau de a fi bulgari [00:56:10] să dezvolți identitatea lor naționalistă, suveranistă, să le [00:56:15] propui suveranitate în condițiile în care o lume întreagă să devine [00:56:20] interconectată.Ei propun suveranitatea să rămași răul de tot în urmă. [00:56:25] Ca evoluție istorică Ei nu pricep în ce epocă ne aflăm, dar lucrează [00:56:30] cu materialul clientului. [00:56:31] George Buhnici: Ei vor să aibă telefoane produse în străinătate, internet, să se [00:56:35] uită să vadă, să aibă lumea să aibă o fereastră către lume aici? [00:56:37] Dumitru Bortun: Da, dar asta e tehnologie.Nu este [00:56:40] o imagine despre procesul istoric. Ei habar n-au că a existat [00:56:45] o epocă feudală, că a existat o epocă modernă că noi suntem în postmodernitate. Nu [00:56:50] au poziționat. Și gândesc că a nevăd mediul. [00:56:53] George Buhnici: Au acest fallacy că [00:56:55] poți să păstrezi, să stăm cu toții în ie și în costum popular, dar înconjurați de toate [00:57:00] fructele globalizării.[00:57:01] Dumitru Bortun: Da. Exact cum era în Iran la Revoluția lui Khomeini. Mi-a [00:57:05] spus cineva care a fugit de acolo. Era la noi în țară era studentul meu la [00:57:10] arhitectură. Și mi-a spus că marea majoritate, 80% [00:57:15] erau analfabeți, dar aveau televizor color în bordeile lor [00:57:20] acolo și câte un calașnicov dat de ruși. Așa s-a făcut Revoluția [00:57:25] musulmană.Ca la [00:57:25] George Buhnici: noi. Toată lumea are câte un smartphone și opinie pe TikTok. Și ei [00:57:29] Dumitru Bortun: [00:57:30] analfabetiți funcționă. Și [00:57:31] George Buhnici: totuși, atinge niște anxietăți, așa cum am mai auzit [00:57:35] lucrul ăsta, propaganda folosește anxietăți reale. Lucrează cu materialul [00:57:40] clientului. Piața muncii de identitate Mi-ați vorbit, servicii [00:57:45] publice. [00:57:45] Dumitru Bortun: Păi orice schimbare, domnul Bucurniciu orice schimbare creează anxietate.Prima este să [00:57:50] ești pregătit Sufletește de schimbare? Ești pregătit ideologic? [00:57:55] Ai niște idei care justifică schimbarea? Ți-a spus vreodată cineva că singurul absolut [00:58:00] care există în lume e schimbarea? În lumea de azi, [00:58:05] în lumea de aici, singurul lucru absolut e schimbarea. Restul e relativ, [00:58:10] pentru că totul se schimbă.Numai în cer există cineva care nu se [00:58:15] schimbă. Dumnezeu. Și-o și spune în Maleachi, unul dintre [00:58:20] cei mai interesanții profeți mici spune, eu nu mă schimb. [00:58:25] Eu sunt Dumnezeu nu mă schimb. Deci el e reperul fundamental pentru [00:58:30] noi ca să știm când ne schimbăm, când nu. Avem un reper fix, Dumnezeu [00:58:35] cu legile lui, cu legea morală, cu legea sanitară, cu tot ce [00:58:40] știm, discursul despre fericiri de pe munte.[00:58:45] Deci toate lucrurile astea să [00:58:50] înțelegem cred foarte bine când ai o cultură a schimbării [00:58:55] Și tu îți dai seama că trebuie să faci parte din schimbare, să ții pasul cu schimbarea, că dacă [00:59:00] nu-ți place schimbarea sau nu înțelege problema ta, nu e problema schimbării și că nimeni nu e de [00:59:05] vină. Tu trebuie să ții pasul cu ea.Dacă ai niște copii pe [00:59:10] care nu-i mai înțelegi e problema ta, trebuia să ții pasul cu ei și să înveți și [00:59:15] tu de la copiii tăi, nu doar Ei de la tine Pentru că tu le predai Ce se învețe de [00:59:19] George Buhnici: la [00:59:19] Dumitru Bortun: tine? Păi [00:59:20] ce se învețe de la tine? Ce era sub Ceaușescu? Să le bați, îi bați [00:59:25] la cap că era mai bine înainte sub Ceaușescu?Era mai bine pentru tine că era mai tânăr. Pentru ei n-ar fi [00:59:30] mai bine. Deci toate înapoierile astea ale noastre, [00:59:35] încetinea, inerția de a ne schimba, frica de a ne schimba, comoditatea. [00:59:40] Sunt multe ori care ne țin în loc să nu ne schimbăm. Și începem să înjurăm [00:59:45] schimbarea. Suntem împotriva ei. Și respectiv împotriva progresului [00:59:50] tehnologic, împotriva integrării transnaționale și împotriva [00:59:55] Uniunii Europene.Și ăștia atât așteaptă. Să ne întoarcă împotriva Uniunii Europene. [00:59:59] George Buhnici: Mi s-a [01:00:00] părut maxim când am văzut-o pe Madame Șoșoacă în căruță. Nu și-a căzut [01:00:05] imaginea. Cântând într-o căruță. [01:00:06] Dumitru Bortun: Dar face pe autochronista. [01:00:10][01:00:10] George Buhnici: Așadar avem partii de care au învățat să folosească chestiile astea. [01:00:15] Și folosesc toate acestea anxietate Și le transformă în capital politic.Pe de altă parte [01:00:20] avem și o coaliție la putere Care repetă toate greșelile pe care le-au făcut și alte [01:00:25] coaliții de voință. Din mai multe țări europene. În care ne strângem împreună pentru [01:00:30] interesul public. Nu mai face nimeni o poziție reală. Și atunci singurii care capitalizează [01:00:35] cine sunt. Exact cum s-a întâmplat în Germania.Că și Frau Merkel era într-o alianță [01:00:40] mare de tot acolo la putere. Multă vreme n-a deranjat-o nimeni. A avut [01:00:45] niște mandate foarte lungi și foarte liniștite. Era [01:00:48] Dumitru Bortun: chiar o liniște [01:00:50] suspectă. Știți cum se spune în literatură? Liniștea dinaintea furtunii. Asta era. [01:00:55][01:00:55] George Buhnici: Și acolo unde nu există opoziție, nu există dezbatere, democrația nu este vie, [01:01:00] se ridică întotdeauna extremiștii.Și acum vedem același lucru la noi. Am avut USL [01:01:05] până recent. Eu o-i zic USL, acest PSD-PNL, care acum este [01:01:10] în continuare mângăiat pe creștetă de președintele nostru Nicușor [01:01:15] Dan. Și vedem cum crește de la o zi la alta. Săptămâna asta a ieșit un [01:01:20] sondaj că coaliția de la putere mai are procente puține în [01:01:25] față În condițiile actuale.[01:01:27] Dumitru Bortun: E vreo 4%. [01:01:30] Vreau să vă spun că m-am gândit la aspectul ăsta. Am [01:01:35] trei recomandări, trei soluții. În primul rând ar [01:01:40] trebui să descurajeze statul și chiar să interzică dacă e cazul, [01:01:45] discursul urii Și să o facă până nu va fi prea târziu. [01:01:50] Atenți, unde discursul urii. O să-mi zic, da, dar asta nu e restrângerea libertății de [01:01:55] expresie?Ba da. Dar trebuie făcut. Și am să vă povestesc o [01:02:00] poezie lăsată moștenire de Martin [01:02:05] Niemöller, un pastor luteran din Germania, Care [01:02:10] a trăit 92 de ani, a murit în 1984, a supraviețuit la mai multe [01:02:15] lagăre naziste. Și își se spune în nume alături. Foarte interesan
Lucia Sorbera ripercorre le origini del suo percorso personale e accademico: un'infanzia tra Sardegna e Toscana, la scoperta precoce del Mediterraneo come spazio culturale condiviso, lo studio della lingua araba come chiave per accedere a punti di vista diversi, e - infine - la scelta di trasferirsi in Australia.
Entre los cipreses y colinas de la Toscana, el amor se convirtió en una trampa mortal. Durante casi veinte años, parejas que buscaban intimidad en los alrededores de Florencia fueron atacadas con precisión quirúrgica, bajo la luz de una luna ausente. Los cuerpos aparecían mutilados, los casquillos siempre del mismo calibre, las escenas rodeadas de un silencio que parecía cómplice. La prensa bautizó al asesino como Il Mostro di Firenze, un fantasma que acechaba los parajes donde antes reinaba la pasión. Décadas después, el misterio sigue vivo: sospechosos muertos, pruebas perdidas, teorías que apuntan a sectas, policías o rituales ocultos. Porque en Florencia, la belleza y el horror comparten la misma sangre.