Region of Italy
POPULARITY
Categories
Lucia Sorbera ripercorre le origini del suo percorso personale e accademico: un'infanzia tra Sardegna e Toscana, la scoperta precoce del Mediterraneo come spazio culturale condiviso, lo studio della lingua araba come chiave per accedere a punti di vista diversi, e - infine - la scelta di trasferirsi in Australia.
Episodio grabado, porque estoy pasando Navidad en la Toscana, de viaje. Y de eso va la reflexión de hoy. De la Navidad, del momento del año, de los rituales lindos que se crean y los recuerdos que quedan para toda la vida.――――――――――――――――――――――Esto es MeLoDijoBraga El Podcast. Yo soy Mariano Braga y te espero cada lunes, miércoles y viernes con un nuevo episodio lleno de charlas, experiencias, curiosidades y consejos desde mi mirada del mundo del vino. Para más información, te invito a navegar estos enlaces:➡ Recibe gratis “El Boletín Serial”➡ Mi página web➡ Sé parte del club¡Me encantaría que seas parte de esta comunidad gigante de bebedores seriales, siguiéndome en las redes!➡ Instagram ➡ Facebook ➡ Twitter ➡ YouTube ➡ LinkedIn ➡ TikTok ――――――――――――――――――――――No te olvides valorar nuestro podcast ★★★★★ y suscribirte para no perderte nada y que sigamos construyendo juntos la mayor comunidad de bebedores seriales de habla hispana.――――――――――――――――――――――
Previsioni meteo Toscana del 26-12-2025
Previsioni meteo Toscana del 26-12-2025
Previsioni meteo Toscana del 25-12-2025
Previsioni meteo Toscana del 25-12-2025
Chianti Classico é um dos vinhos mais reconhecidos do mundo — e seu símbolo, o Gallo Nero, é tão marcante quanto a própria Sangiovese. Mas como um simples galo se tornou o emblema oficial de um dos rótulos mais tradicionais da Toscana? Neste vídeo, exploramos a origem histórica dessa marca, a rivalidade medieval entre Florença e Siena e como uma lenda surpreendente moldou a identidade do Chianti que conhecemos hoje.Ao longo do episódio, revisitamos a formação da DOCG Chianti Classico, a atuação da antiga Lega del Chianti e o papel do Consorzio moderno na preservação desse patrimônio cultural. Também abordamos o que torna o Chianti um vinho tão característico, suas cidades produtoras e por que o Gallo Nero permanece um símbolo de autenticidade e qualidade.Você vai ver neste vídeo:•
Previsioni meteo Toscana del 24-12-2025
Previsioni meteo Toscana del 24-12-2025
Previsioni meteo Toscana del 23-12-2025
Previsioni meteo Toscana del 23-12-2025
Previsioni meteo Toscana del 22-12-2025
Previsioni meteo Toscana del 22-12-2025
Esta semana en Ecos de lo remoto queremos que nos acompañéis en un viaje hacia lo que nos depara el futuro, analizando las tendencias y vaticinios para el año 2026. Desgranaremos la enigmática portada de la revista The Economist, titulada The World Ahead 2026, donde exploraremos desde el 250 aniversario de la fundación de Estados Unidos y el retorno de Donald Trump, hasta el avance imparable de la inteligencia artificial y el impacto global del próximo Mundial de fútbol. También nos sumergiremos en las inquietantes profecías de Nostradamus y Baba Vanga, comentando sucesos tan específicos como una posible "pestilencia en la Toscana" o la misteriosa mención a un "líder de Madrid" que recibiría una herida de flecha. Además, contaremos con la visita de José Manuel García Bautista, quien nos presentará su nuevo libro sobre películas de terror basadas en hechos reales. Con él, descubriremos la aterradora realidad detrás de clásicos como Pesadilla en Elm Street, inspirada en extrañas muertes de refugiados camboyanos, o The Blob, cuyo origen se remonta a un misterioso incidente con una masa gelatinosa en Filadelfia en 1950. Entre geopolítica, simbología y misterios del celuloide, os invitamos a asomaros con nosotros a lo que el destino parece estar preparando -Twitter: @EcosdeloRemoto -Instagram: https://www.instagram.com/ecosdeloremoto -Twitch: https://www.twitch.tv/ecosdeloremoto -YouTube: https://youtube.com/live/67U-g29sWjA -Mail: ecosdeloremoto@gmail.com -Telegram: https://t.me/remoteros Escucha el episodio completo en la app de iVoox, o descubre todo el catálogo de iVoox Originals
Previsioni meteo Toscana del 19-12-2025
Previsioni meteo Toscana del 19-12-2025
Leader europei a Bruxelles per un Consiglio a tema asset russi. Ci colleghiamo con il nostro inviato Sergio Nava. Restando in ambito europeo, l'accordo con il Mercosur rischia di saltare ad un passo dalla firma: sul tavolo delle clausole che scongiurino concorrenza sleale. Sentiamo Ettore Prandini, Presidente della Coldiretti. La Corte Costituzionale dà ragione alla Toscana sulla legge regionale, impugnata dal governo, che regolamenta gli affitti brevi. Con noi Eugenio Giani, Presidente della Regione Toscana. OpenAI e Amazon in trattativa sui chip Trainium. Questa e altre notizie di tecnologia con il nostro Enrico Pagliarini.
Previsioni meteo Toscana del 18-12-2025
Previsioni meteo Toscana del 18-12-2025
Giorgio BorriniAssessore alla Cultura di SarzanaCandidata Capitale di Cultura 2028L'impavida.Sarzana crocevia del futuro.Sarzana non è borgo né metropoli, ma una città-tessitrice che connette storie, persone, imprese e territorio. La candidatura mette in campo progetti concreti, una governance solida, e investimenti mirati per rigenerare spazi, sostenere imprese e migliorare la vita delle persone.Sarzana 2028 è la sfida di una città impavida che, partendo dalla cultura, costruisce il proprio futuro e si propone come un modello replicabile per l'Italia delle città medie e dei territori.Sarzana è oggi l'unica città della Liguria a candidarsi a Capitale italiana della cultura e rappresenta l'intera Regione in una prospettiva euro-mediterranea e transfrontaliera.Culla di uno straordinario patrimonio storico, artistico e religioso, Sarzana sceglie oggi la cultura come leva strategica per lo sviluppo. Una cultura che non è nostalgia del passato ma una proposta che mette insieme identità, produzione locale e nuove competenze.Il progetto punta a rendere la città un laboratorio di pratiche sostenibili: turismo lento, reti produttive locali, percorsi formativi e valorizzazione del paesaggio.L'impavidità, radicata nell'identità storica di Sarzana, dà il nome al suo Teatro Civico oggi centro di produzione a livello nazionale ed è parte integrante di ogni capitolo della sua storia e vita quotidiana. Oggi Sarzana guarda senza paura al futuro. In questa prospettiva la cultura è azione pubblica, a favore della coesione sociale e della cura dei beni comuni. La Fortezza Firmafede, trasformata da architettura militare in spazio di dialogo e diffusione dei saperi, è il simbolo più immediato e protagonista di un progetto ideale di apertura degli spazi e rigenerazione urbana guidata dalla cultura.La candidatura di Sarzana a Capitale Italiana della Cultura 2028 nasce da un percorso avviato nel 2021, inserito nei documenti strategici comunali e sostenuto da una visione di sviluppo pluriennale. Ha coinvolto istituzioni, partner nazionali e internazionali e un ampio tessuto sociale e culturale, sotto la direzione di Umberto Croppi e di un comitato scientifico multidisciplinare.Sarzana, 22.000 abitanti, è da sempre un punto d'incontro strategico tra Liguria, Emilia e Toscana, crocevia della Via Francigena e della Via della Costa. Il suo territorio è un mosaico di borghi, coste e montagne attraversato dal fiume Magra, che unisce valle, mare e colline. Un tessuto connettivo che collega la Lunigiana storica alla Liguria e al Golfo dei Poeti in una dimensione culturale e geografica unica.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Previsioni meteo Toscana del 17-12-2025
Previsioni meteo Toscana del 17-12-2025
Previsioni meteo Toscana del 16-12-2025
Previsioni meteo Toscana del 16-12-2025
Previsioni meteo Toscana del 15-12-2025
Previsioni meteo Toscana del 15-12-2025
Il duello tra i riformisti - una parte rimasta fedele a Stefano Bonaccini, un'altra no - passa dalla Toscana e si incrocia con la battaglia sulla riforma della giustizia.
Quando una cometa infuocata squarcia il cielo notturno di Firenze nel 1325, tutti i saggi medievali hanno un solo verdetto: un presagio di morte e sconfitta. Ma i potenti ignorano l'avvertimento, scatenando la più grande forza militare mai vista per affrontare la minaccia di Lucca.Questa è la vera e oscura storia della Battaglia di Altopascio (1325), il disastro militare che mise in ginocchio la superpotenza medievale di Firenze. Al centro dello scontro c'è il genio militare di Castruccio Castracani, un condottiero ghibellino poco noto, ma talmente temuto da essere lodato secoli dopo da Machiavelli come "principe ideale". Tra errori tattici, un'epidemia nel campo fiorentino e misteriosi presagi celesti e terrestri (dalla meteora al terremoto), la cronaca di Giovanni Villani svela una delle disfatte più umilianti del Medioevo italiano. Scopri come l'arroganza e la superstizione abbiano condannato 17.000 soldati, regalando a Castracani una vittoria epocale e l'umiliazione finale di Firenze.Scopri i dettagli tattici, le cronache, e gli inganni di questa guerra toscana.Lorenzo Manara è scrittore di libri storici e fantasy. Acquista subito i miei romanzi!
Stefania Ippoliti, Director of Toscana Film Commission, on Focus London 2025, from “The Monster of Florence” to Shonda Rhimes dreams The post Focus London 2025, interview with Stefania Ippoliti, Director of Toscana Film Commission appeared first on Fred Film Radio.
Stefania Ippoliti, Director of Toscana Film Commission, on Focus London 2025, from “The Monster of Florence” to Shonda Rhimes dreams The post Focus London 2025, interview with Stefania Ippoliti, Director of Toscana Film Commission appeared first on Fred Film Radio.
Stefania Ippoliti, Director of Toscana Film Commission, on Focus London 2025, from “The Monster of Florence” to Shonda Rhimes dreams The post Focus London 2025, interview with Stefania Ippoliti, Director of Toscana Film Commission appeared first on Fred Film Radio.
Stefania Ippoliti, Director of Toscana Film Commission, on Focus London 2025, from “The Monster of Florence” to Shonda Rhimes dreams The post Focus London 2025, interview with Stefania Ippoliti, Director of Toscana Film Commission appeared first on Fred Film Radio.
Stefania Ippoliti, Director of Toscana Film Commission, on Focus London 2025, from “The Monster of Florence” to Shonda Rhimes dreams The post Focus London 2025, interview with Stefania Ippoliti, Director of Toscana Film Commission appeared first on Fred Film Radio.
Stefania Ippoliti, Director of Toscana Film Commission, on Focus London 2025, from “The Monster of Florence” to Shonda Rhimes dreams The post Focus London 2025, interview with Stefania Ippoliti, Director of Toscana Film Commission appeared first on Fred Film Radio.
Galileo, que nació en Pisa cuando ésta pertenecía al Gran Ducado de Toscana, fue el mayor de seis hermanos, hijo de un músico y matemático florentino llamado Vincenzo Galilei, que quería que su hijo mayor estudiara medicina. Los Galilei, que eran una familia de la baja nobleza y se ganaban la vida gracias al comercio, se encargaron de la educación de Galileo hasta los 10 años, edad a la que pasó a cargo de un vecino religioso llamado Jacobo Borhini cuando sus padres se trasladaron a Florencia.
Hoy vamos a emprender una de esas aventuras que no se olvidan: un viaje en Vespa por la Toscana. Cinco días, ligeros de equipaje, recorriendo una de las regiones más bellas de Italia por carreteras secundarias, sin autopistas, atravesando colinas, viñedos, pueblos medievales y horizontes infinitos. Una ruta circular diseñada para viajar sin prisas, para sentir el paisaje a cada curva y para descubrir algunos de los lugares más auténticos de esta tierra que ha inspirado a artistas, cineastas, escritores y viajeros durante siglos. Gracias por estar aquí —¡ya superamos los 1,200 episodios y el millón de escuchas! Es pura magia gracias a ti, y me encanta compartirla.✈️ Recuerda, en mi web www.cesarsar.com propongo algunos viajes conmigo a diferentes lugares del mundo. Vámonos! Por qué este podcast es mío, pero también es tuyo, he creado una sección en mi web de descuentos donde he negociado con diversas empresas interesantes, beneficios para todos. Tanto en seguros de Viaje como en tarjetas eSIM y otros. Descuentos - César Sar | El Turistahttps://cesarsar.com/descuentos/⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ Aún no monetizo automáticamente para no interrumpir nuestra charla, pero te pido una mano: dame 5 estrellas y una reseña rápida —¡30 segundos que me impulsan mucho!
Galileo, que nació en Pisa cuando ésta pertenecía al Gran Ducado de Toscana, fue el mayor de seis hermanos, hijo de un músico y matemático florentino llamado Vincenzo Galilei, que quería que su hijo mayor estudiara medicina. Los Galilei, que eran una familia de la baja nobleza y se ganaban la vida gracias al comercio, se encargaron de la educación de Galileo hasta los 10 años, edad a la que pasó a cargo de un vecino religioso llamado Jacobo Borhini cuando sus padres se trasladaron a Florencia.
Fluent Fiction - Italian: Illuminating Friendship: A Tuscan Retreat's Healing Glow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-10-08-38-20-it Story Transcript:It: Nel cuore della campagna toscana, tra dolci colline e uliveti argentati, un piccolo rifugio spirituale sorgeva con semplicità e pace.En: In the heart of the Tuscan countryside, among gentle hills and silvery olive groves, a small spiritual retreat rose with simplicity and peace.It: Era inverno, e l'aria frizzante portava il profumo del legno bruciato nei camini.En: It was winter, and the crisp air carried the scent of wood burning in the fireplaces.It: Si sentiva aleggiare un senso di calma, interrotto solo dal suono lontano delle campane di una chiesa.En: A sense of calm lingered, interrupted only by the distant sound of church bells.It: Luca, Gianna e Marco erano arrivati al rifugio pochi giorni prima, ognuno con il proprio bagaglio di emozioni e aspettative.En: Luca, Gianna, and Marco had arrived at the retreat a few days earlier, each with their own luggage of emotions and expectations.It: Per Luca, artista in cerca di nuove ispirazioni, quel luogo era una promessa di chiarezza.En: For Luca, an artist seeking new inspirations, that place was a promise of clarity.It: Gianna, insegnante compassionevole, sperava di trovare conforto dopo la recente perdita di un caro familiare.En: Gianna, a compassionate teacher, hoped to find comfort after the recent loss of a dear family member.It: Marco, imprenditore di successo ma sommerso dallo stress, voleva ritrovare l'equilibrio.En: Marco, a successful entrepreneur but overwhelmed by stress, wanted to regain balance.It: Il 13 dicembre, giorno di Santa Lucia, il rifugio organizzò una cerimonia alla luce delle candele.En: On December 13, the day of Santa Lucia, the retreat organized a candlelit ceremony.It: Era una tradizione per celebrare la luce nel periodo più buio dell'anno.En: It was a tradition to celebrate light during the darkest time of the year.It: L'atmosfera era magica, e i tre amici si riunirono, ognuno con i propri pensieri, sotto le stelle.En: The atmosphere was magical, and the three friends gathered, each with their own thoughts, under the stars.It: Mentre le candele brillavano nella notte, antiche tensioni riemersero.En: As the candles glowed in the night, ancient tensions resurfaced.It: Gli anni passati avevano lasciato delle ombre nel loro rapporto.En: The past years had cast shadows over their relationship.It: Luca ricordava ancora i dissapori con Marco, mentre Gianna si sentiva spesso trascurata dalle loro conversazioni.En: Luca still remembered the disagreements with Marco, while Gianna often felt overlooked in their conversations.It: Finalmente, mentre le fiammelle tremolavano dolcemente, Luca decise di parlare.En: Finally, as the flames flickered gently, Luca decided to speak.It: "Abbiamo bisogno di chiarire," disse con voce ferma.En: "We need to clear things up," he said with a firm voice.It: Le sue parole, semplici ma potenti, aprirono un varco nei loro cuori.En: His words, simple but powerful, opened a gateway in their hearts.It: "Mi dispiace per il passato," aggiunse Marco, con uno sguardo sincero.En: "I'm sorry for the past," added Marco, with a sincere look.It: "Ero troppo concentrato su me stesso."En: "I was too focused on myself."It: Gianna annuì, le lacrime brillavano nei suoi occhi.En: Gianna nodded, tears shining in her eyes.It: "Abbiamo tutti sofferto, ma siamo ancora qui."En: "We've all suffered, but we're still here."It: Il vento leggero portò via le parole, ma lasciò un senso di pace nuova.En: The light wind carried away the words but left a sense of new peace.It: Durante quella notte, sotto il cielo invernale, i tre amici parlarono a lungo, ridendo e piangendo insieme.En: During that night, under the winter sky, the three friends talked for a long time, laughing and crying together.It: Parole non dette per troppo tempo trovarono finalmente una voce.En: Words left unsaid for too long finally found a voice.It: Alla fine della cerimonia, Luca si sentiva trasformato.En: At the end of the ceremony, Luca felt transformed.It: Aveva trovato una nuova fonte d'ispirazione: l'amicizia ritrovata e il mondo intorno a lui.En: He had found a new source of inspiration: the rediscovered friendship and the world around him.It: Aveva scoperto che la vera arte veniva dalla comprensione e dall'amore.En: He had discovered that true art came from understanding and love.It: I tre amici, ora più uniti che mai, decisero di sostenersi a vicenda nei loro nuovi percorsi.En: The three friends, now more united than ever, decided to support each other in their new paths.It: Avevano capito che, nonostante le differenze e le difficoltà, era possibile andare avanti insieme, con un cuore leggero e lo sguardo verso l'orizzonte vasto e aperto della Toscana.En: They understood that, despite the differences and difficulties, it was possible to move forward together, with a light heart and their gaze toward the vast and open horizon of Toscana. Vocabulary Words:the heart: il cuorethe countryside: la campagnathe hills: le collinethe groves: gli ulivetithe retreat: il rifugiothe air: l'ariacrisp: frizzantethe scent: il profumothe fireplaces: i caminithe calm: la calmathe bells: le campanethe luggage: il bagagliothe clarity: la chiarezzathe comfort: il confortothe loss: la perditathe entrepreneur: l'imprenditorethe stress: lo stressthe balance: l'equilibriothe atmosphere: l'atmosferathe stars: le stellethe tensions: le tensionithe shadows: le ombrethe disagreements: i dissaporithe ceremony: la cerimoniathe voice: la vocethe look: lo sguardothe tears: le lacrimethe peace: la pacethe sky: il cielothe inspiration: l'ispirazione
canal.march.esTras una breve crisis política provocada por la invasión francesa en 1494 y el radicalismo de Savonarola, los Medici recuperaron el control de Florencia en 1514, transformando la antigua república en un régimen aristocrático que culminaría con el Gran Ducado de Toscana. En la segunda conferencia del ciclo “Los Medici y Savonarola: poder, cultura y política en la Florencia del Renacimiento”, el catedrático de Literatura, poeta y traductor José María Micó, trata la influencia política, religiosa y cultural de los Medici, así como sus alianzas estratégicas con las principales familias italianas y casas reales europeas.Más información de este acto canal.march.es
Nel The Essential di martedì 2 dicembre, Chiara Piotto parla di: 00:00 la polemica a Genova, in Toscana e Lombardia per alcune iniziative per un "Natale inclusivo e laico" senza presepe; 04:00 le scritte antisemite sulla sinagoga di Roma e le pressioni su Scarlett Johansson contro il suo film in cui si parla di Olocausto; 06:15 l'incontro tra Witkoff e Putin oggi in Russia e le tensioni tra Germania e Polonia. Questo episodio è offerto da Europ Assistance: https://www.europassistance.it/landing-page/campagna-viaggi-bd-2025?utm_source=chora_media&utm_medium=lp_viaggi_podcast&utm_campaign=campagna_2025_viaggi_bd Iscriviti a Spinelli, la newsletter di Will che racconta l'UE da Bruxelles: https://spinelliwillmedia.substack.com/ Iscriviti ai corsi 100% online in Digital Journalism e Branded Storytelling della New Media Academy, la scuola di Chora e Will! Ultimi posti disponibili, scopri il programma e i docenti su https://newmediacademy.com/ o scrivici a info@newmediacademy.com Presentiamo la terza stagione del podcast Mele Marce, giovedì 4 dicembre alle 18:30 a Milano, in via della Moscova 18. Iscriviti qui: https://www.lcalex.it/presentazione-di-mele-marce/ Giovedì 11 dicembre a Roma al Teatro delle Comete, lo Story Tour di Chora e Will insieme a Enel: uno spettacolo per raccontare l'innovazione con Mario Calabresi, Simone Pieranni, Riccardo Haupt e Clara Morelli. Iscriviti qui: https://www.eventbrite.com/cc/enel-story-tour-a-roma-4797067 Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Entre los cipreses y colinas de la Toscana, el amor se convirtió en una trampa mortal. Durante casi veinte años, parejas que buscaban intimidad en los alrededores de Florencia fueron atacadas con precisión quirúrgica, bajo la luz de una luna ausente. Los cuerpos aparecían mutilados, los casquillos siempre del mismo calibre, las escenas rodeadas de un silencio que parecía cómplice. La prensa bautizó al asesino como Il Mostro di Firenze, un fantasma que acechaba los parajes donde antes reinaba la pasión. Décadas después, el misterio sigue vivo: sospechosos muertos, pruebas perdidas, teorías que apuntan a sectas, policías o rituales ocultos. Porque en Florencia, la belleza y el horror comparten la misma sangre.
Fluent Fiction - Italian: Harvest of Hope: A Tuscan Tale of Unity and Resilience Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-29-23-34-02-it Story Transcript:It: Il sole autunnale filtrava attraverso le foglie degli ulivi, creando un gioco di luce e ombra sul terreno.En: The autumn sun filtered through the leaves of the olive trees, creating a play of light and shadow on the ground.It: Era quasi Natale, ma il lavoro non si fermava mai nel frantoio di Lorenzo.En: It was almost Christmas, but the work never stopped at Lorenzo's oil mill.It: Gli uliveti in Toscana erano il cuore della sua famiglia da generazioni.En: The olive groves in Tuscany had been the heart of his family for generations.It: Lorenzo, un giovane uomo dal volto serio ma gentile, sapeva che quella stagione avrebbe deciso molto per il futuro della sua famiglia.En: Lorenzo, a young man with a serious but kind face, knew that this season would decide much about his family's future.It: Doveva riuscire nella raccolta delle olive, non solo per l'orgoglio, ma anche per la stabilità economica.En: He had to succeed in the olive harvest, not just for pride, but also for economic stability.It: Giulia, una giovane artista del paese vicino, camminava tra gli alberi secolari alla ricerca di ispirazione.En: Giulia, a young artist from the nearby town, walked among the ancient trees in search of inspiration.It: Aveva deciso di unirsi alla raccolta degli ulivi, sperando che la natura le avrebbe dato nuova voce creativa.En: She had decided to join the olive harvest, hoping that nature would give her a new creative voice.It: Tuttavia, il caos delle giornate impegnative e l'incertezza del tempo la rendevano ansiosa.En: However, the chaos of busy days and the uncertainty of the weather made her anxious.It: Il meteo era una sfida costante.En: The weather was a constant challenge.It: Le nuvole si addensavano all'orizzonte, e Lorenzo sentiva il peso della responsabilità.En: Clouds gathered on the horizon, and Lorenzo felt the weight of responsibility.It: Giulia, nonostante le sue insicurezze, era determinata a catturare la bellezza e la lotta di quel paesaggio toscano.En: Giulia, despite her insecurities, was determined to capture the beauty and struggle of that Tuscan landscape.It: Un giorno, mentre il vento cominciava a farsi più freddo e minaccioso, Lorenzo prese una decisione rischiosa.En: One day, as the wind began to grow colder and more threatening, Lorenzo made a risky decision.It: "Ragazzi, cambiamo la tabella di marcia," annunciò al gruppo di lavoratori.En: "Guys, we're changing the schedule," he announced to the group of workers.It: "Dobbiamo raccogliere più velocemente, prima che arrivi la tempesta."En: "We must harvest faster, before the storm arrives."It: Giulia osservava, lo sguardo concentrato sui dettagli che avrebbero arricchito i suoi disegni.En: Giulia watched, her gaze focused on the details that would enrich her drawings.It: "Posso aiutare," disse timidamente, avvicinandosi a Lorenzo.En: "I can help," she said shyly, approaching Lorenzo.It: Lui annuì, consapevole che ogni mano era preziosa.En: He nodded, knowing that every hand was precious.It: La tempesta arrivò inattesa, portando pioggia e venti forti.En: The storm came unexpectedly, bringing rain and strong winds.It: Ma invece di disperdersi, i lavoratori rimasero uniti.En: But instead of scattering, the workers stayed together.It: Sotto le fronde degli ulivi, si formò una sorta di sinfonia di movimenti coordinati, una danza di uomo e natura.En: Under the branches of the olive trees, a sort of symphony of coordinated movements formed, a dance of man and nature.It: Lorenzo e Giulia lavoravano fianco a fianco, scoprendo forza e ispirazione l'uno nell'altra.En: Lorenzo and Giulia worked side by side, discovering strength and inspiration in each other.It: Quando la tempesta passò, un bellissimo arcobaleno si posò sopra il paesaggio toscano.En: When the storm passed, a beautiful rainbow arched over the Tuscan landscape.It: Le casse erano piene di olive, e Lorenzo sorrise per la prima volta dopo giorni di tensione.En: The crates were full of olives, and Lorenzo smiled for the first time after days of tension.It: Aveva salvato il raccolto.En: He had saved the harvest.It: Giulia, stanca ma soddisfatta, aveva trovato la sua musa: la collaborazione tra le persone.En: Giulia, tired but satisfied, had found her muse: the collaboration between people.It: "Non è solo l'olio," disse Lorenzo, mentre guardava gli ulivi illuminati dal sole del tramonto.En: "It's not just the oil," said Lorenzo, as he looked at the olive trees illuminated by the sunset.It: "È la gente.En: "It's the people.It: È la comunità."En: It's the community."It: Giulia annuì, sentendosi finalmente parte di qualcosa di più grande.En: Giulia nodded, finally feeling part of something bigger.It: In quel momento, tra gli ulivi verdi e le risate dei lavoratori, Lorenzo e Giulia trovarono non solo una vittoria, ma anche un nuovo inizio.En: In that moment, among the green olive trees and the laughter of the workers, Lorenzo and Giulia found not only a victory, but also a new beginning.It: E con il Natale alle porte, il frantoio di famiglia risuonava di nuova speranza e unità.En: And with Christmas approaching, the family oil mill resonated with new hope and unity. Vocabulary Words:the autumn sun: il sole autunnalefiltered: filtravathe olive trees: gli ulivithe oil mill: il frantoiothe olive groves: gli ulivetithe harvest: la raccoltapride: l'orgoglioeconomic stability: la stabilità economicathe ancient trees: gli alberi secolarichaos: il caosthe weather: il meteothe horizon: l'orizzontethe responsibility: la responsabilitàinsecurities: le insicurezzedetermined: determinatathe beauty and struggle: la bellezza e la lottathe landscape: il paesaggiothe schedule: la tabella di marciastorm: la tempestagaze: lo sguardoshyly: timidamentethe rain: la pioggiastrong winds: i venti fortisymphony: la sinfoniacoordinated movements: movimenti coordinatirainbow: l'arcobalenocrates: le cassetense: la tensionethe muse: la musathe community: la comunità
Escucha 'Gente Viajera', el programa de viajes de Onda Cero. Todos los sabados y domingos por la manana, recorre el mundo de la mano de Carles Lamelo. Arrancamos este programa especial de Gente Viajera, desde Penalsordo en La Serena, Extremadura, conversando con Luis Guisado, tecnico de la oficina de turismo Comarcal, sobre el Museo del Turron de Castuera y descubriendo con Enrique Dominguez Uceta los yacimientos arqueologicos y la memoria historica de esta comarca. El alcalde de Zalamea nos explicara otros atractivos de La Serena y volaremos a Copenhague en Navidad. De la mano de Eva Miquel iremos a Hong Kong y Macau.En la segunda hora viviremos una noche polar en las Svalbard con Elena del Amo y tendremos en directo a Manuel Gomez Parejo, diputado de Formacion y Capacitacion para el Empleo y diputado provincial de la comarca de La Serena. Lorena Perez Mansillas nos acercara al aceite DOP de Monterrubio junto a Juan Antonio Fernandez, su gerente y a la DO Queso de La Serena de la mano de Raul Muniz. Navegamos en crucero gastronomico por la Provenza y la Toscana, haremos astroturismo en La Serena con Nicolas Pena y viajaremos a Iznik, el primer viaje del Papa Leon XIV.
En este episodio viajamos a Florencia, una de las ciudades más bellas e inspiradoras del mundo. Recorremos sus calles llenas de arte, historia y magia. Descubre por qué Florencia enamora, sorprende y transforma a cada viajero que la visita. Un destino que es, literalmente, un museo al aire libre. Escucha este viaje y déjate cautivar por la esencia de la Toscana.
Fluent Fiction - Italian: Harvest Mischief: Luigi's Comedic Olive Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-20-23-34-02-it Story Transcript:It: In mezzo a una distesa di ulivi antichi, dove il sole autunnale dipingeva di oro le foglie ormai ingiallite, Luigi fissava con speranza il suo campo.En: In the midst of a field of ancient olive trees, where the autumn sun painted the now yellowed leaves in gold, Luigi looked at his field with hope.It: Quest'anno, pensava con orgoglio, voleva organizzare una raccolta delle olive perfetta.En: This year, he thought with pride, he wanted to organize a perfect olive harvest.It: Era il suo primo anno da "capo" e voleva fare colpo su Chiara, sua sorella esperta e a volte pungente, e su Vittoria, l'amica chef appassionata di ingredienti freschi.En: It was his first year as "boss," and he wanted to impress Chiara, his experienced yet sometimes sharp sister, and Vittoria, the friend who was a chef passionate about fresh ingredients.It: Le casse di plastica erano pronte, allineate sotto gli alberi, e gli attrezzi brillavano al sole.En: The plastic crates were ready, lined up under the trees, and the tools gleamed in the sun.It: Luigi, intanto, stringeva tra le mani una lista di istruzioni che aveva scrupolosamente letto... o così credeva.En: Luigi, meanwhile, clutched a list of instructions that he had meticulously read... or so he thought.It: Chiara e Vittoria arrivarono, salutandolo con un sorriso.En: Chiara and Vittoria arrived, greeting him with a smile.It: "Allora, comandante Luigi," disse Chiara con una nota di ironia, "quali sono i tuoi ordini?"En: "So, Commander Luigi," Chiara said with a hint of irony, "what are your orders?"It: "Ho preparato tutto," rispose Luigi, gonfiando il petto.En: "I've prepared everything," replied Luigi, puffing up his chest.It: "Abbiamo bisogno di raccoglierle il più rapidamente possibile per la migliore qualità."En: "We need to pick them as quickly as possible for the best quality."It: Ma Luigi, nella fretta di preparare tutto per la giornata, aveva confuso l'ordine delle istruzioni.En: But Luigi, in his rush to prepare everything for the day, had mixed up the order of instructions.It: Invece di preparare le reti sotto gli ulivi prima di scuoterli, aveva detto a tutti di raccogliere con le mani prima di posare le reti.En: Instead of preparing the nets under the olive trees before shaking them, he had instructed everyone to pick by hand before laying the nets.It: Chiara alzò un sopracciglio quando Luigi iniziò a scuotere gli alberi senza preparazione.En: Chiara raised an eyebrow when Luigi started shaking the trees without preparation.It: Le olive cominciarono a cadere ovunque, spargendo un tappeto scivoloso e oleoso sotto i piedi di tutti.En: The olives began to fall everywhere, spreading a slippery, oily carpet under everyone's feet.It: Vittoria, sempre pronta con una risata, scoprì che cadere sulle olive era come una danza comica.En: Vittoria, always ready with a laugh, found that falling on the olives felt like a comedic dance.It: Chiara, nonostante tutto, cominciò a ridere vedendo Luigi che cercava di maneggiare la situazione con grazia.En: Chiara, despite everything, began to laugh seeing Luigi trying to handle the situation gracefully.It: "Luigi, hai mai pensato di cambiare lavoro e fare il comico?"En: "Luigi, have you ever thought of changing careers and becoming a comedian?"It: disse Chiara ridendo.En: said Chiara, laughing.It: Improvvisamente, Vittoria suggerì di usare le scope di saggina per raccogliere le olive dai teloni improvvisati.En: Suddenly, Vittoria suggested they use straw brooms to collect the olives from the improvised tarps.It: Tutti si diedero da fare, e inaspettatamente, il metodo si rivelò incredibilmente efficace.En: Everyone got to work, and unexpectedly, the method turned out to be incredibly effective.It: Le casse si riempirono rapidamente.En: The crates filled up quickly.It: "Chi l'avrebbe mai detto," disse Luigi, "abbiamo inventato un nuovo metodo."En: "Who would have thought," said Luigi, "we invented a new method."It: Al calar del sole, quando il lavoro era finito, il gruppo si sedette attorno a un tavolo improvvisato.En: As the sun set, when the work was done, the group sat around a makeshift table.It: Con un bicchiere di vino, celebrarono il successo inaspettato.En: With a glass of wine, they celebrated the unexpected success.It: Luigi, tra un sorriso e l'altro, alzò il bicchiere.En: Luigi, amidst smiles, raised his glass.It: "Alla nostra improvvisazione!"En: "To our improvisation!"It: disse.En: he said.It: La giornata si concluse con risate e storie da raccontare per gli anni a venire.En: The day concluded with laughter and stories to tell for years to come.It: Luigi aveva imparato a non prendersi troppo sul serio e a trovare sempre un modo per adattarsi.En: Luigi had learned not to take himself too seriously and to always find a way to adapt.It: E sopra ogni cosa, a godersi quel magico caos che è l'autunno in Toscana.En: And above all, to enjoy that magical chaos that is autumn in Tuscany. Vocabulary Words:the midst: il mezzothe field: la distesathe olive trees: gli ulivithe autumn: l'autunnopainted: dipingevayellowed: ingiallitethe harvest: la raccoltathe boss: il caposharp: pungenteplastic crates: le casse di plasticathe tools: gli attrezzimeticulously: scrupolosamentethe irony: l'ironiapuffing up: gonfiandohad mixed up: aveva confusoraised an eyebrow: alzò un sopraccigliothe nets: le retislippery: scivolosooily: oleosothe situation: la situazionegracefully: con graziacomedian: comicothe straw brooms: le scope di sagginathe tarps: i telonimakeshift: improvvisatounexpected: inaspettatothe glass (drinking): il bicchierecelebrated: celebraronothe success: il successostories to tell: storie da raccontare
Fluent Fiction - Italian: Art by the Window: Luca's Tuscan Tale of Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-12-08-38-20-it Story Transcript:It: La luce morbida del mattino filtrava attraverso le grandi finestre del salone, disegnando ombre calde sui muri della villa.En: The soft morning light filtered through the large windows of the lounge, casting warm shadows on the villa's walls.It: Era autunno in Toscana, e le colline si stendevano come un mare dorato e rosso fuori dalla villa.En: It was autumn in Toscana, and the hills stretched out like a golden and red sea outside the villa.It: Luca, seduto su una poltrona, osservava il paesaggio con occhi socchiusi.En: Luca, seated in an armchair, watched the landscape with half-closed eyes.It: Da settimane lui cercava l'ispirazione per il suo nuovo quadro.En: For weeks, he had been searching for inspiration for his new painting.It: Giulia, la custode della villa, aveva accolto Luca con calore e sorriso, offrendogli tè caldo e storie sulla villa.En: Giulia, the villa's caretaker, had welcomed Luca warmly, offering him hot tea and stories about the villa.It: Matteo arrivò una mattina di sorpresa.En: Matteo arrived one morning by surprise.It: Il suo viso radioso rifletteva l'entusiasmo per questa nuova avventura.En: His radiant face reflected the enthusiasm for this new adventure.It: "Luca!En: "Luca!It: Andiamo a vedere i giardini!"En: Let's go see the gardens!"It: aveva esclamato Matteo, tirandolo per un braccio.En: Matteo exclaimed, pulling him by the arm.It: Luca, esitante ma incuriosito, si unì all'amico.En: Luca, hesitant but intrigued, joined his friend.It: Passeggiavano lungo i viali di cipressi, mentre foglie colorate cadevano dolcemente ai loro piedi.En: They walked along the cypress avenues, as colorful leaves gently fell at their feet.It: Matteo raccontava delle sue ultime avventure, e Luca rideva, dimenticando per un momento la sua ricerca artistica.En: Matteo recounted his latest adventures, and Luca laughed, forgetting for a moment his artistic search.It: Ma mentre correva verso una statua avvolta dall'edera, Luca inciampò su una radice nascosta.En: But as he ran towards a statue wrapped in ivy, Luca tripped over a hidden root.It: Cadde, e un dolore acuto attraversò la sua gamba.En: He fell, and a sharp pain shot through his leg.It: "Non riesco a muovermi", sussurrò tra i denti serrati.En: "I can't move," he whispered through gritted teeth.It: Matteo corse a chiamare aiuto.En: Matteo ran to call for help.It: Giulia venne in loro soccorso, con un'espressione preoccupata ma calma.En: Giulia came to their aid, with a worried but calm expression.It: "Dobbiamo riportarti all'interno", disse con fermezza.En: "We need to get you back inside," she said firmly.It: Matteo e Giulia aiutarono Luca a tornare in villa.En: Matteo and Giulia helped Luca back to the villa.It: Con la gamba ingessata e un'aria sconsolata, Luca era seduto vicino alla finestra.En: With his leg in a cast and a disheartened air, Luca sat by the window.It: "Non posso dipingere all'esterno", disse sconsolato a Giulia e Matteo il giorno dopo.En: "I can't paint outside," he said, discouraged, to Giulia and Matteo the next day.It: Ma Giulia aveva un'idea.En: But Giulia had an idea.It: "Perché non dipingi ciò che vedi da qui?En: "Why don't you paint what you see from here?It: La vista è comunque mozzafiato."En: The view is breathtaking anyway."It: Con la determinazione che solo un artista innamorato del suo lavoro può avere, Luca allestì il suo studio vicino alla finestra.En: With the determination only an artist in love with his work can have, Luca set up his studio near the window.It: Il tramonto colorava il cielo di rosso e oro, mentre Giulia e Matteo gli facevano compagnia.En: The sunset colored the sky red and gold, while Giulia and Matteo kept him company.It: Mentre il pennello di Luca danzava sulla tela, il dolore alla gamba sembrava scomparire, trasformato in colori vivaci e in profonda serenità.En: As Luca's brush danced across the canvas, the pain in his leg seemed to vanish, transformed into vibrant colors and deep serenity.It: Con il passare dei giorni, il quadro prendeva vita.En: As days passed, the painting came to life.It: Luca catturava l'essenza dell'autunno toscano, con tutte le sue sfumature.En: Luca captured the essence of the Tuscan autumn, with all its nuances.It: Il lavoro era arduo ma appagante.En: The work was arduous but rewarding.It: Giulia portava caffè e racconti di tempi antichi, mentre Matteo lo distraeva con aneddoti divertenti.En: Giulia brought coffee and tales of ancient times, while Matteo distracted him with amusing anecdotes.It: Finalmente, il giorno arrivò.En: Finally, the day arrived.It: Il quadro era completo.En: The painting was complete.It: Giulia e Matteo lo guardarono in silenzio, ammirando il capolavoro davanti a loro.En: Giulia and Matteo looked at it in silence, admiring the masterpiece before them.It: "Hai trovato la tua ispirazione, anche con una gamba rotta", commentò Matteo con un sorriso orgoglioso.En: "You've found your inspiration, even with a broken leg," commented Matteo with a proud smile.It: Luca, seduto tra i suoi amici, osservava la sua opera d'arte con occhi pieni di gratitudine.En: Luca, seated amongst his friends, observed his artwork with eyes full of gratitude.It: Aveva imparato che la bellezza e l'ispirazione possono trovarsi ovunque, anche quando le circostanze sembrano avverse.En: He had learned that beauty and inspiration can be found anywhere, even when circumstances seem adverse.It: Sorrideva, sentendosi più forte e più ricco di spirito, come i colori vivaci del suo dipinto autunnale.En: He smiled, feeling stronger and richer in spirit, like the vibrant colors of his autumn painting. Vocabulary Words:the lounge: il salonethe window: la finestrathe landscape: il paesaggiothe armchair: la poltronathe caretaker: la custodethe adventure: l'avventurathe garden: i giardinithe statue: la statuathe ivy: l'ederathe root: la radicethe pain: il dolorethe help: il soccorsothe cast: l'ingessaturathe view: la vistathe determination: la determinazionethe sunset: il tramontothe brush: il pennellothe canvas: la telathe serenity: la serenitàthe nuance: la sfumaturathe coffee: il caffèthe tale: il raccontothe masterpiece: il capolavorothe gratitude: la gratitudinethe spirit: lo spiritothe warmth: il calorethe company: la compagniathe gold: l'orothe shadow: l'ombrathe tranquility: la tranquillità
Profumo di campagna, frantoi aperti e bruschette tostate: in questo episodio parliamo dell'olio d'oliva! Con il nuovo viaggio vi porto dai campi di ulivi dell'Umbria fino alla tavola, in compagnia di curiosità e aneddoti.
In questa puntata di Start parliamo della proposta di Aiom, Airc e Fondazione Veronesi di aumentare di cinque euro il prezzo dei pacchetti di sigarette per finanziare la sanità pubblica e ridurre il numero di fumatori; ci spostiamo poi in Toscana, dove il divieto di sorpasso per i tir sull'A1 tra Incisa e Chiusi sta creando tensioni tra autotrasportatori e istituzioni; passiamo a una buona notizia per la prevenzione, con due milioni di donne in più che potranno accedere gratuitamente allo screening per il tumore al seno grazie all'ampliamento delle fasce d'età previsto nella manovra; infine, ti racconto la storia di Tommaso. Se vuoi dirmi le difficoltà e le sfide che, come giovane, incontri nella tua vita quotidiana o, semplicemente, la tua opinione sulle notizie che hai ascoltato oggi, puoi mandare un'email a angelica.migliorisi@ilsole24ore.com Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Vinene i afsnittet er skænket af Løgismose https://www.loegismose.dk/ Smagekasse med de tre vine fra afsnittet: https://www.loegismose.dk/produkter/2-vine-eller-anden-vin--podcast-kassen/87112/ Smagekasse med seks vine. De tre vine fra afsnittet samt husenes topvine: https://www.loegismose.dk/produkter/2-vine-og-toppen-podcast-kasse/87113/ Der er enkeltflaskerabat på alle vinene fra afsnittet samt husenes 1. vine til og med d. 20. november 2025. Brug rabatkoden "VFB25" og få 25% rabat på alle ikke nedsatte varer hos Løgismose til og med 30. november 2025. …………………. Vi skal i dagens afsnit i dybden med begrebet 2. vine og have en forståelse af forskellige områders brug af begrebet. Vi skal selvfølgelig have en historisk indføring i begrebet 2. vine og blive klogere på, hvordan man benytter begrebet i dag. - Hvad ligger der egentlig i betegnelsen 2. vin? - Er det en vin som smager tæt på husenes hoved-/top-/1.- vine, men som er billigere eller…? - Er det nødvendigvis en ringere vin end 1. vinen eller skal den anses som en anden vin? - Hvad er tankegangen om 2. vine i Tyskland, i Toscana og i Bordeaux? Forvirret? Det giver mening, når du har hørt afsnittet. Vi smager på NB. Der er hos Løgismose enkeltflaskerabat på alle vinene samt husenes 1. vine til og med d. 20. november 2025. 1) Riesling, 1. Lage, Bingen, Rheinhessen, 2023, ØKO https://www.loegismose.dk/produkter/riesling-trocken-bingen-1-lage/86560/ 2) Rosso di Montalcino, Podere Brizio, Toscana, Sangiovese, 2022, ØKO https://www.loegismose.dk/produkter/rosso-di-montalcino-oko/85767/ 3) Fleur de Pédesclaux, Château Pédesclaux, Pauillac, Bordeaux, Merlot/Cab/Ver, 2016 https://www.loegismose.dk/produkter/fleur-de-pedesclaux/70074/ ..................... Køb vores nyeste bog "Bobler for begyndere og øvede" her: https://www.saxo.com/dk/bobler-for-begyndere_bog_9788773396568 Eller vores bog om vin her: https://www.saxo.com/dk/vin-for-begyndere_bog_9788773391303 Støt Vin for begyndere podcast her https://vinforbegyndere.10er.app/ Besøg os på Facebook og Instagram, hvor man kan se billeder af vinene og få tips til vin og mad sammensætning. https://www.facebook.com/vinforbegyndere https://www.instagram.com/vinforbegyndere Web: https://www.radioteket.dk/ Kontakt: radioteket@radioteket.dk Musik: Jonas Landin Lyt vores bog som lydbog her: Køb den her https://www.saxo.com/dk/vin-for-begyndere-og-oevede_lydbog_9788773397374
Easy Italian: Learn Italian with real conversations | Imparare l'italiano con conversazioni reali
Finalmente! La Toscana. Ma dove andiamo? Oggi vi portiamo in un meraviglioso borgo, che non solo ci stupirà con i suoi scorci eccezzionali ma ci fare pensare con il suo...Teatro! Trascrizione interattiva e Vocab Helper Support Easy Italian and get interactive transcripts, live vocabulary and bonus content: easyitalian.fm/membership Note dell'episodio Learn the Colors in Italian - https://www.youtube.com/watch?v=rNth4MQT6TM&t=6s Iniziamo subito in Toscana. Un borgo. Ma non il solito borgo. Monticchiello https://it.wikipedia.org/wiki/Monticchiello In questo borgo da anni, ma tanti anni, organizzano una stagione teatrale, portando ogni anno un'opera originale, scritta e messa in scena dal paese, nel paese! Molto interessanti i temi degli spettacoli, con l'ultima opera messa in scena che prende in considerazione le problematiche del turismo di massa. Siamo tutti molto curiosi! Ci tocca andare a Monticchiello la prossima estate per vedere il prossimo spettacolo! Dal teatro passiamo al giornalismo. Nello specifico oggi parliamo di una giornalista che Raffaele ha conosciuto tramite il podcast che lo accompagna quasi ogni giorno nei suoi viaggi in macchina. Ebbene si, Raffaele non ascolta il nostro podcast! Ma come? E quale podcast ascolta? Oggi Raffaele ci parla di Stories, un podcast di Cecilia Sala che ha visto in una delle puntate, la giornalista non solo narratrice ma anche protagonista di una delle sue Stories. Molto interessante, sia per i temi che per avere un podcast italiano interessante e ben scritto. Concludiamo con il cibo, mettendo sempre alla prova la nostra fame. Questa volta si parla di un dolce italiano molto famoso all'estero. Una crema spalmabile. Ma cosa sarà successo e dove andaimo? Curiosi? Trascrizione Raffaele: [0:10] È tornato! Matteo: [0:22] Chi è tornato? (Babbo Natale!) Ma come Babbo Natale è tornato? Ma sei un po' confuso... Raffaele: [0:28] Hai ragione, ho fatto confusione con l'introduzione della puntata scorsa, Babbo Natale era tornato, se n'è andato... no, quello che è tornato è il sole. Matteo: [0:39] Il sole, sì: è tornato il sole finalmente e ovviamente come succede tutte le volte, torna il sole e dopo un paio di giorni di sole inizio a temere il giorno in cui ritornerà la pioggia. ... Support Easy Italian and get interactive transcripts, live vocabulary and bonus content: easyitalian.fm/membership