Region of Italy
POPULARITY
Categories
Fluent Fiction - Italian: Siblings' Storm: A Harvest of Heritage and Harmony Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-10-05-07-38-20-it Story Transcript:It: Il cielo sopra la fattoria di ulivi in Toscana era grigio e minaccioso quel mattino d'autunno.En: The sky above the olive farm in Toscana was gray and menacing that autumn morning.It: Marco guardava le nuvole nere all'orizzonte.En: Marco watched the black clouds on the horizon.It: Sapeva che il tempo stava per cambiare.En: He knew the weather was about to change.It: Gli ulivi, secolari e maestosi, sembravano più vulnerabili sotto quel cielo pesante.En: The olive trees, ancient and majestic, seemed more vulnerable under that heavy sky.It: La famiglia doveva raccogliere le olive prima che arrivasse la tempesta.En: The family had to harvest the olives before the storm arrived.It: Giulia si avvicinò a Marco, osservando il campo che si estendeva davanti a loro.En: Giulia approached Marco, observing the field stretching out before them.It: Era tornata da poco dall'estero, e la vita tra gli ulivi le sembrava quasi estranea.En: She had recently returned from abroad, and life among the olive trees seemed almost foreign to her.It: Ma qualcosa dentro di lei voleva riscoprire quel legame antico con la terra.En: But something inside her wanted to rediscover that ancient connection with the land.It: "Marco, voglio aiutare," disse Giulia.En: "Marco, I want to help," said Giulia.It: Sua voce era ferma, ma i suoi occhi riflettevano incertezza.En: Her voice was firm, but her eyes reflected uncertainty.It: Marco sospirò.En: Marco sighed.It: "So che vuoi aiutare, Giulia.En: "I know you want to help, Giulia.It: Ma è un lavoro duro, e il tempo è contro di noi."En: But it's hard work, and the weather is against us."It: "Sì, lo so.En: "Yes, I know.It: Ma devo farlo.En: But I have to do it.It: Voglio sentirlo, questo legame con la nostra storia," insisté Giulia.En: I want to feel it, this connection with our history," insisted Giulia.It: Il vento soffiava più forte, portando con sé l'odore della pioggia.En: The wind blew stronger, bringing with it the smell of rain.It: Marco esitò per un istante, poi annuì.En: Marco hesitated for a moment, then nodded.It: "Va bene.En: "Alright.It: Prendi quel secchio.En: Take that bucket.It: Lavora vicino a me.En: Work next to me.It: Ti mostrerò come si fa."En: I'll show you how it's done."It: Mentre il giorno avanzava, i due fratelli lavorarono fianco a fianco.En: As the day went on, the two siblings worked side by side.It: Marco spiegava pazientemente a Giulia come raccogliere le olive senza danneggiare gli alberi.En: Marco patiently explained to Giulia how to harvest the olives without damaging the trees.It: Giulia ascoltava attentamente, imitando i movimenti esperti del fratello.En: Giulia listened carefully, imitating her brother's expert movements.It: Il cielo si scuriva sempre di più.En: The sky grew increasingly dark.It: Le prime gocce di pioggia cominciarono a cadere.En: The first drops of rain began to fall.It: Il gruppo di lavoratori accelerò il ritmo, consapevole che non c'era molto tempo.En: The group of workers quickened their pace, aware that there wasn't much time.It: "Giulia, prendi quelle reti e stendile sotto gli alberi a nord!"En: "Giulia, take those nets and spread them under the trees to the north!"It: gridò Marco sopra il rumore del vento.En: shouted Marco over the noise of the wind.It: Giulia corse, inciampando leggermente sulle radici degli alberi, ma non si fermò.En: Giulia ran, stumbling slightly over the tree roots, but she didn't stop.It: La sua determinazione era forte.En: Her determination was strong.It: Stese le reti come Marco le aveva insegnato, sentendo ogni muscolo del suo corpo farsi sentire per lo sforzo.En: She spread the nets as Marco had taught her, feeling every muscle in her body as she exerted herself.It: La pioggia si fece più intensa.En: The rain became more intense.It: Le mani di Marco e Giulia lavoravano febbrilmente mentre riempivano gli ultimi secchi di olive.En: Marco and Giulia's hands worked feverishly as they filled the last buckets with olives.It: Il temporale scoppiò infine, ma solo quando l'ultima oliva fu messa al sicuro.En: The storm finally broke, but only when the last olive was safely stored.It: Marco e Giulia si guardarono, bagnati e stanchi, ma con un sorriso di trionfo tra loro.En: Marco and Giulia looked at each other, wet and tired, but with a triumphant smile between them.It: Il raccolto era salvo.En: The harvest was safe.It: Avevano vinto contro la tempesta.En: They had triumphed over the storm.It: "Ecco, ce l'abbiamo fatta," disse Marco, con gratitudine nella sua voce.En: "There, we did it," said Marco, with gratitude in his voice.It: Abbracciò Giulia, sentendo un nuovo rispetto per la sua volontà e impegno.En: He hugged Giulia, feeling a new respect for her will and commitment.It: "Sì," rispose Giulia, "e mi sento più parte di tutto questo."En: "Yes," replied Giulia, "and I feel more a part of all this."It: La tempesta continuava fuori, ma dentro di loro, c'era una nuova armonia.En: The storm continued outside, but inside them, there was a new harmony.It: Con quel lavoro, Giulia non aveva solo raccolto olive; aveva trovato un posto nel cuore della sua famiglia.En: With that work, Giulia had not only harvested olives; she had found a place in the heart of her family.It: La tempesta passò e un piccolo arcobaleno spuntò tra le nuvole.En: The storm passed, and a small rainbow appeared among the clouds.It: Sotto di esso, la fattoria sembrava rinascere, pronta ad affrontare nuove sfide con la forza dei suoi alberi secolari e il cuore unito della famiglia.En: Beneath it, the farm seemed renewed, ready to face new challenges with the strength of its ancient trees and the united heart of the family. Vocabulary Words:the farm: la fattoriamenacing: minacciosothe horizon: l'orizzonteancient: secolarimajestic: maestosithe storm: la tempestauncertainty: incertezzato hesitate: esitareto sigh: sospirarethe bucket: il secchioto imitate: imitarecarefully: attentamentethe roots: le radicito exert: sforzarefeverishly: febbrilmentetriumphant: trionfoto stumble: inciamparedetermination: determinazioneto spread: stenderethe net: la retegratitude: gratitudineintense: intensoharmony: armoniathe rainbow: l'arcobalenoto blow (wind): soffiareto quicken: accelerarethe strength: la forzato renew: rinnovareunited: unitoto observe: osservare
Previsioni meteo Toscana del 1-10-2025
Previsioni meteo Toscana del 1-10-2025
En este nuevo episodio de Martes MiTrading, Giancarlo Prisco regresa de sus vacaciones en la Toscana y analizamos juntos la situación actual de los mercados:Los Magníficos 7 ya no mandan solos: el peso de NVIDIA, Microsoft, Amazon o Meta empieza a repartirse y entran nuevos nombres como Broadcom, Palantir u Oracle, apoyados en la revolución de la inteligencia artificial.Apple en problemas: la compañía se ha quedado atrás en desarrollo de IA y su último iPhone no convence. Mientras, Intel resurge gracias a acuerdos estratégicos.Tesla bajo presión: la competencia de China y de marcas tradicionales pone en jaque su liderazgo en coches eléctricos y autónomos.Oro y plata imparables: refugio frente a la vulnerabilidad de los mercados en máximos. El paladio también da señales alcistas.Bitcoin en fase técnica: septiembre ha traído corrección, pero la estacionalidad apunta a un octubre históricamente alcista. Además, un ETF de Bitcoin de Vanguard podría revolucionar el mercado cripto.Ethereum en el punto de mira: si rompe máximos, podría desatar una nueva altseason.Un repaso completo a renta variable, metales y criptomonedas, con datos, contexto y claves prácticas para entender dónde estamos y qué puede pasar en las próximas semanas.
Previsioni meteo Toscana del 30-9-2025
Previsioni meteo Toscana del 30-9-2025
Fluent Fiction - Italian: Rekindling Bonds: A Father-Daughter Journey in Toscana Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-09-29-22-34-02-it Story Transcript:It: Il sole autunnale illuminava le strade tortuose della Toscana.En: The autumn sun illuminated the winding streets of Toscana.It: Marco guidava la sua vecchia macchina lungo le colline dorate, con Elena e Giulia sedute dietro.En: Marco drove his old car along the golden hills, with Elena and Giulia sitting in the back.It: L'aria era fresca e il cielo era un mare azzurro senza nuvole.En: The air was fresh, and the sky was a sea of cloudless blue.It: "Guardate fuori," disse Marco, cercando di rompere il silenzio, "le vigne sono bellissime."En: "Look outside," said Marco, trying to break the silence, "the vineyards are beautiful."It: Giulia, la più giovane, fissava il paesaggio dal finestrino in silenzio.En: Giulia, the youngest, stared silently at the landscape through the window.It: Elena, più grande e introspettiva, era immersa nei suoi pensieri.En: Elena, older and introspective, was lost in her thoughts.It: Marco voleva avvicinarsi a loro, specialmente dopo la recente separazione dalla madre.En: Marco wanted to get closer to them, especially after the recent separation from their mother.It: Questo viaggio era un'opportunità per ricostruire.En: This trip was an opportunity to rebuild.It: "Dove andiamo?"En: "Where are we going?"It: chiese Elena finalmente, rompendo la tensione.En: Elena finally asked, breaking the tension.It: Marco sorrise.En: Marco smiled.It: "Stiamo andando dai nonni.En: "We're going to the grandparents'.It: È tempo di vendemmia," rispose, "ma prima, voglio mostrarvi qualcosa di speciale."En: It's harvest time," he replied, "but first, I want to show you something special."It: Lasciando la strada principale, Marco prese una deviazione.En: Leaving the main road, Marco took a detour.It: Il sentiero era stretto, circondato da alte file d'uva matura.En: The path was narrow, surrounded by high rows of ripe grapes.It: Si fermarono davanti a un vigneto nascosto, meno conosciuto, che Marco aveva scoperto anni prima.En: They stopped in front of a hidden, lesser-known vineyard that Marco had discovered years before.It: "Venite," esclamò Marco, facendo cenno alle sue figlie di seguirlo.En: "Come on," exclaimed Marco, beckoning his daughters to follow him.It: Camminarono tra le file di viti fino a una piccola collina da cui si vedeva tutta la valle.En: They walked between the rows of vines to a small hill from which the entire valley could be seen.It: Il sole stava per tramontare, dipingendo il cielo di rosso e arancione.En: The sun was about to set, painting the sky red and orange.It: "In questo posto venivo da giovane," confessò Marco.En: "I used to come to this place when I was young," confessed Marco.It: "È speciale per me e volevo condividerlo con voi."En: "It's special to me, and I wanted to share it with you."It: Elena e Giulia si guardarono, poi guardarono il padre.En: Elena and Giulia looked at each other, then at their father.It: Il silenzio non era più pesante, ma comfortante.En: The silence was no longer heavy, but comforting.It: "Papà," iniziò Elena con un sospiro, "come stai veramente?"En: "Dad," Elena began with a sigh, "how are you really?"It: Era un momento di sincerità atteso da tempo.En: It was a long-awaited moment of truth.It: Marco si sedette sull'erba, invitando le figlie a unirsi a lui.En: Marco sat on the grass, inviting his daughters to join him.It: "Non è stato facile," ammise Marco.En: "It hasn't been easy," admitted Marco.It: "Spero che questo viaggio ci aiuti a sentirci più uniti.En: "I hope this trip helps us feel more united.It: Voglio essere sempre qui per voi."En: I want to always be here for you."It: Giulia, con il coraggio trovato, si unì alla conversazione.En: Giulia, finding the courage, joined the conversation.It: "Mi manca quando eravamo tutti insieme," disse lei.En: "I miss when we were all together," she said.It: Marco annuì, consapevole del dolore comune ma determinato a voltare pagina.En: Marco nodded, aware of the shared pain but determined to turn the page.It: Continuarono a parlare finché il sole non scomparve completamente.En: They continued to talk until the sun disappeared completely.It: Nonostante i timori iniziali, quella sera, tra le vigne della Toscana, si sentirono più vicini.En: Despite the initial fears, that evening, among the vineyards of Toscana, they felt closer.It: Il viaggio si concluse con loro che promettevano di organizzare un'altra avventura, forse in primavera quando la terra sarebbe stata di nuovo in fiore.En: The trip ended with them promising to plan another adventure, perhaps in spring when the land would bloom again.It: Marco si sentiva più fiducioso, e le figlie percepivano che, pur fra i cambiamenti, il legame della loro famiglia poteva diventare ancora più forte.En: Marco felt more confident, and his daughters sensed that, despite the changes, the bond of their family could become even stronger.It: Lasciandosi alle spalle il vigneto, il cielo ormai stellato, Marco sapeva di aver fatto un passo importante.En: Leaving the vineyard behind, under the now starlit sky, Marco knew he had taken an important step.It: E le sue figlie, ora sorridenti, sapevano di avere un padre con cui condividere nuove storie e ricordi.En: And his daughters, now smiling, knew they had a father with whom to share new stories and memories. Vocabulary Words:the autumn: l'autunnoilluminated: illuminavathe vineyards: le vigneintrospective: introspettivaopportunity: opportunitàthe detour: la deviazionenarrow: strettothe ripe grapes: l'uva maturathe vines: le vitithe valley: la vallepainting: dipingendoconfessed: confessòthe silence: il silenziohe sighed: sospiròinvited: invitòadmitted: ammisecourage: il coraggiothe pain: il doloredetermined: determinatoturn the page: voltare paginathe adventure: l'avventurathe spring: la primaverathe bond: il legamestarlit: stellatothe memories: i ricordithe trip: il viaggiothe sunset: il tramontofresh: frescathe landscape: il paesaggiocomforting: comfortante
La cantina Bindella - a Vallocaia - è da anni una delle realtà vitivinicole di riferimento del territorio di Montepulciano, fra le primarie rappresentanti del Vino Nobile di Montepulciano. La Riserva Vallocaia, nell'annata 2021, conquista il titolo di migliore vino per l'estate 2025 oltre ai Cinque Diamanti DiWineTaste. Riconoscimento - quest'ultimo - conquistato anche da altri cinque vini e annate recensite nel corso dell'estate.
Previsioni meteo Toscana del 29-9-2025
Previsioni meteo Toscana del 29-9-2025
Fluent Fiction - Italian: Stars of Toscana: Rebuilding Family Bonds Amidst Autumn Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-09-27-07-38-20-it Story Transcript:It: La villa di campagna in Toscana era un luogo splendido, circondato da colline e vigneti verdi.En: The country villa in Toscana was a splendid place, surrounded by hills and green vineyards.It: I colori dell'autunno tingevano gli alberi di rosso e oro.En: The colors of autumn tinged the trees in red and gold.It: Luca guardava fuori dalla finestra, pensieroso.En: Luca looked out of the window, deep in thought.It: Stava per iniziare la riunione di famiglia e il suo cuore era pieno di mix di nostalgia e tensione.En: The family reunion was about to start, and his heart was filled with a mix of nostalgia and tension.It: Luca era un architetto ormai di mezza età, con dei sogni ancora nel cassetto.En: Luca was a middle-aged architect, still with dreams shelved away.It: Sperava che questa riunione potesse essere l'occasione giusta per costruire un ponte con la sua famiglia, soprattutto con sua sorella Gianna.En: He hoped that this meeting could be the right opportunity to build a bridge with his family, especially with his sister Gianna.It: Lei era diversa, una artista con lo spirito libero, sempre in contrasto con le aspettative familiari.En: She was different, an artist with a free spirit, always at odds with family expectations.It: Mentre i familiari arrivavano uno a uno, nel salotto della villa si formò un'atmosfera pesante.En: As family members arrived one by one, a heavy atmosphere formed in the villa's living room.It: Le parole di circostanza coprivano antichi risentimenti.En: The small talk masked ancient resentments.It: Luca sapeva che il padre sperava sempre qualcosa di diverso da lui, ma lui voleva solo un po' di pace.En: Luca knew that their father always hoped for something different from him, but he just wanted a little peace.It: Decise di cercare Gianna, trovandola nel giardino, con i suoi colori e pennelli.En: He decided to look for Gianna, finding her in the garden with her colors and brushes.It: "Ciao, Gianna," disse avvicinandosi.En: "Hello, Gianna," he said, approaching.It: "Cosa stai dipingendo?"En: "What are you painting?"It: "Sogni," rispose lei con un sorriso.En: "Dreams," she replied with a smile.It: "Vorrei creare un murale qui, qualcosa di nuovo."En: "I'd like to create a mural here, something new."It: Luca la guardò con approvazione.En: Luca looked at her with approval.It: "Mi piacerebbe vedere i tuoi sogni prendere forma," disse, cercando un contatto sincero.En: "I would love to see your dreams take shape," he said, seeking a sincere connection.It: La sera a cena, le tensioni emersero.En: In the evening at dinner, tensions emerged.It: Una discussione iniziò tra i genitori e Gianna riguardo il suo lavoro da artista.En: A discussion began between the parents and Gianna regarding her work as an artist.It: Luca intervenne cercando di calmarli, ma le parole divennero taglienti.En: Luca intervened, trying to calm them, but the words became sharp.It: "Perché non puoi accettare che io sia diversa?"En: "Why can't you accept that I'm different?"It: esclamò Gianna, con le lacrime negli occhi.En: Gianna exclaimed, tears in her eyes.It: La conversazione si infuocò, fino a culminare in un silenzio pesante.En: The conversation heated up, culminating in a heavy silence.It: Dopo cena, Luca e Gianna uscirono fuori, trovando conforto nella luce delle stelle sopra di loro.En: After dinner, Luca and Gianna went outside, finding comfort in the starlight above them.It: "Non possiamo cambiarli," disse Luca piano.En: "We can't change them," said Luca softly.It: "Ma possiamo sostenerci a vicenda."En: "But we can support each other."It: Gianna annuì, guardando il cielo.En: Gianna nodded, looking at the sky.It: "Sempre sognato di dipingere le stelle," disse sorridendo finalmente.En: "I've always dreamed of painting the stars," she finally said with a smile.It: Luca capì in quel momento l'importanza di lasciar andare l'approvazione altrui.En: Luca realized at that moment the importance of letting go of others' approval.It: "Dovremmo farlo," disse.En: "We should do it," he said.It: "Insieme."En: "Together."It: Quella notte, sotto le stelle d'autunno, Luca e Gianna trovarono la loro pace.En: That night, under the autumn stars, Luca and Gianna found their peace.It: Un legame rinnovato, lontano da delusioni passate, pronti a sostenersi e a valorizzare la forza dell'altro.En: A renewed bond, far from past disappointments, ready to support each other and appreciate each other's strengths.It: Sapevano che la loro strada era ancora difficile, ma finalmente avevano un complice.En: They knew their path was still difficult, but they finally had an ally. Vocabulary Words:the villa: la villathe countryside: la campagnasplendid: splendidothe vineyards: i vignetito tinge: tingerenostalgia: la nostalgiathe architect: l'architettoto shelve: mettere nel cassettothe opportunity: l'occasionethe bridge: il pontethe spirit: lo spiritothe expectations: le aspettativethe living room: il salottothe resentment: il risentimentoto intervene: intervenireto approach: avvicinarsithe mural: il muraleto shape: prendere formathe tension: la tensionesharp: taglientethe tears: le lacrimeto nod: annuireto let go: lasciar andarethe approval: l'approvazionethe ally: il complicerenewed: rinnovatothe bond: il legamethe disappointment: la delusioneto appreciate: valorizzarethe path: la strada
Domenica 28 e lunedì 29 settembre le Marche saranno chiamate al voto per eleggere il presidente di regione e il consiglio regionale. Nella sola giornata di domenica 28 voteranno anche le elettrici e gli elettori della Valle d'Aosta. E da qui al 24 novembre andranno al voto anche Veneto, Toscana, Campania, Puglia e Calabria. In questa puntata parliamo di questa tornata elettorale, che coinvolgerà milioni di elettori ed elettrici. Seguiteci sui nostri siti Pagella Politica e Facta e sui nostri profili Facebook, Instagram, X, Telegram, Threads, TikTok e Bluesky. Episodio scritto da Davide Leo e Federico Gonzato e prodotto da Jessica Mariana Masucci Link utili: Guida alle elezioni regionali nelle Marche Alle elezioni regionali i partiti di centro vanno in ordine sparso Schlein non la dice tutta sui conti della sanità nelle Marche Il fact-checking del comizio di Schlein nelle Marche Il fact-checking del comizio di Meloni nelle Marche CREDIT BRANI “Right on target” di Lemonmusicstudio “At the fork” di lemonmusicstudio Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Una mola impressionante di dati racconta in maniera impietosa il fallimento del sistema di raccolta dei rifiuti misto applicato in città. Utenze che fanno migliaia di svuotamenti all'anno e svuotamenti dell'indifferenziato cinque volte superiori a quelli dell'organico. Quali sono le obiezioni principali al porta a porta a Brescia? Le abbiamo rivolte a Walter Bresciani Gatti, direttore generale di Ersu Spa, che gestisce i rifiuti in alcuni comuni della Toscana. Prima però, le brevi: le manifestazioni per la Palestina, la pace sorridente tra la sindaca Castelletti e l'assessora all'Urbanistica Tiboni, la chiusura indagini per l'inquinamento di Finchimica, il voto per la holding delle partecipate in commissione bilancio di Palazzo Loggia a Brescia, e tanto altro.
Previsioni meteo Toscana del 26-9-2025
Previsioni meteo Toscana del 26-9-2025
Previsioni meteo Toscana del 25-9-2025
Previsioni meteo Toscana del 25-9-2025
Fluent Fiction - Italian: Rediscovering Serenity: Luca's Transformation at the Abbazia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-09-24-07-38-20-it Story Transcript:It: Le foglie dorate cadono dolcemente dalle querce antiche, coprendo i sentieri dell'abbazia benedettina nascosta tra le colline della Toscana.En: The golden leaves fall gently from the ancient oaks, covering the paths of the abbazia benedettina hidden among the hills of Toscana.It: Un vento leggero porta con sé il profumo del bosco e del muschio umido.En: A light breeze carries the scent of the forest and damp moss.It: È un pomeriggio tranquillo e Luca cammina lentamente nel giardino quieto dell'abbazia, cercando di mettere ordine tra i suoi pensieri.En: It is a quiet afternoon, and Luca walks slowly in the tranquil garden of the abbey, trying to sort through his thoughts.It: Luca è un architetto di successo, noto per i suoi progetti ambiziosi.En: Luca is a successful architect, known for his ambitious projects.It: Ma la pressione del suo lavoro lo ha spinto oltre i suoi limiti.En: But the pressure of his work has pushed him beyond his limits.It: Cercando un po' di sollievo, ha deciso di partecipare a un ritiro spirituale, sperando di trovare pace e chiarezza.En: Seeking some relief, he decided to participate in a spiritual retreat, hoping to find peace and clarity.It: "Devo staccarmi dal lavoro," pensa Luca mentre osserva le viti che s'intrecciano lungo le mura dell'abbazia.En: "I need to detach from work," Luca thinks as he observes the vines intertwining along the walls of the abbey.It: "Ma è così difficile."En: "But it's so hard."It: Le immagini delle scadenze si affollano nella sua mente, e si sente quasi intrappolato.En: Images of deadlines crowd his mind, and he feels almost trapped.It: Le sue colleghe, Giulia e Marco, lo sostituiscono in ufficio, ma lui sa che ci sono progetti che solo lui può finire.En: His colleagues, Giulia and Marco, are covering for him at the office, but he knows there are projects that only he can complete.It: Ogni giorno dell'autunno, i monaci guidano ritiri di meditazione e silenzio.En: Every day in the autumn, the monks guide retreats of meditation and silence.It: Luca partecipa a questi incontri, seduto nel chiostro dove il sole di ottobre disegna ombre lunghe e calde.En: Luca participates in these gatherings, sitting in the cloister where the October sun casts long, warm shadows.It: Si siede lì, fermo, cercando di liberare la mente.En: He sits there, still, trying to clear his mind.It: Un pomeriggio, durante una meditazione guidata, Luca finalmente si arrende.En: One afternoon, during a guided meditation, Luca finally surrenders.It: "Non devo risolvere tutto da solo," realizza improvvisamente.En: "I don't have to solve everything by myself," he suddenly realizes.It: La voce del monaco si fonde con il battito rilassato del suo cuore.En: The monk's voice blends with the relaxed beating of his heart.It: Nella sua mente vede chiaramente come distinguere cosa è urgente da cosa è importante.En: In his mind, he clearly sees how to distinguish what is urgent from what is important.It: Con nuove idee, Luca trascorre il resto del ritiro a scrivere i suoi piani per il futuro.En: With new ideas, Luca spends the rest of the retreat writing down his plans for the future.It: Impara a prendersi pause, a delegare, a respirare.En: He learns to take breaks, to delegate, to breathe.It: Gli alberi sembrano più vibranti ora, e il suono del silenzio è avvolgente.En: The trees seem more vibrant now, and the sound of silence is enveloping.It: Quando Luca lascia l'abbazia, sente che qualcosa è cambiato.En: When Luca leaves the abbey, he feels that something has changed.It: Cammina verso la sua auto con una leggerezza nell'animo che non provava da tempo.En: He walks toward his car with a lightness in his spirit that he hasn't felt in a long time.It: Torna al lavoro con una serenità nuova, decide di vedere Giulia e Marco come alleati, non solo colleghi.En: He returns to work with a new serenity, deciding to see Giulia and Marco as allies, not just colleagues.It: Comunica meglio, gestisce lo stress con consapevolezza.En: He communicates better, manages stress with awareness.It: Luca ha trovato il suo equilibrio, finalmente.En: Luca has found his balance, finally.It: Sa che la strada è continua, ma ora ha gli strumenti per affrontarla.En: He knows that the journey is ongoing, but now he has the tools to face it.It: E ogni volta che i ricordi dell'abbazia riaffiorano, sa che può ritrovare la sua pace interiore.En: And every time the memories of the abbey resurface, he knows he can find his inner peace again. Vocabulary Words:the leaves: le fogliegolden: dorategently: dolcementeancient: antichethe paths: i sentierihidden: nascostathe hills: le collinelight breeze: vento leggerothe scent: il profumothe forest: il boscothe moss: il muschiotranquil: tranquillothe garden: il giardinoorder: ordinesuccessful: di successoambitious: ambiziosithe pressure: la pressionethe retreat: il ritiroclarity: chiarezzathe vines: le vitiintertwining: s'intreccianothe walls: le murathe deadlines: le scadenzetrapped: intrappolatocovering: sostituisconothe cloister: il chiostrothe monks: i monaciguided: guidatasurrenders: si arrenderelaxed: rilassato
Previsioni meteo Toscana del 24-9-2025
Previsioni meteo Toscana del 24-9-2025
Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
WARNING: this episode contains Italian insults and may not be suitable for sensitive ears!In the last episode of this season, we graduate from survival Italian into conversation starters so that we can make lasting friendships. Elisa also confesses the not-so-well-loved traits of her fellow Italians and gives us a healthy list of Italian insults and bad words, both polite and offensive, as a graduation present. But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-) Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
Previsioni meteo Toscana del 23-9-2025
Previsioni meteo Toscana del 23-9-2025
Previsioni meteo Toscana del 22-9-2025
Previsioni meteo Toscana del 22-9-2025
In questo nuovo episodio di Punto PMI, ci concentriamo sulle elezioni regionali, che coinvolgeranno sette Regioni italiane a partire dalla fine di settembre. Parliamo delle date, dei candidati e dei sistemi elettorali, con un focus sulle Regioni al voto a settembre, come Marche e Valle d'Aosta, e un'anticipazione su Calabria e Toscana. In particolare, esaminiamo il sistema di voto, le preferenze e le particolarità delle diverse Regioni, nonché i temi caldi delle campagne elettorali. In chiusura, un rapido aggiornamento sulla scadenza del Modello 730 per la dichiarazione dei redditi, da presentare entro il 30 settembre. Un episodio informativo per prepararsi al voto e alle scadenze fiscali.
This week I return to The Greats series in which I explore the greatest wines in the world and how they became such big deals. Photo: Vineyards in Chianti Classico. Credit: Unsplash Chianti Classico, with its 700+ years of history and ideal terroir, is indisputably one of the great wines in the world. In this episode, I cover the long history of Chianti Classico, its ebbs and flows, and its current leaps in quality. I talk about the terroir of the region and why wines here are different from any other in the world and the best pairing with food you could ask for. I address the new Gran Selezione and Unità Geografiche Aggiuntive (UGA) systems, which are signs that Chianti Classico is ever improving. Several times in the show I make the distinction between Chianti Classico DOCG and Chianti DOCG, so I'll reiterate here -- there is a big difference and it definitely is worth your time to listen and figure out why looking for the Gallo Nero/black rooster on a bottle of Chianti Classico will pay off in the glass! Full show notes and all back episodes are on Patreon. Join the community today! www.patreon.com/winefornormalpeople _______________________________________________________________ This show is brought to you by my exclusive sponsor, Wine Access – THE place to discover your next favorite bottle. Wine Access has highly allocated wines and incredible values, plus free shipping on orders of $150 or more. You can't go wrong with Wine Access! Join the WFNP/Wine Access wine club and get 6 awesome bottles for just $150 four times a year. That includes shipping! When you become a member, you also get 10% all your purchases on the site. Go to wineaccess.com/normal to sign up!
Nel The Essential di giovedì 18 settembre, Chiara Piotto racconta: - le giornate di sciopero indette dai sindacati per Gaza, il 19 e 22 settembre, mentre oggi la Francia sciopera contro i tagli legati alla prossima manovra di bilancio; - la Sardegna che introduce (seconda in Italia dopo la Toscana) una legge regionale sul fine vita; - la fine del sistema "Face boarding" negli aeroporti italiani in cui era stato introdotto, per volontà del Garante della Privacy. Almeno fino a nuovo ordine. Prova Revolut Business per 6 mesi a canone zero. Scopri di più cliccando su questo link: choramedia.com/revolut Firma la proposta di legge di iniziativa popolare per riequilibrare la rappresentanza tra generazioni ed età nelle istituzioni politiche: https://shor.by/3nTj Dal 26 al 28 settembre a Torino Chora&Will Days, il primo festival di Chora e Will: scopri il programma e come partecipare su days.chorawill.com Firma la proposta di legge di iniziativa popolare per chiedere una legge sul voto fuorisede: https://shor.by/GcvZ Questo podcast e gli altri nostri contenuti sono gratuiti anche grazie a chi ci sostiene con Will Makers. Sostienici e accedi a contenuti esclusivi su willmedia.it/abbonati 0:00 Intro 0:40 Gli scioperi per Gaza in Italia 4:00 La legge sul fine vita in Sardegna 5:50 Stop al face boarding negli aeroporti italiani Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
La Sardegna è la seconda Regione italiana dopo la Toscana ad approvare la legge sul suicidio medicalmente assistito. La norma voluta dal centrosinistra - provvedimento che ricalca quello nazionale proposto dall'associazione Luca Coscioni - è stata approvata questa mattina dal Consiglio regionale isolano, dopo un dibattito lampo.
Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
In today's episode, we learn about WiFi, data plans, phones and staying connected while in Italy. We also practice asking for email addresses, passwords, phone numbers and internet access. But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-) Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
kvalitativ tid när det kommer till mötesbokning och vad som bara är bajs.Något som är bajs är personer som tackar ja i ett handskak för att sedan dra sig ur med billiga ursäkter, någon som Philip fått erfara innan han drog till Toscana för att surfa som en säl - Välkomna! Stjärnsäljarpodden ägs av Stellas Sales.Produktion av Story of You.
I veckans avsnitt av ”Så in i Själen” har jag bjudit in entreprenören, författaren och föreläsaren Peppe Ekmark. Peppes senaste bok har titeln "Mannen som körde vilse i Toscana och hittade hem", det är en roman om vilsenhet, uppvaknande och modet att förändra sitt liv på djupet, en transformationsresa – från prestation till närvaro, från tomhet till mening. Något som Peppe själv gått igenom i sitt liv. Han hade en framgångsrik karriär som ledare inom näringslivet, men så efter en existentiell kris valde han att lyssna på sitt inre och gå en helt annan väg. I dag driver han en olivgård i Toscana, tillsammans med sin fru Lena. Där håller han även kurser, bjuder in företag att hålla i möten som ger mening. Varmt välkomna till ”Så in i Själen”.Länk till Peppe Ekmarks hemsida: https://peppeekmark.seFå reklamfria avsnitt tidigare på Supercast: https://sainisjalen.supercast.comProducerat av Silverdrake Förlagwww.silverdrakeforlag.seRedaktör: Marcus Tigerdraakemarcus@silverdrakeforlag.seKlipp: Victoria Tigerdraakevictoria.tigerdraake@gmail.com Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Italian: Gianna's Tuscany: Blossoming Amidst Tradition and Change Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-09-13-22-34-02-it Story Transcript:It: Nel cuore della Toscana, tra colline dolci e colori vibranti, c'era la fattoria di fiori di Gianna.En: In the heart of Tuscany, among gentle hills and vibrant colors, there was la fattoria di fiori di Gianna(Gianna's flower farm).It: Da anni, Gianna curava questo terreno con amore e dedizione, ereditato dai suoi nonni.En: For years, Gianna tended this land with love and dedication, inherited from her grandparents.It: Era inizio autunno, l'aria era fresca e il cielo limpido.En: It was early autumn, the air was fresh, and the sky was clear.It: I girasoli svettavano fieri nei campi, pronti per essere raccolti.En: The sunflowers stood tall and proud in the fields, ready to be harvested.It: Gianna, una donna forte e determinata, si aggirava tra i fiori.En: Gianna, a strong and determined woman, wandered among the flowers.It: Aveva lavorato duramente per mantenere viva la tradizione famigliare.En: She had worked hard to keep the family tradition alive.It: Ma ora, un'idea nuova germogliava nella sua mente: espandere l'azienda.En: But now, a new idea was sprouting in her mind: to expand the business.It: Questo pensiero la riempiva sia di speranza che di ansia.En: This thought filled her with both hope and anxiety.It: "Valutarne i rischi non è facile," pensava mentre tagliava i gambi alti dei girasoli.En: "Evaluating the risks is not easy," she thought as she cut the tall stems of the sunflowers.It: Mentre lavorava, Gianna ricordava le storie dei suoi nonni.En: As she worked, Gianna remembered the stories of her grandparents.It: La fattoria era il loro orgoglio.En: The farm was their pride.It: Raccolti di oltragio e gloria.En: Harvests of defiance and glory.It: Espandere la fattoria significava rischiare quell'eredità.En: Expanding the farm meant risking that legacy.It: Nella sua esitazione, cercava consigli e conforto da chi le era vicino.En: In her hesitation, she sought advice and comfort from those close to her.It: Marco, suo fratello, pensava che l'espansione fosse un'ottima idea.En: Marco, her brother, thought that expansion was a great idea.It: "Gianna, possiamo fare di più con questi campi.En: "Gianna@, we can do more with these fields.It: Collaborare con chef locali, organizzare eventi.En: Collaborate with local chefs, organize events.It: Il nostro lavoro può esser visto da molti!"En: Our work can be seen by many!"It: diceva entusiasta.En: he said enthusiastically.It: Gianna sorrideva, ma la sua mente tornava ai ricordi di quando era piccola, quando ancora tutto sembrava più semplice.En: Gianna smiled, but her mind drifted back to memories of when she was a child, when everything seemed simpler.It: Stefano, un amico di famiglia e stimato artigiano, aveva un'altra visione.En: Stefano, a family friend and esteemed artisan, had another vision.It: "Perché non trovare un equilibrio?En: "Why not find a balance?It: Urge non dimenticare le nostre radici, ma possiamo crescere," suggeriva.En: It's important not to forget our roots, but we can grow," he suggested.It: Gianna ascoltava, mentre il sole iniziava a calare, tingendo il campo di una luce dorata.En: Gianna listened as the sun began to set, painting the field with a golden light.It: In quel momento, Gianna si fermò e respirò profondamente.En: In that moment, Gianna stopped and took a deep breath.It: Si guardò intorno.En: She looked around.It: Era circondata da bellezza e storia.En: She was surrounded by beauty and history.It: I girasoli gialli la guardavano, come vecchie anime in cerca di una risposta.En: The yellow sunflowers looked at her, like old souls in search of an answer.It: Sentì una chiarezza invaderla.En: She felt a clarity invade her.It: "Non devo scegliere tra tradizione e cambiamento", pensò.En: "I don't have to choose between tradition and change," she thought.It: "Posso fare entrambe le cose".En: "I can do both."It: Decise che avrebbe creato un nuovo progetto.En: She decided she would create a new project.It: Avrebbe cercato collaborazioni con artisti e cuochi locali, rispettando il passato e accogliendo il futuro.En: She would seek collaborations with local artists and chefs, respecting the past and embracing the future.It: Con un sorriso risoluto, Gianna iniziò a pianificare.En: With a resolute smile, Gianna began to plan.It: La fattoria sarebbe cresciuta, ma nel modo giusto.En: The farm would grow, but in the right way.It: Una crescita che incrementa senza dimenticare da dove si viene.En: A growth that builds without forgetting where it comes from.It: Così, chiusa la giornata, Gianna sentiva che aveva trovato la sua strada.En: Thus, as the day came to a close, Gianna felt she had found her path.It: Aveva rinnovato la promessa ai suoi antenati e alla terra amata.En: She had renewed the promise to her ancestors and to the beloved land.It: Iniziò un viaggio d'espansione, ma con la tradizione come bussola.En: She embarked on a journey of expansion, but with tradition as her compass. Vocabulary Words:the sunflower: il girasolethe farm: la fattoriathe hill: la collinato inherit: ereditareto tend: curareautumn: autunnoto harvest: raccoglierethe tradition: la tradizioneto expand: espanderethe anxiety: l'ansiathe stem: il gambothe legacy: l'ereditàto seek: cercarethe advice: il consigliothe comfort: il confortoto collaborate: collaborareenthusiastic: entusiastato remember: ricordareto suggest: suggerireesteemed: stimatothe clarity: la chiarezzato plan: pianificarethe growth: la crescitato build: costruirethe balance: l'equilibrioto respect: rispettarethe path: la stradato embrace: accoglierethe artisan: l'artigianothe promise: la promessa
PopaHALLics #149 "Pasta & Politics"Season 7 kicks off with us digging into two food movies designed to make your mouth water, as well as action thrillers involving getaway drivers and ... politicians?! Streaming:"Nonnas," Netflix. A man (Vince Vaughn) risks everything to honor his late mother by opening an Italian restaurant with real grandmothers as the chefs in this 2025 movie. With Susan Sarandon, Lorraine Bracco, and Talia Shire. "Toscana," Netflix. In this 2022 Danish romantic comedy/drama, a chef (Anders Mattheson) goes to Tuscany to sell his estranged father's restaurant. An Italian (Cristiana Dell'Ana) teaches him to see cuisine and life in a new way."Hostage," Netflix. In this British five-episode limited series, an international summit goes awry when the husband of the British prime minister (Suranne Jones) is kidnapped and the French president (Julie Delphy) is blackmailed. "Eenie Meanie," Hulu. A former getaway driver (Samara Weaving) is trying to go straight when her screw-up ex (Karl Glusman) gets her involved in a casino heist in this comedy thriller. Andy Garcia and Marshawn Lynch also star."Heads of State," Prime. In this 2025 comedy thriller, a British prime minister (Idris Elba) and an action movie star-turned-U.S. president (John Cena) must work together when Air Force One is shot down over enemy territory.Books:"Never Whistle at Night: An Indigenous Dark Fiction Anthology," edited by Shane Hawk and Theodore C. Van Alst Jr. Horror, fantasy, and sci-fi stories written by Indigenous authors."The Trap," by Catherine Ryan Howard. A young woman tries to learn the fate of her abducted sister in this 2023 thriller inspired by the disappearances of young Irish women in the 1990s."Twilight of the Gods" and "Your Favorite Band is Killing Me," by Steven Hyden.
Massimiliano Bellavista"Malaparte proibito"Betti Editricewww.betti.itMalaparte proibito è un libro originale su uno scrittore di cui si è detto e scritto molto e che si propone tre scopi. Il primo, grazie ai documenti inediti dell'archivio Cioli, è quello di approfondire alcuni aspetti della vita privata dello scrittore, soprattutto nella fase cruciale dei primi anni trenta. Il secondo, di diffondere presso le nuove generazioni il valore della sua testimonianza e della sua scrittura, ambedue oggigiorno paradossalmente più apprezzate all'estero che in Italia. Il terzo e ultimo scopo è quello di rivelare alcuni lati peculiari del suo rapporto con la Toscana e, in particolare, con la provincia senese nel periodo della lavorazione de Il Cristo proibito, suo unico e pluripremiato film, di cui fu regista. Dalla penna di Massimiliano Bellavista un Malaparte intimo e “proibito” perché fuori dagli stereotipi e dalle etichette.Massimiliano Bellavista è docente universitario presso l'Università di Siena, giornalista, scrittore e blogger di thenakedpitcher.com. Esperto di letteratura breve, i suoi romanzi e racconti sono tradotti in inglese, francese e spagnolo.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
In today's episode, we discuss tips to keep ourselves and our valuables safe while visiting Italy, and how to avoid theft and pickpocketing, with a special section on women's safety. Just in case, we also practice a dialogue to ask for help and Elisa tells us about Italy's various law enforcement agencies.But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)
In un solo weekend il Vaticano ha portato avanti due iniziative "rivoluzionarie" per avvicinare le nuove generazioni: ha canonizzato il 15enne Carlo Acutis, il primo "santo influencer", e aperto la Porta Santa alla comunità LGBTQ+. Ma quanto c'è di concreto e quanto di "puro marketing" nelle due iniziative? Questo lunedì 8 settembre alle ore 15 il premier francese Bayrou compirà il suo "harakiri" politico programmato chiedendo la fiducia al Parlamento e aprendo ufficialmente per Macron la quarta crisi di Governo in due anni. Le consultazioni per il nuovo premier sono già partite, mentre l'Italia svetta agli occhi d'oltralpe come "un esempio di stabilità". A proposito di harakiri, anche il premier giapponese ha annunciato le sue dimissioni. C'entrano i dazi di Trump e l'immigrazione. Nell'attesa che riprendano i lavori delle aule parlamentari, poi, dopo un mese abbondante di ferie, in Toscana si è compiuto il secondo suicidio assistito da quando è stata introdotta la legge regionale. Questa volta ne ha usufruito un 40enne con malattia neurodegenerativa. Ma dove siamo rimasti con la legge nazionale? The Essential, condotto da Chiara Piotto, è da questo lunedì 8 settembre anche in formato video, sulle piattaforme che lo supportano. Potete ascoltarlo (e vederlo) ogni giorno, dal lunedì al sabato, a partire dalle prime ore della mattina. 0:00 Intro 00:29 Carlo Acutis, il santo millenial 2:52 Il nuovo premier francese 5:36 Le dimissioni del premier giapponese 6:29 La legge sul fine vita in Italia Firma la proposta di legge di iniziativa popolare per riequilibrare la rappresentanza tra generazioni ed età nelle istituzioni politiche: https://shor.by/3nTj Dal 26 al 28 settembre a Torino Chora&Will Days, il primo festival di Chora e Will: scopri il programma e come partecipare su days.chorawill.com Firma la proposta di legge di iniziativa popolare per chiedere una legge sul voto fuorisede: https://shor.by/GcvZ Questo podcast e gli altri nostri contenuti sono gratuiti anche grazie a chi ci sostiene con Will Makers. Sostienici e accedi a contenuti esclusivi su willmedia.it/abbonati Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Italian: A Tuscan Dream in a Bottle: Luca's Bold Wine Experiment Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-09-03-22-34-02-it Story Transcript:It: Nel cuore della campagna toscana, in un pomeriggio d'autunno, il sole dorato si rifletteva sulle colline ondulate.En: In the heart of the Tuscan countryside, on an autumn afternoon, the golden sun reflected off the rolling hills.It: File precise di viti si allungavano all'infinito, ciascuna carica di grappoli maturi pronti per la vendemmia.En: Precise rows of vines stretched endlessly, each laden with ripe clusters ready for the harvest.It: Era tempo di festa, la Vendemmia Festival, un periodo di celebrazione e fatica, dove il sudore si mescolava alla speranza del futuro vino.En: It was a time of celebration, the Vendemmia Festival, a period of festivity and hard work, where sweat mixed with the hope of future wine.It: Luca lavorava in una piccola vigna a conduzione familiare.En: Luca worked in a small family-run vineyard.It: Era un giovane diligente, con mani forti e cuore appassionato.En: He was a diligent young man, with strong hands and a passionate heart.It: Amava la tradizione vitivinicola della sua famiglia, ma nel suo cuore covava un sogno segreto: creare il proprio vino, qualcosa di nuovo e straordinario.En: He loved his family's winemaking tradition, but in his heart, there was a secret dream: to create his own wine, something new and extraordinary.It: Ogni giorno Luca lavorava con dedizione, curando le viti come se fossero proprie.En: Every day Luca worked with dedication, tending the vines as if they were his own.It: Ma dentro di sé sentiva una voce che lo spingeva a sperimentare.En: But within him, he felt a voice urging him to experiment.It: Aveva idee, visioni di sapori diversi che danzavano nella sua mente.En: He had ideas, visions of different flavors that danced in his mind.It: Purtroppo, Carlo, il proprietario della vigna, era scettico.En: Unfortunately, Carlo, the owner of the vineyard, was skeptical.It: Non amava le idee stravaganti.En: He did not like extravagant ideas.It: "La tradizione è tutto," diceva spesso Carlo.En: "Tradition is everything," Carlo often said.It: Tuttavia, Luca non si scoraggiava.En: Nevertheless, Luca was not discouraged.It: Decise di agire in segreto.En: He decided to act in secret.It: Usando le sue conoscenze sui vitigni locali, cominciò a raccogliere piccole quantità di uve particolari, nascondendole in un angolo della cantina.En: Using his knowledge of local grape varieties, he began collecting small amounts of particular grapes, hiding them in a corner of the cellar.It: Iniziò a produrre una piccola quantità di vino.En: He started to produce a small quantity of wine.It: Ogni sera, controllava il suo piccolo segreto, mescolando con cura e aspettando.En: Every evening, he checked his little secret, blending carefully and waiting.It: Era una fatica che amava, una sfida che abbracciava con speranza.En: It was work he loved, a challenge he embraced with hope.It: Il giorno della festa si avvicinava.En: The day of the festival was approaching.It: La cantina era in pieno fermento, gli odori dell'uva e del mosto riempivano l'aria festosa.En: The cellar was in full swing, the smells of grapes and must filled the festive air.It: Luca era teso.En: Luca was tense.It: Sapeva che la sua opera nascosta sarebbe stata scoperta prima o poi.En: He knew that his hidden work would be discovered sooner or later.It: E così accadde.En: And so it happened.It: Durante la Vendemmia Festival, Carlo scese in cantina e scoprì il progetto segreto di Luca.En: During the Vendemmia Festival, Carlo went down to the cellar and discovered Luca's secret project.It: "Che cos'è questo?"En: "What is this?"It: chiese con tono severo.En: he asked in a stern tone.It: Luca, col cuore in gola, spiegò con passione la sua idea, il desiderio di provare qualcosa di nuovo.En: Luca, with his heart in his throat, passionately explained his idea, the desire to try something new.It: "Ho usato l'uva del nostro territorio, ma con un tocco diverso," disse sperando nella comprensione del suo capo.En: "I used grapes from our land, but with a different touch," he said, hoping for his boss's understanding.It: Carlo assaggiò il vino con scetticismo.En: Carlo tasted the wine with skepticism.It: Ma poi, qualcosa cambiò nel suo sguardo.En: But then, something changed in his gaze.It: Il sapore unico di quelle poche bottiglie lo colpì.En: The unique flavor of those few bottles struck him.It: Era nuovo, fresco, ma rispettava la tradizione.En: It was new, fresh, yet respected tradition.It: "Questo... questo ha potenziale," ammise infine Carlo, con un sorriso di sorpresa.En: "This... this has potential," Carlo finally admitted, with a smile of surprise.It: La festa continuò, ma per Luca era l'inizio di una nuova era.En: The festival continued, but for Luca, it was the beginning of a new era.It: Aveva conquistato la fiducia del padrone con il semplice gusto della sua invenzione.En: He had won the master's trust with the simple taste of his invention.It: La sua fiducia era cresciuta.En: His confidence had grown.It: Non era solo un sognatore, ma un creatore.En: He was not just a dreamer, but a creator.It: Luca camminò tra le vigne nella luce calda del tramonto, sapendo che ora, con il rispetto di Carlo, poteva lavorare per qualcosa di suo.En: Luca walked among the vines in the warm glow of the sunset, knowing that now, with Carlo's respect, he could work for something of his own.It: Quel giorno, tra la musica e la celebrazione della Vendemmia, nacque una promessa di collaborazione.En: That day, amid the music and celebration of the Vendemmia, a promise of collaboration was born.It: Luca non solo aveva vinto la sua battaglia, ma aveva gettato le basi per un futuro che univa tradizione e innovazione, nel cuore pulsante della Toscana.En: Luca not only won his battle, but he laid the foundation for a future that united tradition and innovation in the beating heart of Tuscany. Vocabulary Words:the vineyard: la vignathe countryside: la campagnathe hills: le collinethe grapes: l'uvathe vine: la vitethe cellar: la cantinathe harvest: la vendemmiathe winemaking: la vitivinicolathe festival: la festaripe: maturoto reflect: riflettersiladen: caricothe cluster: il grappolothe sweat: il sudorethe hope: la speranzadiligent: diligentepassionate: appassionatoextraordinary: straordinarioto experiment: sperimentareto tend: curarethe flavor: il saporethe vision: la visionethe owner: il proprietarioskeptical: scetticoextravagant: stravaganteto hide: nascondereto blend: mescolarethe potential: il potenzialeto embrace: abbracciarethe promise: la promessa
Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
In today's episode, Elisa gives us vocabulary and cultural tips to help us prepare for any unexpected health hiccups while we're traveling in Italy. We also learn how to ask for help with a long list of illnesses, body parts and medications, just in case.But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)
Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
In today's episode, we talk about one of our favorite parts of Italian life – the outdoor market – as well as grocery stores. Elisa gives us extensive vocabulary and cultural tips about what to buy, how and when to bargain, and that it's usually NOT acceptable to touch the produce.But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)
Stefano Tofani"La bestia che cercate"Guanda Editorewww.guanda.itCos'è stato?, ci si chiese in quel momento di sospensione tra commedia e tragedia, e solo quando la maestra cadde, si comprese: uno sparo!, e si fuggì a casaccio urlando per mettersi al sicuro. Nel trambusto il corpo fu abbandonato a sé e assunse la sghembaggine fissa della morte: un pupazzo buttato per terra da un bambino. Strana sorte morire a ricreazione.A Cuzzole, in Toscana, la vita scorre placida. Il tempo è scandito dalla scuola dei figli, dalle partite a calcetto del mercoledì e dalla messa domenicale. Ma nei bar e nelle piazze (e soprattutto nelle chat di gruppo) le maldicenze corrono, e sembra che tutti abbiano una doppia vita da nascondere, vera o virtuale…Finché un giorno un colpo di pistola fa salire il paesino alla ribalta nazionale: la maestra Sonia è stata uccisa nel cortile della scuola durante la ricreazione. Chi mai poteva volere la sua morte? Le uniche piste sono una giarrettiera nera trovata poco distante dal luogo del delitto e un tipo strano con l'eskimo e la faccia da Buondì che poco dopo lo sparo si era avvicinato al cancello offrendosi di aiutare. La polizia, come si dice in questi casi, brancola nel buio, e le indagini del brigadiere Caso e dell'appuntato Pozzessere si fanno sempre più frustranti. All'apparenza Sonia era una donna semplice, una moglie, una madre e una figlia senza segreti: un ritratto troppo perfetto per corrispondere al vero. Le voci circolano e i sospetti si moltiplicano nella cerchia di persone attorno alla vittima: il marito Giorgio, il figlio Nicola, l'anziana mamma Marcella e i colleghi di lavoro. L'unica certezza è che il colpo fatale è partito dal palazzo di fronte alla scuola, di proprietà del politico Bruconi, che ha un figlio celebre per le sue scorribande. Che c'entri qualcosa lui?Un giallo originale, che sfuma a tratti nella commedia all'italiana, con personaggi a cui ci si affeziona subito. Un noir che ci fa sorridere amaramente delle nostre piccole e grandi meschinità e riflettere sulle maschere che indossiamo ogni giorno.Stefano Tofani è nato a Cascina, in provincia di Pisa, e vive e lavora a Lucca. Dopo la laurea in Conservazione dei Beni Culturali si è dedicato alla scrittura, pubblicando racconti inseriti in varie antologie. Nel 2013 è uscito il suo primo romanzo, L'ombelico di Adamo, vincitore del Premio Villa Torlonia. Tra gli altri suoi libri ricordiamo Fiori a rovescio (2018), Sette abbracci e tieni il resto (2019), Nuvole zero, felicità ventitré (2021), In fuga col Barone. Nel mondo di Calvino (2023), Il giorno della spensieranza (2025).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.
Cerchi un corso di italiano online? Scrivimi a salvatore.tantoperparlare@gmail.com e parliamone!Il gelato italiano è famoso nel mondo. Soprattutto quello artigianale, ma anche quello industriale. In particolare quello di un'azienda nata a Empoli, in Toscana, e ancora lì dopo 70 anni e tre generazioni!Se ti piace Salvatore racconta, puoi sostenere il progetto per aiutarlo a restare libero, gratuito e di qualità. Vai su www.patreon.com/salvatoreracconta e dai il tuo contributo!La trascrizione di questo episodio è come sempre disponibile per le persone iscritte alla newsletter. Vuoi iscriverti? Fallo da qui: https://salvatoreracconta.substack.comTesto e voce di Salvatore Greco
Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
In today's episode, we talk about the beautiful things money *can* buy in Italy's department stores, artisanal shops and boutiques. Elisa also shares tips about typical store hours, VAT refunds and lots of vocabulary so you can literally shop til you drop all your Euros!But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)
Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
In today's episode, we head outdoors to the beach, hiking trails, bike paths, spas and more, experiencing Italy beyond its food, art and churches. Elisa also teaches us how to relax like an Italian and enjoy Italy's famous beach culture and hot springs.But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)
Cominceremo parlando del recente licenziamento del principale responsabile delle statistiche governative negli Stati Uniti, colpevole di aver diffuso dati non graditi al Presidente Trump. Discuteremo anche i paralleli storici che questa vicenda solleva. A seguire, commenteremo la decisione di uno zoo danese di chiedere ai proprietari di animali domestici di donare i loro animali per nutrire i leoni. Nella sezione scientifica, analizzeremo un interessante studio che mette in luce la parentela genetica tra patate e pomodori, nonostante le loro evidenti differenze esteriori. E concluderemo la prima parte del programma con una discussione sulle aste di articoli di moda. Oggetti appartenuti a persone famose vengono venduti a prezzi da capogiro. La seconda parte della puntata è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L'argomento grammaticale di oggi è Uses of the Future Tense. Ne troverete numerosi esempi nel dialogo che seguirà, incentrato sul Castello di Sammezzano, uno dei luoghi più affascinanti della Toscana. Dopo anni di aste fallite, trattative poco trasparenti e silenzi istituzionali, il castello ha finalmente trovato un nuovo proprietario, deciso a restituirgli splendore. Nel finale, ci concentreremo sull'espressione idiomatica di oggi: essere/stare sulle spine. Il dialogo in cui la utilizzeremo prende spunto da una campagna pubblicitaria decisamente insolita: un enorme cartellone che raffigura una banana gigante, tenuta da una mano femminile, apparso nei pressi della Fontana di Trevi. Una trovata provocatoria che a Roma ha suscitato un mix di risate, perplessità e perfino un bel po' di polemiche. - Trump licenzia la principale responsabile delle statistiche governative per aver diffuso dei dati che a lui non piacevano - Uno zoo danese invita i proprietari a donare i propri animali domestici per nutrire i leoni - Uno studio genetico collega le origini della patata al pomodoro - Una borsa da 8 milioni di euro può essere considerata patrimonio culturale? - Un futuro per l'eclettico castello di Sammezzano - La pubblicità della banana che fa discutere Roma
Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
In today's episode, we learn about visiting cultural landmarks and etiquette for enjoying the art, history and natural beauty of Italy, from its museums to its churches. Elisa also teaches us how to talk about what we see, as well as tips about tickets, opening hours, tours and guides.But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)
In questa puntata di Start parliamo dello sconto sulla tariffa rifiuti in arrivo dal 2026 per 4 milioni di famiglie svantaggiate, degli oligarchi russi che – nonostante le sanzioni – hanno ricevuto fondi Ue per i loro vigneti in Toscana e della maxi multa dell'Antitrust all'azienda di Giorgio Armani. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Gino Bartali foi um dos grandes nomes da "Era de Ouro" do Ciclismo. Sua rivalidade com Fausto Coppi envolveu toda a Itália e rompeu as fronteiras do país quando eles se tornaram campeões também no Tour de France.Os dois, entre tantos outros, tiveram suas carreiras esportivas afetadas pela II Grande Guerra Mundial (1939-1944). Coppi chegou a servir ao exército italiano. Bartali, no entanto, acabou tendo um papel valioso na defesa dos judeus frente ao ímpeto nazista. Esse podcast conta parte desta história, inspirado em dois livros que valem sua atenção. Primeiro, "O Leão da Toscana", de Aili e Andres McConnon. E, mais recentemente, o livro "Um Ciclista Contra o Nazismo", do jornalista italiano Alberto Toscano. Neste episódio, Leandro Bittar e Alvaro Pacheco também constroem conexões do ciclismo daquela época com o atual, principalmente, sobre o momento do esporte italiano. Uma viagem daquelas que vale a pena a sua companhia. Links importantes: Episódio 157: Il Campioníssimo Fausto Coppi (pois não existe Bartali sem Coppi)Livro Leão da Toscana, editora ZaharLivro Um Ciclista Contra o Nazismo, editora Amarilys
Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
In today's episode, Elisa prepares us for ordering a wide variety of foods with mini-glossaries for Italian specialties we might find in different eateries. We also learn helpful Italian vocabulary to communicate any food allergies, sensitivities and preferences when ordering a meal.But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)
Last fall, I met Francesco Galgani and tried his wines and I was completely blown away. I always think of Vernaccia as a more historical Pinot Grigio -- light on flavor, boring, and not anything to get excited about. But then I visited Cappella Sant'Andrea. HOLY CRAP!! This is the BEST Vernaccia on earth. Francesco and Flavia, the owners and winemakers, are truly the Masters of Vernaccia di San Gimignano. You will never taste Vernaccia like this. In the show Francesco and I discuss the long history of Vernaccia, wine in San Gimignano, why there is so much crappy Vernaccia, and how they do it right. Their Rialto and Prima Luce, especially are stunning. I can't sing their praises more. Two things mentioned in the show: Follow Francesco on IG, he's a brilliant artist: @francescogalgani If you want to order directly from Francesco, and have the wine shipped from Italy, please visit their website: https://www.cappellasantandrea.it/chi-siamo1 and you can contact them for orders and pricing! Full show notes and all back episodes are on Patreon. Join the community today! www.patreon.com/winefornormalpeople _______________________________________________________________ This show is brought to you by my exclusive sponsor, Wine Access – THE place to discover your next favorite bottle. Wine Access has highly allocated wines and incredible values, plus free shipping on orders of $150 or more. You can't go wrong with Wine Access! Join the WFNP/Wine Access wine club and get 6 awesome bottles for just $150 four times a year. That includes shipping! When you become a member, you also get 10% all your purchases on the site. Go to wineaccess.com/normal to sign up!