Podcasts about toscana

Region of Italy

  • 1,087PODCASTS
  • 3,676EPISODES
  • 48mAVG DURATION
  • 1DAILY NEW EPISODE
  • Jun 19, 2025LATEST
toscana

POPULARITY

20172018201920202021202220232024

Categories



Best podcasts about toscana

Show all podcasts related to toscana

Latest podcast episodes about toscana

Vin for begyndere
Rejseanbefalinger 1:2 - Gardasøen, Alto Adige, Mosel, Lombardiet, Bodensee og Soave

Vin for begyndere

Play Episode Listen Later Jun 19, 2025 57:57


Dagens afsnit handler om ferieanbefalinger og hvilke vinmagere man med fordel kan tage på visit hos. Og så er der i det hele taget god stemning i studiet med små sidehistorier hist og her.   Vi skal også høre lidt anti-besøgshistorier fra Italien og Bourgogne og om Jonas' tur til den hvide strand i Toscana; Spiaggie Bianche.   Husk at der ligger lignende rejseafsnit i de forrige sæsoner. Så hvis din rejse går til andre destinationer, så kig tilbage i podcast-feeded og find de gamle afsnit.    Vi anbefaler:     ALTO ADIGE   1. Weingut Niedrist - https://www.ignazniedrist.com/   2. Pacherhof - https://www.pacherhof.com/it   3. Manni Nôssing - https://www.manninossing.it/   4. Manincor - https://www.manincor.com/en/wines.html   5. Cantina di Caldero (Kaltern) - https://www.kellereikaltern.com/   6. Tiefenbrunner - https://www.tiefenbrunner.com/en   7. Tramin - https://cantinatramin.it/en/home-english/   8. Hoffstätter - https://www.hofstatter.com/en/   9. Elisabetta Foradori - https://www.agricolaforadori.com/       LOMBARDIET   1. Walter Massa - https://vignetimassa.com/   2. La Colombera - https://www.lacolomberavini.it/en/   3. Regionen Oltrepò Pavese       GARDASØEN   1. Villa Calicantus - https://www.villacalicantus.it/en/wine-tasting-in-bardolino-lake-garda/   2. Monte del Frà - https://www.montedelfra.it/en/   3. Ca dei Frati - https://cadeifrati.it/en/   4. Besøg evt. Valpolicella og       SOAVE   1. Gini - https://www.ginivini.com/en   2. Suavia - https://www.suavia.it/   3. Pieropan - https://www.pieropan.it/       BODENSEE   1. Aufricht - https://aufricht.de/   2. Hagnauer - https://hagnauer.de/?lang=en   3. Markgraf Von Baden - https://www.markgraf-von-baden.de/       MOSEL & RHEINGAU   1. Weingut Dr. Corvers-Kauter - http://www.corvers-kauter.de/     2. Daniel Twardowski - http://wp.pinot-noix.com/   3. Restaurant i Mosel - Die Mosel Vinothek & Winebar (Traben Trarbach, Mosel)     ..................... Køb vores nye bog "Bobler for begyndere og øvede" her: https://www.saxo.com/dk/bobler-for-begyndere_bog_9788773396568 Eller vores bog om vin her: https://www.saxo.com/dk/vin-for-begyndere_bog_9788773391303 Støt Vin for begyndere podcast her https://vinforbegyndere.10er.app/ Besøg os på Facebook og Instagram, hvor man kan se billeder af vinene og få tips til vin og mad sammensætning. https://www.facebook.com/vinforbegyndere https://www.instagram.com/vinforbegyndere Web: https://www.radioteket.dk/ Kontakt: radioteket@radioteket.dk Musik: Jonas Landin Lyt vores bog som lydbog her: Køb den her https://www.saxo.com/dk/vin-for-begyndere-og-oevede_lydbog_9788773397374  

SBS Italian - SBS in Italiano
The Immigrants, il nuovo romanzo di Moreno Giovannoni

SBS Italian - SBS in Italiano

Play Episode Listen Later Jun 18, 2025 25:04


Ancora una volta Giovannoni attinge alla propria storia familiare, ma questa volta ci porta non più nella Toscana dei suoi avi ma nella zona rurale del Victoria, quella di Myrtleford, dove lui stesso visse durante l'infanzia.

Fluent Fiction - Italian
Finding Inspiration in the Heart of Toscana's Market

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jun 18, 2025 16:13


Fluent Fiction - Italian: Finding Inspiration in the Heart of Toscana's Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-06-18-22-34-02-it Story Transcript:It: Nella dorata luce del sole estivo, il paesaggio collinare della campagna toscana si stendeva sereno.En: In the golden light of the summer sun, the rolling landscape of the campagna toscana stretched out serenely.It: Qua e là, vigneti si allineavano con precisione, e il profumo delle erbe aromatiche riempiva l'aria.En: Here and there, vineyards lined up with precision, and the scent of aromatic herbs filled the air.It: Era il giorno del mercato settimanale, e Marco camminava lentamente lungo i viali vivaci.En: It was the day of the weekly market, and Marco walked slowly along the lively avenues.It: Il mercato era un arcobaleno di colori e suoni.En: The market was a rainbow of colors and sounds.It: Ovunque guardasse, c'erano persone che ridevano, parlavano, scambiavano merci con molta energia.En: Wherever he looked, there were people laughing, talking, and exchanging goods with great energy.It: Marco era un artista.En: Marco was an artist.It: Amava il silenzio e la contemplazione.En: He loved silence and contemplation.It: Tuttavia, quella mattina, cercava qualcosa di speciale, qualcosa che potesse accendere la sua creatività.En: However, that morning, he was looking for something special, something that could ignite his creativity.It: Si fermò davanti a un banco pieno di splendidi fiori.En: He stopped in front of a stall full of beautiful flowers.It: Livia, la donna dietro il banco, era vivace come i suoi mazzi di girasoli e lavanda.En: Livia, the woman behind the stall, was as lively as her bunches of sunflowers and lavender.It: "Ciao!En: "Hi!It: Vuoi dei fiori freschi?"En: Do you want some fresh flowers?"It: esclamò Livia con un sorriso radioso.En: exclaimed Livia with a radiant smile.It: Marco scuoteva la testa con un sorriso timido.En: Marco shook his head with a shy smile.It: "Sto solo guardando, grazie.En: "I'm just looking, thank you.It: Cercavo un po' di ispirazione."En: I was looking for some inspiration."It: Livia continuò a raccontare di come coltivava i suoi fiori con amore e cura.En: Livia continued to tell how she grew her flowers with love and care.It: Marco ascoltava mentre Livia parlava della sua passione per le piante.En: Marco listened as Livia spoke of her passion for plants.It: La semplicità e la vitalità delle sue parole lo colpivano.En: The simplicity and vibrancy of her words struck him.It: Proseguendo, Marco incontrò Gianni, che stava sistemando melanzane e pomodori maturi sul suo banco.En: Continuing on, Marco met Gianni, who was arranging ripe eggplants and tomatoes on his stall.It: "Ciao, Marco!"En: "Hi, Marco!"It: salutò Gianni, riconoscendolo.En: greeted Gianni, recognizing him.It: "Devi provare questi pomodori, sono appena stati colti!"En: "You must try these tomatoes, they were just picked!"It: Marco assaggiò un pomodoro e fu colpito dalla dolcezza.En: Marco tasted a tomato and was struck by its sweetness.It: "Sono perfetti, Gianni.En: "They're perfect, Gianni.It: Lavori sodo e si vede."En: You work hard, and it shows."It: Gianni raccontò delle stagioni, della terra e delle sue tradizioni familiari.En: Gianni talked about the seasons, the land, and his family traditions.It: Marco osservò l'interazione tra Livia e Gianni, notando come si scambiavano storie e risate.En: Marco observed the interaction between Livia and Gianni, noticing how they exchanged stories and laughter.It: In quel momento, una scintilla di ispirazione balenò nella mente di Marco.En: In that moment, a spark of inspiration flashed in Marco's mind.It: Vedeva una storia visiva diventare chiara: il mercato, le persone, la vita quotidiana che fioriva in silenziosa armonia.En: He saw a visual story become clear: the market, the people, daily life blossoming in silent harmony.It: Non era il paesaggio, ma la gente, la loro energia e connessione, a dargli nuova ispirazione.En: It wasn't the landscape, but the people, their energy, and connection that gave him new inspiration.It: Tra i suoni e colori del mercato, Marco trovò ciò che cercava: non la bellezza esteriore delle colline o dei fiori, ma la semplice bellezza delle storie umane.En: Among the sounds and colors of the market, Marco found what he was looking for: not the external beauty of the hills or flowers, but the simple beauty of human stories.It: Lasciò il mercato con un sorriso grato, portando nel cuore un quadro vivente per la sua tela futura, riconoscente per i nuovi occhi con cui vedeva il mondo.En: He left the market with a grateful smile, carrying in his heart a living picture for his future canvas, thankful for the new eyes with which he saw the world.It: Marco tornò ogni settimana, non solo per i fiori freschi o i pomodori dolci, ma per quel legame prezioso che aveva scoperto tra l'arte e la vita.En: Marco returned every week, not just for the fresh flowers or sweet tomatoes, but for that precious bond he had discovered between art and life.It: E così, il mercato del villaggio diventò per Marco una fonte infinita di ispirazione nel cuore della Toscana.En: And so, the village market became for Marco an endless source of inspiration in the heart of Toscana. Vocabulary Words:the landscape: il paesaggioserene: serenothe vineyard: il vignetothe scent: il profumothe herb: l'erbathe avenue: il vialethe rainbow: l'arcobalenoto exchange: scambiarethe contemplation: la contemplazionethe stall: il bancolively: vivacethe bunch: il mazzoradiant: radiosoto ignite: accendereto flourish: fiorirethe simplicity: la semplicitàthe vibrancy: la vitalitàripe: maturoto strike: colpirethe sweetness: la dolcezzahard-working: laboriosothe season: la stagionethe interaction: l'interazionethe spark: la scintillato blossom: sbocciareexternal: esteriorethe gratitude: la gratitudineto become clear: diventare chiaroto recognize: riconoscerethe bond: il legame

Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
Transportation | Italian for Travelers | S2 Ep9

Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate

Play Episode Listen Later Jun 17, 2025 30:08


In today's episode, we dive into public transportation in Italy and learn about train travel, buses and more. Elisa prepares us to buy tickets, read time schedules and handle the occasional worker's strike, so that it won't derail your trip, figuratively, of course.But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons… and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)

Corriere Daily
Non senti chi parla: l'Ammazzacaffè di Gramellini

Corriere Daily

Play Episode Listen Later Jun 13, 2025 12:53


Nuovo appuntamento con il sabato di «Giorno per giorno»: l'editorialista torna sugli argomenti di cui ha scritto durante la settimana nella sua rubrica «Il Caffè», integrandoli con i commenti nel frattempo ricevuti dai lettori.I link di corriere.it:Treviso, la maestra scrive all'alunno: «Se continui così, per me puoi stare a casa». I genitori: «Cambieremo istituto»Suicidio assistito, primo caso in Toscana dopo la legge regionale: «Daniele Pieroni, 64 anni, ha deciso di morire il 17 maggio»Chi era il carabiniere Carlo Legrottaglie, ucciso a Francavilla Fontana, nel suo ultimo giorno di lavoro prima della pensione

Fluent Fiction - Italian
Mystery Beneath Toscana Hills: A Tale of Curiosity

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jun 13, 2025 16:48


Fluent Fiction - Italian: Mystery Beneath Toscana Hills: A Tale of Curiosity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-06-13-22-34-02-it Story Transcript:It: Era un tardo pomeriggio di primavera all'Istituto San Giorgio, un antico collegio immerso tra le colline verdi della Toscana.En: It was a late spring afternoon at Istituto San Giorgio, an ancient boarding school nestled among the green hills of Toscana.It: Il cielo era chiaro e il sole si rifletteva sui vigneti e sugli uliveti che incorniciavano il paesaggio.En: The sky was clear, and the sun reflected off the vineyards and olive groves that framed the landscape.It: Luca, uno studente dal carattere curioso e avventuroso, si aggirava per i corridoi dai muri di pietra consumata.En: Luca, a student with a curious and adventurous personality, wandered through the corridors with their worn stone walls.It: Il suo spirito investigativo era sempre in allerta, specialmente in un luogo così pieno di storia.En: His investigative spirit was always on alert, especially in a place so full of history.It: Un giorno, mentre esplorava il seminterrato del collegio, notò un'antica porta di legno.En: One day, while exploring the basement of the school, he noticed an ancient wooden door.It: Sembrava normale, ma una sensazione strana gli entrò nello stomaco.En: It seemed normal, but a strange sensation settled in his stomach.It: Non riusciva a togliersi dalla testa l'idea che ci fosse qualcosa dietro.En: He couldn't shake the idea that there was something behind it.It: Chiamò la sua amica Giulia, che, pur essendo più cauta e scettica, lo seguì suo malgrado.En: He called his friend Giulia, who, though more cautious and skeptical, followed him nonetheless.It: "Luca, è meglio non scherzare con queste cose," disse Giulia, il timore evidente nella voce.En: "Luca, it's better not to mess with these things," said Giulia, the fear evident in her voice.It: Nonostante le parole di Giulia, Luca decise di girare la maniglia.En: Despite Giulia's words, Luca decided to turn the handle.It: La porta cigolò aprendosi e rivelò un passaggio buio e stretto.En: The door creaked open, revealing a dark and narrow passageway.It: L'aria al suo interno era fredda e umida, e l'eco dei loro passi risuonava tra le pareti.En: The air inside was cold and damp, and the echo of their steps resonated between the walls.It: Entrarono, illuminando il cammino con una torcia.En: They entered, lighting the way with a flashlight.It: Man mano che procedevano, trovarono vecchi libri e lettere ingiallite dal tempo.En: As they proceeded, they found old books and letters yellowed with time.It: Luca capì che quei documenti raccontavano storie dimenticate dell'istituto.En: Luca understood that these documents told forgotten stories of the institute.It: Tuttavia, il passaggio sembrava farsi sempre più pericoloso.En: However, the passage seemed to become increasingly dangerous.It: I muri iniziavano a sgretolarsi e le strutture vacillavano sotto di loro.En: The walls began to crumble, and the structures wavered beneath them.It: All'improvviso, sentirono un rumore.En: Suddenly, they heard a noise.It: Era Marco, il misterioso custode della scuola.En: It was Marco, the mysterious school caretaker.It: La sua ombra si stagliava nella penombra.En: His shadow loomed in the dim light.It: "Che cosa ci fate qui?En: "What are you doing here?"It: ", chiese con voce grave e un po' sospettosa.En: he asked in a grave and somewhat suspicious voice.It: Luca, nonostante un po' di paura, decise di affrontarlo.En: Luca, despite feeling a bit frightened, decided to confront him.It: "Stiamo solo cercando di capire la storia del collegio," spiegò.En: "We're just trying to understand the history of the school," he explained.It: Il terreno tremò e parte del soffitto iniziò a crollare.En: The ground shook, and part of the ceiling began to collapse.It: Luca e Giulia erano intrappolati, presi dal panico mentre polvere e detriti offuscavano la vista.En: Luca and Giulia were trapped, panicking as dust and debris clouded their vision.It: Marco, inaspettatamente, si avvicinò con calma e li aiutò a uscire dal passaggio.En: Marco, unexpectedly, approached calmly and helped them out of the passage.It: Fuori, entrambi i ragazzi ringraziarono il custode, ancora scossi dall'esperienza.En: Outside, both children thanked the caretaker, still shaken from the experience.It: Marco, con un sospiro, rivelò che il passaggio nascondeva segreti che la sua famiglia aveva custodito per generazioni.En: Marco, with a sigh, revealed that the passage hid secrets that his family had guarded for generations.It: Segreti che erano meglio rimanessero tali.En: Secrets that were better left undiscovered.It: "Non tutto deve essere scoperto," disse Marco con un saggio sorriso.En: "Not everything needs to be uncovered," said Marco with a wise smile.It: Luca comprese allora il valore del rispetto per certe storie e confini.En: Luca then understood the value of respecting certain stories and boundaries.It: Trovare il giusto equilibrio tra curiosità e cautela divenne chiaro.En: Finding the right balance between curiosity and caution became clear.It: Uscirono dal seminterrato, con la promessa di tenere a mente l'importanza della fiducia e dei legami che uniscono passato e presente.En: They exited the basement, with the promise to keep in mind the importance of trust and the bonds that unite past and present.It: Con il tramonto che colorava d'oro il panorama Toscano, si sentivano ora più consapevoli del peso che si portano dietro le antiche mura del collegio.En: With the sunset painting the Toscano landscape in gold, they now felt more aware of the weight carried by the ancient walls of the school. Vocabulary Words:the afternoon: il pomeriggiothe boarding school: il collegiothe vineyard: il vignetothe olive grove: l'ulivetothe landscape: il paesaggioadventurous: avventurosothe corridor: il corridoioworn: consumatothe basement: il seminterratocautious: cautothe handle: la manigliathe passageway: il passaggiothe echo: l'ecothe flashlight: la torciayellowed: ingiallitothe document: il documentocrumble: sgretolarsithe caretaker: il custodegrave: gravethe ceiling: il soffittothe debris: i detriticlouded: offuscatounexpectedly: inaspettatamentethe secret: il segretothe boundary: il confinecaution: cautelathe trust: la fiduciaaware: consapevolethe weight: il pesothe wall: il muro

Viaggiando e Mangiando
viaggiando e mangiando Dolomiti, Monferrato e Vini d'Autore L'Italia da Vivere! puntata del 13 giugno 2025

Viaggiando e Mangiando

Play Episode Listen Later Jun 13, 2025 24:40


Il Corsivo di Daniele Biacchessi
Una riflessione sul caso Pieroni | Il Corsivo di Venerdì 13 Giugno 2025

Il Corsivo di Daniele Biacchessi

Play Episode Listen Later Jun 13, 2025 2:29


La morte assistita dello scrittore e musicista, Daniele Pieroni, resa possibile da una legge della regione Toscana attualmente impugnata dal Governo presso la Corte Costituzionale, invita a riflettere su una questione che in Italia, nonostante la sua particolare delicatezza, sul piano legislativo resta ancora, inspiegabilmente, affidata al caso e all'improvvisazione. Di fatto, appare piuttosto evidente come da noi si possa morire, in una maniera o nell'altra, a seconda della regione in cui si risiede... Pieroni, ad esempio, era nato in Abruzzo e se non si fosse trasferito da anni in provincia di Siena, per nessun motivo avrebbe potuto fruire altrove di una opportunità analoga a quella offertagli dalla Toscana. Ci chiediamo come sia possibile che una materia che, in fondo, proprio per la sua indiscutibile trasversalità – ci si ammala e si muore, infatti, sia a destra, che a sinistra – dovrebbe essere regolata da una legge dello Stato, sia rimasta invece, fino ad oggi, disciplinata in ordine sparso su tutto il territorio nazionale...quasi come se si trattasse di un problema da inserire nell'ambito di quella “autonomia differenziata”, di cui si è tanto discusso lo scorso anno. E' vero che in tema di sanità le Regioni dispongono di poteri molto ampi, ma quello di legiferare sul suicidio assistito, almeno a nostro avviso, dovrebbe esulare da questi. Tuttavia, per il momento, non possiamo fare altro che prendere atto del fatto che, sebbene più volte sollecitato dalla Consulta ad intervenire attraverso una normativa nazionale, il nostro Parlamento ha finora colpevolmente evitato di farlo. I partiti stentano, evidentemente, a trovare un'intesa, incapaci di individuare quale sia il modello di fine vita meno divisivo da adottare: quello più radicale che considera il suicidio assistito come un diritto assolutamente acquisito, oppure quello preferito dalle forze politiche e culturali più conservatrici che lo ammetterebbero solo in casi eccezionali? Sono, purtroppo, ormai passati sei anni e quattro governi dal giorno in cui, per la prima volta, la Corte ha chiesto a Camera e Senato di dare certezze e chiarezza agli Italiani, a prescindere dai loro luoghi di residenza. Nel frattempo, al problema irrisolto del fine vita, nei nostri ospedali, viene spesso concretamente data una risposta dai tanti medici che - mossi a compassione dinanzi a certe situazioni irreversibili - ricorrono al metodo della sedazione profonda, intesa come uso di farmaci che inducono all' incoscienza fino a che non sopraggiunga la morte. Sappiamo che il prossimo 17 luglio, a colmare questo logorante vuoto legislativo, dovrebbe, finalmente, arrivare in Senato una proposta unitaria da parte della maggioranza: speriamo bene... "Il Corsivo" a cura di Daniele Biacchessi non è un editoriale, ma un approfondimento sui fatti di maggiore interesse che i quotidiani spesso non raccontano. Un servizio in punta di penna che analizza con un occhio esperto quell'angolo nascosto delle notizie di politica, economia e cronaca. ___________________________________________________ Ascolta altre produzioni di Giornale Radio sul sito: https://www.giornaleradio.fm oppure scarica la nostra App gratuita: iOS - App Store - https://apple.co/2uW01yA Android - Google Play - http://bit.ly/2vCjiW3 Resta connesso e segui i canali social di Giornale Radio: Facebook: https://www.facebook.com/giornaleradio.fm/ Instagram: https://www.instagram.com/giornale_radio_fm/?hl=it

POV il podcast
Chiamo io chiami hu? L'ansia da Booking affrontata con uno speedate

POV il podcast

Play Episode Listen Later Jun 13, 2025 54:47


Amo so che ti sembrerà strano che queste fiorde carichino una puntata di venerdì. Ti starai chiedendo “mi sono persa qualcosa? Sto sognando? Booking vuol dire libro in inglese?”. Le risposte sono sì, no e no. Con gli amici di hu openair, dei ragazzacci che organizzano delle esperienze di viaggio in stile glamping (Vanessa se non sai cosa significa fai come noi e googla perché scoprirai un mondo), abbiamo cercato di capire come superare l'ansia del prenotare un viaggio che spesso ci attanaglia a tal punto da lasciarci a casa a guardare il soffitto, posizione che Sandro non disdegna mai quando è in dolce compagnia sia chiaro, ma non quando la causa è l'ansia che ci lascia impietriti. Dunque, quale miglior modo di uno speedate per scoprire i modi di affrontare queste paure in chiave POV? Ovviamente come ogni speedate che si rispetti verremo corteggiati da delle persone, in questo caso non delle squinzie qualsiasi ma Ginevra Iorio, Carlotta Roncarà e PaoloyMar. Il loro scopo? Convincerci a partire con uno di loro per la meta dove hu li ha precedentemente portati, rispettivamente il Veneto, la Toscana e il Lazio. Chi si aggiudicherà questi due tocchi di manzo? Amo lo saprai solo a fine puntata noi non ti diciamo nulla sennò che gusto c'è? Questa puntata nasce come un podcast nativo di TikTok, trovate qui sotto il link per accedere direttamente alla puntata originale. Link al podcast direttamente su TikTok: https://www.tiktok.com/@huopenair/video/7512908056284433686?lang=it-IT Email dove inviarci le storie da leggere la domenica: amochatpov@gmail.com

Notizie a colazione
Gio 12 giu | Il primo suicidio assistito con la legge Toscana; il rapporto dell'UPB; Trump, Guantano e l'Italia

Notizie a colazione

Play Episode Listen Later Jun 12, 2025 11:25


The Essential
Sanzioni per due ministri israeliani. Il fine vita in Toscana (e nel nostro paese)

The Essential

Play Episode Listen Later Jun 12, 2025 10:13


Sanzioni per due ministri israeliani. Il fine vita in Toscana (e nel nostro paese) Questo podcast e gli altri nostri contenuti sono gratuiti anche grazie a chi ci sostiene con Will Makers. Sostienici e accedi a contenuti esclusivi su willmedia.it/abbonati Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

ANSA Voice Daily
PRIME PAGINE | Usa, si allarga la protesta ma Trump non si ferma

ANSA Voice Daily

Play Episode Listen Later Jun 12, 2025 21:52


Rassegna Stampa
Fine vita per legge, congelamento degli ovuli in Puglia e drenaggio fiscale

Rassegna Stampa

Play Episode Listen Later Jun 12, 2025 33:46


In Toscana Daniele Pieroni è il primo caso di suicidio assistito per legge, quella regionale, in attesa di una legge nazionale che sarà discussa da luglio. La Puglia è la prima Regione a introdurre un bonus per le donne fino ai 37 anni che vogliono congelare i propri ovuli e facilitare la gravidanza in età più avanzata. E leggiamo perché - anche se gli stipendi aumentano lievemente - siamo più  poveri.

Non Stop News
Non Stop News: spazio Donna Moderna, il tema del fine vita, le ultime news dagli USA, i libri, l'attualità

Non Stop News

Play Episode Listen Later Jun 12, 2025 128:31


Le prime pagine dei principali quotidiani nazionali commentate in rassegna stampa da Davide Giacalone. I dazi USA-Cina, il suicidio assistito in Toscana, lo stop dei diesel euro 5. Nello spazio Donna Moderna, abbiamo parlato di mamme single in vacanza, con la direttrice di Donna Moderna, Maria Elena Viola. In queste ore il tema del fine vita torna di scottante attualità, all'indomani del primo suicidio assistito operato in Toscana con la legge regionale che regolamenta questa dinamica. Ne abbiamo parlato in diretta con Marco Cappato, politico, attivista, tesoriere dell'Associazione Luca Coscioni. Don Antonio Mazzi, fondatore della comunità Exodus, regala ogni giorno un pensiero, un suggerimento, una frase agli ascoltatori di RTL 102.5. Il punto sulle ultime news dagli Stati Uniti. Con noi Claudio Pagliara, giornalista, saggista, storico corrispondente Rai dagli Stati Uniti, in libreria con "L'imperatore. Donald Trump, L'alba Di Una Nuova Era" (Edito da Piemme). Un libro pieno di errori! Vocaboli sbagliati, omissioni, tanti refusi... la cosa divertente è che questa operazione è fatta apposta. Un libro tutto da correggere per svelare, alla fine, un mistero e un messaggio segreto. Non a caso a scriverlo è uno dei più importanti enigmisti del nostro Paese. Ci ha raggiunto in diretta Stefano Bartezzaghi, enigmista, insegna Semiotica della creatività all'Università IULM di Milano. L'attualità, commentata dal Claudio Cerasa direttore del giornale Il Foglio. All'interno di Non Stop News, con Enrico Galletti, Massimo Lo Nigro e Giusi Legrenzi.

Corriere Daily
Suicidio assistito in Toscana. Migranti a Guantanamo? Usa-Cina e i dazi

Corriere Daily

Play Episode Listen Later Jun 11, 2025 20:02


Giulio Gori racconta il caso di Daniele Pieroni, che il 17 maggio ha esercitato il diritto di morire riconosciuto dalla legge regionale approvata nel febbraio 2025 e impugnata dal governo. Viviana Mazza parla delle indiscrezioni sul progetto (smentito dalla Casa Bianca) di deportare gli irregolari nella celebre base Usa. Giuliana Ferraino analizza il contenuto dell'accordo tra Washington e Pechino.I link di corriere.it:Suicidio assistito, primo caso in Toscana dopo la legge regionaleLos Angeles, proteste e coprifuoco. Trump: «I manifestanti sono animali»Terre rare, chip e studenti: che cosa contiene l'accordo Usa-Cina sui dazi

Fluent Fiction - Italian
Reunion at Sunset: A Journey Through Storms and Bonds

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jun 11, 2025 16:59


Fluent Fiction - Italian: Reunion at Sunset: A Journey Through Storms and Bonds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-06-11-22-34-02-it Story Transcript:It: Era un caldo pomeriggio d'estate in Toscana.En: It was a hot summer afternoon in Toscana.It: Il sole colorava di oro i vigneti e gli uliveti intorno alla grande casa di famiglia.En: The sun painted the vineyards and olive groves around the large family house in gold.It: Le cicale cantavano e un leggero vento muoveva le fronde dei cipressi.En: The cicadas sang, and a light breeze rustled the branches of the cypresses.It: Giulia era sulla terrazza, lo sguardo fisso sul paesaggio mozzafiato.En: Giulia was on the terrace, her gaze fixed on the breathtaking landscape.It: Aveva in mente un piano importante: organizzare una riunione di famiglia.En: She had an important plan in mind: to organize a family reunion.It: Per Giulia, la famiglia significava tutto.En: For Giulia, family meant everything.It: Lei, Marco e Luca avevano preso strade diverse nella vita.En: She, Marco, and Luca had taken different paths in life.It: Ora, era tempo di riunirli.En: Now, it was time to bring them together.It: Ma c'erano problemi.En: But there were problems.It: I soldi erano pochi, e ognuno dei fratelli aveva priorità differenti.En: Money was tight, and each of the siblings had different priorities.It: Luca era sempre in viaggio e sembrava aver perso il contatto con le sue radici.En: Luca was always traveling and seemed to have lost touch with his roots.It: Marco, sebbene amasse la pace, era spesso distratto dai suoi impegni.En: Marco, although he loved peace, was often distracted by his commitments.It: Giulia sapeva di dover chiedere aiuto.En: Giulia knew she needed to ask for help.It: Decise di mettere da parte l'orgoglio e contattò i suoi fratelli.En: She decided to set aside her pride and contacted her brothers.It: "Dobbiamo farlo insieme" disse.En: "We have to do this together," she said.It: Marco sorrideva attraverso la videochiamata: "Sono a favore della reunion, Giulia.En: Marco smiled through the video call: "I'm in favor of the reunion, Giulia.It: Sarà bellissimo."En: It will be beautiful."It: Luca, collegato dalle colline del Perù, annuì.En: Luca, connected from the hills of Perú, nodded.It: "Ci sarò anch'io.En: "I'll be there too.It: È tempo di tornare a casa."En: It's time to come home."It: I preparativi furono intensi.En: The preparations were intense.It: Giulia riordinò le stanze, organizzò i pasti, e preparò una lunga tavolata sotto le stelle.En: Giulia tidied up the rooms, organized the meals, and prepared a long table under the stars.It: Ma niente era semplice.En: But nothing was simple.It: Difficoltà finanziarie e vecchie tensioni familiari emersero, rendendo tutto più complesso di quanto Giulia avesse previsto.En: Financial difficulties and old family tensions emerged, making everything more complex than Giulia had anticipated.It: Finalmente, il giorno arrivò.En: Finally, the day arrived.It: La famiglia sorrideva mentre si scambiava abbracci calorosi sotto il cielo azzurro.En: The family smiled as they exchanged warm hugs under the blue sky.It: Il profumo del pane appena sfornato riempiva l'aria, e una leggera brezza portava con sé l'essenza dei campi.En: The smell of freshly baked bread filled the air, and a gentle breeze carried the essence of the fields.It: Tuttavia, nel pomeriggio, il tempo cambiò improvvisamente.En: However, in the afternoon, the weather changed suddenly.It: Nubi scure si raccolsero, portando un temporale inaspettato.En: Dark clouds gathered, bringing an unexpected storm.It: La pioggia batté sui vetri della casa e tutti si rifugiarono all'interno.En: Rain pounded on the house's windows, and everyone took refuge inside.It: Sembrava la fine della festa.En: It seemed like the end of the party.It: Ma dentro la casa, qualcosa di speciale successe.En: But inside the house, something special happened.It: Confinati insieme, i fratelli iniziarono a parlare, raccontando storie del passato, rivelando speranze e paure.En: Confined together, the siblings began to talk, sharing stories from the past, revealing hopes and fears.It: Risate e lacrime si alternavano tra di loro.En: Laughter and tears alternated among them.It: Le vecchie tensioni si dissiparono nel calore dei ricordi condivisi.En: Old tensions dissipated in the warmth of shared memories.It: Alla fine della serata, la pioggia cessò.En: At the end of the evening, the rain ceased.It: Uscirono sulla terrazza, dove le stelle brillavano luminose dopo il temporale.En: They went out onto the terrace, where the stars shone brightly after the storm.It: Giulia guardò Marco e Luca.En: Giulia looked at Marco and Luca.It: Sentiva una gratitudine immensa.En: She felt an immense gratitude.It: Aveva capito che la perfezione non era ciò che contava.En: She understood that perfection was not what mattered.It: Era l'amore, l'unione.En: It was love, unity.It: La riunione non era stata come l'aveva immaginata, ma era stata più vera, più autentica.En: The reunion hadn't been like she imagined, but it was more true, more authentic.It: Mentre il sole della sera scompariva all'orizzonte, Giulia si rese conto che aveva ottenuto molto più di ciò che sperava.En: As the evening sun disappeared on the horizon, Giulia realized that she had gained much more than she hoped.It: La sua famiglia era più vicina e più forte che mai.En: Her family was closer and stronger than ever. Vocabulary Words:the afternoon: il pomeriggiothe vineyards: i vignetithe olive groves: gli ulivetithe cicadas: le cicalethe breeze: il vento leggerothe branches: le frondethe cypresses: i cipressithe gaze: lo sguardobreathtaking: mozzafiatothe plan: il pianothe reunion: la riunionethe siblings: i fratellithe roots: le radicito set aside: mettere da partethe pride: l'orgogliothe video call: la videochiamatathe hills: le collinethe preparations: i preparativithe rooms: le stanzethe meals: i pastithe long table: la lunga tavolatathe financial difficulties: le difficoltà finanziariethe tensions: le tensionithe storm: il temporalethe rain: la pioggiato take refuge: rifugiarsithe laughter: le risateto dissipate: dissiparsithe gratitude: la gratitudinethe perfection: la perfezione

Effetto giorno le notizie in 60 minuti
Toscana, primo caso di suicidio assistito dopo legge regionale

Effetto giorno le notizie in 60 minuti

Play Episode Listen Later Jun 11, 2025


Suicidio assistito: in Toscana il primo caso dopo la legge regionale sul fine vita. Na parliamo con Marco Cappato, esponente radicale e tesoriere dell’Associazione Luca Coscioni. A Los Angeles arresti di massa, 9.000 migranti irregolari verso Guantanamo. Proteste anche a New York e Chicago. Con noi Mario Del Pero, professore a Sciences Po. Macron: stop ai social per gli under 15 se l’Ue non interviene. Il commento di Giuseppe Lavenia, psicologo e psicoterapeuta, presidente dell’Associazione Nazionale Dipendenze Tecnologiche, Gap e Cyperbullismo.

Le [O]Razioni della Sera
Le [O]Razioni della Sera del 11 giugno 2025

Le [O]Razioni della Sera

Play Episode Listen Later Jun 11, 2025 25:58


In questa diretta:Feel good Inc (Gorillaz)Here comes the sun (The Beatles)>> Ascoltaci live tutti i lunedì, martedì, mercoledì e giovedì sera alle 20:00 su runtimeradio.it>> Partecipa in diretta allo show sulla nostra chat Telegram: https://t.me/diretteruntime>> Ascolta la nostra playlist ufficiale su Spotify: https://open.spotify.com/playlist/4dZM1MmHQZRXeMENzjxhpl

Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
Directions, Landmarks and Sights | Italian for Travelers | S2 Ep8

Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate

Play Episode Listen Later Jun 10, 2025 34:13


In today's episode, Elisa offers some simple tips to avoid falling for common tourist traps. We also learn how to ask for -- and listen for -- directions in Italian, especially when all roads *don't* lead to Rome!But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)

UndeRadio - La voce ai ragazzi
UndeRadio - Una gita in Toscana - 3A - Istituto D'Annunzio

UndeRadio - La voce ai ragazzi

Play Episode Listen Later Jun 10, 2025 12:09


Il podcast della 3A dell' Istituto D'Annunzio di Roma

Unica Radio Podcast
Generazione Talenti: studio e lavoro si incontrano grazie a Lidl

Unica Radio Podcast

Play Episode Listen Later Jun 6, 2025 9:44


Un percorso formativo che unisce concretezza, ambizione e possibilità di crescita. Con la testimonianza di Michela, scopriamo come il progetto Generazione Talenti può cambiare davvero la vita di uno studente universitario. Raccontare la trasformazione del mondo del lavoro significa dare voce a chi sta vivendo questa rivoluzione in prima persona. È ciò che fa Unica Radio con B Podcast, selezionando le migliori interviste a giovani, professionisti, innovatori e protagonisti del cambiamento sociale e culturale. Oggi vi proponiamo la storia di Michela Pillittu, studentessa sarda che ha scoperto il progetto Generazione Talenti promosso da Lidl, trovando una nuova direzione professionale inaspettata ma perfettamente coerente con le sue aspirazioni. Partita da un corso di Scienze Politiche con il sogno di diventare giornalista, Michela ha conosciuto Lidl durante un Job Day e ha deciso di candidarsi per un programma pensato per unire formazione e occupazione. Un contratto full-time, con retribuzione adeguata e formazione continua, ha rappresentato per lei una vera alternativa ai classici stage o tirocini non retribuiti. L'equilibrio tra studio universitario e impegno lavorativo è stato possibile grazie a una gestione flessibile dei turni e al riconoscimento del valore della formazione accademica da parte dell'azienda. Formazione sul campo e possibilità reali di crescita All'interno del percorso, l'esperienza pratica si è affiancata a momenti di formazione strutturati, dedicati a temi come leadership, management e competenze trasversali. Un modello bilanciato, secondo Michela, tra lavoro sul campo e formazione in aula. L'obiettivo? Preparare i partecipanti a ricoprire ruoli di responsabilità anche nel breve termine. Importante anche il riconoscimento economico, che nel caso del progetto Generazione Talenti si concretizza in un contratto a tempo pieno con inquadramento di terzo livello del commercio. Una scelta che garantisce dignità professionale fin dall'inizio, in un contesto in cui troppo spesso ai giovani viene chiesto di lavorare senza tutele o compensi adeguati. Esistono inoltre formule part-time, pensate per chi studia a tempo pieno, come il ruolo di addetto vendita domenicale. Il progetto Lidl to your career e le opportunità post-laurea Oltre a Generazione Talenti, Lidl ha avviato anche Lidl to your Career, un progetto di apprendistato duale per neodiplomati che prevede tre settimane al mese di formazione pratica nei punti vendita e una settimana in aula presso un ITS, con un titolo finale riconosciuto a livello internazionale. Una formula innovativa e gratuita per i partecipanti, grazie alla collaborazione con la Camera di Commercio Italo-Germanica. Michela, dopo un anno da giovane talento, ha proseguito il suo percorso in azienda diventando area manager in Toscana e successivamente ha fatto ritorno in Sardegna per lavorare nelle risorse umane. Una carriera avviata da un'opportunità concreta, che dimostra come un progetto ben strutturato possa trasformarsi in un trampolino di lancio.

Balsam for sjælen - alt om gravel cykling
Tuscany Trail - et af verdens smukkeste gravelløb (Del 1)

Balsam for sjælen - alt om gravel cykling

Play Episode Listen Later Jun 6, 2025 52:06


I de næste to episoder tager vi dig med ud på en af verdens smukkeste gravelruter, nemlig Tuscany Trail i Italien. Tuscany Trail snor sig gennem det maleriske landskab i Toscana regionen. Knap 500 km og 6.700 højdemeter venter forude. I dette første afsnit taler vi om forberedelserne, og om hvad Tuscany Trail er for et løb. Og mod slut tager vi dig med ud på første etape af dette vanvittige smukke eventyr!  

Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
Calendar Dates, Seasons and Weather | Italian for Travelers | S2 Ep7

Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate

Play Episode Listen Later Jun 3, 2025 30:23


In today's episode, you'll learn how to fill up your calendar with dates… literally! First, we follow our character Kristi through an outdoor Italian market and learn all about the days of the week, months, years and seasons. Then, Elisa teaches us how to make small talk about the weather. But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons… and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)

Il cacciatore di libri
Cristina Cassar Scalia e Chiara Francini

Il cacciatore di libri

Play Episode Listen Later May 31, 2025


"Delitto di benvenuto" di Cristina Cassar Scalia e "Le querce non fanno limoni" di Chiara Francini Quando si nomina Cristina Cassar Scalia viene subito in mente il personaggio seriale di Vanina Guarrasi, vicequestore a Catania, protagonista di diversi gialli. Stavolta la scrittrice siciliana ha dato vita a un nuovo personaggio: Scipione Macchiavelli, giovane funzionario di Pubblica sicurezza a metà degli anni '60, a capo del commissariato romano di Via Veneto, quello della Dolce Vita (di cui lui stesso era in parte protagonista) che viene trasferito per punizione a Noto, in Sicilia. Un luogo per lui completamente oscuro. Non ha mai avuto a che fare con crimini particolarmente gravi, mentre appena arriva a Noto, completamente spaesato, deve affrontare la scomparsa di un uomo molto in vista in città. Il romanzo è "Delitto di benvenuto" di Cristina Cassar Scalia (Einaudi). Nella seconda parte parliamo di "Le querce non fanno limoni" di Chiara Francini (Rizzoli). Due piani temporali diversi: da una parte il ventennio fascista con la guerra, il '43 e la nascita della Resistenza; dall'altro c'è l'inizio degli anni '70, gli anni di Piombo e le Brigate Rosse. Un romanzo ricco di personaggi che girano intorno alla protagonista, Delia, arrivata a Campi Bisenzio, in Toscana, nel '56 creando Il Cantuccio, un luogo magico, quasi un luogo dell'anima perché sembra avere anche un tempo sospeso. Delia dà da mangiare e da bere senza fissare un prezzo, ma i clienti fanno delle donazioni volontarie. Un luogo dove tutte le persone vengono accolte. Delia racconta il suo passato da bambina e ragazzina in una famiglia borghese a Firenze, l'ascesa del Fascismo e poi la sua adesione alla Resistenza, ma nello stesso tempo si parla di un tempo presente nel romanzo, cioè il 1973, quando Delia accoglie una ragazza, Irma, che si innamora di un ragazzo che è vicino alle Brigate Rosse.

il posto delle parole
Sara Marconi "Le so tutte"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later May 31, 2025 20:27


Sara Marconi, Beniamino Sidoti"Le so tutte"Illustrazioni di Francesco FagnaniEdizioni Lapiswww.edizionilapis.itSavannah e Maicol sono amici da sempre, anche se non potrebbero essere più diversi.Savannah è brillante, determinata e appassionata di ecologia. Ha un mito assoluto: Ross Michaels, imprenditore visionario e guru dell'ambientalismo, con cui sogna – un giorno – di salvare il mondo. Maicol invece è imprevedibile, buffo, pieno di idee. A scuola si perde facilmente, le sue risposte sorprendono, confondono, fanno sorridere o disperare le maestre. Nessuno sembra capirlo, tranne Savannah.Finché un giorno Maicol riceve un oggetto misterioso: un ciondolo capace di fornire la risposta esatta a qualunque domanda. Da quel momento, sa tutto. Sempre. Confida in gran segreto alla sua amica che l'oggetto gli è stato recapitato da una civiltà aliena. All'inizio è entusiasta. Finalmente non sbaglia più, tutti lo ascoltano, le risposte arrivano senza fatica. Ma a poco a poco si rende conto che quel sapere non gli appartiene: è il ciondolo a parlare.Savannah è convinta che il ciondolo fosse destinato a Ross Michaels – i nomi si somigliano, dopotutto.Quando vince un concorso della Ross Corporation, parte con Maicol per partecipare al torneo e incontrare finalmente il suo idolo.Ma l'incontro non va come previsto: il ciondolo costringe Ross Michaels a dire la verità e rivela che la consolle “ecologica” è in realtà fatta di plastica.Per Savannah è una delusione profonda. L'uomo in cui aveva riposto fiducia si rivela ben lontano dai suoi idealiMaicol recupera il ciondolo e scopre che era davvero destinato a lui. Solo che è arrivato in anticipo: dieci anni troppo presto.Savannah, disillusa ma più consapevole, capisce che non basta sapere tutto. Le risposte non contano, se non si fanno le domande giuste.E capisce anche che non sarà Ross Michaels a salvare il mondo. Maicol, forse, sì. Naturalmente, con il suo aiuto!Età di lettura dai 9 anniSara MarconiEditor e traduttrice, si laurea in Storia della lingua italiana presso l'Università di Bologna. Inizia la sua carriera a Milano, lavorando per un'agenzia pubblicitaria, per poi trasferirsi in Toscana, dove avvia un progetto dedicato all'arte e alla comunicazione ludica. Cura numerosi volumi, soprattutto romanzi e riscritture di classici, pubblicati da Lapis. Insieme a Simone Frasca firma la serie I Mitici Sei, edita da Giunti. Scrive inoltre per Mondadori, Piemme, Pelledoca e molti altri editori. I suoi libri sono tradotti in Spagna, Francia, Grecia, Russia e Corea. Oggi vive a Torino, dove dirige Il Mignolo, il supplemento dell'Indice dei libri del mese dedicato alla letteratura per ragazzi. Beniamino SidotiAutore, editor, giornalista ed esperto e creatore di giochi. È stato tra i fondatori di Lucca Games che, nel 2016, gli ha conferito il Premio Speciale per la Carriera Ludica. Riesce a coniugare giochi e storie in maniera sempre stimolante, occupandosi anche di Didattica ludica e di animazione alla lettura. Con Sara Marconi ha firmato per Giunti la serie La folle famiglia F.Francesco FagnaniNato a Merano nel 1965, inizia a lavorare come autore e disegnatore satirico sul settimanale Cuore. Collabora con Linus, Il Clandestino e il manifesto, Amnesty International, WWF, CGIL, LAV, Associazione Hamelin e molti altri. Oggi si dedica a diversi ambiti dell'illustrazione, indagando il confine tra fumetto, graphic design e ogni altra forma di comunicazione narrativa, e pubblicando con i più importanti editori italiani.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.

Te lo spiega Studenti.it
I Macchiaioli: caratteristiche, stile e autori

Te lo spiega Studenti.it

Play Episode Listen Later May 30, 2025 2:32


Caratteristiche, stile e autori del movimento dei Macchiaioli, attivo nella seconda metà del 1800 in Toscana. Scopri in questo podcast i pittori e le opere più rilevanti.

Spanish for False Beginners - Español para falsos principiantes
E104 La Toscana (or terrible Spanish olive oil) - Lower Intermediate Spanish

Spanish for False Beginners - Español para falsos principiantes

Play Episode Listen Later May 27, 2025 13:08 Transcription Available


Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
How to Tell Time | Italian for Travelers | S2 Ep6

Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate

Play Episode Listen Later May 27, 2025 31:54


In today's episode, we learn how to tell time in Italian. Elisa shares typical opening and closing times in Italy and why travelers should get familiar with the 24 hour clock before an Italian getaway.But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)

Forhjulslir
#2 Forhjulslir på hjul af Giro d'Italia

Forhjulslir

Play Episode Listen Later May 26, 2025 71:42


Forhjulslir præsenteres i samarbejde med Continental Dæk Danmark. Med Continental får du maksimal ydeevne og kontrol – uanset om du cruiser på landevejen eller flyver ned ad bjergene. Gør som Pogačar – og kør med dæk, der er klar til sommerens eventyr. Sikkerhed starter med dækket. Forhjulslir på hjul af Giro d'Italia 2025. En podcastserie under Giroens hviledage med reaktioner og indtryk umiddelbart efter etaperne - set fra en reporters synspunkt samt diverse gæster, eksperter, eksprofessionelle og journalister som er på hjul af Giro-cirkusset. 'Anden uge' strækker sig fra 10. etape i Lucca/Pisa og Toscana og til 15. etape, hvor Carlos Verona tog Lidl-Treks sjette etapesejr i løbet.   Medvirkende: De gode folk fra Eurosport - heriblandt Simon Geschke og Anders Lund.  Stort tak til WB. Discovery / Eurosport, Continental Dæk Danmark, Danish Endurance, Pillar Performance og støtterne på 10er.dk.  OBS. Størstedelen af afsnittet er på engelsk.  Danish Endurance er partner på Forhjulslirs Giro-dækning. Tjek deres nye cykelkollektion – skabt til ryttere, der vil kombinere stil, komfort og performance. Brug koden Forhjulslir10 og få 10 % rabat. Find dem på Instagram @danish.endurance eller ved at trykke her.  Dette afsnit er præsenteret i samarbejde med PILLAR Performance. Ved brug af rabatkoden "Forhjulslir" får du en eksklusiv rabat på 15%, når du handler for første gang på https://pillarperformance.eu/

Fred English Channel » FRED English Podcast
Stefania Ippoliti, interview with the director of Toscana Film Commission at the 78th Cannes Film Festival

Fred English Channel » FRED English Podcast

Play Episode Listen Later May 23, 2025 6:41


Stefania Ippoliti is the director of the Tuscany Film Commission, in Cannes to present to producers the activities and programme of the film commission but also to promote a film in the festival slection that was shot in te region "Heads or Tails (Testa o croce)". The post Stefania Ippoliti, interview with the director of Toscana Film Commission at the 78th Cannes Film Festival appeared first on Fred Film Radio.

il posto delle parole
Alessandro Morelli "Si fa presto a dire cuoco"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later May 21, 2025 25:02


Alessandro Morelli"Si fa presto a dire cuoco"Viaggio fra gli abitanti del variegato mondo delle cucine professionaliTarka Edizioniwww.tarka.itUn mondo incantevole, dove si suda, si urla  e le soddisfazioni sono più rare del sale blu.Ma allora, perché mai una persona sana di mente,  decide di indossare il grembiule e lanciarsi  in una professione che sembra una corsa a ostacoli tra piatti rotti, scottature, orari di lavoro impossibili, per non parlare poi delle critiche feroci dei clienti.Per passione, per scelta, per necessità…?In questo libro tutte le motivazioni.Un viaggio all'interno delle cucine professionali (e purtroppo a volte poco professionali) che svela al lettore curioso e appassionato alle “cose della cucina” i comportamenti, le abitudini, le consuetudini, le peculiarità e le stranezze dell'“animale” cuoco.Un racconto caricaturale, tagliente, spietato di una categoria di lavoratori di cui anche l'autore fa parte. Figure esagerate ma fondamentalmente vere.Un libro fondato sull'esperienza dell'autore, ma non autobiografico, che sviscera e analizza con ironia e leggerezza, gli aspetti distintivi di questa singolare “razza” di esseri umani.Pur non rivendicando il possesso di verità assolute, l'autore mira a offrire una spiegazione oggettiva delle ossessioni, delle manie, dei vizi e delle virtù che contraddistinguono questa categoria, oggi più che mai al centro dell'attenzione mediatica e quasi di tendenza.E in un libro che parla di cuochi non potevano mancare le ricette, recuperate dall'autore dal cassetto degli anni Ottanta e Novanta, periodo trascorso nella cucina della “Locanda dell'Angelo” di Paracucchi. Alessandro Morelli è uno chef conosciuto a livello internazionale e vanta un'esperienza quarantennale maturata in diverse tipologie di locali (anche diversi stellati) sia in Italia che, soprattutto, all'estero.Allievo di Angelo Paracucchi fa parte di quella pattuglia di “giovani” chef che hanno contribuito, a partire dagli anni '80, al rinnovamento e alla diffusione nel mondo della nuova cucina italiana. Appassionato di libri, cinema, arte, sport e soprattutto viaggi, ha visitato numerosissimi Paesi in cinque continenti.È nato in Toscana, a Pontedera, nel 1965 e in questa città è cresciuto ed è ancora oggi residente.In questa stessa collana ha già pubblicato Il sapore dei sogni (2021), vincitore del Premio Bancarella della Cucina 2022.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.

Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
Numbers and Money | Italian for Travelers | S2 Ep5

Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate

Play Episode Listen Later May 20, 2025 35:55


This one's all about counting and money! Today, we learn to count from one to ten… and then all the way up to one billion.Then Elisa teaches us Italian vocabulary about money so we can spend those billions on fabulous Italian shoes and accessories.But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons… and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)

il posto delle parole
Marco Corsi "Nel dopo"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later May 19, 2025 20:55


Marco Corsi"Nel dopo"Guanda Editorewww.guanda.itToscano, quarantenne e indicato come una delle voci più interessanti della giovane poesia italiana, Marco Corsi mostra d'essere entrato nella piena maturità di autore. Illustrando il suo lavoro, aveva affermato in una intervista: «Mi interessa una prospettiva che permette il dialogo tra passato e futuro». In piena sintonia con le intenzioni, queste pagine rappresentano il punto di attrito fra un passato remoto e un avvenire in cui chi scrive non ci sarà più. L'attualità, allora, sembra visionariamente proiettata in una sorta di «dopo». E come il tempo si risquaderna e si dilata, lo stesso avviene per uno spazio fatto di luoghi, dove le città visitate diventano un ambiente unico: strano, onnicomprensivo, instabile. Con la sua scrittura Marco Corsi mostra la propria autonomia dai modelli novecenteschi e, facendo leva su un lessico dallo spettro amplissimo e sugli innumerevoli rinvii alla sua memoria di lettore appassionato, costruisce una narrazione globale, dilagante, trascinante. Dove l'autore ha il coraggio poetico di riversare la propria vita presente, forse anche un'esistenza pregressa e ormai fossile, forse il suo e il nostro futuro.Marco Corsi è nato in Toscana nel 1985 e vive a Milano dove lavora nell'editoria. Ha curato alcune rassegne e pubblicato diversi contributi dedicati alla poesia italiana contemporanea. Sue poesie sono apparse su importanti riviste e blog letterari. La sua prima silloge, Da un uomo a un altro uomo, nel 2015 è stata inclusa nel Dodicesimo quaderno italiano (Marcos y Marcos). Nel 2017 ha inaugurato la collana «Lyra giovani» di Interlinea con Pronomi personali; del 2022 è La materia dei giorni pubblicato da Manni Editori. Ha vinto diversi premi, tra cui il Premio Cetonaverde Poesia sezione giovani.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.

Fluent Fiction - Italian
Embrace the Unplanned: A Springtime Escape to Toscana

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later May 18, 2025 18:50


Fluent Fiction - Italian: Embrace the Unplanned: A Springtime Escape to Toscana Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-05-18-22-34-02-it Story Transcript:It: In un angolo tranquillo di Firenze, i raggi del sole primaverile illuminano le strade del quartiere residenziale.En: In a quiet corner of Firenze, the rays of the spring sun illuminate the streets of the residential neighborhood.It: I giardini sono pieni di fiori colorati, e l'aria è fresca e piena di promesse.En: The gardens are full of colorful flowers, and the air is fresh and full of promise.It: Livia, una giovane donna piena di energia, cammina velocemente lungo il vialetto della sua casa.En: Livia, a young woman full of energy, walks quickly down the path of her house.It: Lei ha un piano: sorprendere i suoi amici, Pietro e Giovanni, con una gita improvvisata in campagna.En: She has a plan: to surprise her friends, Pietro and Giovanni, with an impromptu trip to the countryside.It: "Buongiorno, Pietro!"En: "Good morning, Pietro!"It: esclama Livia, aprendo con un sorriso la porta della cucina.En: exclaims Livia, opening the kitchen door with a smile.It: Pietro, il fratello di Livia, è seduto al tavolo con una tazza di caffè e la sua solita espressione seria.En: Pietro, Livia's brother, is sitting at the table with a cup of coffee and his usual serious expression.It: "Ho una sorpresa per te!"En: "I have a surprise for you!"It: annuncia Livia, con gli occhi scintillanti di entusiasmo.En: announces Livia, with eyes sparkling with enthusiasm.It: Pietro alza lo sguardo, sospettoso.En: Pietro looks up, suspicious.It: "Cos'è questa volta?"En: "What is it this time?"It: chiede, temendo un altro dei piani folli della sorella.En: he asks, fearing another of his sister's crazy plans.It: Giovanni, il migliore amico di Livia, entra nella stanza proprio in quel momento, sentendo il tono eccitato della conversazione.En: Giovanni, Livia's best friend, enters the room at that very moment, hearing the excited tone of the conversation.It: "Andiamo in campagna oggi!"En: "We're going to the countryside today!"It: dice Livia, mostrando una mappa ingiallita della Toscana.En: says Livia, showing a yellowed map of Toscana.It: "È primavera, e dobbiamo goderci questo bel tempo."En: "It's spring, and we need to enjoy this beautiful weather."It: "Ma come?En: "But how?It: Senza pianificazione?"En: Without planning?"It: risponde Pietro, un po' allarmato.En: responds Pietro, a bit alarmed.It: "E se ci perdiamo?En: "What if we get lost?It: E la benzina?En: What about the gas?It: E il cibo?"En: And the food?"It: Giovanni ridacchia, cercando di rassicurare Pietro.En: Giovanni chuckles, trying to reassure Pietro.It: "Dai, sarà divertente!En: "Come on, it will be fun!It: Quanto spesso possiamo fare qualcosa di così spontaneo?"En: How often can we do something so spontaneous?"It: Livia promette che hanno tutto il necessario: un vecchio cestino da picnic, una macchina piena di benzina e il suo imprescindibile spirito avventuroso.En: Livia promises they have everything they need: an old picnic basket, a car full of gas, and her essential adventurous spirit.It: A malincuore, Pietro accetta, sentendo la spinta di cercare un compromesso tra il suo amore per la pianificazione e il desiderio di non deludere.En: Reluctantly, Pietro agrees, feeling the urge to seek a compromise between his love for planning and the desire not to disappoint.It: Partono in tarda mattinata.En: They set off in late morning.It: Il sole è caldo ma piacevole, e la strada verso la campagna è incantevolmente pittoresca.En: The sun is warm but pleasant, and the road to the countryside is enchantingly picturesque.It: Cantano canzoni allegre mentre attraversano campi verdi e colline dolci.En: They sing cheerful songs as they drive past green fields and gentle hills.It: Ma la serenità è interrotta quando, inaspettatamente, l'auto si trova bloccata in una piccola strada sterrata.En: But the serenity is interrupted when, unexpectedly, the car finds itself stuck on a small dirt road.It: Pietro sbuffa, guardando Livia.En: Pietro huffs, looking at Livia.It: Giovanni cerca di vedere il lato divertente della situatione.En: Giovanni tries to see the fun side of the situation.It: "Dai, vediamola come un'avventura!"En: "Come on, let's see it as an adventure!"It: dice Giovanni, tentando di sdrammatizzare.En: says Giovanni, attempting to lighten the mood.It: "Possiamo sempre camminare fino a quella piccola collina.En: "We can always walk to that little hill.It: La vista deve essere incredibile."En: The view must be amazing."It: Come un lampo d'ispirazione, i tre decidono di continuare il loro viaggio a piedi.En: Like a flash of inspiration, the three decide to continue their journey on foot.It: La collina si rivela una meravigliosa scoperta.En: The hill turns out to be a wonderful discovery.It: Dall'alto, vedono distese infinite di vigneti e uliveti, e il loro stress svanisce, sostituito da meraviglia e sorpresa.En: From the top, they see endless stretches of vineyards and olive groves, and their stress fades away, replaced by wonder and surprise.It: Seduti sull'erba, condividono il cibo del picnic e si godono il panorama.En: Sitting on the grass, they share the picnic food and enjoy the view.It: Livia capisce l'importanza del rispetto per le preoccupazioni di Pietro, mentre Pietro, gustando i profumi e i colori della campagna, comincia ad apprezzare il valore della spontaneità.En: Livia understands the importance of respecting Pietro's concerns, while Pietro, savoring the scents and colors of the countryside, begins to appreciate the value of spontaneity.It: Al calar del sole, tornano all'auto con cuore leggero e un legame più forte.En: As the sun sets, they return to the car with light hearts and a stronger bond.It: L'avventura inaspettata ha insegnato loro una preziosa lezione: l'importanza di bilanciare impulsi e precauzioni, trovando la gioia nelle piccole cose e condividendo ogni momento.En: The unexpected adventure has taught them a valuable lesson: the importance of balancing impulses and precautions, finding joy in the little things, and sharing every moment.It: Osservando il tramonto dalla collina, Livia, Pietro, e Giovanni sorridono.En: Watching the sunset from the hill, Livia, Pietro, and Giovanni smile.It: In quel luogo magico, la primavera non sembra mai finire.En: In that magical place, spring seems to never end. Vocabulary Words:the corner: l'angolothe rays: i raggithe neighborhood: il quartierethe gardens: i giardinithe path: il vialettothe countryside: la campagnato surprise: sorprenderethe brother: il fratellothe expression: l'espressionethe map: la mappathe gas: la benzinathe food: il cibothe basket: il cestinoadventurous: avventurosoto compromise: comprometterethe hills: le collineto chuckle: ridacchiarethe dirt road: la strada sterratato huff: sbuffarethe hill: la collinathe vineyards: i vignetithe olive groves: gli ulivetito fade: svanirethe scents: i profumithe colors: i colorito balance: bilanciarethe impulses: gli impulsithe sunset: il tramontothe view: la vistathe promise: la promessa

La Ventana
La ventana de los viajes| Paco Nadal nos descubre la Toscana más desconocida

La Ventana

Play Episode Listen Later May 16, 2025 18:11


Paco Nadal ha visitado la otra Toscana. Se llama Maremma y es la región costera de la Toscana, perteneciente al municipio de Grosetto. Esta Toscana, tiene unos paisajes idílicos y también pueblos maravillosos, pero está muy lejos de la masificación de esos otros lugares que mas se conocen

The Olsson Sisters
162. Johanna i Toscana med ryss-hanen

The Olsson Sisters

Play Episode Listen Later May 15, 2025 42:28


Johanna åker till Italien och vill anlända chic, perfekt och älskvärd. Men anländer med söndriga resväskor och mens! Välkomna!Produceras av More Than Words Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Read Between the Wines Podcast
E74 - San Felice · Toscana, Italy

Read Between the Wines Podcast

Play Episode Listen Later May 15, 2025 59:55


In this episode of Read Between the Wines, we return to the heart of Tuscany to meet Leonardo Bellaccini, the legendary oenologist of San Felice. With over 40 years at the estate, Bellaccini shares how tradition and innovation work hand in hand to shape some of Italy's most iconic wines. We explore the story behind Vigorello, the first Super Tuscan from Chianti Classico, and the revival of Pugnitello, a once-forgotten grape now central to San Felice's identity. Bellaccini also opens up about the estate's commitment to sustainability, including regenerative viticulture and adapting to climate change without irrigation. This conversation goes beyond winemaking—it's about preserving culture, respecting the land, and understanding wine as more than just a drink. As Bellaccini says, “Wine makes your soul richer.” Whether you're a Tuscan wine lover or simply curious about what makes great wine possible, this episode is a thoughtful and inspiring listen.   For more information about our Podcast, visit us on the web:  https://readbetweenthewinespodcast.com Follow us on Instagram: https://www.instagram.com/betweenthewinesmedia Connect with us on LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/read-between-the-wines   

The Christian O’Connell Show
FULL: The Toscana Manifest

The Christian O’Connell Show

Play Episode Listen Later May 14, 2025 52:34 Transcription Available


Beetlejuice The Musical, What Are The Odds, Late To The Party, Small Thing Big Rage and The TimewasterSee omnystudio.com/listener for privacy information.

Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
Getting Acquainted | Italian for Travelers | S2 Ep4

Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate

Play Episode Listen Later May 13, 2025 31:47


Today, we begin to connect with Italians, both formally and informally, from exchanging names and phone numbers to basic questions. Elisa also teaches us the difference between the two popular ways of saying “I'm sorry” in Italian, and when to use each one.But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)

Fluent Fiction - Italian
Tuscany's Vineyards: A Legacy of Love and Resilience

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later May 13, 2025 17:01


Fluent Fiction - Italian: Tuscany's Vineyards: A Legacy of Love and Resilience Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-05-13-22-34-02-it Story Transcript:It: Il sole sorgeva dolcemente sopra le colline verdeggianti della Toscana.En: The sun rose gently over the lush hills of Toscana.It: Era primavera, e il profumo della terra fresca mescolato a quello dei grappoli d'uva inondava l'aria.En: It was spring, and the scent of fresh earth mixed with the aroma of grape clusters filled the air.It: Marco, con il cuore colmo di preoccupazione, osservava il vigneto che si estendeva davanti a lui.En: Marco, with his heart full of worry, watched the vineyard stretching out before him.It: Quella terra apparteneva alla sua famiglia da generazioni.En: That land had belonged to his family for generations.It: Era il suo orgoglio e la sua responsabilità.En: It was his pride and his responsibility.It: Il festival del vino stava per iniziare.En: The wine festival was about to start.It: L'atmosfera era elettrizzante: tavoli coperti di tovaglie rosse, musica vivace e risate dei visitatori.En: The atmosphere was electrifying: tables covered with red tablecloths, lively music, and the laughter of visitors.It: Marco, però, non riusciva a rilassarsi.En: Marco, however, couldn't relax.It: I debiti del vigneto erano enormi e minacciavano di distruggerlo.En: The vineyard's debts were enormous and threatened to destroy it.It: Giulia, sua sorella, aveva cercato di convincerlo a vendere.En: Giulia, his sister, had tried to convince him to sell.It: "Marco, dobbiamo essere realistici," diceva.En: "Marco, we have to be realistic," she said.It: "Se vendiamo, possiamo ricominciare altrove."En: "If we sell, we can start anew elsewhere."It: Ma Marco rifiutava.En: But Marco refused.It: La sola idea di vendere la terra che il loro padre aveva amato era insopportabile.En: The mere idea of selling the land that their father had loved was unbearable.It: Voleva salvare il vigneto, nonostante le difficoltà.En: He wanted to save the vineyard, despite the difficulties.It: Sapeva che l'approvazione del padre contava ancora troppo per lui.En: He knew that his father's approval still mattered too much to him.It: Desiderava vedere quell'orgoglio nei suoi occhi ancora una volta.En: He longed to see that pride in his eyes once more.It: Luca, uno dei vicini, aveva già fatto un'offerta.En: Luca, one of the neighbors, had already made an offer.It: Era un uomo pragmatico e determinato a espandere i suoi possedimenti.En: He was a pragmatic man determined to expand his holdings.It: "Vendimi il vigneto, Marco," aveva detto.En: "Sell me the vineyard, Marco," he had said.It: "Ti offro un buon prezzo."En: "I'm offering you a good price."It: Marco era combattuto.En: Marco was torn.It: Esitava tra il loan bancario rischioso e l'investitore misterioso che aveva contattato.En: He hesitated between the risky bank loan and the mysterious investor he had contacted.It: Mancavano poche ore all'inizio del festival e alla sua decisione.En: Only a few hours remained before the festival and his decision.It: Con il tramonto che dipingeva il cielo di tonalità arancioni e scarlatte, Marco camminava tra i filari di viti.En: With the sunset painting the sky in shades of orange and scarlet, Marco walked among the rows of vines.It: Qui trovava pace e riflessione.En: Here he found peace and reflection.It: E in quel momento, sotto la luce dorata, ebbe un'epifania.En: And in that moment, under the golden light, he had an epiphany.It: Capì che doveva seguire il suo cuore, fidarsi della sua intuizione.En: He realized he had to follow his heart, trust his intuition.It: Condotto dall'ispirazione del momento, salì sul palco durante il festival, con Giulia e Luca che osservavano curiosi.En: Driven by the inspiration of the moment, he climbed onto the stage during the festival, with Giulia and Luca watching curiously.It: "Amici, vicini, famiglia!"En: "Friends, neighbors, family!"It: esclamò Marco, la sua voce risuonava nell'aria serena.En: exclaimed Marco, his voice resonating in the serene air.It: "Ho preso una decisione.En: "I've made a decision.It: Non venderò il vigneto.En: I will not sell the vineyard.It: Ho deciso di collaborare con un nuovo investitore."En: I've decided to collaborate with a new investor."It: La folla fu sorpresa, ma subito iniziò ad applaudire.En: The crowd was surprised, but soon began to applaud.It: Giulia, colpita, si avvicinò al fratello e lo abbracciò.En: Giulia, moved, came closer to her brother and hugged him.It: "So che papà sarebbe orgoglioso," gli sussurrò.En: "I know Dad would be proud," she whispered to him.It: Nonostante le incertezze, la comunità si unì attorno a Marco, offrendogli supporto.En: Despite the uncertainties, the community rallied around Marco, offering him support.It: Il festival di quell'anno non fu solo una celebrazione del vino, ma anche della resilienza di una famiglia legata alla propria terra.En: That year's festival was not only a celebration of wine, but also of the resilience of a family tied to their land.It: Marco aveva imparato che onorare la tradizione non significava rimanere bloccati nel passato.En: Marco had learned that honoring tradition did not mean being stuck in the past.It: Poteva innovare e rispettare le radici allo stesso tempo.En: He could innovate and respect his roots at the same time.It: E così, con il cuore più leggero e la mente più chiara, guardò avanti, verso le sfide e le gioie che il futuro avrebbe portato.En: And so, with a lighter heart and a clearer mind, he looked ahead, to the challenges and joys the future would bring. Vocabulary Words:the vineyard: il vignetothe pride: l'orgogliothe responsibility: la responsabilitàenormous: enormithe debts: i debitithe laughter: le risateto sell: vendereunbearable: insopportabilethe approval: l'approvazionepragmatic: pragmaticoto expand: espanderethe holdings: i possedimentitorn: combattutothe risk: il rischiothe investor: l'investitorethe epiphany: l'epifaniato trust: fidarsithe intuition: l'intuizionethe stage: il palcoto collaborate: collaborarethe crowd: la follato applaud: applaudiremoved: commossothe support: il supportothe resilience: la resilienzato innovate: innovarethe roots: le radicithe sunset: il tramontoto bear: sopportarethe challenges: le sfide

Italiano con Amore
171. Consigli di viaggio! Alla scoperta di colline toscane e dinosauri umbri

Italiano con Amore

Play Episode Listen Later May 10, 2025 34:22


Facciamo una nuova gita e andiamo in Umbria e in Toscana. Insieme a noi ci saranno delle ottime riviste di viaggio e...i dinosauri!Parliamo di:Paesaggi iconici della Toscana: Chianti, Crete senesi e Val d'OrciaTurismo e cultura: perché una guida o una rivista batte una ricerca veloce su Google!Come facciamo per "entrare in un paesaggio"Gubbio e i dinosauri: cosa c'entrano?Conclave ed espressione “con il naso all'insù”Studiare in compagnia: perché imparare l'italiano è più bello se fatto insieme!Luoghi che cito: - Toscana (regione)- Siena e il Senese- Val d'Orcia- Chianti- Umbria (regione)- Gubbio (città)- Gola del BottaccioneRiviste che leggiamo insieme: - Meridiani- In Viaggio- La settimana enigmisticaLINK UTILI:Il mio audio libro: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠STORIE DI VITALIA⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Le trascrizioni sono nell'Area membri “Il Caffè”: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠CLICCA QUI PER ISCRIVERTI!⁠⁠⁠⁠

The Essential
Che ne è stato dei dazi di Trump. La legge sul fine vita in Toscana

The Essential

Play Episode Listen Later May 10, 2025 5:56


Che ne è stato dei dazi di Trump. La legge sul fine vita in Toscana Lunedì 12 maggio, ore 18:30  "Will Meets Online Diario Vaticano Edition: il Conclave e il nuovo papa", con Marco Damilano, Francesca Milano e Paolo Bovio. Evento online interattivo, esclusivo per gli iscritti a Will Makers. Partecipa gratis su ⁠willmedia.it/abbonati Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Fluent Fiction - Italian
Reviving Tradition: Siblings' Quest in Toscana's Vineyards

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later May 9, 2025 16:33


Fluent Fiction - Italian: Reviving Tradition: Siblings' Quest in Toscana's Vineyards Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-05-09-22-34-02-it Story Transcript:It: Nel cuore della Toscana, la primavera colorava le colline di verde brillante.En: In the heart of Toscana, spring painted the hills in bright green.It: Il sole del mattino baciava il vecchio vigneto di famiglia, un tempo fiorente, ora in attesa di nuova vita.En: The morning sun kissed the old family vineyard, once flourishing, now waiting for new life.It: Alessandro e Giulia camminavano tra i filari di viti.En: Alessandro and Giulia walked among the rows of vines.It: Il vento leggero portava l'aroma dei fiori che sbocciavano.En: The gentle breeze carried the aroma of blooming flowers.It: Alessandro, con lo sguardo pensieroso, osservava il vigneto.En: Alessandro, with a thoughtful look, observed the vineyard.It: "Dobbiamo riportare questo posto all'antica gloria," disse, stringendo i pugni di fronte a lui.En: "We must restore this place to its former glory," he said, clenching his fists in front of him.It: La responsabilità lo pesava come una montagna.En: The responsibility weighed on him like a mountain.It: La tradizione della famiglia doveva continuare, eppure il tempo era poco e le risorse scarse.En: The family tradition had to continue, yet time was short and resources were scarce.It: Giulia, invece, sorrideva mentre assaporava la bellezza della natura intorno.En: Giulia, on the other hand, smiled as she savored the beauty of nature around.It: "Possiamo trasformare questo posto in un paradiso ecologico," rispose, gli occhi brillanti di passione.En: "We can transform this place into an ecological paradise," she replied, her eyes shining with passion.It: Lei vedeva un futuro diverso, fatto di sostenibilità e vita organica.En: She saw a different future, made of sustainability and organic life.It: I due fratelli spesso discutevano su come procedere.En: The two siblings often debated on how to proceed.It: Alessandro voleva soluzioni rapide e sicure, mentre Giulia sognava grandi cambiamenti e metodi innovativi.En: Alessandro wanted quick and secure solutions, while Giulia dreamed of great changes and innovative methods.It: Dopo molte discussioni, Alessandro accettò di provare le idee di Giulia.En: After many discussions, Alessandro agreed to try Giulia's ideas.It: "D'accordo," disse con riluttanza, "proviamo i tuoi metodi, ma senza esagerare con le spese."En: "Alright," he said reluctantly, "let's try your methods, but without going overboard with expenses."It: Giulia annuì, accettando il compromesso.En: Giulia nodded, accepting the compromise.It: Lavorarono insieme, piantando nuove viti, usando fertilizzanti naturali.En: They worked together, planting new vines, using natural fertilizers.It: Ogni giornata di lavoro portava nuove sfide, ma univa anche i loro cuori.En: Each workday brought new challenges but also united their hearts.It: Tra una risata e l'altra, la famiglia si fortificava.En: Amidst laughter, the family strengthened.It: A pochi giorni dalla visita degli investitori, un temporale improvviso fece oscurare il cielo.En: A few days before the investors' visit, an unexpected storm darkened the sky.It: Il vento ululava minaccioso, e la pioggia cadeva forte.En: The wind howled threateningly, and the rain poured heavily.It: Alessandro e Giulia guardarono i campi con terrore.En: Alessandro and Giulia looked at the fields with fear.It: "Per favore, non adesso," sussurrò Giulia, mentre stringeva la mano del fratello.En: "Please, not now," Giulia whispered, as she held her brother's hand.It: Passata la tempesta, i danni erano minimi.En: After the storm passed, the damage was minimal.It: Le viti avevano resistito.En: The vines had withstood.It: Rincuorati, i due fratelli prepararono la presentazione per gli investitori.En: Encouraged, the two siblings prepared the presentation for the investors.It: "Mostriamo cosa possiamo fare insieme," disse Alessandro, con un nuovo rispetto per la creatività di Giulia.En: "Let's show what we can do together," Alessandro said, with newfound respect for Giulia's creativity.It: Giulia sorrise a suo fratello.En: Giulia smiled at her brother.It: "Insieme possiamo portare innovazione e tradizione," rispose, grata per la comprensione di Alessandro.En: "Together we can bring innovation and tradition," she replied, grateful for Alessandro's understanding.It: Davanti agli investitori, Alessandro e Giulia parlarono con passione.En: In front of the investors, Alessandro and Giulia spoke with passion.It: Raccontarono del loro impegno, dei sogni e delle sfide.En: They talked about their commitment, dreams, and challenges.It: Gli investitori, affascinati dalla determinazione e dalla visione innovativa dei fratelli, decisero di sostenere i loro piani.En: The investors, fascinated by the determination and innovative vision of the siblings, decided to support their plans.It: Alla fine, Alessandro capì che l'innovazione di Giulia poteva coesistere con la tradizione.En: In the end, Alessandro realized that Giulia's innovation could coexist with tradition.It: Giulia imparò i bisogni pratici della gestione di un'azienda.En: Giulia learned the practical needs of managing a business.It: Insieme, trasformarono il vigneto in un luogo dove passato e futuro s'intrecciavano, nel cuore verde della Toscana.En: Together, they transformed the vineyard into a place where past and future intertwined, in the green heart of Toscana. Vocabulary Words:the heart: il cuorethe hills: le collinethe vineyard: il vignetothe morning: il mattinothe vines: le vitithe breeze: il ventothe aroma: l'aromathe flowers: i fiorithe glory: la gloriathe fists: i pugnithe mountain: la montagnathe resources: le risorsethe passion: la passionethe siblings: i fratellithe changes: i cambiamentithe methods: i metodithe expenses: le spesethe compromise: il compromessothe fertilizers: i fertilizzantithe challenges: le sfidethe laughter: la risatathe storm: il temporalethe sky: il cielothe wind: il ventothe rain: la pioggiathe damage: i dannithe presentation: la presentazionethe respect: il rispettothe investors: gli investitorithe vision: la visione

Effetto notte le notizie in 60 minuti
Fine vita, il governo impugna la legge della Toscana

Effetto notte le notizie in 60 minuti

Play Episode Listen Later May 9, 2025


La prima giornata di Papa Leone XIV con Catia Caramelli, nostra inviata a Città del Vaticano. Fine vita: il governo impugna la legge della Regione Toscana. Sentiamo Marco Benvenuti, professore di diritto costituzionale e pubblico all’Università La Sapienza di Roma. Il reportage di questo venerdì, a cura di Livia Zancaner, è “Dipendenze al femminile, viaggio nella Cooperativa Dianova”. Il meteo del weekend con Mattia Gussoni de ilmeteo.it.

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!
Il verbo INGANNARE in Italiano: Tutte le Alternative!

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!

Play Episode Listen Later May 7, 2025 11:37


Il verbo INGANNARE si usa spesso in italiano e può voler dire tante cose diverse. In questo articolo vedremo insieme tutti i suoi significati e come si usa. Verbo INGANNARE: Significati, Usi e Alternative Valide “Ingannare” significa: Far credere una cosa per un'altra, approfittando della buona fede altrui, per ottenerne benefici. Trarre in errore con malizia o con frode, spesso per il proprio vantaggio. In questo articolo vi darò tutte le ALTERNATIVE a questo verbo, così che possiate sostituirlo con quella più opportuna in base al contesto e non essere ripetitivi! 1. RAGGIRARE, CIRCUIRE "Raggirare" e "circuire" significano ingannare qualcuno con astuzia, spesso per ottenere qualcosa in modo illecito. Esempi: Il tizio non capiva che lei lo stava raggirando per sottrargli il borsellino. Se ti lasci circuire così facilmente dalle belle parole, non andrai molto lontano perché tutti ti prenderanno in giro. 2. TRUFFARE, FRODARE Privare con l'inganno qualcuno di qualcosa. Esempi: Luca è stato truffato da un suo carissimo amico e ha dovuto vendere la sua attività. Le fatture di quella società erano gonfiate per frodare il fisco. 3. ILLUDERE Ingannare qualcuno facendo credere quello che non è o suscitando false speranze. Esempio: Lo aveva illuso dicendo di amarlo, ma all'improvviso è scomparsa nel nulla e lui non ha più avuto sue notizie. Adesso è completamente distrutto! 4. ABBINDOLARE Ingannare qualcuno con l'uso di menzogne o trucchi, facendolo credere a qualcosa che non è vero. Esempio: Non mi lascio mai abbindolare dagli operatori telefonici che offrono promozioni fin troppo convenienti. 5. IRRETIRE Indurre con l'inganno o con lusinghe in uno stato di soggezione. Esempio: Non farti mai irretire da riti magici che promettono miracoli! 6. ADESCARE Sedurre, attrarre con lusinghe o promesse ingannevoli. Esempio: Il giornalista è riuscito ad adescare una vicina di casa della vittima e si è fatto raccontare dettagli che nemmeno la polizia sapeva. 7. TRADIRE Ingannare la buona fede di qualcuno venendo meno all'amicizia, all'affetto, mancando alla parola data o a un dovere. Esempio: Ha tradito la sua famiglia pur di raggiungere il suo obiettivo, cioè diventare Presidente del Consiglio. Chissà se se ne pente o se invece ne va fiero. 8. GABBARE Prendere in giro. Esempio: Puoi inventare tutte le migliori scuse, ma non riuscirai mai a gabbare quel poliziotto: ne sa una più del diavolo! Questo verbo, però, è una variante molto usata in Toscana. Lo sapevi? Se vuoi scoprire altre espressioni regionali, leggi l'articolo dedicato a questo argomento. 9. FUORVIARE Mettere su una falsa pista, una falsa strada. Esempio: Le tue parole mi hanno completamente fuorviata! Ero convinta che tenessi alla nostra amicizia più che a qualsiasi altra cosa, ma adesso è evidente che mi sbagliavo… Sei semplicemente un'approfittatrice! 10. IMBROGLIARE Ingannare o truffare qualcuno. Esempio: Non comprare più in quel negozio: il proprietario è famoso per imbrogliare i clienti sul peso dei prodotti! 11. FREGARE Ingannare o truffare qualcuno, spesso in modo sleale. Esempio: Ci siamo fatti fregare dalla commessa! Quello stesso vestito costa la metà in qualsiasi altro negozio! 12. ELUDERE Evitare qualcosa, come una regola o un obbligo, con astuzia o inganno. Esempio: Dopo essere riusciti a eludere le telecamere di sorveglianza, i ladri hanno rubato tre quadri dal museo. Tutti si chiedono ancora come sia stato possibile. 13. COGLIERE DI SORPRESA, SPIAZZARE Ingannare con l'effetto sorpresa. Esempio: Ha vinto il torneo spiazzando gli avversari con una mossa improvvisa che non aveva mai fatto prima. “INGANNARE” ha anche degli usi alternativi: ...

Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
Greetings and Introductions | Italian for Travelers | S2 Ep3

Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate

Play Episode Listen Later May 6, 2025 31:44


In today's episode, we learn how to make friends and meet new people in Italy. Elisa gives us examples of informal and formal greetings, as well as the etiquette of hugs and kisses Italian-style.You'll learn how to say hello and goodbye, introduce yourself, ask how someone is, and show off what a wonderful, curious traveler you are! Although these are basic niceties, they are the key to making a good impression on everyone you'll meet in Italy, from hotel staff to shopkeepers and baristas. But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons… and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)

Fluent Fiction - Italian
Tuscany Vines: Blending Heritage and Innovation at Tenuta Rossi

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later May 4, 2025 17:42


Fluent Fiction - Italian: Tuscany Vines: Blending Heritage and Innovation at Tenuta Rossi Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-05-04-22-34-01-it Story Transcript:It: Nel cuore della Toscana, tra dolci colline e vigneti a perdita d'occhio, si trovava la tenuta della famiglia Rossi.En: In the heart of Tuscany, among gentle hills and vineyards stretching as far as the eye could see, lay the tenuta of the famiglia Rossi.It: L'aria di primavera riempiva i polmoni con il profumo di fiori in boccio e di terriccio bagnato dalla recente pioggia.En: The spring air filled the lungs with the scent of blooming flowers and soil dampened by the recent rain.It: In quella cornice pittoresca, si poteva sentire l'eco di una discussione che ormai durava da settimane.En: In that picturesque setting, the echo of a discussion that had lasted for weeks could be heard.It: Giulia, Alessandro e Matteo erano riuniti nel vecchio casale di pietra, incorniciato da filari di viti appena germogliate.En: Giulia, Alessandro, and Matteo were gathered in the old stone farmhouse, framed by rows of just-sprouted vines.It: Giulia, la maggiore, aveva sempre dedicato la sua vita a mantenere l'eredità familiare intatta.En: Giulia, the eldest, had always dedicated her life to keeping the family heritage intact.It: La sua missione era chiara: preservare i metodi tradizionali di produzione del vino.En: Her mission was clear: preserve the traditional wine production methods.It: Invece, Alessandro, il secondogenito, desiderava modernizzare il vigneto.En: On the other hand, Alessandro, the second-born, wanted to modernize the vineyard.It: Credeva che nuove tecnologie avrebbero aumentato la resa e i profitti.En: He believed that new technologies would increase yield and profits.It: Matteo, il più giovane, era diviso tra la sua passione per l'arte e l'obbligo di partecipare al destino della proprietà di famiglia.En: Matteo, the youngest, was torn between his passion for art and the obligation to partake in the fate of the family property.It: Nel salone, la tensione era palpabile.En: In the living room, the tension was palpable.It: "Non possiamo restare fermi nel passato, Giulia.En: "We can't stay stuck in the past, Giulia.It: Il mondo cambia e anche noi dobbiamo cambiare", affermava Alessandro con determinazione.En: The world is changing, and we must change too," Alessandro stated with determination.It: Giulia rispondeva con calma: "Capisco, ma non dobbiamo dimenticare chi siamo.En: Giulia calmly replied, "I understand, but we must not forget who we are.It: Questo vigneto è più di un semplice business, è storia".En: This vineyard is more than just a business; it is history."It: Matteo, seduto in un angolo, ascoltava.En: Matteo, sitting in a corner, listened.It: Non voleva schierarsi ma sentiva il peso dell'eredità familiare.En: He didn't want to take sides, but he felt the weight of the family heritage.It: "Forse...", iniziò, cercando le parole giuste.En: "Perhaps...," he began, searching for the right words.It: "Forse possiamo trovare un modo per unire entrambe le visioni.En: "Perhaps we can find a way to unite both visions.It: Potrei integrare il vino nelle mie opere d'arte, promuovere così il nostro marchio".En: I could integrate wine into my artworks, thus promoting our brand."It: Giulia rifletté.En: Giulia reflected.It: Una fusione di idee, una strada per soddisfare tutti.En: A merging of ideas, a way to satisfy everyone.It: "Forse puoi avere ragione, Matteo", ammise Giulia.En: "Perhaps you might be right, Matteo," Giulia admitted.It: "Possiamo integrare nuove tecnologie, ma senza perdere i nostri valori".En: "We can integrate new technologies, but without losing our values."It: Alessandro annuì, sollevato.En: Alessandro nodded, relieved.It: "Considero anche io alcune tecniche tradizionali.En: "I also consider some traditional techniques.It: Potremmo creare qualcosa di unico".En: We could create something unique."It: Così, con l'avvicinarsi del festival della comunità, i tre si misero al lavoro.En: Thus, with the community festival approaching, the three set to work.It: Giulia presentò i metodi di vinificazione artigianali, Alessandro inserì tecniche moderne per migliorare la qualità e Matteo iniziò a dipingere, utilizzando i colori del vigneto per ispirare le sue tele.En: Giulia presented the artisanal winemaking methods, Alessandro introduced modern techniques to enhance quality, and Matteo began painting, using the vineyard's colors to inspire his canvases.It: Il giorno del festival, il vino dei Rossi ricevette lodi inaspettate.En: On the day of the festival, the vino of the Rossi received unexpected praise.It: Gli ospiti elogiarono la complessità dei sapori, una perfetta sintesi di tradizione e innovazione.En: Guests lauded the complexity of flavors, a perfect synthesis of tradition and innovation.It: Matteo espose le sue opere, attirando l'attenzione non solo sul suo talento ma anche sul vigneto.En: Matteo displayed his works, attracting attention not just to his talent but also to the vineyard.It: Alla fine della giornata, i fratelli si ritrovarono sotto le stelle.En: At the end of the day, the siblings gathered under the stars.It: "Abbiamo trovato un equilibrio", disse Giulia, sorridendo.En: "We have found a balance," said Giulia, smiling.It: Alessandro appoggiò una mano sulla spalla di suo fratello: "Sì, stiamo scrivendo qualcosa di nuovo, insieme".En: Alessandro placed a hand on his brother's shoulder: "Yes, we're writing something new, together."It: Matteo osservò il cielo, la luna che illuminava le viti, e sorrise, sapendo d'aver trovato il suo ruolo.En: Matteo gazed at the sky, the moon illuminating the vines, and smiled, knowing he had found his role.It: E così, tra le colline illuminate dalla luna, cominciava un nuovo capitolo per la tenuta Rossi, dove tradizione e innovazione danzavano in armonia, guidati dalla passione e dall'unione familiare.En: And so, among the moonlit hills, a new chapter began for the tenuta Rossi, where tradition and innovation danced in harmony, guided by passion and family unity. Vocabulary Words:tenuta: la tenutaspring: la primaverablooming: in bocciosoil: il terricciodampened: bagnatopainting: dipingereartworks: opere d'artepictureque: pittorescadiscussioni: discussioneheritage: l'ereditàyield: la resaobligation: l'obbligoliving room: il salonetension: la tensioneintegrate: integrarefate: il destinorelieved: sollevatocomplexity: la complessitàpraise: le lodisynthesis: la sintesicanvas: la telabalance: l'equilibrioshoulder: la spallaunique: unicomethod: il metodopromoting: promuovereobligation: l'obbligofestival: il festivalto gather: riunirsimoonlit: illuminate dalla luna

Tunnel
#186 - La mi porti un bacione a Vancouver

Tunnel

Play Episode Listen Later May 1, 2025 58:03


In questa puntata:- Focus: abbiamo intervistato Vanni Sartini, ex-allenatore dei Vancouver Whitecaps- Tunnellissimo: "Il detective sonnambulo" di Vanni Santoni- Update: Edo ci parla della Coppa d'Africa U17 e della Coppa d'Asia U17 

Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
Essential Words & Phrases | Italian for Travelers | S2 Ep2

Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate

Play Episode Listen Later Apr 29, 2025 39:21


Today, we tackle some do's and don't's for learning and speaking Italian as a traveler. Elisa congratulates you on the extensive Italian vocabulary that you probably didn't realize that you already know. (Bravo!)And finally, we share 25 expressions and words that EVERY traveler to Italy needs to know. But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)

Hipster Baseball Podcast
179 - Jorge Leon

Hipster Baseball Podcast

Play Episode Listen Later Apr 20, 2025 42:26


Bob Nutting and the Pittsburgh Pirates seamlessly go from loses to scandals involving the removal of the Roberto Clemente sign and the Bucco Bricks Affair; (5:31) the Atlanta Braves create an international incident when asking for telephone numbers in Canada; and (7:37) Jorge Leon, President of the Oakland 68s, talks Athletics and Civic Duty. Drink: Vino Nobile Di Montepulciano (2018) from Villa S. Anna in Toscana, Italy. Oakland 68s Website: https://www.oakland68s.org/ Oakland 68's Instagram: https://www.instagram.com/oakland68s/?hl=en Oakland 68's Twitter: https://x.com/Oakland68s Last Call Baseball T-Shirts: https://lastcallbaseball.creator-spring.com/ Last Call Baseball Instagram: https://www.instagram.com/lastcallbaseball/ Last Call Baseball Blue Sky: https://bsky.app/profile/lastcallbaseball.bsky.social Last Call Baseball Twitter: https://x.com/LastCall4040 Intro and Outro Music: DeCarlo Podcast Logo Artist Instagram: https://www.instagram.com/regan_vasconcellos/