Department of France
POPULARITY
durée : 00:03:36 - Le Zoom de France Inter - À Villers-Cotterêts (Aisne), ville de 10.000 habitants dirigée par le Rassemblement national depuis 2014, les nombreux soutiens de Marine Le Pen sont sous le choc après sa condamnation pour détournement de fonds publics à une peine d'inéligibilité de cinq ans.
En route pour les 20 ans ! Les Grandes Gueules, le talk-show de la liberté d'expression, autour du duo Alain Marschall/Olivier Truchot. Trois heures de débats parfois musclés avec vos GG toutes issues de la société civile : médecin, éleveur, prof, chef d'entreprise, policier, fonctionnaire, avocat... L'actualité vue et commentée par des Grandes Gueules qui défendent leurs idées, points de vues, opinions toujours variées ! Et par les auditeurs du 3216 qui n'hésitent pas à rappeler nos GG à l'ordre !
Galvanizzato dal successo ottenuto durante la battaglia della Marna, Joffre comanda una nuova offensiva nel settore del fiume Aisne, destinata però ad esaurirsi rapidamente a causa del logoramento degli Alleati e alla resistenza dell'esercito imperiale. Il nuovo capo di stato maggiore germanico, il generale Von Falkenhayn, si rende conto che dovendo combattere su due fronti, se vuole avere una qualche possibilità di successo, deve annientare una spina nel fianco dimenticata ad Anversa alcune settimane prima...Seguimi su Instagram: @laguerragrande_podcastSe vuoi contribuire con una donazione sul conto PayPal: podcastlaguerragrande@gmail.comScritto e condotto da Andrea BassoMontaggio e audio: Andrea BassoFonti dell'episodio:11248 Sächsisches Kriegsministerium, Nr. 8054 Christine M. Bolli, Fact and fiction: The explosion of Reims Cathedral during World War I, Smarthistory, 2020 Chemin Des Dames, Treccani Michael Duffy, Karl Von Einem, firstworlwar, 2009 J. E. Edmonds, Military Operations France and Belgium, 1914: Antwerp, La Bassée, Armentières, Messines and Ypres October–November 1914, History of the Great War Based on Official Documents by Direction of the Historical Section of the Committee of Imperial Defence, 1925 R. T. Foley, German Strategy and the Path to Verdun: Erich Von Falkenhayn and the Development of Attrition, 1870–1916, Cambridge University Press, 2007 Franck Hanot, Frédéric Simien, Regard géologique sur le Chemin des Dames, Chemins de Mémoire, Ministère des Armées Peter Hart, La grande storia della Prima Guerra Mondiale, Newton & Compton, 2013 M. O. Humphries, J. Maker, Der Weltkrieg: 1914 The Battle of the Frontiers and Pursuit to the Marne, Germany's Western Front: Translations from the German Official History of the Great War, Wilfrid Laurier University Press, 2013 Donald C. Richter, Chemical Soldiers: British Gas Warfare in World War I, University Press of Kansas, 1992 Hew Strachan, To Arms. The First World War, Oxford University Press, 2001 Hew Strachan, Shells Crisis of 1915, 1914-1918 Online, 2016 The Alaska Daily Empire, 26/09/1914 Thilo Vogelsang, Hausen, Max Freiherr von, Neue Deutsche Biographie, 1969 H. P. Willmott, La Prima Guerra Mondiale, DK, 2006In copertina: Illustrazione di Hilary Jane Morgan da un volume illustrato del 1915. La fanteria francese attraversa il fiume Aisne in equilibrio su l'unico binario sopravvissuto all'esplosione di un ponte ferroviario demolito dai Tedeschi, 13 settembre 1914.
Tous les ans, aux alentours du 11 Novembre,on vous propose une évocation de la Grande Boucherie de 14-18. Balade dans l’Aisne, Picardie, sur le chemin des dames, de triste mémoire.Visite de l’imposant cimetière allemand de la Malmaison,où sont inhumés des soldats, non pas de 14-18, mais de 1940-1944. A côté : le fort de la … Continuer la lecture de « 1914 – 1944 – Le cimetière allemand de la Malmaison » Cet article 1914 – 1944 – Le cimetière allemand de la Malmaison est apparu en premier sur Polémix et la Voix Off.
En juin dernier, lorsque Emmanuel Macron décide de dissoudre l'Assemblée nationale, nous avons été nombreux·ses à être saisi·es par le danger palpable de voir le RN arriver au pouvoir en France. Si ce danger a été écarté un temps, il ne peut y avoir de répit face à ce risque toujours de plus en plus grand. Comment combattre la montée de l'extrême-droite dans notre société ? Quelles attitudes adopter en tant que chrétien·nes ? Pour tenter de répondre à ces questions, Martin est allé rencontrer Foucauld Giuliani, professeur de philosophie et membre du collectif Anastasis. Au moment des élections législatives anticipées, il a contribué à l'émergence de la dynamique Justice et Espérance qui a rassemblé des organisations, communautés et personnalités chrétiennes des différentes Églises pour s'opposer à l'extrême-droite. Il a aussi fait le choix il y a deux ans, avec sa compagne, d'aller s'installer dans une petite ville de l'Aisne afin de vivre un déplacement vers les fractures sociales, géographiques et politiques qui marquent de plus en plus notre société. Vous pouvez désormais soutenir votre podcast préféré en réalisant un don ponctuel ou régulier. Merci d'avance ! Par ici la monnaie
In this episode we tell the awful story of how the Germans tricked the 1st Northamptonshire's into believing they were surrendering during the Battle of the Aisne in September 1914. But it was a trap and we discover how the Germans then machine gunned them in a rare example of this sort of incident. We also learn about the German born man in Northampton who was run out of town after this incident. And we have a report from Loos where 2 British soldiers were reburied in the new Cemetery Extension last week.
Fismes is a small town on the Aisne, close to its neighbour Fismette and divided by the Vesle river. Here in the summer of 1918 men of the American 28th Division took part in a bitter battle for possession of its houses and the bridge over the Vesle, a story retold in possibly the greatest American memoir of the First World War: Toward the Flame by Hervey Allen. Here too a memorial bridge was built commemorating their sacrifice, just a dozen years before Europe went to war once more. Got a question about this episode or any others? Drop your question into the Old Front Line Discord Server or email the podcast.Send us a textSupport the show
Dimanche 16 novembre 2019, Elisa Pilarski se promène en forêt de Retz (Aisne) avec Curtis, le pitbull de son compagnon Christophe Ellul. Quelques heures plus tard, la jeune femme, enceinte, est retrouvée morte : elle a visiblement succombé à de multiples morsures. Le 16 novembre, c'est aussi le jour de la Saint-Hubert, la fête des chasseurs. La forêt de Retz est, au moment de la promenade de Curtis et Elisa, le terrain d'une chasse à courre organisé par le rallye La Passion. Christophe Ellul en est persuadé : ce n'est pas son pitbull qui a agressé sa compagne, mais bien les chiens de chasse. Alors, qu'en est-il vraiment ? Curtis est-il à ce point dangereux ? Que s'est-il passé dans cette forêt ? La voix du crime de cet épisode présenté par Plana Radenovic, c'est Maître Guillaume Demarcq. L'avocat représente le rallye mis en cause dans cette affaire, il raconte comment la chasse à courre s'est retrouvée accusée de la mort d'Elisa Pilarski et la déferlante médiatique qui a suivi.
Dimanche 16 novembre 2019, Elisa Pilarski se promène en forêt de Retz (Aisne) avec Curtis, le pitbull de son compagnon Christophe Ellul. Quelques heures plus tard, la jeune femme, enceinte, est retrouvée morte : elle a visiblement succombé à de multiples morsures. Le 16 novembre, c'est aussi le jour de la Saint-Hubert, la fête des chasseurs. La forêt de Retz est, au moment de la promenade de Curtis et Elisa, le terrain d'une chasse à courre organisé par le rallye La Passion. Christophe Ellul en est persuadé : ce n'est pas son pitbull qui a agressé sa compagne, mais bien les chiens de chasse. Alors, qu'en est-il vraiment ? Curtis est-il à ce point dangereux ? Que s'est-il passé dans cette forêt ? La voix du crime de cet épisode présenté par Plana Radenovic, c'est Maître Guillaume Demarcq. L'avocat représente le rallye mis en cause dans cette affaire, il raconte comment la chasse à courre s'est retrouvée accusée de la mort d'Elisa Pilarski et la déferlante médiatique qui a suivi.
durée : 00:14:18 - Carnets de campagne - par : Dorothée Barba - La Cité Internationale de la langue française, à Villers-Cotterêts (Aisne), est installée dans un château de la Renaissance. Des expositions, des ateliers, des conférences, des spectacles, pour découvrir une langue plus vivante que jamais.
FrancoSUN, le tour de France musical de SUN ! Cette semaine, un Tour de France de nouveautés qui vous emmène à Nantes, Paris, Aix-En-Provence, Lyon, Rouen, dans l'Aisne et même au Canada. Au programme : Iwa (#GroupeLocalDeLaSemaine), Silly Boy Blue, Yseult, Soviet Suprem, Laurent Lamarca, Ibrahim Maalouf (#VoyageDansLeTemps), Justice (avec Tame Impala), Lewis OfMan, Bon Entendeur (#VersionAlternative), Birrd (avec Les Gordon), Sexy Sushi (#ClassiqueFrancoSun), Gesaffelstein, The Toxic Avenger et Arnaud Denzler.. Retrouvez aussi toutes nos nouveautés et artistes locaux sur la webradio SUN Nouvo. La suite lundi prochain à 20h sur SUN, en plein coeur de la soirée découverte (avec Du Bruit à l'Ouest, aTRACKtion et Version Papier).
Le budget du département de l'Aisne est dans le rouge : sans l'aide de l'Etat, le département risque d'être mis sous tutelle du préfet. Ecoutez Les trois questions de RTL Petit Matin avec Jérôme Florin et Marina Giraudeau du 29 avril 2024
Le budget du département de l'Aisne est dans le rouge : sans l'aide de l'Etat, le département risque d'être mis sous tutelle du préfet. Ecoutez Les trois questions de RTL Petit Matin avec Jérôme Florin et Marina Giraudeau du 29 avril 2024
Cộng đồng Pháp ngữ, ngôn ngữ được nói nhiều thứ 5 trên thế giới, ở 88 nước, từ giờ có « một ngôi nhà chung ». Trung tâm tiếng Pháp quốc tế (Cité internationale de la langue française) được khánh thành ngày 30/10/2023 nằm tại lâu đài Villers-Cotterêts, đúng nơi cách đây gần 500 năm, vua François I ký sắc lệnh sử dụng tiếng Pháp làm ngôn ngữ hành chính vào tháng 08/1539. Tại lễ khai mạc, tổng thống Macron nhấn mạnh đến sự độc đáo của dự án : Chưa một tổng thống Pháp nào lại đặt một công trình có tầm cỡ lớn ở ngoài Paris (tỉnh Aisne, miền bắc Pháp). La Cité internationale de la langue française không phải là một bảo tàng là một trung tâm đa năng vừa bảo tồn bản sắc tiếng Pháp, vừa là nơi giao lưu, khuyến khích sáng tạo và là sân khấu cho tất cả mọi người.Bà Marie Lavandier, chủ tịch Trung tâm Di tích Quốc gia Pháp (Centre des Monuments nationaux) và ông Paul Rondin, giám đốc Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế (Cité internationale de la langue française) dành cho RFI Tiếng Việt buổi phỏng vấn nhân lễ khánh thành Trung tâm tại Villers-Cotterêts ngày 30/10/2023.RFI : Trung tâm tiếng Pháp quốc tế chính thức được khánh thành tại lâu đài Villers-Cotterêts. Là chủ tịch Trung tâm Di tích Quốc gia Pháp, xin bà giải thích về lựa chọn này !Bà Marie Lavandier : Tổng thống Emmanuel Macron, trước cả khi ông được bầu làm tổng thống, đã đến lâu đài Villers-Cotterêts năm 2017. Lâu đài là một địa điểm rất quan trọng vì vào năm 1539, vua François I - người đã cho xây dựng lâu đài từ năm 1532 - đã ký chỉ dụ bắt buộc dùng tiếng Pháp làm ngôn ngữ duy nhất trong hành chính và tư pháp trên cả nước.Địa điểm mang ý nghĩa biểu tượng cao này cũng có quá khứ khá thăng trầm. Vào thế kỷ 16, đây là một lâu đài hoàng gia, xây theo kiến trúc Phục Hưng tuyệt đẹp, rồi được trùng tu, mở rộng vào thế kỷ 17 và 18. Sau đó là thời kỳ đen tối cho lâu đài bởi vì lâu đài trở thành kho từ thiện sau cuộc Cách mạng Pháp, rồi nhà dưỡng lão và bị bỏ hoang hoàn toàn kể từ năm 2014.Năm 2018, trong bài diễn văn quan trọng về tiếng Pháp tại Viện Pháp, tổng thống Macron đã muốn biến lâu đài đổ nát thành Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế - Cité internationale de la langue française. Ông giao dự án khá độc đáo này cho Trung tâm Di tích Quốc gia (Centre des Monuments nationaux). Công trường có quy mô lớn, kéo dài gần 4 năm, đã giúp hồi sinh lâu đài lịch sử, và nhất là thổi hồn cho lâu đài thành Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế. Đây là nơi vinh danh một tiếng nói được chia sẻ, chu du rất nhiều, một ngôn ngữ hiện có hơn 320 triệu người sử dụng trên thế giới, vẫn không ngừng sáng tạo, và tôi xin trích một câu của Glissant, một ngôn ngữ « không thể hình thành mà không phối hợp với những ngôn ngữ khác ».Đây cũng là một ngôi nhà chung, nơi kết nối văn hóa, đa ngành dành cho tất cả những người trên thế giới nghĩ, nói, đọc, viết, sáng tạo, đấu tranh bằng tiếng Pháp, ngôn ngữ chung của chúng ta. Đây cũng là địa điểm quốc tế, mở cửa đón tất cả những người không nói tiếng Pháp muốn đến thăm lâu đài bởi vì những hướng dẫn ở đây được viết bằng 8 ngôn ngữ, trong đó có ngôn ngữ ký hiệu.RFI : Trong những năm gần đây, Pháp có rất nhiều dự án trùng tu di tích xuống cấp. Dự án hồi sinh lâu đài Villers-Cotterêts và biến thành Trung tâm tiếng Pháp quốc tế liên kết với nhau như thế nào ?Bà Marie Lavandier : Trung tâm Di sản Quốc gia là một cơ quan công, trực thuộc bộ Văn Hóa, quản lý 110 công trình thuộc sở hữu của Nhà nước. Trung tâm có nhiệm vụ cải tạo, trùng tu, bảo tồn những công trình đó và mở cửa đón công chúng qua việc tạo những chức năng khác nhau, ví dụ đúng với chức năng của công trình đó hoặc liên quan đến văn hóa, di sản. Chúng ta có thể thăm những lâu đài, nhà thờ cổ kính, Khải Hoàn Môn, nhà nguyện Sainte-Chapelle ở Paris hay Mont Saint-Michel… nhưng đôi khi người ta cũng tạo cách sử dụng mới cho những công trình đó, có thể là bảo tàng hoặc địa diểm tiếp các hiệp hội chẳng hạn.Đây là điều được áp dụng với Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế này. Công trình có hai nhiệm vụ : bảo tồn một di sản và chia sẻ rộng rãi nhất có thể di sản đó, theo đúng chủ trương chính sách bảo tồn di sản của Pháp. Bảo tồn ở đây được hiểu theo đúng nghĩa đen và theo luật pháp, kể cả đối với cả di sản đôi khi không được bảo vệ. Những công trình tôn giáo nhỏ ở Pháp đã nhận được rất nhiều thông báo về trùng tu, trong đó có một thông báo gần đây của tổng thống Macron.Có thể thấy những cố gắng lớn, liên tục tại một nước như Pháp, nơi có rất nhiều di tích lịch sử quan trọng ở hầu hết mỗi góc phố tại nhiều thành phố, hoặc gần như ở mỗi ngôi làng, đặc biệt là những công trình liên quan đến tôn giáo. Đây là công việc lâu dài. Tuy nhiên, việc bảo tồn công trình lịch sử tại Pháp luôn có những nỗ lực thường trực.RFI : Villers-Cotterêts là một thành phố nhỏ, không có nhiều khách du lịch. Việc lâu đàiVillers-Cotterêts được hồi sinh, Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế được thành lập tại đây có thể giúp cải thiện ngành du lịch của địa phương ?Bà Marie Lavandier : Đặc thù của dự án này là kết hợp những thách thức ở các cấp khác nhau nhưng liên quan đến nhau. Trước tiên là những thách thức ở cấp vùng, ví dụ ở đây là một thành phố nhỏ đã trải qua nhiều thời kỳ khó khăn trong những thập niên qua và đang vực dậy cùng với Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế, nếu tôi dám nói như vậy.Yếu tố lãnh thổ này rất quan trọng và phải nghĩ đến. Không tiến hành đơn phương mà phải theo tinh thần tập thể mà hiện giờ chúng tôi đang trong thời kỳ đầu hợp tác. Các cơ quan, đoàn hội địa phương tham gia rất tích cực vào quá trình này. Một trong những mục tiêu đặt ra là thay đổi dần dần vùng đất này về mặt du lịch. Nơi chúng ta đang đứng không phải là vùng đất vô danh, mà là một lâu đài quan trọng, nằm giữa vùng Valois lịch sử có những cánh rừng tuyệt đẹp và nhiều lâu đài lớn. Vì vậy, Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế sẽ góp phần định hình, tăng cường hoạt động du lịch cho vùng.Tiếp theo là tầm cỡ quốc gia mà chúng ta đã nêu ở trên, rồi tầm cỡ quốc tế của Trung tâm do liên quan đến quy mô của tiếng Pháp, đến tham vọng phát triển nghệ thuật và du lịch ở cấp quốc tế.RFI : Paul Rondin, ông là giám đốc Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế, xin ông cho biết khách tham quan có thể khám phá những gì ở Trung tâm này ? Ông Paul Rondin : Trung tâm mở cửa cho tất cả những người nói tiếng Pháp trên toàn thế giới và cả những người yêu tiếng Pháp, những người muốn khám phá một ngôn ngữ. Điểm vô cùng thú vị trong dự án này, đó là tiếng nói - một sản phẩm phi vật thể - của các nền văn hóa Pháp ngữ. Người ta có thể tham quan chúng và bước vào hành trình phiêu lưu.Tôi thích dùng cụm từ « vui chơi giải trí », thậm chí là « một lễ hội » của từ ngữ, của tiếng nói, của các trò chơi. Có nghĩa là vừa học vừa chơi, vừa học vừa giải trí. Một hành trình cố định sẽ đưa chúng ta chu du, kể với chúng ta về những từ tiếng Pháp được du nhập vào ngôn ngữ nước ngoài hoặc những từ vay mượn trong tiếng Pháp để cùng cùng phát triển phong phú hơn.Ngoài ra còn có sự biểu thị của những ngôn ngữ này. Đó chính là ngôn ngữ kí hiệu mà đôi khi chúng ta vẫn quên, rồi ngôn ngữ cơ thể. Tiếp theo còn có những nghệ sĩ, ca sĩ, ca sĩ nhạc rap, nghệ sĩ sân khấu, diễn giả, nhà văn sẽ đến biểu diễn bởi vì ngôn ngữ rất sống động, cần phải được nhìn, được nghe. Nghe một tiếng nói là điều quan trọng mà chúng ta cần nhấn mạnh, cần phục hồi theo một cách nào đó, có nghĩa là tập trung vào chất lượng nghe một ngôn ngữ.RFI : Trong suốt thời gian trùng tu lâu đài, Trung tâm đã chuẩn bị các bộ sưu tập và thiết bị như thế nào để giới thiệu tiếng Pháp đến với thế giới ? Ông Paul Rondin : Cả một cơ sở được thiết kế hoàn toàn mới, chưa hề tồn tại trước đó, mở cửa từ hôm nay (30/10/2023). Thiết kế này được dành riêng cho Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế với những thiết bị tương tác, nhập vai. Người xem bước vào không gian-thời gian trong đó họ có thể đắm chìm và chơi với các thiết bị được thiết kế riêng cho Trung tâm, như là thư viện thần kỳ, vòm cầu lớn nơi có thể thấy các từ di chuyển, tách rời rồi hợp lại thành từ xuyên thời gian và xuyên thế giới. Ngoài ra, còn có nhiều đồ vật trưng bày được một số bảo tàng lớn cho mượn như bảo tàng Louvre, Centre Pompidou… để minh họa rõ hơn.RFI : Trung tâm còn là nơi lưu trú cho các nghệ sĩ, tạo điều kiện cho sáng tác và trình diễn. Việc này được thực hiện như nào ? Ông Paul Rondin : Nói chính xác đây là một trung tâm chứ không phải là bảo tàng, không phải chỉ là lâu đài hay một thiết bị văn hóa mà còn là nơi lưu trú. Trung tâm luôn có 12 « cơ sở sáng tác » có quy mô lớn nhỏ khác nhau, có thể là một tháp nhỏ để một nhà văn hoặc một tác giả đến sáng tác trong thời gian cần thiết hoặc một sân khấu lớn cho một đoàn kịch, một đoàn múa hoặc một nhóm nhạc rock luôn mở rộng cửa ngay từ bây giờ cho các nghệ sĩ, cũng như các nhà nghiên cứu, sinh viên nếu họ muốn, để thông qua tiếng Pháp, họ có thể sáng tạo, nghiên cứu, tìm kiếm và giới thiệu, trình diễn trước công chúng tác phẩm của họ hoặc những khám phá của họ.RFI : Ở một số nước, việc giảng dạy tiếng Pháp có xu hướng giảm, ví dụ ở Việt Nam. Liệu Trung tâm sẽ có những dự án hợp tác để khích lệ đam mê với tiếng Pháp ?Ông Paul Rondin : Cần phải nhấn mạnh đây là một Trung tâm quốc tế, qua đó chúng tôi muốn nói rằng trung tâm là một công cụ, một bến đỗ tiếng Pháp cho tất cả những ai nói, yêu và quan tâm đến tiếng Pháp trên khắp thế giới. Với chức năng đó, Trung tâm không chỉ thu hút, tiếp đón nồng hậu tất cả những người quan tâm đến tiếng Pháp mà còn tiến về phía họ, có nghĩa là thiết kế những chương trình với các nghệ sĩ ở Việt Nam, với những người học tiếng Pháp và cả những người yêu tiếng Pháp.Chúng ta đừng bao giờ quên một điều quan trọng rằng đây không phải là tính toán chính trị, ngoại giao hay địa-chính trị mà là tài sản văn hóa, theo đúng nghĩa là giúp chúng ta chia sẻ, hiểu nhau. Vì thế không có gì hạn chế quan hệ đối tác của Trung tâm với bất kỳ ai.RFI Tiếng Việt xin trân thành cảm ơn bà Marie Lavandier, chủ tịch Trung tâm Di tích Quốc gia (Centre des Monuments nationaux) và ông Paul Rondin, giám đốc Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế (Cité internationale de la langue française).
Cộng đồng Pháp ngữ, ngôn ngữ được nói nhiều thứ 5 trên thế giới, ở 88 nước, từ giờ có « một ngôi nhà chung ». Trung tâm tiếng Pháp quốc tế (Cité internationale de la langue française) được khánh thành ngày 30/10/2023 nằm tại lâu đài Villers-Cotterêts, đúng nơi cách đây gần 500 năm, vua François I ký sắc lệnh sử dụng tiếng Pháp làm ngôn ngữ hành chính vào tháng 08/1539. Tại lễ khai mạc, tổng thống Macron nhấn mạnh đến sự độc đáo của dự án : Chưa một tổng thống Pháp nào lại đặt một công trình có tầm cỡ lớn ở ngoài Paris (tỉnh Aisne, miền bắc Pháp). La Cité internationale de la langue française không phải là một bảo tàng là một trung tâm đa năng vừa bảo tồn bản sắc tiếng Pháp, vừa là nơi giao lưu, khuyến khích sáng tạo và là sân khấu cho tất cả mọi người.Bà Marie Lavandier, chủ tịch Trung tâm Di tích Quốc gia Pháp (Centre des Monuments nationaux) và ông Paul Rondin, giám đốc Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế (Cité internationale de la langue française) dành cho RFI Tiếng Việt buổi phỏng vấn nhân lễ khánh thành Trung tâm tại Villers-Cotterêts ngày 30/10/2023.RFI : Trung tâm tiếng Pháp quốc tế chính thức được khánh thành tại lâu đài Villers-Cotterêts. Là chủ tịch Trung tâm Di tích Quốc gia Pháp, xin bà giải thích về lựa chọn này !Bà Marie Lavandier : Tổng thống Emmanuel Macron, trước cả khi ông được bầu làm tổng thống, đã đến lâu đài Villers-Cotterêts năm 2017. Lâu đài là một địa điểm rất quan trọng vì vào năm 1539, vua François I - người đã cho xây dựng lâu đài từ năm 1532 - đã ký chỉ dụ bắt buộc dùng tiếng Pháp làm ngôn ngữ duy nhất trong hành chính và tư pháp trên cả nước.Địa điểm mang ý nghĩa biểu tượng cao này cũng có quá khứ khá thăng trầm. Vào thế kỷ 16, đây là một lâu đài hoàng gia, xây theo kiến trúc Phục Hưng tuyệt đẹp, rồi được trùng tu, mở rộng vào thế kỷ 17 và 18. Sau đó là thời kỳ đen tối cho lâu đài bởi vì lâu đài trở thành kho từ thiện sau cuộc Cách mạng Pháp, rồi nhà dưỡng lão và bị bỏ hoang hoàn toàn kể từ năm 2014.Năm 2018, trong bài diễn văn quan trọng về tiếng Pháp tại Viện Pháp, tổng thống Macron đã muốn biến lâu đài đổ nát thành Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế - Cité internationale de la langue française. Ông giao dự án khá độc đáo này cho Trung tâm Di tích Quốc gia (Centre des Monuments nationaux). Công trường có quy mô lớn, kéo dài gần 4 năm, đã giúp hồi sinh lâu đài lịch sử, và nhất là thổi hồn cho lâu đài thành Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế. Đây là nơi vinh danh một tiếng nói được chia sẻ, chu du rất nhiều, một ngôn ngữ hiện có hơn 320 triệu người sử dụng trên thế giới, vẫn không ngừng sáng tạo, và tôi xin trích một câu của Glissant, một ngôn ngữ « không thể hình thành mà không phối hợp với những ngôn ngữ khác ».Đây cũng là một ngôi nhà chung, nơi kết nối văn hóa, đa ngành dành cho tất cả những người trên thế giới nghĩ, nói, đọc, viết, sáng tạo, đấu tranh bằng tiếng Pháp, ngôn ngữ chung của chúng ta. Đây cũng là địa điểm quốc tế, mở cửa đón tất cả những người không nói tiếng Pháp muốn đến thăm lâu đài bởi vì những hướng dẫn ở đây được viết bằng 8 ngôn ngữ, trong đó có ngôn ngữ ký hiệu.RFI : Trong những năm gần đây, Pháp có rất nhiều dự án trùng tu di tích xuống cấp. Dự án hồi sinh lâu đài Villers-Cotterêts và biến thành Trung tâm tiếng Pháp quốc tế liên kết với nhau như thế nào ?Bà Marie Lavandier : Trung tâm Di sản Quốc gia là một cơ quan công, trực thuộc bộ Văn Hóa, quản lý 110 công trình thuộc sở hữu của Nhà nước. Trung tâm có nhiệm vụ cải tạo, trùng tu, bảo tồn những công trình đó và mở cửa đón công chúng qua việc tạo những chức năng khác nhau, ví dụ đúng với chức năng của công trình đó hoặc liên quan đến văn hóa, di sản. Chúng ta có thể thăm những lâu đài, nhà thờ cổ kính, Khải Hoàn Môn, nhà nguyện Sainte-Chapelle ở Paris hay Mont Saint-Michel… nhưng đôi khi người ta cũng tạo cách sử dụng mới cho những công trình đó, có thể là bảo tàng hoặc địa diểm tiếp các hiệp hội chẳng hạn.Đây là điều được áp dụng với Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế này. Công trình có hai nhiệm vụ : bảo tồn một di sản và chia sẻ rộng rãi nhất có thể di sản đó, theo đúng chủ trương chính sách bảo tồn di sản của Pháp. Bảo tồn ở đây được hiểu theo đúng nghĩa đen và theo luật pháp, kể cả đối với cả di sản đôi khi không được bảo vệ. Những công trình tôn giáo nhỏ ở Pháp đã nhận được rất nhiều thông báo về trùng tu, trong đó có một thông báo gần đây của tổng thống Macron.Có thể thấy những cố gắng lớn, liên tục tại một nước như Pháp, nơi có rất nhiều di tích lịch sử quan trọng ở hầu hết mỗi góc phố tại nhiều thành phố, hoặc gần như ở mỗi ngôi làng, đặc biệt là những công trình liên quan đến tôn giáo. Đây là công việc lâu dài. Tuy nhiên, việc bảo tồn công trình lịch sử tại Pháp luôn có những nỗ lực thường trực.RFI : Villers-Cotterêts là một thành phố nhỏ, không có nhiều khách du lịch. Việc lâu đàiVillers-Cotterêts được hồi sinh, Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế được thành lập tại đây có thể giúp cải thiện ngành du lịch của địa phương ?Bà Marie Lavandier : Đặc thù của dự án này là kết hợp những thách thức ở các cấp khác nhau nhưng liên quan đến nhau. Trước tiên là những thách thức ở cấp vùng, ví dụ ở đây là một thành phố nhỏ đã trải qua nhiều thời kỳ khó khăn trong những thập niên qua và đang vực dậy cùng với Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế, nếu tôi dám nói như vậy.Yếu tố lãnh thổ này rất quan trọng và phải nghĩ đến. Không tiến hành đơn phương mà phải theo tinh thần tập thể mà hiện giờ chúng tôi đang trong thời kỳ đầu hợp tác. Các cơ quan, đoàn hội địa phương tham gia rất tích cực vào quá trình này. Một trong những mục tiêu đặt ra là thay đổi dần dần vùng đất này về mặt du lịch. Nơi chúng ta đang đứng không phải là vùng đất vô danh, mà là một lâu đài quan trọng, nằm giữa vùng Valois lịch sử có những cánh rừng tuyệt đẹp và nhiều lâu đài lớn. Vì vậy, Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế sẽ góp phần định hình, tăng cường hoạt động du lịch cho vùng.Tiếp theo là tầm cỡ quốc gia mà chúng ta đã nêu ở trên, rồi tầm cỡ quốc tế của Trung tâm do liên quan đến quy mô của tiếng Pháp, đến tham vọng phát triển nghệ thuật và du lịch ở cấp quốc tế.RFI : Paul Rondin, ông là giám đốc Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế, xin ông cho biết khách tham quan có thể khám phá những gì ở Trung tâm này ? Ông Paul Rondin : Trung tâm mở cửa cho tất cả những người nói tiếng Pháp trên toàn thế giới và cả những người yêu tiếng Pháp, những người muốn khám phá một ngôn ngữ. Điểm vô cùng thú vị trong dự án này, đó là tiếng nói - một sản phẩm phi vật thể - của các nền văn hóa Pháp ngữ. Người ta có thể tham quan chúng và bước vào hành trình phiêu lưu.Tôi thích dùng cụm từ « vui chơi giải trí », thậm chí là « một lễ hội » của từ ngữ, của tiếng nói, của các trò chơi. Có nghĩa là vừa học vừa chơi, vừa học vừa giải trí. Một hành trình cố định sẽ đưa chúng ta chu du, kể với chúng ta về những từ tiếng Pháp được du nhập vào ngôn ngữ nước ngoài hoặc những từ vay mượn trong tiếng Pháp để cùng cùng phát triển phong phú hơn.Ngoài ra còn có sự biểu thị của những ngôn ngữ này. Đó chính là ngôn ngữ kí hiệu mà đôi khi chúng ta vẫn quên, rồi ngôn ngữ cơ thể. Tiếp theo còn có những nghệ sĩ, ca sĩ, ca sĩ nhạc rap, nghệ sĩ sân khấu, diễn giả, nhà văn sẽ đến biểu diễn bởi vì ngôn ngữ rất sống động, cần phải được nhìn, được nghe. Nghe một tiếng nói là điều quan trọng mà chúng ta cần nhấn mạnh, cần phục hồi theo một cách nào đó, có nghĩa là tập trung vào chất lượng nghe một ngôn ngữ.RFI : Trong suốt thời gian trùng tu lâu đài, Trung tâm đã chuẩn bị các bộ sưu tập và thiết bị như thế nào để giới thiệu tiếng Pháp đến với thế giới ? Ông Paul Rondin : Cả một cơ sở được thiết kế hoàn toàn mới, chưa hề tồn tại trước đó, mở cửa từ hôm nay (30/10/2023). Thiết kế này được dành riêng cho Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế với những thiết bị tương tác, nhập vai. Người xem bước vào không gian-thời gian trong đó họ có thể đắm chìm và chơi với các thiết bị được thiết kế riêng cho Trung tâm, như là thư viện thần kỳ, vòm cầu lớn nơi có thể thấy các từ di chuyển, tách rời rồi hợp lại thành từ xuyên thời gian và xuyên thế giới. Ngoài ra, còn có nhiều đồ vật trưng bày được một số bảo tàng lớn cho mượn như bảo tàng Louvre, Centre Pompidou… để minh họa rõ hơn.RFI : Trung tâm còn là nơi lưu trú cho các nghệ sĩ, tạo điều kiện cho sáng tác và trình diễn. Việc này được thực hiện như nào ? Ông Paul Rondin : Nói chính xác đây là một trung tâm chứ không phải là bảo tàng, không phải chỉ là lâu đài hay một thiết bị văn hóa mà còn là nơi lưu trú. Trung tâm luôn có 12 « cơ sở sáng tác » có quy mô lớn nhỏ khác nhau, có thể là một tháp nhỏ để một nhà văn hoặc một tác giả đến sáng tác trong thời gian cần thiết hoặc một sân khấu lớn cho một đoàn kịch, một đoàn múa hoặc một nhóm nhạc rock luôn mở rộng cửa ngay từ bây giờ cho các nghệ sĩ, cũng như các nhà nghiên cứu, sinh viên nếu họ muốn, để thông qua tiếng Pháp, họ có thể sáng tạo, nghiên cứu, tìm kiếm và giới thiệu, trình diễn trước công chúng tác phẩm của họ hoặc những khám phá của họ.RFI : Ở một số nước, việc giảng dạy tiếng Pháp có xu hướng giảm, ví dụ ở Việt Nam. Liệu Trung tâm sẽ có những dự án hợp tác để khích lệ đam mê với tiếng Pháp ?Ông Paul Rondin : Cần phải nhấn mạnh đây là một Trung tâm quốc tế, qua đó chúng tôi muốn nói rằng trung tâm là một công cụ, một bến đỗ tiếng Pháp cho tất cả những ai nói, yêu và quan tâm đến tiếng Pháp trên khắp thế giới. Với chức năng đó, Trung tâm không chỉ thu hút, tiếp đón nồng hậu tất cả những người quan tâm đến tiếng Pháp mà còn tiến về phía họ, có nghĩa là thiết kế những chương trình với các nghệ sĩ ở Việt Nam, với những người học tiếng Pháp và cả những người yêu tiếng Pháp.Chúng ta đừng bao giờ quên một điều quan trọng rằng đây không phải là tính toán chính trị, ngoại giao hay địa-chính trị mà là tài sản văn hóa, theo đúng nghĩa là giúp chúng ta chia sẻ, hiểu nhau. Vì thế không có gì hạn chế quan hệ đối tác của Trung tâm với bất kỳ ai.RFI Tiếng Việt xin trân thành cảm ơn bà Marie Lavandier, chủ tịch Trung tâm Di tích Quốc gia (Centre des Monuments nationaux) và ông Paul Rondin, giám đốc Trung tâm tiếng Pháp Quốc tế (Cité internationale de la langue française).
Our latest podcast begins at the Guards Grave in the Retz Forest near the village of Villers Cotteret on the Aisne battlefield. It contains the graves of 98 men of the Guards Brigade who fought one of the most remarkable rear-guard actions of the Great War near this spot on the 1st of September 1914. We meet the eccentric and dangerous-to-know Irish Guards officer Lt Aubrey Herbert. A loose cannon with a volcanic temper, Herbert was almost blind, but despite this, he proved to be a capable officer. Opinionated, argumentative, and dangerous to know, Herbert successfully delivered a vital message that allowed reinforcements to be rushed up into the forest to help rescue the beleaguered Guards Division.We also discover the story behind one of the most impressive private memorials anywhere on the Western Front, and the remarkable perseverance of a formidable woman, desperate to find out what happened to her only son. Support the podcast:https://www.patreon.com/footstepsofthefallenhttps://www.buymeacoffee.com/footstepsblo
"BFM STORY" du lundi au jeudi de 17h à 19h avec Olivier Truchot & Alain Marshall. Deux heures pour faire un tour complet de l'actualité en présence d'invités pour expliquer et débattre sur les grands sujets qui ont marqué la journée.
“Every time I have felt annoyed since then at France, this picture comes to mind and my anger softens.” This is the story of the Great War's turning point. After a fourth and failed Spring Offensive operation, German General Erich Luddendorf is ready to make a fifth push. He's making a pincer movement around the city of Reims, and to its west, on the banks of the Marne River, the US 3rd Division finds itself caught in a fight that the French present call worse than Verdun. It's a slaughter, but their tenacity and unwillingness to surrender an inch of soil will earn these Yankees a new nickname: “the Rock of the Marne.” Seizing upon this German failure, Allied Supreme Commander Ferdinand Foch is ready to launch a counteroffensive. Doughboys are once again in the worst of it, fighting to take open fields from entrenched Germans near Soissons. Their sacrifices will help turn the tide of the war, but “sacrifice” is indeed the right word as tens of thousands of these young Americans will meet their end between the Aisne and Marne Rivers. ___ 4 Ways to dive deeper into History That Doesn't Suck Join our growing facebook community Get our weekly newsletter, The Revolution Become part of the HTDS Patreon family Subscribe to Greg's monthly newsletter, Connected History Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Jean-Ernest Tucoo-Chala „Ein kühler Kopf im Chaos“. „Verdun? Ist mir recht!“ Dieser überraschende Satz stammt von einem jungen Mann aus dem Béarn. Jean-Ernest Tucoo-Chala, 23 Jahre, Artillerist im 14. Artillerie-Regiment, scheint vor nichts Angst zu haben, nicht einmal vor der Hölle von Verdun. Vor dem Krieg war der 23-jährige Béarnais, der aus einer bescheidenen Familie mit vier Kindern stammte, nach einer Tour de France als Geselle Tischler und Karosseriebauer geworden. 1912 war es Zeit für den Militärdienst, während dessen er in einem Artillerieregiment in Tarbes in die Handhabung der 75-mm-Kanone eingewiesen wurde. Dann beschleunigt sich alles. Die allgemeine Mobilmachung 1914 schickte ihn zum 14. Regiment der Feldartillerie, mit dem er an den Kämpfen in Belgien, an der Marne und in der Aisne teilnahm. Im April 1916 wurde er Meisterpointer seiner Artilleriebatterie. Einen Monat später schloss er sich einem bewegten und den Soldaten wohlbekannten Sektor an: Verdun. Die Tapferkeit des jungen Mannes soll jedoch hart auf die Probe gestellt werden. Am 28. Mai 1916 eröffnet seine Batterie auf die Schreie „Schießt! Schießt“ das Feuer auf Douaumont. Die Schüsse fallen in solch einem Tempo, dass die Kanonen zu glühen beginnen und Jean-Ernests Hände verbrennen. Plötzlich explodiert eine der Kanonen. Himmel! Das war knapp! „Schießt! Schießt“ hämmert der Batteriechef dennoch. Jetzt antworten die deutschen Geschütze auf die französischen. Rund um Tucoo-Chala schlagen die Granaten ein, töten seine Kameraden, sprengen Munitionslager! Nun mischen sich die Gase in das Durcheinander, behindern die Sicht und erschweren dem Mann aus dem Béarn das Atmen. „Schießt! Schießt“ . „Und wie zum Teufel soll das gehen? “ Mitten in dieser Hölle spaziert ein Oberleutnant, „so als bummele er über die Champs-Elysées“. Eine surreale Szene, aber die Gelassenheit dieses Offiziers hilft den Männern, Mut zu fassen. Der erschöpfte und von Schlamm bedeckte Tucoo-Chala gibt alles! Nunmehr allein auf weiter Flur schießt er wie ein Irrer, so sehr, dass weitere Kanonen explodieren, obwohl sie neu sind. Zwölf Tage später kommt die Ablösung. Trotz einer harten Woche will Tucoo-Chala bleiben und weiter kämpfen, um die Infanteristen zu unterstützen. Schließlich siegt jedoch die Vernunft und er kehrt für eine Ruhepause nach Verdun zurück. Für seinen Mut wird der Draufgänger belobigt. Dennoch ist sein Krieg noch nicht zu Ende. Er durchläuft die Argonne, die Somme, die Oise, den Chemin des Dames und kämpft 1918 sogar auf dem Balkan in den Reihen der Orientarmee. Als er mit seiner Einheit in Ungarn festgehalten wurde, um gegen die Bolschewiken zu kämpfen, beendete er den Krieg 1919 im Rang eines Oberfeldwebels. Er überstand alle Jahre des Konflikts, ohne eine einzige Verletzung erlitten zu haben. Nach seiner Rückkehr nach Frankreich wandte sich Jean-Ernest Tucoo-Chala, der eine glänzende Militärkarriere hätte anstreben können, endgültig von der Armee ab. Er zog es vor, nach Pau zurückzukehren, wo er einen bescheidenen Lebensmittelladen eröffnete. In seiner Heimatstadt verbrachte er den Rest seines Lebens und starb am 23. Dezember 1977 im Alter von 84 Jahren. #DestindeVerdun, ein Podcast, geschrieben und produziert vom Team des Mémorial de Verdun : Nicolas Czubak, Quentin Poulet und Charles Poisson Textadaption für Audio : Delphine Peresan-Roudil und Florence Guionneau-Joie Sprecher: Johannes Oliver Hamm Produktion : FGJ/Art Expo - Postproduktion: Plissken Production - Aufnahme : Hope So Production
Direction le Château de Courcelles dans l'Aisne. C 'est là que le chef, Lucas Vannier, vous propose un panier pique nique, pas comme les autres, à base de produits de saison ! C'est la canette qui est à l'honneur !
Strange stories and tales from the darkest and eeriest corners of the web. Join host Scott Mort for tales of the paranormal, the weird, and the bizarre. There is the known, there is the unknown, and then there is what Scott knows. https://twitter.com/PathwaysStrange Tiktok: https://www.tiktok.com/@strangepathwayspodcast?lang=en Instagram: https://www.instagram.com/strangepathwayspodcast/ Strange Pathways Facebook: https://www.facebook.com/groups/186420552007731 Email us at strangepathwaysmail@gmail.com For a downloadable podcast version of this show, head over to https://anchor.fm/strange-pathways Be sure to like, comment, and subscribe on our Youtube channel at https://www.youtube.com/channel/UCesCon19mc2hb1VFJvxMlNw Music: SCP-x2x (Unseen Presence) Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0 License http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ Nightmare by Music: https://www.purple-planet.com The Mysteries That Are Unsolved by http://teknoaxe.com/Link_Code_3.php?q=162
Mention légales : Vos données de connexion, dont votre adresse IP, sont traités par Radio Classique, responsable de traitement, sur la base de son intérêt légitime, par l'intermédiaire de son sous-traitant Ausha, à des fins de réalisation de statistiques agréées et de lutte contre la fraude. Ces données sont supprimées en temps réel pour la finalité statistique et sous cinq mois à compter de la collecte à des fins de lutte contre la fraude. Pour plus d'informations sur les traitements réalisés par Radio Classique et exercer vos droits, consultez notre Politique de confidentialité.
Alexandre Dumas (dit aussi Alexandre Dumas père) est un écrivain français né le 24 juillet 1802à Villers-Cotterêts (Aisne) et mort le 5 décembre 1870 au hameau de Puys, ancienne commune de Neuville-lès-Dieppe, aujourd'hui intégrée à Dieppe (Seine-Maritime). Il est le fils de Marie-Louise Labouret (1769-1838) et Thomas Alexandre Davy de La Pailleterie(1762-1806) (né à Saint-Domingue, actuelle Haïti) dit le général Dumas, et le père des écrivains Henry Bauër et Alexandre Dumas (1824-1895) dit « Dumas fils », auteur de La Dame aux camélias. Proche des romantiques et tourné vers le théâtre, Alexandre Dumas écrit d'abord un vaudeville à succès et des drames historiques comme Henri III et sa cour (1829), La Tour de Nesle (1832), Kean(1836). Auteur prolifique, il s'oriente ensuite vers les romans historiques tels que la trilogie des mousquetaires (Les Trois Mousquetaires (1844), Vingt Ans après (1845) et Le Vicomte de Bragelonne (1847-1850)), ou encore Le Comte de Monte-Cristo (1844-1846), La Reine Margot(1845) et La Dame de Monsoreau (1846). La paternité de certaines de ses œuvres lui est contestée. Dumas fut ainsi soupçonné par plusieurs critiques de son époque d'avoir eu recours à des prête-plume, notamment Auguste Maquet. Toutefois les recherches contemporaines ont montré que Dumas avait mis en place une coopération avec ce dernier : Dumas s'occupait de choisir le thème général et modifiait les ébauches de Maquet pour les rendre plus dynamiques. On ne peut donc lui nier la paternité de son œuvre, même s'il n'aurait peut-être pas pu réaliser tous ses chefs-d'œuvre des années 1844-1850 sans la présence à ses côtés d'un collaborateur à tout faire efficace et discret1. L'œuvre d'Alexandre Dumas est universelle ; selon l'Index Translationum, avec un total de 2 540 traductions, il vient au treizième rang des auteurs les plus traduits en langue étrangère2. Le Comte de Monte-Cristo est un roman d'Alexandre Dumas, écrit avec la collaboration d'Auguste Maquet et dont la publication commence durant l'été 1844. Il est partiellement inspiré du récit d'un fait divers, « Le Diamant et la Vengeance », publié en 1838 dans les Mémoires tirés des archives de la police, mémoires apocryphes rédigés en large partie par l'écrivain Étienne-Léon de Lamothe-Langon à partir des notes de Jacques Peuchet, archiviste de la Préfecture de police. Le roman raconte comment, au début du règne de Louis XVIII, le 24 février 1815, alors que Napoléon se prépare à quitter l'île d'Elbe, Edmond Dantès, jeune marin de dix-neuf ans, second du navire Le Pharaon, débarque à Marseille pour s'y fiancer le lendemain avec la belle Catalane Mercédès. Trahi par des « amis » jaloux, il est dénoncé comme conspirateur bonapartiste et enfermé dans une geôle du château d'If, au large de Marseille. Après quatorze années, d'abord réduit à la solitude et au désespoir puis régénéré et instruit en secret par un compagnon de captivité, l'abbé Faria, il réussit à s'évader et prend possession d'un trésor caché dans l'île de Montecristo dont l'abbé, avant de mourir, lui avait signalé l'existence. Rendu riche et puissant, Dantès se fait passer pour divers personnages, dont le comte de Monte-Cristo. Il entreprend de garantir le bonheur et la liberté aux rares qui lui sont restés fidèles et de se venger méthodiquement de ceux qui l'ont accusé à tort et fait emprisonner. Cet ouvrage est, avec Les Trois Mousquetaires, l'une des œuvres les plus connues de l'écrivain tant en France qu'à l'étranger. Il a d'abord été publié en feuilleton dans le Journal des débats du 28 août au 19 octobre 1844 (1re partie), du 31 octobre au 26 novembre 1844 (2e partie), puis finalement du 20 juin 1845 au 15 janvier 1846 (3e partie).
Mention légales : Vos données de connexion, dont votre adresse IP, sont traités par Radio Classique, responsable de traitement, sur la base de son intérêt légitime, par l'intermédiaire de son sous-traitant Ausha, à des fins de réalisation de statistiques agréées et de lutte contre la fraude. Ces données sont supprimées en temps réel pour la finalité statistique et sous cinq mois à compter de la collecte à des fins de lutte contre la fraude. Pour plus d'informations sur les traitements réalisés par Radio Classique et exercer vos droits, consultez notre Politique de confidentialité.
Light Curves and Event Rates of Axion Instability Supernovae by Kanji Mori et al. on Thursday 08 September It was recently proposed that exotic particles can trigger a new stellar instability which is analogous to the e-e+ pair instability if they are produced and reach equilibrium in the stellar plasma. In this study, we construct axion instability supernova (AISN) models caused by the new instability to predict their observational signatures. We focus on heavy axion-like particles (ALPs) with masses of ~400 keV--2 MeV and coupling with photons of g_{ag}~10^{-5} GeV^{-1}. It is found that the 56Ni mass and the explosion energy are significantly increased by ALPs for a fixed stellar mass. As a result, the peak times of the light curves of AISNe occur earlier than those of standard pair-instability supernovae by 10--20 days when the ALP mass is equal to the electron mass. Also, the event rate of AISNe is 1.7--2.6 times higher than that of pair-instability supernovae, depending on the high mass cutoff of the initial mass function. arXiv: http://arxiv.org/abs/http://arxiv.org/abs/2209.03517v1
This is the twentieth installment in Eric Ludy's epic summer Daily Thunder series entitled Spiritual Lessons from WW1. This episode explores the Battle of the Aisne that unfolded in mid-to-late September of 1914. This one battle has so many rich pictures of the Christian faith and our battle against our evil Foe. So often, we as believers accept stalemate in the territorial battles of our souls and fail to claim that which is rightfully ours due to the shed blood of Jesus Christ. For more information about Daily Thunder and the ministry of Ellerslie Mission Society, please visit: https://ellerslie.com/ (https://ellerslie.com/). If you have been blessed by Ellerslie, consider partnering with the ministry by donating at: https://ellerslie.com/donate/ (https://ellerslie.com/donate/)
Jean de La Fontaine (Château-Thierry, Aisne, 8 de julio de 1621-París, 13 de abril de 1695) fue un fabulista francés. Sus cuentos y novelas están inspiradas por Ariosto, Boccaccio, François Rabelais y Margarita de Navarra. También es autor de Cuentos Galantes (libertinos) que fueron adaptados al cine por José Bénazéraf. En 1683 se convirtió en miembro de la Academia Francesa. Está enterrado en el cementerio del Père-Lachaise. Sus fábulas fueron publicadas en múltiples ediciones ilustradas. A mediados del siglo XVIII, se lanzó una edición en varios tomos, con grabados basados en diseños de Jean-Baptiste Oudry. J. J. Grandville ilustró sus fábulas en 1883; Gustave Doré, en 1867, y Benjamin Rabier, a comienzos del siglo XX. Su principal obra publicada fue una adaptación (1654) de Eunuco, del dramaturgo romano Terencio. Sin embargo, su fama literaria reside en sus Cuentos y relatos en verso (1644), que será incluida por la Iglesia en su Índice de Libros Prohibidos en 1703 hasta su última edición de 1948. Fue miembro de un destacado grupo literario francés en el que figuraban los dramaturgos Molière y Racine, y el crítico y poeta Nicolas Boileau-Despréaux.
Connaissez-vous notre site ? www.lenouvelespritpublic.frUne émission de Philippe Meyer, enregistrée en public à la fondation Jan Michalski, à Montricher en Suisse le 27 avril 2022.Avec cette semaine :Nicole Gnesotto, vice-présidente de l'Institut Jacques Delors.Lucile Schmid, membre du comité de rédaction de la revue Esprit. Richard Werly, correspondant à Paris du quotidien helvétique Blick. Lionel Zinsou, ancien Premier ministre du Bénin et président de la fondation Terra Nova.DEUXIÈME TOUR : PLUS DE QUESTIONS QUE DE RÉPONSES Emmanuel Macron a été réélu président de la République, dimanche 24 avril, avec 58,54 % des voix contre 41,46% à Marine Le Pen. Un doublé auquel aucun président sortant n'était parvenu sous la Ve République, hors période de cohabitation, depuis Charles de Gaulle, en 1965. Toutefois, avec 18,7 millions de voix, Emmanuel Macron a perdu presque 2 millions de suffrages en cinq ans, tandis qu'avec près de 13,3 millions de voix – 2,7 millions de plus qu'en 2017 –, Marine Le Pen a établi le meilleur score de l'extrême droite à une élection, toutes périodes confondues. Le taux d'abstention a atteint 28,01 % approchant le record établi au second tour de l'élection présidentielle de 1969 (31,1 %). Ce dernier opposait alors deux candidats de droite, Georges Pompidou et Alain Poher. Si on ajoute à ces 28,01%, les votes blancs et nuls, on passe à 34% du corps électoral, soit 16,7 millions de personnes. Une abstention principalement le fait des jeunes.Selon un sondage Ipsos-Sopra Steria, 42% des électeurs de Jean-Luc Mélenchon au premier tour se sont reportés sur le président sortant tandis que 17% ont fait le choix de Marine Le Pen. Alors que le vote Macron agrège les deux bouts de la pyramide des âges, une part de la jeunesse et la quasi-totalité des retraités, celui de Mme Le Pen concentre les tranches du milieu, soit une très grande partie de la population active. Selon cette enquête, les électeurs d'Emmanuel Macron le soutiennent pour deux raisons principales : la confiance qu'il suscite (36 %) et la logique de barrage à l'extrême droite (39 %). Ses idées ne mobilisent que 25 % de ses soutiens. La candidate du Rassemblement national, elle, capte 42 % de son électorat sur l'adhésion à son idéologie.La représentante du RN est parvenue, en jouant sur la défiance des antivaccins, à conquérir les Antilles et la Guyane dans une parfaite inversion du rapport de force avec Emmanuel Macron en 2017 : elle a récolté 69,60% en Guadeloupe (contre 24,87% il y a cinq ans), 60,87% en Martinique (contre 22,45%), 60,70% en Guyane (contre 35,11% en 2017). Elle est aussi arrivée en tête dans plusieurs départements de métropole, dont l'Oise, la Somme, les Vosges, la Meuse, les Pyrénées-Orientales, le Gard, le Var ou le Vaucluse, contre les seuls Pas-de-Calais et Aisne en 2017.Une enquête Ifop réalisée le jour du premier tour indiquait que la problématique numéro un était la santé (71%), puis le pouvoir d'achat (68%), la sécurité (60%), l'éducation (59%) le terrorisme (57%) le chômage (49%), la lutte contre l'immigration clandestine (47%) et enfin l'environnement (44%). Les thématiques régaliennes n'ont donc pas disparu des préoccupations, elles restent toujours en toile de fond. Si on compare à 2017, la préoccupation « santé » a bondi de 9 points (sous l'effet de la pandémie), le pouvoir d'achat de 8 points, la délinquance de 4. Le terrorisme a lui baissé de 9 points et la lutte contre le chômage de 20 points. Les élections législatives se dérouleront les 12 et 19 juin prochain.See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
With around 70 per cent of Europe's soils in poor health, the European Union has launched the EU Soil Mission ‘A Soil Deal for Europe' to reverse this deterioration and make soils more sustainable across the continent. The European Commission's effort to coordinate this vital work recognises soil as the essential foundation of our food systems and rural livelihoods, but the strategy also promotes a decentralised, local approach to find solutions that reflect the vast diversity of ecosystems and soils in Europe. Episode 15 of Food for Europe travels to the Aisne départment in northeast France to speak to a cereal farmer making a commitment to conservation agriculture to safeguard the health of his soil. The podcast includes interviews soil experts from institutes in the Netherlands and Italy, an advocate from a leading NGO focusing on soil restoration and the head of unit for research and innovation at the European Commission's DG AGRI.
We visit the small village of Soupir on the Aisne where men of the British Expeditionary Force, known as The Old Contemptibles, fought in September 1914. We visit the British graves here and walk the battlefield to the Aisne heights where some of the first trenches were dug in the Great War.Support the show (https://www.patreon.com/oldfrontline)
Welcome to a brand new season of BattleWalks! Mat and Pete tell the story of a heroic last stand during the German Spring Offensive of March 1918 at Manchester Hill. Presenters: Mat McLachlan and Peter Smith Producer: Jess Stebnicki Don't forget to subscribe, and visit www.LivingHistoryTV.com for more great history content! BattleWalks is a Living History production.
James Nelson's “I Will Hold” tells the story of Clifton B. Cates. Cates began serving in the Marine Corps in June 1917. He deployed to France as part of the 6th Marine Regiment and participated in the Third Battle of Aisne, the Battle of Belleau Wood, and the Battle of Soissons. Cates was awarded the Navy Cross, two Distinguished Service Crosses, the Star, and Purple Heart for his service during World War One. He remained in the in Marine Corps and served during the Second World War where he lead the 1st Marine Regiment at Guadalcanal and then commanded the 4th Marine Division for the seizure of Tinian and Iwo Jima. Cates went on to serve as the nineteenth Commandant of the Marine Corps. He retired in 1954.
Tous les ans, on vous propose une émission autour du 11 novembre. Cette année, on ne vous parle pas tant de la première grande boucherie mondiale, mais de la seconde… Balade au W2 : Le ravin du loup de Margival, (Aisne – Picardie). QG occidental de la Wehrmacht. Monstrueux ensemble de 475 bunkers, dont celui … Continuer la lecture de Le ravin du loup de Margival – Monumental symbole de l’absurdité de la guerre – Episode 1/2 Cet article Le ravin du loup de Margival – Monumental symbole de l’absurdité de la guerre – Episode 1/2 est apparu en premier sur Polémix et la voix off.
Mention légales : Vos données de connexion, dont votre adresse IP, sont traités par Radio Classique, responsable de traitement, sur la base de son intérêt légitime, par l'intermédiaire de son sous-traitant Ausha, à des fins de réalisation de statistiques agréées et de lutte contre la fraude. Ces données sont supprimées en temps réel pour la finalité statistique et sous cinq mois à compter de la collecte à des fins de lutte contre la fraude. Pour plus d'informations sur les traitements réalisés par Radio Classique et exercer vos droits, consultez notre Politique de confidentialité.
Une église qui appartenait à la ville de Château-sur-Aisne avant de devenir Sainte-Ménehould. Sainte-Ménehould est décédée le 14 octobre 499. La Ville portera son nom à partir du 9ème siècle. Découverte de l'histoire de cette église et de Sainte-Ménehould avec Christine Francart, conseillère en séjour à l'office de tourisme de Sainte-Ménehould.
For a period of 8 days in early September 1914, the situation for the Allies was precarious. The Germans were just two days march from the French capital, and the situation looked desperate.Through a combination of poor German communication, some inspired French leadership, and the commandeering of over 600 Parisian taxi cabs, the French and British successfully stopped the Germans, saved Paris, and undoubtedly changed the overall course of the Great War.The German retreat to the Aisne saw the beginnings of trench warfare as we would recognise it. This is a story of in-fighting, insubordination, and large quantities of wine, in the battle that went down in history as the Miracle on the Marne.Support us: www.patreon.com/footstepsofthefallen or www.buymeacoffee.com/footstepsblog
In this episode, I look at the third German offensive in the spring of 1918, the attack on the Aisne. We see how tired British divisions were driven back across the River Aisne, towards the River Marne.
« Từ một vài năm nay, Trung Quốc không còn là nhà máy của thế giới (…) Xu hướng chung là sản xuất tại chỗ để phục vụ thị trường địa phương ». Cyrille Coutansais, tác giả cuốn La (re)localisation du Monde ghi nhận như trên qua nghiên cứu nói về hiện tượng tái dịch chuyển các hoạt động kinh tế trên toàn cầu. Trong cuốn sách vừa cho ra mắt độc giả tháng 5/2021, Cyrille Coutansais, giám đốc Trung Tâm Nghiên Cứu Hàng Hải (CESM), chuyên gia về kinh tế hàng hải, giảng dậy tại trường Khoa Học Chính Trị Paris – Sciences Po, ghi nhận hai điểm then chốt. Rút khỏi Trung Quốc, một làn sóng ngầm Trước hết hiện tượng tái dịch chuyển các hoạt động công nghiệp, từ Trung Quốc đã được ghi nhận từ đầu những năm 2000. Đợt sóng ngầm đó đã dâng cao vào quãng 2012-2013 khi xung đột tranh chấp chủ quyền biển đảo giữa Bắc Kinh và Tokyo bùng lên. Trung Quốc một mặt kích động quần chúng tẩy chay hàng Nhật, mặt khác ngưng cung cấp kim loại hiếm gây xáo trộn không ít trong các dây chuyền sản xuất từ trên xứ Hoa Anh Đào đến cả tại những nhà máy của Nhật ở Hoa Lục. Kế tới là chính sách của tổng thống Mỹ Donald Trump từ 2017 kêu gọi và khuyến khích các hãng Mỹ « quay lại Hoa Kỳ » tạo công việc làm « trên đất Mỹ cho người Mỹ ». Riêng tại Pháp, từ 2012 dưới thời tổng thống François Hollande, bộ trưởng đặc trách Công Nghiệp, Arnaud Montebourg, đã đưa ra khẩu hiệu « Made in France ». Từ đó tới nay, hiệu kim hoàn nổi tiếng Mauboussin chia tay với châu Á, đưa trở lại về châu Âu toàn bộ các hoạt động của mình, 70 % các sản phẩm làm ra được thực hiện trên đất Pháp. Một thí dụ tiêu biểu khác là hãng xe Solex của Pháp năm 1988 đóng cửa nhà máy tại Saint Quentin – vùng Aisne, miền đông bắc nước Pháp, để định cư tại Quảng Đông, tận dụng nhân công rẻ Trung Quốc. Gần 30 năm sau cũng tập đoàn nổi tiếng với những chiếc xe đạp này trở về lại Pháp, mở nhà máy ở Saint Lo, nhưng những chiếc xe đạp cổ điển được thay thế bằng xe đạp điện. Nhà máy ở Saint Lo vùng Manche (tây bắc nước Pháp) tuyển dụng 55 công nhân, sản xuất ba kiểu xe Solex khác nhau. Năm 2016, doanh thu của tập đoàn lên tới 11 triệu euro. Đại dịch Covid-19 chỉ là yếu tố gần đây nhất, rõ rệt nhất, thôi thúc các nước công nghiệp pháp triển đẩy mạnh chiến lược « hồi hương » một số các hoạt động công nghiệp, hoặc đi tìm những bãi đáp mới, tránh để tất cả trứng vào « một giỏ » là Trung Quốc. Điểm nổi bật thứ hai trong cuốn La (re)localisation du Monde là tiến trình « tái dịch chuyển » các hoạt động kinh tế cả trong lĩnh vực công nghiệp lẫn dịch vụ không chỉ là một khẩu hiệu suông. Trên đài RFI Pháp ngữ, giám đốc Trung Tâm Nghiên Cứu Hàng Hải Pháp, Cyrille Coutansais giải thích : Cyrille Coutansais : « Giờ đây có thể tính đến khả năng tái dịch chuyển các cơ sở trở lại về các nước công nghiệp phát triển nhờ có những phát minh, những công nghệ mới. Những công nghệ mới đó đã bước vào giai đoạn chín muồi, hoạt động có hiệu quả. Ở đây tôi muốn nói đến công nghệ robot, đến trí thông minh nhân tạo càng lúc càng tiến bộ và tinh vi, hay đến máy in 3 chiều. Một thí dụ cụ thể là nhờ có máy in ba chiều mà tại Pháp chúng ta có thể sản xuất cánh quạt của các tàu chiến dò mìn với giá thành tương đương với giá sản xuất từ một nước có nhân công rẻ. Mười năm trước, đây là điều không tưởng. Tuy nhiên hiện tại vẫn còn một số lĩnh vực các nước chậm phát triển chiếm lợi thế, bởi vì công nghệ robot chưa thay thế được hết tất cả những công việc của công nhân trong mọi ngành nghề. Điển hình là trong ngành dệt may. Ngược lại công nghiệp xe hơi hay máy bay, phụ tùng sản xuất tại châu Âu hay tại một nước chậm phát triển, giá cả như nhau thôi ». Nói cách khác, tại sao phải di dời sang đến tận Trung Quốc hay một quốc gia xa xôi nào khác khi mà trong một số lĩnh vực, các doanh nghiệp có điều kiện để « sản xuất bằng giá » ? Phải chăng vì vậy mà Trung Quốc nói riêng, châu Á nói chung, trở nên kém hấp dẫn trong mắt các nhà đầu tư ? Theo thăm dò do quỹ đầu tư Capital Export và viện Opinion Way công bố hôm 28/06/2021, « xuất khẩu » không còn là một giấc mơ tuyệt đối trong mắt nhiều nhà sản xuất của Pháp. Châu Á không còn sức hấp dẫn lớn : 40 % những chủ doanh nghiệp được hỏi cho biết « không có ý định » đầu tư vào châu Á vì ba lý do : rủi ro khách hàng không thanh toán đúng hạn, mức độ kém tin tưởng vào thị trường cũng như các đối tác Á châu. Sau cùng là những biện pháp bảo hộ trá hình khiến các doanh nghiệp ngoại quốc bị giới hạn trên những thị trường địa phương và hàng loạt những rào cản từ về văn hóa, ngôn ngữ đến cung cách làm ăn của nhiều nước Á châu. Sản xuất và tiêu thụ tại chỗ nhờ một cuộc « cách mạng kép » Theo quan điểm của chuyên gia kinh tế hàng hải Cyrille Coutansais, việc đưa các công xưởng trở lại về nguyên quán hay chuyển từ thị trường to lớn là Trung Quốc đến một nơi khác đã trở thành một điều cấp bách, do thái độ của người tiêu dùng. Cyrille Coutansais : « Chẳng những là giá thành như nhau, bất luận đó là một nước công nghiệp phát triển hay một nền kinh tế còn chậm tiến, quan trọng hơn nữa là điều đó đã trở thành thiết yếu. Bởi vì internet đã làm thay đổi toàn bộ cung cách của người tiêu dùng. Người tiêu dùng có rất nhiều thông tin về mặt hàng mà họ muốn mua vào. Thí dụ như người ta muốn biết, sản phẩm được sản xuất từ đâu, món hàng đó có tôn trọng các chuẩn mực về lao động, về an toàn, về môi trường hay không… Tại châu Âu, những đòi hỏi về những tiêu chí nói trên ngày càng cao. Mua hàng giá rẻ không nhất thiết là một ưu tiên đối với tất cả mọi người. Điểm thứ hai là người ta có thể mua hàng ở bất kỳ nơi nào trên thế giới và thời gian giao hàng cho người mua càng lúc càng được thu hẹp lại. Nói một cách dễ hiểu khi đặt mua hàng, không mấy ai còn kiên nhẫn đợi chờ. Điều đó có nghĩa là nếu khách hàng phải đợi lâu quá thì họ sẽ chuyển sang một nhà cung cấp khác, và nhà cung cấp mà không đáp ứng được tức thời, thì sẽ bị mất khách. Do vậy tốt hơn hết là sản xuất tại chỗ để đáp ứng nhu cầu tiêu thụ của khách hàng tại chỗ ». Vẫn tác giả cuốn La (re)localisation du Monde giải thích thêm vì sao Trung Quốc không còn hấp dẫn như 10, 15 năm về trước khi mà nhờ các phương tiện vận chuyển đường biển, Trung Quốc trở thành xưởng lắp ráp của thế giới trong mô hình mà Cyrille Coutansais gọi là một nền « kinh tế lego » : Cyrille Coutansais : « Mô hình đó từng rất có lợi. Chẳng hạn như đặt mua một số phụ tùng của Trung Quốc, số khác của Brazil hay Hàn Quốc rồi chở tất cả về Trung Quốc để lắp ráp vì Trung Quốc có nhân công rẻ. Nhờ thế mà Trung Quốc mới được mệnh danh là công xưởng của thế giới. Thế rồi những thành phẩm đó sẽ được đóng thùng, xuất khẩu ra khắp năm châu. Nhưng giờ đây, nhân công tại Trung Quốc không còn rẻ nữa để tiếp tục thu hút các hãng nước ngoài mở thêm chi nhánh tại đây. Thêm vào đó Trung Quốc nói riêng, châu Á nói chung ngày nay đã tập trung quá nhiều một số lĩnh vực, mà tiêu biểu nhất là trong ngành công nghệ chip điện tử. Hơn một chục năm trước người ta còn thấy một vài tập đoàn của Âu Mỹ, nhưng giờ đây cả thế giới trông cậy vào môt vài đại tập đoàn như TSMC của Đài Loan, hay Samsung của Hàn Quốc. Với cái thế gần như độc quyền như vậy, giá chip điện tử tự động phải tăng lên. Câu hỏi đặt ra là tại sao không tái dịch chuyển những mảng công nghệ này về trở lại Âu-Mỹ ? Châu Âu hay Hoa Kỳ có thể làm được điều đó nhờ công nghệ 5G. Đây chính là một công cụ rất lợi hại cho phép sản xuất một khi đã có đơn đặt hàng. Đây mới chính là tâm điểm của sự đối đầu Mỹ-Trung. Làm chủ được mạng 5G tức là làm chủ được toàn bộ các hoạt động của nhà máy, làm chủ được quá trình sản xuất. Do vậy không thể giao phó cho bất kỳ ai thiết kế mạng 5G quốc gia ». Điều này giải thích vì sao Mỹ rồi châu Âu muốn bảo vệ mạng internet thế hệ 5. Cyrille Coutansais phân tích tiếp : Cyrille Coutansais : « Đúng là bất kỳ một quốc gia nào trên thế giới cũng có lý do chính đáng để cản đường Hoa Vi. Vả lại chúng ta thấy là bản thân Trung Quốc cũng chỉ tin vào tập đoàn quốc gia là Hoa Vi trong việc thiết lập mạng internet thế hệ mới. Bắc Kinh biết rõ hơn ai hết đây là một khâu nhậy cảm với những tác động kèm theo quan trọng tới mức độ nào. Châu Âu may mắn có hai nhà cung cấp là Nokia và Ericsson và bản thân hai nhà cung cấp mạng 5G này có nhiều đối tác đáng tin cậy. Tôi nghĩ nên tin vào Nokia và Ericson thì hơn ». Thời kỳ Trung Quốc là nhà máy của thế giới đã qua Trong bối cảnh đó, Trung Quốc đang đánh mất lá chủ bài quan trọng nhất để thu hút đầu tư nước ngoài. Giám đốc Trung Tâm Nghiên Cứu Hàng Hải của Pháp không vòng vo « thời kỳ Trung Quốc là nhà xưởng của thế giới đã chấm dứt ». Cyrille Coutansais : « Từ một vài năm trở lại đây, Trung Quốc đã không còn là công xưởng của thế giới. Khá nhiều lĩnh vực giảm bớt hoạt động tại Trung Quốc để phát triển ở những nơi khác. Thí dụ trong ngành dệt may, điểm đến giờ đây là Bangladesh hay Pakistan chứ người ta không còn tiếp tục mở thêm nhà máy tại Trung Quốc nữa. Bên cạnh đó, từ sau căng thẳng giữa Nhật Bản và Trung Quốc về tranh chấp chủ quyền biển đảo ở khu vực Senkaku/Điếu Ngư, Tokyo đã mạnh mẽ khuyến khích và hỗ trợ doanh nghiệp dời cơ sở sang Việt Nam, Ấn Độ … Các quốc gia này có nhân công rẻ hơn đồng thời Nhật Bản bớt bị lệ thuộc vào một nước lớn như là Trung Quốc. Hiện tượng này có trở nên rõ rệt hơn nữa sau đại dịch Covid-19 hay không ? Theo tôi, thế giới đang có khuynh hướng ‘sản xuất nơi nào để phục vụ thị trường nơi đó'. Các nhà máy ở châu Á để phục vụ người tiêu thụ Á châu, hãng xưởng ở Mỹ để đáp ứng nhu cầu của thị trường của châu Mỹ. Các nhà máy tại châu Âu, và chung quanh Địa Trung Hải thì để phục vụ khách hàng của châu Âu. Đưa các nhà máy đến gần với người tiêu thụ là xu hướng chung ».
Camille Simone Edwards, Consultant With a Coach's Approach believing in the infinite power of courage. With a strategic course of action, she partners with clients to create new pathways to their short/long-term goals related to personal + professional development. Camille Simone trains clients on how to use courage as the foundational tool to change their lives and then to fiercely maintain it. Camille Simone is excited to meet clients who are seeking to be coached in the learning areas of leadership development, culture, team building, diversity, inclusion, vision, goal setting, and interpersonal communication. Camille is also the Director of DEI at Friends Academy of Long Island New York, a school that she has consulted for across the last 12 years. Bobby Edwards has been a leader in independent school DEI efforts for 35 years. He was one of the original 1986 participants at what is now known as the NAIS People of Color Conference, where he attended as a new Admission Officer from Phillips Academy (Andover). During his 20 years of service at Andover, Bobby rose to be the Senior Associate Dean of Admission and spent his last decade at the Academy as the Dean of Community and Multicultural Development. Bobby moved on to serve as the Director of the DC KIPP to College program. In 2008, Bobby joined the McLean School community in Potomac, Maryland, as the Assistant Director of Admission and Director of Financial Assistance. He went on to serve as the Head of the Lower School and now holds the position of Director of Community Inclusion and External Relations. Bobby is also a resident faculty member at the annual summer Diversity Directions Independent School Seminar. Bobby has presented on DEI issues at a number of conferences and is a contributing author to the AISNE Guide to Hiring and Retaining Teachers of Color, and AISNE's Thriving in Independent Schools: A Guide for Teachers of Color.bedwards@mcleanschool.orghello@camillesimoneconsulting.comhttps://www.camillesimoneconsulting.com/Instagram: camillesimone_coach
Mention légales : Vos données de connexion, dont votre adresse IP, sont traités par Radio Classique, responsable de traitement, sur la base de son intérêt légitime, par l'intermédiaire de son sous-traitant Ausha, à des fins de réalisation de statistiques agréées et de lutte contre la fraude. Ces données sont supprimées en temps réel pour la finalité statistique et sous cinq mois à compter de la collecte à des fins de lutte contre la fraude. Pour plus d'informations sur les traitements réalisés par Radio Classique et exercer vos droits, consultez notre Politique de confidentialité.
Alexandre Dumas (dit aussi Alexandre Dumas père) est un écrivain français né le 24 juillet 1802 à Villers-Cotterêts (Aisne) et mort le 5 décembre 1870 au hameau de Puys, ancienne commune de Neuville-lès-Dieppe, aujourd'hui intégrée à Dieppe (Seine-Maritime). Il est le fils de Marie-Louise Labouret (1769-1838) et Thomas Alexandre Davy de La Pailleterie (1762-1806) (né à Saint-Domingue, actuelle Haïti) dit le général Dumas, et le père des écrivains Henry Bauër et Alexandre Dumas (1824-1895) dit « Dumas fils », auteur de La Dame aux camélias. Proche des romantiques et tourné vers le théâtre, Alexandre Dumas écrit d'abord un vaudeville à succès et des drames historiques comme Henri III et sa cour (1829), La Tour de Nesle (1832), Kean (1836). Auteur prolifique, il s'oriente ensuite vers le roman historique tel que la trilogie Les Trois Mousquetaires (1844), Vingt Ans après (1845) et Le Vicomte de Bragelonne (1847), ou encore Le Comte de Monte-Cristo (1844-1846), La Reine Margot (1845) et La Dame de Monsoreau (1846). La paternité de certaines de ses œuvres lui est contestée. Dumas fut ainsi soupçonné par plusieurs critiques de son époque d'avoir eu recours à des prête-plume, notamment Auguste Maquet. Toutefois les recherches contemporaines ont montré que Dumas avait mis en place une coopération avec ce dernier : Dumas s'occupait de choisir le thème général et modifiait les ébauches de Maquet pour les rendre plus dynamiques. On ne peut donc lui nier la paternité de son œuvre, même s'il n'aurait peut-être pas pu réaliser tous ses chefs-d'œuvre des années 1844-1850 sans la présence à ses côtés d'un collaborateur à tout faire efficace et discret. L'œuvre d'Alexandre Dumas est universelle ; selon l'Index Translationum, avec un total de 2 540 traductions, il vient au treizième rang des auteurs les plus traduits en langue étrangère
In this episode, I explain how the Great War began in August 1914 before looking at how the British Expeditionary Force deployed to France. I go on to talk about the battles for Mons and Le Cateau before following the retreat to the Marne. I close with the advance to the Aisne, where trench warfare began.
Dans Un Autre Monde, Pina Wood vous invite à découvrir l'histoire et l'actualité d'une fabrique à solutions, celle d'Emmaüs, celle d'un "autre monde" possible. Nouvelles précarités, nouveaux publics en difficulté… Emmaüs est sur tous les fronts de la lutte contre l’exclusion. Dans ce deuxième épisode, Pina Wood continue son voyage. Ensemble, nous allons découvrir comment soutenir les familles grâce à des avances financières proposées par SOS Famille Emmaüs, offrir une sécurité aux personnes sans-abri via les Casiers Solidaires et redonner confiance aux détenus grâce au travail de la terre au sein de la ferme de Moyembrie. Sandrine Roudaut nous donne également plusieurs clés de lecture pour comprendre le déploiement des utopies. SOS Famille Emmaüs Depuis les années 70, les SOS Familles Emmaüs ont pour mission de soutenir les ménages en situation de précarité financière, en les conseillant sur leur gestion budgétaire et en leur apportant une aide financière remboursable, sans frais ni intérêts, pour prévenir les situations d’exclusion et de surendettement. Les SOS familles Emmaüs ont redoublé d’effort depuis le début de la pandémie pour accompagner les nombreuses personnes qui les sollicitent à distance. Les bénévoles ont notamment proposé de geler les remboursements des bénéficiaires, pour ne pas aggraver leur conditions de vie et éviter au plus grand nombre de basculer dans la grande précarité. > Pour en savoir + : https://emmaus-france.org/contre-le-malendettement-les-sos-familles-emmaus/ Casiers Solidaires Depuis 2018, Emmaüs Alternatives met des casiers solidaires sécurisés à la disposition des personnes sans abri pour y entreposer leurs affaires dans l’espace public. Ils sont utiles pour éviter le vol ou la perte de leurs objets personnels (leur argent, leurs papiers, leurs vêtements…). Ces casiers sont accessibles 24h sur 24, à l’aide d’une clef. Le contrat passé avec chaque personne bénéficiant de ce dispositif comprend également un accompagnement social hebdomadaire pour amorcer une insertion durable. > Pour en savoir + : https://www.emmaus-alternatives.org https://emmaus-france.org/inauguration-des-premiers-casiers-solidaires-en-france/ La Ferme de Moyembrie La ferme de Moyembrie, dans le département de l’Aisne, accueille des détenus en fin de peine de prison depuis 1990, en placement extérieur. Dans cet espace de transition, les résidents réapprennent progressivement la liberté, dans un cadre bienveillant et responsabilisant.Embauchés en contrat d’insertion, ils cultivent des légumes bio, pratiquent des activités agricoles comme l’élevage de poules et de chèvres et la fabrication de fromages. Ils bénéficient également d’un accompagnement social dans la recherche d’un logement, d’un emploi et l’ouverture de leurs droits sociaux. Autant de petits pas pour préparer la reconstruction de l’avenir. Pour en savoir + > https://fermedemoyembrie.fr Sandrine Roudaut Sandrine Roudaut est perspectiviste, conférencière, éditrice, essayiste et romancière. Convaincue de la puissance de la fiction et de la nécessité de récits combatifs et lumineux pour s’autoriser un autre monde, elle publie son premier roman d’anticipation, en septembre 2020. Les déliés est l’histoire d’un monde qui bascule, à rebours des scénarios apocalyptiques. Elle est également l’autrice de l’Utopie, mode d’emploi. ------- Production Studio Ground Control ; direction éditoriale : Mathilde Girault ; production et écriture : Laura Eisenstein ; réalisation et mix : Frédéric Haury ; voix-off : Pina Wood ; Identité graphique : Rose Bernard. Crédits audio Abbé Pierre ©Emmaüs international, légataire universel de l’abbé Pierre. Les documents reproduits sont issus des archives de l’abbé Pierre et d’Emmaüs International déposées aux Archives Nationales du Monde du Travail à Roubaix (France).
In the quiet village of Montbrehain in Northern France, Australians who had fought at Gallipoli, and in some of the key battles on the Western Front, went into battle for the last time on a misty morning in October 1918. This was Australia's final battle of the Great War: the end of a long route across France and Flanders that had cost the lives of more than 45,000 Diggers. Support the show (https://www.patreon.com/oldfrontline)
In this episode, I talk about Operation Blucher-Yorck, the third of the German offensives in the spring of 1918. We see how three tired British divisions were overrun on 27 May. Then we see how reserves helped to stem the breakthrough over the days that followed.
durée : 00:18:20 - Divers aspects de la pensée contemporaine - par : Christophe Bitaud - Le 6 avril 2019 a eu lieu l’inauguration du Monument en Hommage aux Fusillés pour l’exemple à Chauny dans l’Aisne, sur la ligne de Front. - réalisation : Peire Legras - invités : Frédéric Thibault Compagnon du tour de France, tailleur de pierres, sculpteur, auteur du monument en hommage aux fusillés pour l’exemple à Chauny.
In this episode, I discuss the British Expeditionary Force's transfer from the Aisne to Flanders, in what was called the Race to the Sea. Then we see how it had to fight for its life around Ypres, with the German attacks becoming bigger every day. I conclude with the attack around Gheluvelt and Messines on 31 October. The November fighting is covered in another episode.
Apparently this is a paranormal phenomenon - various liquids such as blood or water or oil just start appearing on the walls of houses. So join us today as we take a look at a couple of different bleeding houses. The most famous of them, I think, is the bleeding house in a small city in the Aisne region of France called Saint Quentin. And on top of that there is the story of a bleeding house in Atlanta, Georgia. Some of these stories have conclusions... others don't... but regardless, these houses definitely seem haunted, so we hope you enjoy this weeks episode! Stay safe out there. With love, Saaniya and Maddie x Sources: https://steemit.com/story/@extreemer162/la-maison-sanglante-the-bleeding-house https://www.reddit.com/r/shortscarystories/comments/4y01un/home_bleeding/ https://medium.com/the-mystery-box/the-bleeding-walls-in-atlanta-c92a0bc53833 http://labyrinth13.com/eBook-Labyrinth13.pdf https://www.mirror.co.uk/news/world-news/bleeding-walls-led-discovery-dead-5821868
A look at the Entente during the winter of 1916-1917.