Semitic language
POPULARITY
Categories
The word נעים means pleasant, or nice. Let's learn all about pleasantness – Guy teaches us sentences with this word that has had a long and successful career, along with Hebrew names related to its root. Oh, and how do you greet someone who just got a haircut in Arabic? Hear the All-Hebrew Episode on Patreon New Words and Expressions: Naim – Pleasant, fine – נעים Mezeg avir naim – Nice weather – מזג אוויר נעים Naim meod – Nice meeting you – נעים מאוד Na'im lehakir – Nice meeting you – נעים להכיר Naim li me'od – Nice meeting you – נעים לי מאוד Ze lo na'im li – I don't like this (feeling) – זה לא נעים לי Slicha, mamash lo na'im li, aval… – Sorry, I feel awful saying this, but… – סליחה, ממש לא נעים לי, אבל Na'iman – An arabic blessing to a person who finished a shower or got a new haircut – נעימן – نعيماً “Ani holem al Naomi” – I dream about Naomi – אני חולם על נעמי Na'ama – Na'ama, a woman's first name – נעמה Noam – Pleasantness – נועם “Ata lo yachol la'asot et ze yoter be-noam?” – Can't you do it more pleasantly? – אתה לא יכול לעשות את זה יותר בנועם Be-noam – Pleasantly – בנועם Noam halichot – Peasant manners – נועם הליכות Ne'ima musikalit – Musical tune – נעימה מוסיקלית Biluy naim – Have a great time – בילוי נעים Tisa ne'ima – Have a pleasant flight – טיסה נעימה Playlist and Clips: Ha-halonot Ha-gvohim – Kama Na'im (lyrics) Jana Mekdad – Naiman (Arabic) Yael Naim – New Soul Hedva & David – Ani Holem Al Neomi (lyrics) Hedva & David – Naomi No Yume (Japanese version) Yael Levy – Tmuna (lyrics) Ep. 58 about lo na'im li HEB
Welcome to this special episode of the China Compass Podcast, #31 in the weekly “Prison Pulpit” series! I'm your China travel guide, Missionary Ben. You can follow me on X (@chinaadventures) where I post daily reminders to pray for China (PrayforChina.us). To learn more about our ministry endeavors or get one of the missionary biographies I’ve published, visit www.PrayGiveGo.us! I want to begin again by reminding you why I started this weekly China Compass series: to encourage you to pray for Pastor Wang Yi (and others like him) as Hebrews 13:3 teaches us, by sharing from his own words and sermons. (We’ve also learned a lot from Richard Wurmbrand.) This month is the anniversary of my arrest and interrogation seven years ago…UNBEATEN.VIP! I recorded last week's episode in Malaysia, discussing the difficult and potentially dangerous situation for Christians in Malaysia. Today (tonight) I’m on a long layover in Muscat, the capital of the Sultanate of Oman, SE of Dubai, and just across the Sea of Oman south of Iran. Christianity and Persecution in Oman https://en.m.wikipedia.org/wiki/Christianity_in_Oman https://www.opendoorsus.org/en-US/persecution/countries/oman/ https://en.m.wikipedia.org/wiki/Oman Samuel Zwemer on Borden of Yale (BordenofYale.com) I never saw anyone come to Egypt with eyes more open to see the kingdom of God. Others come to see the mummies, study history, or join the crowds of tourists flocking to the pyramids, never once lifting their eyes to see the fields “ripe for harvest” (John 4:35). Borden had not even been in Cairo two weeks before he mobilized the seminary students to attempt a door to door outreach, hoping to give away Christian literature to the whole city of nearly a million people. Here was a man built like an athlete, with the mind of a scholar and theologian in regard to God’s truth, and the heart of a little child, full of faith and love. He was so kind in his visits to our own home that our children would bounce upon his knee as if they had known him for years. Knowing that he would have to learn Chinese eventually, he came to Cairo to become fluent in Arabic first. Here was a young man who deliberately set out to learn not one but two of the most difficult languages in the world, before diving into his life’s calling of declaring the unsearchable riches of Christ to China’s Muslims. Dr. Samuel Zwemer (1867–1952) Zwemer Overview: https://medium.com/@derekmhopper/samuel-zwemer-and-his-arabian-mission-1891-1913-89242aa0bdf Zwemer’s Book, The Law of Apostasy in Islam: https://archive.org/details/lawofapostasyini00zwem Follow China Compass Follow or subscribe to China Compass wherever you are listening. You can also send any questions or comments via comment or DM on X: @chinaadventures. Hebrews 13:3
Tuesday, 20 May 2025 If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you. Matthew 10:13 “And indeed, if the house, it should be worthy, it came – your peace – upon it. And if not it should be worthy, your peace, it returns to you” (CG). In the previous verse, Jesus said, “And entering into the house, you greet it.” He now continues, saying, “And indeed, if the house, it should be worthy.” The order at first seems off. How can they greet a worthy house that is found later to be unworthy? The meaning is found in the greeting as stated by the Jews mentioned in the previous commentary, Shalom lekha, “Peace to you.” This was not something that was stated after the household was determined worthy. It is what any person in the Middle East would do upon entering any house, meeting any stranger on the way, or even walking into a restaurant where someone is immediately greeted. It is as common as someone in America coming to a house and saying “Good afternoon.” For example, in Arabic nations, when greeting another, it is standard to say, As-salamu alaikum, “Peace be upon you.” It is essentially the same thought as the Hebrew just mentioned. In other words, Jesus is telling His disciples to walk into a house with the standard greeting for peace. It is at this time that “if the house, it should be worthy” applies. Only after that, He says, “it came – your peace – upon it.” Here, the word eiréné, peace, is introduced. It signifies peace both literally and figuratively, such as quietness, rest, restoration, etc. The word is derived from eiró, to join. Thus, one can get the sense that a state of harmony has been enjoined. The apostles are to send forth their peace, looking for it to be enjoined with the household. However, only after explaining their intent and purpose for being in town would that peace actually be realized or denied. If so, their peace would truly rest upon the house. On the other hand, “And if not it should be worthy, your peace, it returns to you.” Another new word is seen here, epistrephó, to turn, return, convert, etc. It is derived from epi, upon, and strephó, to turn or return. Thus, it bears much the same meaning as strephó, but it is accentuated. Jesus' meaning here is that the standard greeting for peace should always be extended, but it may not always apply. When it is extended and the house is one of peace towards their message, then their peace, meaning a state of harmony with the owners, will exist. However, if the opposite is true, those in the house have set themselves against the gospel, and there will be no peace between them. As such, they are to depart from that house. Jesus will continue to explain just what this state of lacking harmony means for them in the coming verses. Life application: The false teaching that Christians must forgive everybody all the time for all offenses against them has been so heavily pushed within the church that Christians face one of two general states in their existence for those who actually care about this particular doctrine. The first is a group of neurotic people who stand frustrated at the fact that they are constantly abused by others with no foreseeable relief or remedy. Their state of salvation becomes one of works, ever attempting to merit what has already been given to them through accepting Jesus. In other words, they are told they are saved by grace through faith in Christ. They accept this message and are saved. However, they are also told that if you don't forgive others, you will not be forgiven. Thus, there are contradictory thoughts tearing at the soul of the poor believer. The only possible escape is to follow a path of works to continue to be saved, to merit God's favor, and to retain their salvation. It is an unhealthy, unbalanced, and unbiblical approach to one's walk with the Lord. It is an impossible dilemma that ruins their joy in Christ. The second state is a group of people who claim they forgive everyone, are at peace with all people, and are actually better than all other Christians because they are able to do what they know no one can actually do. The resulting arrogance in such people is, at times, astonishing. The reason they can live in this state, knowing it is not true, is that they don't actually care about discovering the truth of how to resolve the dilemma. Instead, like anyone who has the upper hand over others, they feel they have the right to other's respect and adoration. They are the super Christians worthy of other's emulation. They hold the secret and thus have implicit control over those who are inferior in their walk with the Lord, or so they think. The words of Jesus in these verses clearly demonstrate that there are times when people are at odds with one another and that no peace exists between the two. There is no forgiveness of the offense against the gospel to be obtained. That will be seen in the next two verses. It is important for saved believers to know and remember that forgiveness in Scripture is never unconditional. If it were, it would mean the believer has a higher standard to meet than God has set forth in Christ. Jesus' sacrifice is offered to all. However, it is conditional upon belief in what the cross, burial, and resurrection mean. Without belief, no person will be saved. Thus, there are conditions for forgiveness, even from God's position. To teach that all believers must forgive all people all the time without meeting certain standards is completely unbiblical, it is opposed to the gospel message, and it produces insecure or arrogant attitudes that are damaging to a sound walk with the Lord. Lord God, help us to take all things in their proper context and to apply them appropriately. Taking verses out of the intended context can only damage our doctrine and a proper walk with You. So, keep reminding us to carefully consider and apply Your wonderful word to our lives. Amen.
Welcome to this special episode of the China Compass Podcast, #31 in the weekly “Prison Pulpit” series! I'm your China travel guide, Missionary Ben. You can follow me on X (@chinaadventures) where I post daily reminders to pray for China (PrayforChina.us). To learn more about our ministry endeavors or get one of the missionary biographies I’ve published, visit www.PrayGiveGo.us! I want to begin again by reminding you why I started this weekly China Compass series: to encourage you to pray for Pastor Wang Yi (and others like him) as Hebrews 13:3 teaches us, by sharing from his own words and sermons. (We’ve also learned a lot from Richard Wurmbrand.) This month is the anniversary of my arrest and interrogation seven years ago…UNBEATEN.VIP! I recorded last week's episode in Malaysia, discussing the difficult and potentially dangerous situation for Christians in Malaysia. Today (tonight) I’m on a long layover in Muscat, the capital of the Sultanate of Oman, SE of Dubai, and just across the Sea of Oman south of Iran. Christianity and Persecution in Oman https://en.m.wikipedia.org/wiki/Christianity_in_Oman https://www.opendoorsus.org/en-US/persecution/countries/oman/ https://en.m.wikipedia.org/wiki/Oman Samuel Zwemer on Borden of Yale (BordenofYale.com) I never saw anyone come to Egypt with eyes more open to see the kingdom of God. Others come to see the mummies, study history, or join the crowds of tourists flocking to the pyramids, never once lifting their eyes to see the fields “ripe for harvest” (John 4:35). Borden had not even been in Cairo two weeks before he mobilized the seminary students to attempt a door to door outreach, hoping to give away Christian literature to the whole city of nearly a million people. Here was a man built like an athlete, with the mind of a scholar and theologian in regard to God’s truth, and the heart of a little child, full of faith and love. He was so kind in his visits to our own home that our children would bounce upon his knee as if they had known him for years. Knowing that he would have to learn Chinese eventually, he came to Cairo to become fluent in Arabic first. Here was a young man who deliberately set out to learn not one but two of the most difficult languages in the world, before diving into his life’s calling of declaring the unsearchable riches of Christ to China’s Muslims. Dr. Samuel Zwemer (1867–1952) Zwemer Overview: https://medium.com/@derekmhopper/samuel-zwemer-and-his-arabian-mission-1891-1913-89242aa0bdf Zwemer’s Book, The Law of Apostasy in Islam: https://archive.org/details/lawofapostasyini00zwem Follow China Compass Follow or subscribe to China Compass wherever you are listening. You can also send any questions or comments via comment or DM on X: @chinaadventures. Hebrews 13:3
1 Sam 26:1-28:25, John 11:1-54, Ps 117:1-2, Pr 15:22-23
20-05-2025 تقديم: روعة الخطيب
In this heartfelt episode of the Blackout podcast, host Israel sits down with Keonte Beals, artist, author, entrepreneur, and CEO/founder of KBeals Entertainment. The conversation explores Keonte's surprising journey from music to children's book publishing, revealing that he actually started writing children's stories before ever creating music.Keonte shares the deeply personal inspiration behind his "I Am" book series, which includes titles like "I Am Perfectly Me," "I Am a King," "I Am Worthy," and "I Am a Queen." He explains how these books speak to his own inner child while helping today's youth develop self-worth and confidence. Listeners learn about Keonte's unique creative process—drawing characters first and letting the pictures tell the story—and how he's expanded his reach through translations into French, Arabic, and Braille.The discussion delves into Keonte's school tour program called "The I Am Experience," where he combines readings, music, and interactive activities to create meaningful connections with children. He also opens up about the childhood emotional and psychological challenges that shaped him and how his work aims to provide kids with the support and affirmation he wished he'd had growing up.Throughout the episode, Keonte reveals his entrepreneurial mindset, his approach to building a business team, setting boundaries, and finding authentic success by following his intuition rather than industry norms. The conversation showcases how Keonte's multifaceted talents have come full circle, connecting his childhood creativity with his adult passion for inspiring self-worth in the next generation.Check him out @keontebeals
1 Sam 24:1-25:44, John 10:22-42, Ps 116:1-19, Pr 15:20-21
Sis-hem تقديم روعة الخطيب
Merriam-Webster's Word of the Day for May 18, 2025 is: talisman TAL-iss-mun noun A talisman is an object (such as a ring or stone) that is believed to have magic powers and to cause good things to happen to the person who has it. // In ancient times, the gemstone was worn as a talisman to ward off evil. See the entry > Examples: “Brianna takes a picture of the shell on the beach, then holds it in her hand, staring as if at a talisman.” — Joyce Carol Oates, The New Yorker, 16 Mar. 2025 Did you know? Whether your personal lucky charm takes the form of a pink heart, yellow moon, orange star, green clover, or something else, the English language has got you covered, offering a bowlful of synonyms for magical objects. There's mojo and amulet, periapt and phylactery, to name just a few. Talisman is another, and the mystery of its origins reflects the ubiquity of magical charms across cultures, languages, and time. The English language may have borrowed talisman from French, Spanish, or Italian; all three include similar-looking words that in turn come from the Arabic word for a charm, ṭilsam. Ṭilsam traces back to the ancient Greek verb telein, which means “to initiate into the mysteries [secret religious rites].”
05/11/25 Fr Tariq Eissa - 4th Sunday of the Resurrection (Arabic) by St. Peter's Chaldean Catholic Diocese
الاستحقاق ـ الجزء الاول
1 Sam 22:1-23:29, John 10:1-21, Ps 115:1-18, Pr 15:18-19
1 Sam 20:1-21:15, John 9:1-41, Ps 113:1-114:8, Pr 15:15-17
Inshirah is an Arabic word meaning “expansion.” In this spiritually invigorating episode, Imam Magid and Dalia Mogahed discuss the ways Surat Taha expands the believing heart when read because it shines light on both Divine power and might as well as Divine proximity and mercy. Season 3: Episode 3“On God's Power and Proximity” TaHa: 5-8You will learn:
measure your progress with this video quiz
NHK WORLD RADIO JAPAN - Arabic News at 15:00 (JST), May 16
1 Sam 18:5-19:24, John 8:31-59, Ps 112:1-10, Pr 15:12-14
I am joined by fellow bitcoiner and pleb bamskki who is working on a project called cypherbox. we explore his unique take on bitcoin wallet configuration outlining challenges to be solved with thoughtful and friendly UX. We'll also discuss some current events as well because of course the bitcoin space is never without drama. ✔️ Special Guest: ► @bamskki► Founder of @Cypher_Box► @Bitcoin21_ar Arabic media and education► Cypherbox.io✔️ Check out Our Bitcoin Only Sponsors!► https://archemp.co/Discover the pinnacle of precision engineering. Our very first product, the bitcoin logo wall clock, is meticulously machined in Maine from a solid block of aerospace-grade aluminum, ensuring unparalleled durability and performance. We don't compromise on quality – no castings, just solid, high-grade material. Our state-of-the-art CNC machining center achieves tolerances of 1/1000th of an inch, guaranteeing a perfect fit and finish every time. Invest in a product built to last, with the exacting standards you deserve.► Join Our telegram: https://t.me/PlebUnderGroundChat #Bitcoin #crypto #cryptocurrency #dailybitcoinnews #bitcoinwalletThe information provided by Pleb Underground ("we," "us," or "our") on Youtube.com (the "Site") our show is for general informational purposes only. All information on the show is provided in good faith, however we make no representation or warranty of any kind, express or implied, regarding the accuracy, adequacy, validity, reliability, availability, or completeness of any information on the Site. UNDER NO CIRCUMSTANCE SHALL WE HAVE ANY LIABILITY TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGE OF ANY KIND INCURRED AS A RESULT OF THE USE OF THE SHOW OR RELIANCE ON ANY INFORMATION PROVIDED ON THE SHOW. YOUR USE OF THE SHOW AND YOUR RELIANCE ON ANY INFORMATION ON THE SHOW IS SOLELY AT YOUR OWN RISK.
Jumu'ah Khutbah from Masjid Al-Azhar, Belmore. Presented (in Arabic) by: Shaykh Zoheir Hassan Issa. Watch on YouTube: https://youtube.com/live/iEW0l1268Ug Watch on Rumble: https://rumble.com/v6tfwaj-412247611.html To share in the reward and support Albayan Radio, please donate here: https://albayan.com.au/donate/ Listen to our 24/7 Islamic Radio Station by downloading the Albayan Radio App: http://albayan.com.au/
This episode emerged from a private gathering in The Hague in the fall of 2024 with a small group of people who live in Israel — both Jewish and Palestinian, Jews and Palestinians who continue to share life. We're pleased to invite you now to overhear this particular conversation, with the permission of all involved. It centered around the matter of intergenerational trauma and healing — in a land in which the traumas of two peoples are terribly, inextricably intertwined. Yochi Fischer is a historian. Loaay Wattad is a lecturer, translator, and editor focused on children's and adolescent literature in Arabic and also in Hebrew. It is a gift to experience the friendship between them, as well as the struggle. This, and the passionate interaction with others in the room that follows, holds complexity and nuance and persistent humanity that news from this part of the world rarely conveys. We were brought together by the Van Leer Jerusalem Institute.Looay Wattad is a Palestinian lecturer, researcher, translator, and editor and a Ph.D. candidate in the Department of Sociology and the School of Cultural Studies at Tel Aviv University. He is a member of the Maktoob translators' circle, a group that translates works of literature from Arabic to Hebrew. He is the editor-in-chief of the Hkaya, a web platform centered around children's literature.Yochi Fischer is a historian and the deputy director of the Van Leer Jerusalem Institute, a senior research fellow at the institute, and head of its Sacredness, Religion, and Secularization Cluster. She also leads its Intellectual Journeys program.Her current research focuses largely on religion and secularization — she also does work on memory and history, and the connection between research and creativity.Special thanks to Michael Feigelson, Shai Held, Rebecca Plumbley, and Philip Pieters of the Toussainthuis.Find aFind an excellent transcript of this show, edited by humans, on our show page.Sign yourself and others up for The Pause to be on our mailing list for all things On Being and to receive Krista's monthly Saturday morning newsletter, including a heads-up on new episodes, special offerings, recommendations, and event invitations.
Listen To Full Sermon: "Seeking Christ's Righteousness" @ St. Kyrillos VI Coptic Orthodox Church - Antioch, TN ~ March 8, 2025https://on.soundcloud.com/r7deGpEBQL1wARND7
learn 5 most popular sports
Syrian Poets and Vernacular Modernity (Edinburgh UP, 2025) examines a poetic movement that rose from under official state discourse in 1970s Syria Closely examines a wealth of unknown primary poetic texts from Syria that make up a new poetics which challenges received ideas about modern Arabic poetry Rereads along transnational lines the works of famous Arabo-Syrian poets such as Nizār Qabbānī and Muḥammad al-Māghūṭ Offers a substantial rethinking of key terms in comparative literary studies — translation, translatability, vernacular —as seen through the lens of everyday poetics Describes the institutional culture of poetry translations in Syria and analyses the modes of circulation by which translations pollinated original works Expands the scope of postcolonial poetry in the globalised age by factoring in relationships between first-, second-, and third-world literary cultures This book distinguishes a Syrian style of qaṣīdat nathr (prose poem) as a piece of collaborative performance called shafawiyya, vernacularised poetic speech. It describes the poetic lineages, stretching from early Syrian independence to the 21st century, whose task it was to bring poetic expression closer to everyday life. These poets are shown cultivating genres and translational practices rooted in a plebeian civilian identity that counters both heroised images of the prophet-poet and stern authoritarian rule. A comparative analysis is provided to understand shafawiyya poetics as a transnational mode of creative engagement. This analysis includes aesthetic affinities and instances of transmission between Arabic poetry and poetries written in formerly Soviet countries (Poland, Czechoslovakia, Romania, Bulgaria). From this vantage point, matters of perennial debate in comparative literature - vernacular, translatability, postcolonial poetry - are shown from a new perspective. The book closely examines a wealth of unknown primary poetic texts from Syria that make up the new poetics and challenge received ideas about modern Arabic poetry. It describes the institutional culture of poetry translations in Syria and analyses the modes of circulation by which translations pollinated original works. Behar rereads the works of famous Arabo-Syrian poets such as Nizār Qabbānī and Muḥammad al-Māghūṭ along transnational lines, offering a substantial rethinking of the key terms in comparative literary studies as seen through the lens of everyday poetics. Daniel Behar is Assistant Professor of Modern Arabic Literature in the Department of Arabic Language and Literature at the Hebrew University of Jerusalem. He is interested in comparative analysis of modern Arabic poetry, theories of translation, and socialist literary imaginaries in Syria. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literary-studies
1 Sam 17:1-18:4, John 8:21-30, Ps 111:1-10, Pr 15:11
Syrian Poets and Vernacular Modernity (Edinburgh UP, 2025) examines a poetic movement that rose from under official state discourse in 1970s Syria Closely examines a wealth of unknown primary poetic texts from Syria that make up a new poetics which challenges received ideas about modern Arabic poetry Rereads along transnational lines the works of famous Arabo-Syrian poets such as Nizār Qabbānī and Muḥammad al-Māghūṭ Offers a substantial rethinking of key terms in comparative literary studies — translation, translatability, vernacular —as seen through the lens of everyday poetics Describes the institutional culture of poetry translations in Syria and analyses the modes of circulation by which translations pollinated original works Expands the scope of postcolonial poetry in the globalised age by factoring in relationships between first-, second-, and third-world literary cultures This book distinguishes a Syrian style of qaṣīdat nathr (prose poem) as a piece of collaborative performance called shafawiyya, vernacularised poetic speech. It describes the poetic lineages, stretching from early Syrian independence to the 21st century, whose task it was to bring poetic expression closer to everyday life. These poets are shown cultivating genres and translational practices rooted in a plebeian civilian identity that counters both heroised images of the prophet-poet and stern authoritarian rule. A comparative analysis is provided to understand shafawiyya poetics as a transnational mode of creative engagement. This analysis includes aesthetic affinities and instances of transmission between Arabic poetry and poetries written in formerly Soviet countries (Poland, Czechoslovakia, Romania, Bulgaria). From this vantage point, matters of perennial debate in comparative literature - vernacular, translatability, postcolonial poetry - are shown from a new perspective. The book closely examines a wealth of unknown primary poetic texts from Syria that make up the new poetics and challenge received ideas about modern Arabic poetry. It describes the institutional culture of poetry translations in Syria and analyses the modes of circulation by which translations pollinated original works. Behar rereads the works of famous Arabo-Syrian poets such as Nizār Qabbānī and Muḥammad al-Māghūṭ along transnational lines, offering a substantial rethinking of the key terms in comparative literary studies as seen through the lens of everyday poetics. Daniel Behar is Assistant Professor of Modern Arabic Literature in the Department of Arabic Language and Literature at the Hebrew University of Jerusalem. He is interested in comparative analysis of modern Arabic poetry, theories of translation, and socialist literary imaginaries in Syria. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
Syrian Poets and Vernacular Modernity (Edinburgh UP, 2025) examines a poetic movement that rose from under official state discourse in 1970s Syria Closely examines a wealth of unknown primary poetic texts from Syria that make up a new poetics which challenges received ideas about modern Arabic poetry Rereads along transnational lines the works of famous Arabo-Syrian poets such as Nizār Qabbānī and Muḥammad al-Māghūṭ Offers a substantial rethinking of key terms in comparative literary studies — translation, translatability, vernacular —as seen through the lens of everyday poetics Describes the institutional culture of poetry translations in Syria and analyses the modes of circulation by which translations pollinated original works Expands the scope of postcolonial poetry in the globalised age by factoring in relationships between first-, second-, and third-world literary cultures This book distinguishes a Syrian style of qaṣīdat nathr (prose poem) as a piece of collaborative performance called shafawiyya, vernacularised poetic speech. It describes the poetic lineages, stretching from early Syrian independence to the 21st century, whose task it was to bring poetic expression closer to everyday life. These poets are shown cultivating genres and translational practices rooted in a plebeian civilian identity that counters both heroised images of the prophet-poet and stern authoritarian rule. A comparative analysis is provided to understand shafawiyya poetics as a transnational mode of creative engagement. This analysis includes aesthetic affinities and instances of transmission between Arabic poetry and poetries written in formerly Soviet countries (Poland, Czechoslovakia, Romania, Bulgaria). From this vantage point, matters of perennial debate in comparative literature - vernacular, translatability, postcolonial poetry - are shown from a new perspective. The book closely examines a wealth of unknown primary poetic texts from Syria that make up the new poetics and challenge received ideas about modern Arabic poetry. It describes the institutional culture of poetry translations in Syria and analyses the modes of circulation by which translations pollinated original works. Behar rereads the works of famous Arabo-Syrian poets such as Nizār Qabbānī and Muḥammad al-Māghūṭ along transnational lines, offering a substantial rethinking of the key terms in comparative literary studies as seen through the lens of everyday poetics. Daniel Behar is Assistant Professor of Modern Arabic Literature in the Department of Arabic Language and Literature at the Hebrew University of Jerusalem. He is interested in comparative analysis of modern Arabic poetry, theories of translation, and socialist literary imaginaries in Syria. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/middle-eastern-studies
Sue Stockdale talks to Alice Morrison, an adventurer, author, and TV presenter. Alice has journeyed across deserts, trekked through mountains, and immersed herself in diverse cultures from Morocco to Saudi Arabia. Alice shares her experiences of resilience, discovery, and connection, including surviving the Moroccan earthquake, navigating Saudi Arabia on foot, and the joy of storytelling. Alice discusses her passion for adventure, the importance of cultural understanding, and why she believes exploration is about more than just physical endurance.About Alice MorrisonAlice Morrison is an adventurer, TV presenter, and writer known for her bold expeditions and compelling storytelling. From racing her bike across Africa in the Tour d'Afrique to running the Everest Trail Race and walking thousands of kilometres across Morocco, she has consistently chosen the path less travelled. Her adventures are driven by a desire to understand our rapidly changing world, celebrate shared humanity, and bear witness to environmental and cultural transformation.Her work is now showcased in documentaries such as From Morocco to Timbuktu, and Arabian Adventures: Secrets of the Nabataeans, alongside her acclaimed books Dodging Elephants, Walking with Nomads, and Adventures in Morocco. Now based in the Atlas Mountains of Morocco, Alice lives immersed in the landscapes she writes about, walking alongside Amazigh guides and camels, podcasting from remote deserts, and sharing insights through public speaking and media appearances.Connect with Alice Morrison - Website: Instagram : Podcast : YouTube : TikTokKey Quotes"Adventure isn't about searching for yourself; it's about experiencing as much of the world as possible.""I treasure my freedom, and I'm grateful every day that I have the opportunity to explore, to learn, and to share stories with others.""The reality of Saudi Arabia was so different from the stereotype—I found warmth, humour, and incredible hospitality at every step.""People are fundamentally good everywhere in the world. The more we meet and understand each other, the more barriers we break down."Time Stamps01:28 Experiencing Ramadan in Morocco02:56 Challenges of Adventuring in Saudi Arabia06:55 Alice's Background and Attraction to the Middle East09:09 The Importance of Storytelling10:44 Surviving the Moroccan Earthquake12:53 Themes of Freedom and Self-Reliance15:09 Community vs. Individuality21:06 Packing Tips for Explorers24:41 Lessons from Nature and Camels26:08 Future Adventures and GoalsConnect with Access to Inspiration: Twitter | Facebook | Instagram | LinkedIn | Read our Impact Report and if you would like to support us then Buy Me A CoffeeProducer: Sue Stockdale Sound Editor: Matias De Ezcurra Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/access-to-inspiration--4156820/support.
Syrian Poets and Vernacular Modernity (Edinburgh UP, 2025) examines a poetic movement that rose from under official state discourse in 1970s Syria Closely examines a wealth of unknown primary poetic texts from Syria that make up a new poetics which challenges received ideas about modern Arabic poetry Rereads along transnational lines the works of famous Arabo-Syrian poets such as Nizār Qabbānī and Muḥammad al-Māghūṭ Offers a substantial rethinking of key terms in comparative literary studies — translation, translatability, vernacular —as seen through the lens of everyday poetics Describes the institutional culture of poetry translations in Syria and analyses the modes of circulation by which translations pollinated original works Expands the scope of postcolonial poetry in the globalised age by factoring in relationships between first-, second-, and third-world literary cultures This book distinguishes a Syrian style of qaṣīdat nathr (prose poem) as a piece of collaborative performance called shafawiyya, vernacularised poetic speech. It describes the poetic lineages, stretching from early Syrian independence to the 21st century, whose task it was to bring poetic expression closer to everyday life. These poets are shown cultivating genres and translational practices rooted in a plebeian civilian identity that counters both heroised images of the prophet-poet and stern authoritarian rule. A comparative analysis is provided to understand shafawiyya poetics as a transnational mode of creative engagement. This analysis includes aesthetic affinities and instances of transmission between Arabic poetry and poetries written in formerly Soviet countries (Poland, Czechoslovakia, Romania, Bulgaria). From this vantage point, matters of perennial debate in comparative literature - vernacular, translatability, postcolonial poetry - are shown from a new perspective. The book closely examines a wealth of unknown primary poetic texts from Syria that make up the new poetics and challenge received ideas about modern Arabic poetry. It describes the institutional culture of poetry translations in Syria and analyses the modes of circulation by which translations pollinated original works. Behar rereads the works of famous Arabo-Syrian poets such as Nizār Qabbānī and Muḥammad al-Māghūṭ along transnational lines, offering a substantial rethinking of the key terms in comparative literary studies as seen through the lens of everyday poetics. Daniel Behar is Assistant Professor of Modern Arabic Literature in the Department of Arabic Language and Literature at the Hebrew University of Jerusalem. He is interested in comparative analysis of modern Arabic poetry, theories of translation, and socialist literary imaginaries in Syria. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/intellectual-history
1 Sam 15:1-16:23, John 8:1-20, Ps 110:1-7, Pr 15:8-10
Marḥabā everyone, and welcome back to the podcast! In today's episode, we're diving into some essential vocabulary for travelers – we're talking about Travel Essentials in Levantine Arabic. I'll be introducing each word one by one, along with an example sentence to help you understand how it's used in real conversation. Whether you're getting ready for a trip or just expanding your Arabic, this is a great episode to tune into!If you're serious about learning Arabic, let me help you. Join the Khaled Nassra Method on Patreon — get full access to transcripts, exclusive exercises, and real Levantine Arabic that'll take your skills to the next level, inshallah.
He's back in the Gulf to do deals. But a familiar ally seems cut out of all the dealmaking. Donald Trump is on familiar ground in Saudi Arabia, where he made his first trip as president back in 2017. The US president may have said no to ceremonial Arabic coffee, but he seems ready to approve a landmark civilian nuclear agreement – one that no longer seems linked to Riyadh normalising ties with Israel. Israel was left out of Monday's release by Hamas of what's thought to be the last US citizen held by the Palestinian militant group in the Gaza Strip; a goodwill gesture before Trump travels on to Qatar. Has Washington grown tired of Benjamin Netanyahu's forever war?Last month at the White House, the Israeli prime minister seemed caught off guard when Trump in his presence announced negotiations with Iran. Under Trump I, the Saudis would have also pushed back hard. But Riyadh's relations with Tehran have since thawed.And if it's all about the money – after all, the president of the United States says he's not a man to turn down a free plane like the one the Qataris are offering to replace Air Force One – then who's the highest bidder in this new chapter of transactional diplomacy?Produced by François Picard, Rebecca Gnignati, Juliette Laffont, Jimena Morales-Velasco, Alessandro Xenos.
NHK WORLD RADIO JAPAN - Arabic News at 15:00 (JST), May 13
1 Sam 14:1-14:52, John 7:31-53, Ps 109:1-31, Pr 15:5-7
Welcome to The Times of Israel's Daily Briefing, your 20-minute audio update on what's happening in Israel, the Middle East and the Jewish world. US bureau chief Jacob Magid joins host Amanda Borschel-Dan for today's episode. Hamas has stated that in an “act of good faith,” it will release the final living US-Israeli hostage, Edan Alexander, today as US President Donald Trump begins to make his way to his visit to Saudi Arabia, Qatar and the United Arab Emirates. Magid talks about his exclusive look into how the negotiations were carried out. US envoy to the Mideast Steve Witkoff reportedly said during conversations with hostages' families that “Israel is prolonging the war, even though we do not see where further progress can be made.” This harsh statement came as the US made a separate peace agreement with the Iran-backed Houthis and is directly negotiating with Iran for a nuclear deal Israel is not supporting. Is Israel losing the backing of its closest ally? Trump’s meeting with Saudi Crown Prince Mohammed bin Salman in Riyadh on Tuesday is also set to include Palestinian Authority President Mahmoud Abbas, Lebanese President Joseph Aoun and Syria’s interim leader, Ahmed al-Sharaa, Arabic media reported Sunday. Magid weighs in on how likely this meeting is to take place and what Trump is trying to accomplish in his Mideast trip. Iran and the United States wrapped up nuclear talks in Oman on Sunday with no apparent breakthrough in a standoff over uranium enrichment, but with both sides confirming plans for future negotiations. We discuss how Trump's Mideast trip may or may not influence future rounds of talks. Check out The Times of Israel's ongoing liveblog for more updates. For further reading: Hamas set to free US-Israeli hostage Edan Alexander Monday in goodwill gesture to Trump Backchannel helped secure release of American-Israeli hostage, sources tell ToI Witkoff said to tell hostage families Israel pointlessly extending war, US urging deal Trump’s meeting with Saudi ruler said set to include leaders of PA, Lebanon, Syria Tehran says 4th round of nuclear talks difficult, while US ‘encouraged’ Subscribe to The Times of Israel Daily Briefing on Apple Podcasts, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. This episode was produced by the Pod-Waves and video edited by Thomas Girsch. IMAGE: Varda Ben Baruch holds an image of her grandson, hostage Edan Alexander, in Jerusalem on October 25, 2023. (Yuri CORTEZ / AFP) See omnystudio.com/listener for privacy information.
A richly illustrated account of how premodern botanical illustrations document evolving knowledge about plants and the ways they were studied in the past. Botanical Icons: Critical Practices of Illustration in the Premodern Mediterranean (U Chicago Press, 2024) traces the history of botanical illustration in the Mediterranean from antiquity to the early modern period. By examining Greek, Latin, and Arabic botanical inquiry in this early era, Andrew Griebeler shows how diverse and sophisticated modes of plant depiction emerged and ultimately gave rise to practices now recognized as central to modern botanical illustration. The author draws on centuries of remarkable and varied documentation from across Europe and the Mediterranean. Lavishly illustrated, Botanical Icons marshals ample evidence for a dynamic and critical tradition of botanical inquiry and nature observation in the late antique and medieval Mediterranean. The author reveals that many of the critical practices characteristic of modern botanical illustrations began in premodern manuscript culture. Consequently, he demonstrates that the distinctions between pre- and early modern botanical illustration center more on the advent of print, the expansion of collections and documentation, and the narrowing of the range of accepted forms of illustration than on the invention of critical and observational practices exclusive to modernity. Griebeler's emphasis on continuity, intercultural collaboration, and the gradual transformation of Mediterranean traditions of critical botanical illustration persuasively counters previously prevalent narratives of rupture and Western European exceptionalism in the histories of art and science. New Books in Late Antiquity is Presented by Ancient Jew Review. Andrew Griebeler is assistant professor in the depart of Art, Art History and Visual Studies at Duke University. With students and other faculty at Duke, he is also helping to document the legacy of the Duke Herbarium on Instagram (@bluedevil.herbarium) before its closure by the university. Michael Motia teaches in Classics and Religious Studies at UMass Boston. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
A richly illustrated account of how premodern botanical illustrations document evolving knowledge about plants and the ways they were studied in the past. Botanical Icons: Critical Practices of Illustration in the Premodern Mediterranean (U Chicago Press, 2024) traces the history of botanical illustration in the Mediterranean from antiquity to the early modern period. By examining Greek, Latin, and Arabic botanical inquiry in this early era, Andrew Griebeler shows how diverse and sophisticated modes of plant depiction emerged and ultimately gave rise to practices now recognized as central to modern botanical illustration. The author draws on centuries of remarkable and varied documentation from across Europe and the Mediterranean. Lavishly illustrated, Botanical Icons marshals ample evidence for a dynamic and critical tradition of botanical inquiry and nature observation in the late antique and medieval Mediterranean. The author reveals that many of the critical practices characteristic of modern botanical illustrations began in premodern manuscript culture. Consequently, he demonstrates that the distinctions between pre- and early modern botanical illustration center more on the advent of print, the expansion of collections and documentation, and the narrowing of the range of accepted forms of illustration than on the invention of critical and observational practices exclusive to modernity. Griebeler's emphasis on continuity, intercultural collaboration, and the gradual transformation of Mediterranean traditions of critical botanical illustration persuasively counters previously prevalent narratives of rupture and Western European exceptionalism in the histories of art and science. New Books in Late Antiquity is Presented by Ancient Jew Review. Andrew Griebeler is assistant professor in the depart of Art, Art History and Visual Studies at Duke University. With students and other faculty at Duke, he is also helping to document the legacy of the Duke Herbarium on Instagram (@bluedevil.herbarium) before its closure by the university. Michael Motia teaches in Classics and Religious Studies at UMass Boston. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/art
1 Sam 12:1-13:23, John 7:1-30, Ps 108:1-13, Pr 15:4
A richly illustrated account of how premodern botanical illustrations document evolving knowledge about plants and the ways they were studied in the past. Botanical Icons: Critical Practices of Illustration in the Premodern Mediterranean (U Chicago Press, 2024) traces the history of botanical illustration in the Mediterranean from antiquity to the early modern period. By examining Greek, Latin, and Arabic botanical inquiry in this early era, Andrew Griebeler shows how diverse and sophisticated modes of plant depiction emerged and ultimately gave rise to practices now recognized as central to modern botanical illustration. The author draws on centuries of remarkable and varied documentation from across Europe and the Mediterranean. Lavishly illustrated, Botanical Icons marshals ample evidence for a dynamic and critical tradition of botanical inquiry and nature observation in the late antique and medieval Mediterranean. The author reveals that many of the critical practices characteristic of modern botanical illustrations began in premodern manuscript culture. Consequently, he demonstrates that the distinctions between pre- and early modern botanical illustration center more on the advent of print, the expansion of collections and documentation, and the narrowing of the range of accepted forms of illustration than on the invention of critical and observational practices exclusive to modernity. Griebeler's emphasis on continuity, intercultural collaboration, and the gradual transformation of Mediterranean traditions of critical botanical illustration persuasively counters previously prevalent narratives of rupture and Western European exceptionalism in the histories of art and science. New Books in Late Antiquity is Presented by Ancient Jew Review. Andrew Griebeler is assistant professor in the depart of Art, Art History and Visual Studies at Duke University. With students and other faculty at Duke, he is also helping to document the legacy of the Duke Herbarium on Instagram (@bluedevil.herbarium) before its closure by the university. Michael Motia teaches in Classics and Religious Studies at UMass Boston. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/european-studies
This week, arts24 welcomes acclaimed trumpet player Yazz Ahmed. Throughout her career, the jazz musician has blended Arabic and Western sounds. Her new album "A Paradise In The Hold" takes us to the shores of Bahrain, where local folklore and Fijiri – the music of the pearl divers – are brought to life through gorgeous scales, percussion and voices. Yazz Ahmed tells Marjorie Hache about the stories and work that went into her fourth album. We also take a look at new music by Maneskin's Damiano David, rapper Chuck D and electronic pop artist MØ.
لان رئيس هذا العالم يأتي وليس له في شيء - يوحنا ١٤ : ٣٠
1 Sam 10:1-11:15, John 6:43-71, Ps 107:1-43, Pr 15:1-3
Find me and my music here:https://linktr.ee/filipholmSupport Let's Talk Religion on Patreon: https://www.patreon.com/letstalkreligion Or through a one-time donation: https://paypal.me/talkreligiondonateSources/Recomended Reading:Clarke, Abdussamad (translated by) (2021). "The Kitab al-Athar of Abu Hanifah". Turath Publishing.El Shamsy, Ahmed (2013). "The Canonization of Islamic Law: A Social and Intellectual History". Cambridge University Press.Gohlman, William E. (translated by) (1974). "The Life of Ibn Sina: A Critical Edition and Annotated Translation". State University of New York Press.Haider, Najam (2012). "The Origins of the Shi'a: Identity, Ritual and Sacred Space in Eighth Century Kufa". Cambridge University Press.Haider, Najam (2013). "Contesting Intoxication: Early Juristic Debates over the Lawfulness of Alcoholic Beverages". In Islamic Law and Society 20 (2013) 48-89. Brill. Hallaq, Wael (2004). "The Origins and Evolution of Islamic Law". Cambridge University Press. Hallaq, Wael (2009). "Sharia: Theory, Practice, Transformations". Cambridge University Press. Wyman-Landgraf, Umar F. Abd-Allah (2013). "Malik and Medina: Islamic Reasoning in the Formative Period". Brill.al-Tahawi's "al-Mukhtasar". Arabic version. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
05/04/25 Fr Yousif Jazrawy - 3rd Sunday of the Resurrection (Arabic) by St. Peter's Chaldean Catholic Diocese
05/04/25 Msgr Philip Najim - 3rd Sunday of the Resurrection (Arabic) by St. Peter's Chaldean Catholic Diocese