Podcasts about dolomiti

Mountain range in the Italian Alps

  • 166PODCASTS
  • 594EPISODES
  • 22mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • May 8, 2025LATEST
dolomiti

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about dolomiti

Show all podcasts related to dolomiti

Latest podcast episodes about dolomiti

il posto delle parole
Pietro Martin "Questo è quanto"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later May 8, 2025 27:11


Piero Martin"Questo è quanto"La fisica quantistica in cinque ideeEditori Laterzawww.laterza.itSi può restare senza fiato di fronte alla maestosità delle Dolomiti anche senza doverle per forza scalare. Ci si può emozionare di fronte a un brano musicale senza essere Mozart. Allo stesso modo, è possibile avvicinarsi al mondo dei quanti anche senza essere dei fisici. Questo libro spiega come.La fisica quantistica è probabilmente la più profonda rivoluzione della scienza e del pensiero moderni. Frutto di uno sforzo corale permeato di umanità, ci ha costretto ad abbandonare solide certezze tanto da farsi rinnegare da alcuni tra coloro che l'avevano pensata.La quantistica ci ha permesso di superare i limiti della fisica classica nello spiegare l'infinitamente piccolo e ha schiuso una finestra su un panorama di conoscenze che dà brividi ed emozioni, conducendoci al cuore del mondo.Questo libro non ha la pretesa di trasformare lettrici e lettori in donne e uomini di scienza (fosse così facile!) ma permetterà di stupirsi e godere della meraviglia di una tra le più affascinanti conquiste dell'intelletto umano, attraverso cinque idee fondamentali che sono alla base della rivoluzione dei quanti: discontinuità, identità, futuro, indeterminazione, relazione. Cinque idee intrise di umanità, perché poche branche della fisica sono riuscite a coinvolgere tanti aspetti del nostro vivere in una delle costruzioni più geniali dell'intelletto.In cinque atti unici, alla portata di tutti e di tutte, scopriremo i capisaldi dell'architettura quantistica, che danno forma a tante applicazioni che hanno cambiato e cambieranno il mondo e miglioreranno l'ambiente, dal laser alla medicina, dai computer quantistici alle celle solari.Piero Martin è professore ordinario di Fisica sperimentale all'Università di Padova, attualmente distaccato presso il Centro Interdisciplinare “B. Segre” dell'Accademia Nazionale dei Lincei e visiting professor presso la Columbia University di New York. Studia la fusione quale sorgente di energia. Fellow dell'American Physical Society, è stato responsabile scientifico di grandi progetti internazionali e oggi coordina le attività di fisica di DTT, il nuovo grande esperimento di fusione italiano. Scrive per “Domani” e “La Stampa” e ha vinto il Premio Fiuggi Scienza. Ha pubblicato L'era dell'atomo (con A. Viola, Il Mulino 2014), Zerologia (con C. Bartocci e A. Tagliapietra, Il Mulino 2016) e Trash. Tutto quello che dovreste sapere sui rifiuti (con A. Viola, Codice edizioni 2018, finalista al Premio Galileo 2018 e vincitore del Premio nazionale di divulgazione scientifica, sezione Scienze). Per Laterza è autore di Le 7 misure del mondo (2021, tradotto in molte lingue e finalista al Premio Galileo 2022) eStorie di errori memorabili (2024, vincitore del Premio Trieste Next. Science Book of the Year e del Premio nazionale di divulgazione scientifica, sezione Scienze).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.

Viaggiando e Mangiando
Tra borghi storici, montagne incantevoli e i grandi vini d'Italia un viaggio che emoziona!viaggiando e Mangiando puntata 2 maggio 2025

Viaggiando e Mangiando

Play Episode Listen Later May 2, 2025 27:05


Italia tra Storia, Sapori e Grandi ViniTra borghi storici, montagne incantevoli e i grandi vini d'Italia: un viaggio che emoziona!

Andata e Ritorno - Storie di montagna
227 - Jonas degli stambecchi: aprile - Ep.6 | Claudio Ghizzo

Andata e Ritorno - Storie di montagna

Play Episode Listen Later Apr 30, 2025 16:26


QUI puoi sostenere Andata e Ritorno - Storie di Montagna.Jonas degli stambecchi è un libro di Claudio Ghizzo e questo è il sesto capitolo.Ecco il librowww.storiedimontagna.comContatti: andataeritorno.podcast@gmail.com Iscriviti alla newsletterLa nostra pagina Instagram

Fluent Fiction - Italian
Step into Adventure: A Journey of Friendship and Courage

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Apr 27, 2025 17:53


Fluent Fiction - Italian: Step into Adventure: A Journey of Friendship and Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-04-27-22-34-01-it Story Transcript:It: Giorgio camminava attraverso la piazza del mercato di Cortina d'Ampezzo.En: Giorgio walked through the market square of Cortina d'Ampezzo.It: Il sole di primavera brillava nel cielo azzurro, e il profumo delle montagne era fresco e invitante.En: The spring sun shone in the blue sky, and the scent of the mountains was fresh and inviting.It: I venditori esponevano i loro prodotti: frutta, formaggi e, per la gioia di Giorgio, attrezzature da trekking.En: The vendors displayed their products: fruit, cheeses, and, to Giorgio's delight, trekking equipment.It: Elena e Marco camminavano accanto a lui.En: Elena and Marco walked beside him.It: Elena sorrideva, entusiasta per la nuova avventura.En: Elena smiled, enthusiastic about the new adventure.It: Marco, invece, scrutava con attenzione gli stand, già immaginandosi tra le cime innevate delle Dolomiti.En: Marco, on the other hand, carefully scrutinized the stands, already imagining himself among the snowy peaks of the Dolomites.It: Giorgio, sebbene emozionato, nascondeva una paura segreta: non voleva fallire nell'impressionare i suoi amici esperti di montagna.En: Although excited, Giorgio hid a secret fear: he didn't want to fail to impress his friends who were mountain experts.It: «Vedi qualcosa di interessante?En: "Do you see anything interesting?"It: » chiese Elena, ferma davanti a uno stand di scarponi.En: Elena asked, stopping in front of a boot stand.It: Giorgio si sforzò di apparire sicuro.En: Giorgio tried to appear confident.It: «Cerco qualcosa che sia resistente.En: "I'm looking for something sturdy.It: Non voglio fermarmi a metà strada.En: I don't want to stop halfway."It: »I tre amici si avvicinarono agli scarponi.En: The three friends approached the boots.It: La scelta era poca, dato il fuori stagione.En: The selection was sparse, given the off-season.It: Questo preoccupava Giorgio.En: This worried Giorgio.It: Cercava di capire quale scarponcino fosse migliore, ma ogni opzione sembrava identica.En: He tried to figure out which boots were better, but every option seemed identical.It: «Sai cosa scegliere, Giorgio?En: "Do you know what to choose, Giorgio?"It: » domandò Marco, guardandolo con un sorrisetto.En: asked Marco, looking at him with a smirk.It: Ecco la sua occasione.En: Here was his chance.It: Giorgio si rese conto che non poteva fingere.En: Giorgio realized he couldn't pretend.It: «In realtà, no», ammise finalmente.En: "Actually, no," he finally admitted.It: «Puoi aiutarmi a scegliere, Marco?En: "Can you help me choose, Marco?It: E tu, Elena, che ne pensi?En: And you, Elena, what do you think?"It: »Elena annuì.En: Elena nodded.It: «Certo, dobbiamo assicurarci di avere tutto il necessario.En: "Of course, we must make sure we have everything we need."It: »Proprio in quel momento, Giorgio notò un paio di scarponi che spiccava tra gli altri.En: Just at that moment, Giorgio noticed a pair of boots that stood out from the rest.It: Sembravano fatti apposta per lui.En: They seemed made just for him.It: Si avvicinò di corsa, ma un altro cliente li stava già osservando.En: He rushed over, but another customer was already eyeing them.It: Giorgio esitò un attimo.En: Giorgio hesitated for a moment.It: Gli altri si erano accorti del suo interesse.En: The others had noticed his interest.It: «Vai, chiedili,» lo incoraggiò Elena.En: "Go on, ask about them," encouraged Elena.It: Con passo deciso, Giorgio si avvicinò al rivale.En: With a determined step, Giorgio approached the rival.It: «Mi scusi,» disse con un sorriso, «sarebbe possibile provare questi?En: "Excuse me," he said with a smile, "would it be possible to try these on?"It: »L'altro cliente, vedendo la determinazione nei suoi occhi, si fece da parte.En: The other customer, seeing the determination in his eyes, stepped aside.It: Giorgio indossò gli scarponi.En: Giorgio put on the boots.It: Erano perfetti!En: They were perfect!It: Guardò Elena e Marco.En: He looked at Elena and Marco.It: «Che ne dite, ragazzi?En: "What do you think, guys?"It: »Loro annuirono approvando.En: They nodded in approval.It: «Sono perfetti,» disse Marco.En: "They are perfect," said Marco.It: «Hai trovato ciò che cercavi.En: "You've found what you were looking for."It: »Incoraggiato, Giorgio si unirono agli amici per scegliere gli altri articoli: zaini, bastoncini, e abbigliamento adatto.En: Encouraged, Giorgio joined his friends to choose the other items: backpacks, poles, and suitable clothing.It: Ogni scelta era un lavoro di squadra.En: Every choice was a team effort.It: Non si trattava più di impressionare, ma di collaborare.En: It was no longer about impressing, but about collaborating.It: Alla fine, con gli acquisti in mano e il cuore leggero, si sedettero al bar della piazza.En: In the end, with their purchases in hand and their hearts light, they sat at a café in the square.It: Mentre sorseggiavano un caffè, parlavano della loro prossima avventura e di come il giorno fosse stato speciale.En: As they sipped coffee, they talked about their next adventure and how special the day had been.It: Giorgio capì che la collaborazione e l'amicizia erano più preziose del cercare di dimostrare qualcosa.En: Giorgio understood that collaboration and friendship were more valuable than trying to prove something.It: Sorrise.En: He smiled.It: Aveva trovato non solo l'attrezzatura giusta, ma aveva anche imparato una lezione preziosa.En: He had found not only the right equipment, but he had also learned a valuable lesson.It: Il viaggio sarebbe stato perfetto, perché non ci sarebbe stato bisogno di fare tutto da solo.En: The journey would be perfect because there wouldn't be a need to do everything alone. Vocabulary Words:the market square: la piazza del mercatothe vendor: il venditorethe trekking equipment: le attrezzature da trekkingenthusiastic: entusiastato scrutinize: scrutarethe adventure: l'avventurasecret fear: paura segretato impress: impressionareconfident: sicurothe boot stand: lo stand di scarponioff-season: fuori stagioneto hesitate: esitaredetermination: determinazionethe rival: il rivaleto step aside: farsi da parteperfect: perfettobackpack: lo zainopoles: i bastoncinisuitable clothing: abbigliamento adattoteam effort: un lavoro di squadralight heart: cuore leggeroto sip: sorseggiarenext adventure: prossima avventuravaluable lesson: lezione preziosato pretend: fingereto admit: ammettereto choose: scegliereapproval: approvazioneto collaborate: collaborarefriendship: l'amicizia

Andata e Ritorno - Storie di montagna
225 - Rifugio Scarpa-Gurekian: La sentinella dell'Agner

Andata e Ritorno - Storie di montagna

Play Episode Listen Later Apr 21, 2025 131:14


QUI puoi sostenere Andata e Ritorno - Storie di Montagna.In un lunedì d'aprile siamo saliti al Rifugio Scarpa-Gurekian.Il resto te lo lasciamo scoprire in un'intervista piuttosto corposa.Buon ascolto!Contatti: andataeritorno.podcast@gmail.com Il nostro sitoIscriviti alla newsletterLa nostra pagina InstagramIl nostro profilo LinkedIn

SOMMELIER
Andreas Lutz – Wein entsteht nicht im Lärm

SOMMELIER

Play Episode Listen Later Apr 17, 2025 169:19 Transcription Available


In einer Gegenwart, die auf Tempo setzt und Lautstärke oft mit Bedeutung verwechselt, wirkt Andreas Lutz wie ein Anachronismus – oder vielmehr: wie ein stiller Taktgeber, der dem hektischen Schlag der Zeit ein anderes, nachhaltigeres Maß entgegensetzt. Er ist keiner, der auffällt, weil er sich in den Vordergrund drängt. Vielmehr fällt er auf, weil er sich entzieht – dem Modischen, dem Flüchtigen, dem Effekthascherischen. Lutz ist kein Ausreißer. Er ist ein leiser Motor. Während andere eilen, plant er. Wo viele dem unmittelbaren Erfolg hinterherjagen, denkt er in längeren Zeiträumen – mit der Gewissheit, dass Nachhaltigkeit nicht beim Label beginnt, sondern beim Denken. Schnellen Ruhm sucht er nicht. Was ihn antreibt, ist ein Glaube an das langsame Wachsen, an Prozesse, die Zeit brauchen – und an die Kraft des Soliden, das nicht protzt, sondern trägt. Der Begriff des Möglichmachers trifft ihn vielleicht am besten: Andreas Lutz ist keiner, der sich in den Mittelpunkt stellt, aber einer, der Dinge möglich macht – mit Klarheit, Ausdauer und einem tiefen Gespür für das Machbare. Kein Blender, sondern ein Bauer im besten Sinne: jemand, der sät, pflegt und erst dann erntet, wenn die Zeit reif ist. Effekte interessieren ihn nicht. Er vertraut auf Substanz. Er weiß: Qualität ist nie ein Zufall, sondern immer das Ergebnis von Disziplin, Neugier und einem kompromisslosen Anspruch an Präzision. Was er beginnt, das durchdringt er – nicht aus Eitelkeit, sondern aus einem inneren Pflichtgefühl gegenüber dem Werk. Halbe Sachen? Sie sind ihm fremd. Erfolg misst er nicht an Resonanz oder Reichweite, sondern an der Dauer eines Gelingens – daran, ob etwas Bestand hat. Man könnte diese Haltung altmodisch nennen, wäre sie nicht so bemerkenswert zeitgemäß. Denn Andreas Lutz steht für ein Denken, das nicht rückwärtsgewandt ist, sondern tiefer schaut, wo andere sich mit der Oberfläche begnügen. Sein Pragmatismus ist kein Verzicht, sondern ein Kompass. Er tut nicht alles – aber was er tut, das hält. Und in einer Zeit, in der sich so vieles verflüchtigt, ist genau das vielleicht die modernste Haltung, die man einnehmen kann. Andreas Lutz Restaurant Délice Hauptstätter Straße 61 70178 Stuttgart Tel: 07 11 640 32 22 E-Mail: info@restaurant-delice.de Mit herzlichen Grußworten von: Vincent Klink, Restaurant Wielandshöhe Wegbegleiter, Mentor Rainer Schnaitmann, Weingut Schnaitmann Winzer, Wegbegleiter ------------------------------------- Diese Folge von SOMMELIER – Die interessantesten Mundschenke unserer Zeit wird begleitet von durch Silvio Nitzsche ausgewählte Weine aus dem Programm der Schlumberger Gruppe, zu der die Handelshäuser Schlumberger, Segnitz, Consigliovini und das Privatkundenportal Bremer Weinkolleg gehören. ------------------------------------- Während der Episode verkosten wir folgende Weine: 2023 Lugana Le Creete, Ottella, Venetien, Italien Link für Geschäftskunden: https://is.gd/Fz2qhR Link für Privatkunden: https://is.gd/x6vXsj 2021 Nero d'Avola Lamùri, Tenuta Regaleali, Sizilien, Italien Link für Geschäftskunden: https://is.gd/Fz2qhR Link für Privatkunden: https://is.gd/xpucIe Sehr gerne empfehle ich die folgenden Weine: 2017 Pasionado Cuatro Cepas, Andeluna Cellars, Mendoza, Argentinien Link für Geschäftskunden: https://is.gd/RbrVph Link für Privatkunden: https://is.gd/mzEhoJ _____ Grüner Veltliner Brut, Schlumberger Sektkellerei, Wien, Österreich Link für Geschäftskunden: https://is.gd/3d34qK Link für Privatkunden: https://is.gd/sTyRRa _____ Ùe Riserva 5 Jahre 40th Anniversary, Nonino Distillatori, Vigneti delle Dolomiti, Italien Link für Geschäftskunden: https://is.gd/TkpI7n Link für Privatkunden: https://is.gd/BR366u ------------------------------------- Bitte folgen Sie uns auf Webpage: sommelier.website Instagram: sommelier.der.podcast Facebook: sommelier.der.podcast Wir freuen uns über jede Bewertung, Anregung und Empfehlung.

Andata e Ritorno - Storie di montagna
223 - Connessioni: Una soluzione contro lo spopolamento | Claudio Ghizzo | Bagaglio Leggero

Andata e Ritorno - Storie di montagna

Play Episode Listen Later Apr 14, 2025 46:03


(00:00:00) 223 - Connessioni: Una soluzione contro lo spopolamento | Claudio Ghizzo | Bagaglio Leggero (00:00:42) Connessioni - Il testo di Claudio Ghizzo (00:12:44) Intervista a Silvia e Davide di Bagaglio Leggero QUI puoi sostenere Andata e Ritorno - Storie di Montagna.Esploriamo il tema della connettività nelle aree montane. Il testo di Claudio Ghizzo introduce la necessità di connessioni per chi vive in montagna, non solo per l'intrattenimento ma anche per il lavoro e per contrastare lo spopolamento. Segue un'intervista condotta da Claudio a Silvia e Davide di Baglio Leggero, nomadi digitali che condividono sfide e aneddoti riguardanti la mancanza di una connessione internet affidabile nelle varie località montane in cui vivono e lavorano. La discussione evidenzia come l'accesso a internet ad alta velocità rappresenti un'opportunità fondamentale per il futuro delle terre alte, consentendo il lavoro da remoto, il mantenimento dei legami sociali e lo sviluppo delle comunità locali.Scritto e registrato da Claudio GhizzoMontaggio di Seastiano FrolloSilvia e Davide di Bagaglio Leggero li trovate QUIContatti: andataeritorno.podcast@gmail.com Il nostro sitoIscriviti alla newsletterLa nostra pagina InstagramIl nostro profilo LinkedIn

Dolomiti Sound Stories [IT]
15. Saperi antichi, sapori nuovi

Dolomiti Sound Stories [IT]

Play Episode Listen Later Apr 4, 2025 26:50


Tra le Dolomiti, la terra racconta storie di passione, rispetto e dedizione. Hubert ha trovato in un vecchio bunker il luogo perfetto per affinare formaggi, trasformando il tempo e l'umidità in preziosi alleati per creare prodotti dal sapore unico. In Val di Fassa, Sara e Fabio hanno riscoperto antiche pratiche agricole, riportando in vita varietà dimenticate e valorizzando un'agricoltura sostenibile e autentica. Storie diverse, ma legate dallo stesso desiderio: preservare il passato per dare nuova forza al futuro.

Notebook
Gestione delle crisi climatiche e sfide agroalimentari nelle Dolomiti

Notebook

Play Episode Listen Later Apr 4, 2025 2:07


A oltre 2.000 metri nelle Dolomiti, si discute della complessità nella gestione delle crisi climatiche e politiche, con focus sul rischio agroalimentare e le sfide economiche per le imprese Qui per abbonarti a Milano Finanza Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Dolomiti Sound Stories [IT]
14. Impossibile...o quasi

Dolomiti Sound Stories [IT]

Play Episode Listen Later Mar 28, 2025 26:48


Tra le vette dolomitiche, la cucina e il vino diventano espressione del territorio grazie al lavoro di chi ha saputo trasformare passione e tradizione in arte. Paolo Donei, chef stellato in Val di Fassa, porta avanti una filosofia culinaria che esalta le materie prime locali, creando piatti che raccontano la montagna attraverso sapori autentici e raffinati. A 1400 metri di altitudine, Urban Piccolruaz sfida i limiti della viticoltura alpina, coltivando la vite in un ambiente estremo per ottenere vini dal carattere unico. Due percorsi diversi, un unico obiettivo: valorizzare le Dolomiti attraverso il gusto e l'armonia tra cucina e natura.

M.T.&
Le 5 strade più belle d'Italia

M.T.&

Play Episode Listen Later Mar 27, 2025 7:16


80° Pillola sul Mototurismo, Le 5 strade più belle d'Italia.Se siete alla ricerca di paesaggi mozzafiato, strade impegnative e ottimi piatti tipici, questa è la puntata giusta del podcast per scoprire 5 strade che dovete assolutamente percorrere.Partendo dalle Dolomiti, passando per la Liguria continuando verso la Toscana e concludendo in Campania.Buon Ascolto.#paesaggi #strade #piatti tipici #Dolomiti #Passo pordoi #Passo Sella #Passo Gardena #via Aurelia #Costa Azzurra #strada del vino #chianti #toscana #passo dello stelvio #costiera amalfitana #ravello #positano #la sponda #villa cimbrone #rifugio garibaldi #camogli #portofino #ribollita # fiorentina #cappon magro #rifugio maria #canederli #Bologna

Andata e Ritorno - Storie di montagna
216 - Echi Naturali: Le specie e Noi | Francesca Mor

Andata e Ritorno - Storie di montagna

Play Episode Listen Later Mar 24, 2025 10:56


QUI puoi sostenere Andata e Ritorno - Storie di Montagna.Esploriamo l'impatto delle attività umane sull'evoluzione delle specie viventi, un fenomeno definito "evoluzione antropogenica". Attraverso la falena punteggiata, viene illustrato come l'inquinamento industriale abbia favorito la forma melanica. Si discutono inoltre recenti studi che evidenziano come l'urbanizzazione riduca gli spostamenti dei mammiferi e l'inquinamento luminoso alteri la riproduzione degli uccelli. Francesca sottolinea come le azioni umane stiano inducendo cambiamenti evolutivi rapidi e significativi nelle specie, con conseguenze spesso sottovalutate. Si conclude con un appello a riconoscere la nostra interconnessione con la natura per tentare di preservarla.Scritto e registrato da Francesca MorMontaggio di Sebastiano Frollowww.storiedimontagna.comContatti: andataeritorno.podcast@gmail.com Iscriviti alla newsletterLa nostra pagina InstagramIl nostro profilo LinkedIn

Storie Sotto Le Stelle Podcast
La Tribù delle Scarpe Erranti | Parte Tre e Quattro | L'Inverno, la Primavera e il Ritorno (Letto in Italiano) | Storie Sotto Le Stelle Podcast | Storie Brevi Per Bambini E Giovani Di Cuore

Storie Sotto Le Stelle Podcast

Play Episode Listen Later Mar 23, 2025 9:14


La Tribù delle Scarpe Erranti | Parte Tre e Quattro: L'Inverno, la Primavera e il RitornoTrascorsa l'estate splendente di luce e l'autunno piovigginoso ma affascinante nei suoi colori, la Tribù delle Scarpe Erranti ripartì per nuove avventure misteriose, sorprendenti e, naturalmente, un po' pericolose. Più decise che mai, pronte a superare ogni prova, ripresero il loro viaggio.L'inverno non si fece attendere: a dicembre arrivò la prima neve sulle montagne. La Tribù salì su un pullman diretto alle Dolomiti, dove i monti innevati all'orizzonte le aspettavano. Appena sistemate in albergo, l'entusiasmo prese il sopravvento. Non vedevano l'ora di tuffarsi nella neve fresca e costruire un gigantesco pupazzo di neve! Si misero subito all'opera, accumulando palate su palate di neve. Con una scaletta, scalino dopo scalino, raggiunsero l'altezza del viso. Due palline per occhi, una carota per naso, una pipa in bocca e una sciarpa avvolta intorno al collo: era perfetto!“Brrr! Che freddo!” — esclamò una di loro, e tutte, guardandosi le punte, si accorsero che erano completamente congelate.“Qui ci vuole un miracolo!” — dichiarò una scarpa con aria solenne.“Magari un termosifone portatile…” — mormorò un'altra con i lacci tremanti.Decisero di chiamare il Soccorso Alpino, che arrivò con un jet supersonico carico di borse d'acqua calda, tè bollente e coperte termiche. Ma proprio in quel momento, la stazione meteorologica situata su una navetta spaziale in cima alla montagna segnalò l'arrivo di una violenta bufera di neve. La Tribù, preoccupata, chiese di tornare subito a valle, ma il jet non poteva trasportarle in modo tradizionale. L'unica soluzione? Catapultarle come palle di neve avvolte nelle coperte termiche!“Ehm… scusate, ma qualcuno ha mai provato questo sistema prima?” — chiese una delle scarpe con sospetto.“No, ma che vuoi che succeda?” — rispose un'altra.“Male che vada, ci spalmeremo sulla neve come marmellata su una fetta di pane!”Il volo fu rocambolesco: rimbalzarono contro una cabinovia, fecero roteare in aria un paio di aquile e avvoltoi che, sorpresi, esclamarono: “Oh! Oh!”Fortunatamente, gli abeti della montagna offrirono loro un morbido atterraggio con i rami innevati. Le scarpe atterrarono slacciate, un po' ammaccate, ma salve.“Mi sa che abbiamo inventato il primo sport estremo per calzature,” — commentò una, ancora stordita.Gli abitanti del borgo sottostante le trovarono e, colpiti dalla loro storia, le portarono dal vecchio calzolaio del paese. L'uomo, con decenni di esperienza nella riparazione di scarpe da montagna, rimase inizialmente perplesso nel vedere quel gruppo colorato e malandato. Quella notte, il calzolaio non riuscì a dormire, riflettendo su come aggiustarle. All'alba, con determinazione, si mise al lavoro.“No, no, aiuto! Mi farai male!” — protestò la scarpa viola alla vista degli attrezzi.“Ma figurati!” — rispose il calzolaio con un sorriso. “Sono anni che rimetto a nuovo scarponi da montagna. Farò di te una scarpa nuova di zecca, fidati!” E così, con mani esperte, cucì, incollò e ravvivò i colori, lavorando con passione finché tutte le scarpe tornarono splendenti.La Tribù trascorse giorni felici nel borgo. Con il Natale alle porte, aiutarono a decorare le strade illuminate, gli alberi innevati e le vetrine dei negozi. Ormai tutti conoscevano la loro storia e le chiamavano a destra e a sinistra per consigli sugli addobbi e l'atmosfera era magica e festosa.Presto, le giornate si fecero più luminose e si percepiva nell'aria il risveglio della primavera. L'avventura sulla neve era ormai alle spalle, ma una nuova sfida era pronta ad aspettarle. La Tribù cominciava a sentire la mancanza della città da cui era partita e decise di tornare. Si misero in marcia una dietro l'altra e alla prima rotatoria presero la strada giusta. Seguirono il percorso di un ruscello e, dopo un lungo tragitto, si fermarono sulla riva a riposare.Entrarono a filo d'acqua per rinfrescarsi, quando una di loro, più scaltra delle altre, notò qualcosa di strano sotto alcuni rami secchi.“Venite, venite!” — chiamò.Le altre corsero curiose e, con un grande sforzo, riuscirono a raddrizzare ciò che si rivelò essere una vecchia barchetta di legno rovesciata. Saltarono su spintonandosi.“Passo prima io!”“No, prima io!”Bisticciavano fra di loro inciampando nei lacci, ma considerato che erano un po' stanche a forza di camminare, presero ognuna il proprio posto. Ben presto si accorsero di un problema.“Ehm… qualcuno ha visto i remi?”“Oh no! E ora come facciamo a muoverci?”Proprio in quel momento, un luccio lucente e una carpa gigante emersero dalle onde spumeggianti e, senza dire una parola, spinsero la barchetta facendola scivolare sull'acqua fino a sollevarla in aria.“Ma… è magia!” — esclamò una scarpa, incredula.Quando il ruscello si allargò in un fiume, intravidero in lontananza la loro città. I due straordinari pesci le fecero sbarcare sulla riva e, in un battito di ciglia, scomparvero tra i riflessi dorati dell'acqua.“Perdindirindina, cosa è successo?” — esclamarono tutte.Ancora incredule e silenziose, si avviarono verso il grande parco alberato della città. Distese sull'erba, guardarono il cielo azzurro e si resero conto di quanto gli fosse mancato il grande negozio affollato e il via vai della gente. Fu allora che notarono qualcosa di strano. Per la prima volta, osservarono con attenzione l'insegna luminosa sopra l'ingresso: “Grandi Magazzini Sorelle Soletta”Si guardarono tra loro incredule. La Streghetta Soletta… era la proprietaria del negozio!Una volta sistemate sugli scaffali, con i lacci ben tirati e le suole lucidate, le scarpe si guardarono tra loro sorridendo.“Che avventura ragazzi…” — disse la scarpa viola con un sospiro.“Eh già,” — rispose quella rossa, “ma quanto è bello tornare qui!”“Con tutto il rispetto per le aquile, i calzolai e i pesci volanti… niente batte il profumo del negozio al mattino,” — aggiunse la scarpa blu con aria sognante.“E poi qui abbiamo le tende, i camerini, e i clienti che ci provano con cura…”“…senza contare la Streghetta Soletta che ci protegge e ci osserva!” Si misero tutte a ridere.“Insomma,” — concluse quella con i lacci dorati,“viaggiare è bellissimo, ma tornare a casa lo è ancora di più.”E da quel giorno, ogni volta che un cliente, bambino o adulto, sceglieva una di loro, partiva un'altra storia. Ma questa… ovviamente… è un'altra avventura! Each story is currently written and narrated in both Italian and English.The translation from Italian (the original language) to English and the reading of the stories are performed using Generative Artificial Intelligence — which perhaps has a touch of magic... We hope it has done a good job!If you like it, make sure to tell your friends, family, and teachers, and subscribe to this podcast to stay updated. You'll be able to read or listen to new stories as soon as they become available. Visit us On The Official Website https://www.storiesottolestelle.com/

Dolomiti Sound Stories [IT]
13. Le stelle delle Dolomiti

Dolomiti Sound Stories [IT]

Play Episode Listen Later Mar 21, 2025 26:09


Nel cuore della conca ampezzana, tra tradizione e innovazione, nasce la storia di Riccardo Gaspari e Ludovica Rubbini. Un viaggio che parte dalle radici contadine di Riccardo, cresciuto tra falegnameria e alpeggi, e dall'intraprendenza di Ludovica, bolognese trapiantata tra le montagne, fino alla creazione di un luogo che fonde ospitalità e ricerca gastronomica. Dalla semplicità delle origini alla conquista della stella Michelin, il loro percorso è un esempio di dedizione, passione e rispetto per il territorio.

Viaggiando e Mangiando
Viaggiando e Mangiando 21 marzo 2025 Gusto e Avventura Un Viaggio tra le Eccellenze Italiane

Viaggiando e Mangiando

Play Episode Listen Later Mar 21, 2025 24:34


Viaggio Sensoriale: Sapori e Tradizioni d'ItaliaUn viaggio tra montagne, laghi e colline ️ In questa puntata di #ViaggiandoEMangiando abbiamo intrapreso un'avventura indimenticabile alla scoperta dell'Italia più autentica, un viaggio che ha toccato il cuore e il palato.Valchiavenna:Abbiamo esplorato un territorio ricco di storia, tradizioni e sapori autentici, tra sport, enogastronomia e spiritualità. Abbiamo camminato tra i sentieri di montagna, assaporato i prodotti tipici locali e visitato luoghi di culto millenari.Alta Badia: Abbiamo vissuto l'emozione di pedalare tra le Dolomiti, in un paesaggio unico e suggestivo.Abbiamo scoperto itinerari panoramici, rifugi accoglienti e specialità culinarie d'alta quota.Umbria: Abbiamo celebrato i 20 anni di Sagrantino della Cantina Pardi, un'eccellenza enologica umbra. Abbiamo degustato vini pregiati, visitato le cantine e scoperto i segreti della produzione. Abbiamo festeggiato i vent'anni del ristorante La Parolina, un'istituzione della gastronomia umbra.Toscana:Abbiamo partecipato all'evento Terre di Toscana 2025, un'occasione per scoprire i migliori vini della regione. Abbiamo incontrato produttori, degustato vini e scoperto le ultime tendenze del settore.Lazio:Abbiamo assaporato un vino nato in montagna e maturato nel lago, un'esperienza sensoriale unica. Abbiamo scoperto un territorio ricco di storia e tradizioni, tra borghi medievali e paesaggi naturali incontaminati.Un viaggio che ha coinvolto tutti i nostri sensi, dalla vista ai sapori, dall'olfatto alle emozioni. Un'esperienza che ci ha arricchito e che vogliamo condividere con voi.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/viaggiando-e-mangiando--3286496/support.

il posto delle parole
Sabino Maria Frassà "Il Braille Stellato"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Mar 20, 2025 18:35


Sabino Maria Frassà"Il Braille Stellato di Fulvio Morella"Il 2025 è l'anno del Braille Stellato, l'alfabeto ideato da Fulvio Morella per celebrare il bicentenario del sistema di scrittura utilizzato dalle persone cieche e ipovedenti. Il Braille Stellato, ideato da Fulvio Morella nel 2022, è un innovativo alfabeto visivo-tattile che trasforma il linguaggio braille in un codice estetico ispirato alle costellazioni. I punti braille vengono sostituiti da stelle, dando vita a un cielo stellato in cui è possibile leggere e toccare enigmatici messaggi celesti. Da Freud a San Francesco, da Pierangelo Bertoli a Seneca, tutto l'immaginario dell'artista prende forma attraverso costellazioni che si fanno parole. Questo sistema rivoluziona la scrittura braille, unendo percezione tattile ed esperienza visiva, trasformando ogni opera in un intreccio di arte, inclusione e narrazione. Il risultato è una scrittura che non è solo un mezzo di comunicazione, ma anche una forma di espressione poetica e universale.Questo innovativo linguaggio tattile ed estetico, concepito dall'artista valtellinese classe 1971 e promosso per primo da Cramum, ha ottenuto un crescente riconoscimento da parte di istituzioni e collezioni di prestigio internazionale. Le opere di Morella sono entrate a far parte di raccolte di rilievo, tra cui il Museo del Braille di Milano, il Museo del Braille di Parigi, la Zecca Italiana, il Kunsthistorisches Museum di Vienna, la Monnaie de Paris e l'UNESCO di Parigi. Il valore del suo lavoro è stato consacrato con la vittoria del Premio alla Carriera Alfredo d'Andrade 2023 e la selezione per importanti eventi artistici e medaglie ufficiali. "Con il suo alfabeto stellato, Morella invita il pubblico a toccare il cielo con le dita, trasformando l'arte in un'esperienza tanto evocativa quanto sensoriale e inclusiva", spiega Sabino Maria Frassà, direttore creativo di Cramum.Il Braille Stellato rappresenta una nuova frontiera dell'arte multisensoriale, in cui la bellezza diventa accessibile a tutti, abbattendo barriere percettive e culturali. "Le opere di Morella nascono con l'obiettivo di essere universali, superando i limiti della percezione e rendendo l'arte un'esperienza condivisa e senza confini", aggiunge ancora Frassà. Attraverso il suo linguaggio universale, Morella ci ricorda che i limiti sono solo traguardi da superare con ingegno e sensibilità, trasformando ogni opera in un ponte tra emozione e conoscenza.Il braille stellato e le OlimpiadiL'innovazione del Braille Stellato ha portato alla selezione delle opere di Fulvio Morella per la realizzazione di prestigiosi riconoscimenti internazionali. In particolare, la Medaglia "Ailes de Mouette" per le Olimpiadi e Paralimpiadi di Parigi 2024: un omaggio al superamento dei limiti e alla resilienza, presentata presso l'INJA Louis Braille di Parigi. "Il Braille, da 200 anni, è uno strumento straordinario che abbatte le barriere, rendendo le persone cieche e ipovedenti parte pulsante e attiva della società," afferma Stéphane Gaillard, direttore dell'INJA Louis Braille.Dopo questo successo, l'artista è stato selezionato dal Comitato Italiano Paralimpico (CIP) e dall'Unione Stampa Sportiva Italiana (USSI) per elaborare la medaglia della prima edizione del Premio CIP-USSI, un riconoscimento assegnato a giornalisti e comunicatori che hanno saputo raccontare lo sport paralimpico con passione e dedizione. È nata così la medaglia "Raccontami", ispirata al proemio dell'Odissea, che invita alla riflessione sul valore della narrazione. "Ogni eroe, per esistere e trasformarsi in mito e leggenda, ha bisogno di una narrazione: senza di essa, l'impresa resta nell'ombra, silenziosa e incompiuta," sottolinea Sabino Maria Frassà, Direttore Creativo di Cramum. Il Premio CIP-USSI, come spiega il Presidente del CIP Luca Pancalli, celebra e racconta "il valore dello sport come strumento di benessere e inclusione, capace di contribuire alla crescita culturale, sociale e civile del Paese". La medaglia è stata assegnata a numerosi giornalisti e comunicatori di spicco, tra cui Claudio Arrigoni, Novella Calligaris, Mattia Chiusano, Maria Luisa Colledani, Paolo De Laurentiis, Sandro Fioravanti, Giovanni Bruno, Claudio Lenzi, Nadia Lauricella, Dario Marchetti, Mirko Narducci, Mario Nicoliello, Roberto Pacchetti, Felicita Pistilli, Giacomo Prioreschi, Lorenzo Roata, Sonia Arpaia e Mauro Ujetto.Le Mostre Dedicata al Braille StellatoLe mostre sul Braille StellatoIl Braille Stellato, presentato per la prima volta nella mostra Romanitas presso lo spazio Gaggenau della capitale, è oggi protagonista della rassegna I limiti non esistono, nell'ambito dell'Olimpiade Culturale di Milano Cortina 2026. La rassegna, ideata da Sabino Maria Frassà, si sviluppa nei luoghi che saranno il cuore delle Paralimpiadi: Milano, Val di Fiemme e Cortina.Il primo appuntamento, Le stelle che non ti ho detto, si è tenuto nel 2025 presso il Museo d'Arte Contemporanea di Cavalese, aprendo il ciclo con una mostra co-curata dalla neo-direttrice Elsa Barbieri e dallo stesso Frassà. L'esposizione si è arricchita di performance dentro e fuori il Museo, alcune delle quali proseguiranno anche oltre la chiusura ufficiale della mostra, prevista per il 29 giugno 2025. In autunno, l'attenzione si sposta a Milano con la mostra LUDI – L'arte è un abbraccio, ospitata presso Palazzo Regione Lombardia. Al centro di questa esposizione vi è un inedito dialogo tra arte tattile e le sculture gonfiabili di Franco Mazzucchelli, incentrato sulla percezione sensoriale e sull'inclusione. La rassegna si concluderà con l'esposizione Cortina di Stelle al Lagazuoi Expo Dolomiti, il museo più alto delle Dolomiti. Qui, per la prima volta, verranno presentate le sculture luminose del ciclo Braillight, che combinano il Braille Stellato con la luce, creando un'esperienza immersiva a 2.732 metri di altitudine.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.

Ultim'ora
Tg News - 17/3/2025

Ultim'ora

Play Episode Listen Later Mar 17, 2025 6:14


ROMA (ITALPRESS) - In questa edizione:- Trump domani parla con Putin su fine guerra Ucraina - Israele conferma attacco contro membri Hezbollah - Un arresto per istigazione al suicidio nella morte di Andrea Prospero - Delitto Garlasco, analisi su nuovi reperti - Incidente nel Siracusano tra Van e furgone, 3 morti e 7 feriti - Valanga sulle Dolomiti, morti due scialpinisti per ore sotto la neve - Pil Italia, Ocse taglia stime, a meno 0,7% nel 2025, 0,9% nel 2026 - Tajani “Valutiamo piano Kallas, attendiamo sviluppi diplomatici” - Previsioni 3B Meteo 18 Marzo/gtr

Ecovicentino.it - AudioNotizie
Morti i due scialpinisti trevigiani travolti ieri da una valanga sulle Dolomiti ampezzane

Ecovicentino.it - AudioNotizie

Play Episode Listen Later Mar 17, 2025 1:54


Elisa De Nardi, 40enne di Conegliano e lo statunitense Abel Ayala Anchundia, di 38, sono trovolti ieri con una terza persona da una valanga sulla Forcella Giau, a 2300 metri di quota. Sono rimasti sepolti  sotto tre metri di neve e al soccorso alpino son servite due ore  per portali in superficie.

Andata e Ritorno - Storie di montagna
213 - Liliana De Nato: la signora delle capre | Quando il sogno si trasforma in realtà

Andata e Ritorno - Storie di montagna

Play Episode Listen Later Mar 3, 2025 80:29


Liliana ci ha regalato una testimonianza dall'Alta Valle del Mis.Potremmo descriverla in tanti modi ma non vogliamo spoilerare nulla: fatti bastare che i suoi formaggi di capra sono MERAVIGLIOSI.Puoi dare un'occhiata ai suoi prodotti pigiando QUI.Ma siccome ci piace fare le cose per bene: la registrazione comincerà dopo una lunga introduzione che contestualizza il territorio e il suo sviluppo storico. Cominceremo da un articolo di giornale de "L'Unità" del 5 novembre 1966 per poi inoltrarci nella Valle del Mis. Tra le fonti di questo episodio ci teniamo a citare agordinodolomiti.it Episodio relizzato da Claudio Ghizzo e Sebastiano FrolloP.s. - Claudio ha scritto un libro, ECCOLO.www.storiedimontagna.comContatti: andataeritorno.podcast@gmail.com Iscriviti alla newsletterLa nostra pagina InstagramIl nostro profilo LinkedIn

Andata e Ritorno - Storie di montagna
211 - La forza di vivere in montagna | Dedicato a chi è tornato "a baita" e che riposa ai piedi delle cime | Versione Alto Vicentino

Andata e Ritorno - Storie di montagna

Play Episode Listen Later Feb 24, 2025 44:30


Questo è un lavoro scartato e ne contiene un altro: anch'esso archiviato con un - bello - e niente più. Ho deciso di proporre questi lavori a te, a voi, che mi e ci ascoltate da quando questo podcast era solo una puntata una scommessa. Racconterò una montagna fatta di sensazioni, emozioni, profumi, odori e immagini. La montagna per come ho imparato a conoscerla. Ma non solo: ho voluto aggiungere una parte dedicata a un piccolo immenso compagno di viaggio. Si chiamava Radicchio. Era un criceto. Ce l'hanno portato degli amici con cui condividiamo le montagne. E' tornato “a baita” e ci manca molto. Potresti chiederti il perché. Perché dagli animali si impara molto e da lui abbiamo imparato tantissimo. Buon ascolto!Scritto e registrato da Sebastiano FrolloMontaggio di Sebastiano FrolloContatti: andataeritorno.podcast@gmail.com Il nostro sitoIscriviti alla newsletterLa nostra pagina InstagramIl nostro profilo LinkedInMusic by Epidemic Sound

Fluent Fiction - Italian
Triumph through Trials: A Journey of Support and Strength

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Feb 21, 2025 15:40


Fluent Fiction - Italian: Triumph through Trials: A Journey of Support and Strength Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-02-21-23-34-02-it Story Transcript:It: Il vento freddo tagliava l'aria nel campo di allenamento nei pressi delle Dolomiti.En: The cold wind cut through the air at the training field near the Dolomiti.It: Luca e Giulia erano lì da settimane, allenandosi duramente per la gara che si avvicinava.En: Luca and Giulia had been there for weeks, training hard for the upcoming race.It: Le montagne erano coperte di neve, un paesaggio meraviglioso ma implacabile.En: The mountains were covered in snow, a wonderful yet relentless landscape.It: Luca era concentrato sul suo allenamento.En: Luca was focused on his training.It: Ogni mattina si svegliava presto e correva sui sentieri innevati.En: Every morning he woke up early and ran on the snowy trails.It: Giulia, la sua compagna di allenamento, lo seguiva con determinazione, anche se ultimamente dubitava di sé stessa.En: Giulia, his training partner, followed him with determination, although lately, she had been doubting herself.It: Un giorno, durante una serie di esercizi, Giulia inciampò su una radice nascosta sotto la neve.En: One day, during a series of exercises, Giulia tripped over a root hidden under the snow.It: Si accasciò a terra con un grido di dolore.En: She collapsed to the ground with a cry of pain.It: Luca corse subito da lei, il cuore in gola.En: Luca immediately ran to her, his heart in his throat.It: "Giulia!En: "Giulia!It: Stai bene?"En: Are you okay?"It: Luca osservò l'angolo dolorante della caviglia di Giulia.En: Luca examined the painful angle of Giulia's ankle.It: "Credo sia slogata," disse con preoccupazione.En: "I think it's sprained," he said with concern.It: Giulia cercò di alzarsi ma il dolore era troppo forte.En: Giulia tried to stand up, but the pain was too intense.It: Luca decise subito: niente più allenamenti da solo.En: Luca immediately decided: no more training alone.It: Rimarrà con Giulia, aiutandola a guarire.En: He would stay with Giulia, helping her to heal.It: I giorni seguenti furono difficili.En: The following days were difficult.It: Mentre il Carnivale colorava la valle con suoni e danze, Luca e Giulia erano al campo, concentrati sulla guarigione di lei.En: While the Carnivale colored the valley with sounds and dances, Luca and Giulia were at the field, focused on her recovery.It: Luca le preparava impacchi di neve e la guidava in esercizi lievi per recuperare forza.En: Luca prepared snow packs and guided her through gentle exercises to regain strength.It: "Ce la farai, Giulia," diceva Luca, incoraggiandola.En: "You'll make it, Giulia," Luca would say, encouraging her.It: "Siamo un team."En: "We're a team."It: Giulia, nonostante il dolore e i dubbi, cominciava a sentire un cambiamento.En: Despite the pain and doubts, Giulia began to feel a change.It: Non doveva essere perfetta subito.En: She didn't have to be perfect immediately.It: Doveva fidarsi del processo.En: She had to trust the process.It: Un pomeriggio, mentre Giulia lavorava sui suoi esercizi, guardarono giù verso il villaggio.En: One afternoon, as Giulia worked on her exercises, they looked down towards the village.It: Un corteo di maschere e costumi riempiva le strade.En: A procession of masks and costumes filled the streets.It: Era il Carnivale.En: It was the Carnivale.It: Risate e musica salirono fino a loro, riempiendo i cuori di calore e speranza.En: Laughter and music reached them, filling their hearts with warmth and hope.It: "Guarda, Giulia, che bellezza," disse Luca.En: "Look, Giulia, how beautiful," Luca said.It: I colori del festival erano un promemoria della gioia, un incoraggiamento a godere del viaggio.En: The colors of the festival were a reminder of joy, an encouragement to enjoy the journey.It: Nel tempo, la caviglia di Giulia migliorò.En: In time, Giulia's ankle improved.It: Riprese fiducia e, insieme a Luca, tornarono ad allenarsi.En: She regained confidence and, together with Luca, returned to training.It: Il loro legame si era rafforzato.En: Their bond had strengthened.It: Luca aveva imparato che il supporto vale più dei successi personali.En: Luca had learned that support is worth more than personal success.It: Giulia, più sicura e grata, affrontava ora la corsa con un nuovo spirito.En: Giulia, more confident and grateful, now faced the race with a new spirit.It: Quando il grande giorno della gara arrivò, erano pronti.En: When the big day of the race arrived, they were ready.It: Non importava più solo vincere, ma godersi insieme ogni momento sul percorso, tra le maestose Dolomiti.En: It was no longer just about winning, but about enjoying every moment together along the course among the majestic Dolomiti.It: E così, tra cori e neve, Giulia e Luca iniziarono a correre, più uniti che mai.En: And so, among cheers and snow, Giulia and Luca began to run, more united than ever. Vocabulary Words:the wind: il ventothe field: il campothe race: la garahard: duramentethe landscape: il paesaggiorelentless: implacabilethe trail: il sentierothe partner: la compagnadetermination: determinazioneto trip: inciamparethe root: la radiceto collapse: accasciarsito sprain: slogareto heal: guarirethe pack: l'impaccogentle: lievistrength: forzato trust: fidarsithe procession: il corteothe mask: la mascherathe costume: il costumelaughter: risatehope: speranzaconfidence: fiduciathe bond: il legameto strengthen: rafforzaremajestic: maestosethe cheer: il corounited: unitito face: affrontare

Andata e Ritorno - Storie di montagna
Remastered - Vittorio Sella: il primo fotografo di montagna | L'arte nel raccontare l'alta quota

Andata e Ritorno - Storie di montagna

Play Episode Listen Later Feb 20, 2025 15:17


Vittorio Sella si contraddistinse non solo per la fotografia, ma anche per le prime grandi ascensioni invernali e traversate concentrate fra Cervino, Monte Rosa e Monte Bianco.Maturò una grande esperienza alpinistica internazionale tramite spedizioni in Caucaso, Alaska, Uganda (dove documentò la ritirata dei ghiacciai del Ruwenzori) e sul K2 (quest'ultima nel 1906).Jim Curran, sopravvissuto ad una spedizione sul K2, lo descrisse in questo modo:“Sella è ancora ricordato come forse il più grande fotografo di montagna di tutti i tempi. Il suo nome è sinonimo di perfezione tecnica e raffinatezza estetica”.Scritto e registrato da Sebastiano FrolloMontaggio di Sebastiano FrolloContatti: andataeritorno.podcast@gmail.com Il nostro sitoIscriviti alla newsletterLa nostra pagina InstagramIl nostro profilo LinkedInMusic by Epidemic SoundCrediti immagine

Andata e Ritorno - Storie di montagna
210 - Echi Naturali: Superorganismi | "La conoscenza della natura è ancora molto limitata" | Francesca Mor

Andata e Ritorno - Storie di montagna

Play Episode Listen Later Feb 17, 2025 10:45


Ogni giorno qualcosa di nuovo e sorprendente attira la nostra curiosità e rischia di far sgretolare certezze e pregiudizi sotto i nostri piedi. Uno dei concetti che ancora oggi è in grado di farci vacillare, rispetto alla nostra presunta superiorità evolutiva, è quello di "Superorganismo".Scritto e registrato da Francesca MorMontaggio di Sebastiano FrolloContatti: andataeritorno.podcast@gmail.com Il nostro sitoIscriviti alla newsletterLa nostra pagina InstagramIl nostro profilo LinkedInMusic by Epidemic SoundCrediti immagini formica e ape

Andata e Ritorno - Storie di montagna
209 - Fuori Traccia: Civetta Nana | "Vederti è stata pura meraviglia" Claudio Ghizzo

Andata e Ritorno - Storie di montagna

Play Episode Listen Later Feb 13, 2025 7:54


Ho sempre pensato che il bosco e la montagna siano grandi libri che raccontano  una storia magnifica, di biodiversità, di sopravvivenza e adattamento. Una storia i cui protagonisti non sono sempre così facilmente visibili e conosciuti. Come il piccolo rapace che sta cantando dall'alto di un abete. Il suo nome latino è Glaucidium Passerinum, volgarmente Civetta Nana. La Nana, come viene chiamata nell'ambiente dei fotografi naturalisti, è un piccolo rapace notturno, anzi il più piccolo della sua famiglia: gli strigidi. Scritto e registrato da Claudio GhizzoMontaggio di Sebastiano FrolloContatti: andataeritorno.podcast@gmail.com Il nostro sitoIscriviti alla newsletterLa nostra pagina InstagramIl nostro profilo LinkedInMusic by Epidemic Sound

il posto delle parole
Giovanni Carraro "Riscoprire il Monte Grappa"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Feb 10, 2025 23:04


Giovanni Carraro"Riscoprire il Monte Grappa"La guida completa dei sentieri, 42 itinerari a piedi tra storia e natura.Ediciclo Editorewww.ediciclo.itIl Monte Grappa è il paradiso degli amanti della natura, della storia e dell'avventura. La guida raccoglie l'intera rete sentieristica CAI del comprensorio, oltre a numerosi itinerari di interesse locale, descritti nel dettaglio. Il massiccio è suddiviso in tre settori (sud-orientale, sud-occidentale e settentrionale) per 42 itinerari e 74 varianti, un totale di 626 km, dalla semplice passeggiata di fondovalle, alle avventurose vie ferrate. Ogni percorso è accompagnato dalle mappe Tabacco, una tabella tecnica, il QR code per raggiungere il punto di partenza, oltre al download di 116 tracce GPS per un'esperienza di escursionismo precisa e sicura. E in più, approfondimenti culturali che raccontano la storia, le tradizioni popolari, la ricca biodiversità e le storie inedite raccolte lungo il cammino. Una sezione è dedicata al MAB UNESCO e alla geologia, e una alla Grande Guerra, parte integrante della storia della Montagna Sacra alla Patria.Giovanni Carraro è nato a Pieve di Cadore (BL) nel 1966 e vive a Susegana (TV). Ha scritto per Ediciclo: Riscoprire le Prealpi Trevigiane (2011), I sentieri nascosti delle Prealpi Trevigiane (2013), Visentin selvaggio (2015), Dolomiti – uno sguardo tra le rocce (2023); con altri editori: Prealpi Flash, La stecca prealpina (2020) e Alla scoperta delle Colline del Prosecco di Conegliano e Valdobbiadene (2023). È ideatore del Cammino delle Colline del Prosecco di Conegliano e Valdobbiadene. È giornalista pubblicista e collabora con Telebelluno e Il Gazzettino, è socio CAI e Accompagnatore Escursionistico Nazionale F.I.E..IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.

Ecovicentino.it - AudioNotizie
L'ultima scalata di Franco Spanevello, scalatore e narratore delle Piccole Dolomiti

Ecovicentino.it - AudioNotizie

Play Episode Listen Later Feb 10, 2025 1:29


Andata e Ritorno - Storie di montagna
208 - Domenico Ferrara: "ricordo di più le foto che non ho fatto" | Essere un fotografo naturalista

Andata e Ritorno - Storie di montagna

Play Episode Listen Later Feb 10, 2025 51:32


Domenico è un fotografo intimamente connesso con le sue montagne, con i suoi abitanti e con le sue regole.Cura la rubrica "Fuori Traccia", insieme a Claudio Ghizzo, per questo podcast.Oggi raccontiamo la sua storia, il suo approccio, il suo percepito, il suo vissuto e molto altro.domenicoferrara.comContatti: andataeritorno.podcast@gmail.com Il nostro sitoIscriviti alla newsletterLa nostra pagina InstagramIl nostro profilo LinkedInMusic by Epidemic Sound

Viaggiando e Mangiando
viaggiando e mangiando puntata del 7 febbraio 2025-un viaggio tra montagne e vigneti

Viaggiando e Mangiando

Play Episode Listen Later Feb 7, 2025 26:55


Un viaggio tra le montagne e i vigneti In questa puntata di #ViaggiandoEMangiando abbiamo intrapreso un'avventura indimenticabile alla scoperta dell'Italia più autentica. Dalle Dolomiti, con le sue piste innevate e i suoi paesaggi da fiaba, ci siamo spostati verso le dolci colline toscane, dove il tempo sembra essersi fermato.Abbiamo sciato tra le vette più alte d'Europa, assaporato la cucina tipica dei rifugi di montagna e celebrato l'amore in luoghi romantici.Nelle Langhe, abbiamo degustato vini pregiati, ammirando i vigneti che si estendono a perdita d'occhio. E a Roma, abbiamo assaggiato le prelibatezze locali, scoprendo nuovi abbinamenti e sapori.Un viaggio che ha coinvolto tutti i nostri sensi, dalla vista al gusto, dal tatto all'olfatto. Un'esperienza che ci ha arricchito e che vogliamo condividere con voi.[Inserisci qui il link alla puntata o alla tua pagina di Radio Vacanze]Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/viaggiando-e-mangiando--3286496/support.

Viaggiando e Mangiando
Viaggiando e Mangiandopuntata 1 febbraio un inverno da sogno, tra gusto e avventura

Viaggiando e Mangiando

Play Episode Listen Later Feb 1, 2025 31:30


Viaggiando e Mangiando: un inverno da sogno, tra gusto e avventura! ❄️ In questa puntata abbiamo esplorato destinazioni incantevoli e vissuto esperienze uniche, alla scoperta di sapori autentici e paesaggi mozzafiato.Dalle Dolomiti, con le sue piste da sci e i suoi rifugi accoglienti, ci siamo spostati nelle Langhe, alla scoperta di vini pregiati e di borghi medievali.Abbiamo celebrato San Valentino con proposte romantiche, degustando l'Ottella, un Lugana DOC Riserva, e il vino di Stella di Lemmen, un'icona enologica ligure.Un viaggio tra le montagne, le colline e le città d'arte, alla scoperta di tradizioni culinarie e di eccellenze enogastronomiche. Non perdere l'appuntamento con #ViaggiandoEMangiando per scoprire le nostre nuove avventure!Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/viaggiando-e-mangiando--3286496/support.

Millevoci
Roccaraso, le Dolomiti tra Roma e Napoli

Millevoci

Play Episode Listen Later Jan 30, 2025 5:15


Vi ricordate l'assalto alla Verzasca dopo che erano state definite le Maldive a due passi da Milano? Ecco, è successo lo stesso a Roccaraso, le “Dolomiti a metà strada tra Roma e Napoli”.Una cittadina sulle montagne d'Abruzzo, meno di duemila abitanti e una ventina di piste da sci, che è stata invasa lo scorso weekend da oltre diecimila turisti. Pullman, code di auto infinite, tutto per colpa – o merito – della promozione su TikTok da parte di alcuni influencer.

Ultim'ora
Dolomiti Valtellina 2028, Zaia "Ancora un grande evento in Veneto"

Ultim'ora

Play Episode Listen Later Jan 30, 2025 0:45


VENEZIA (ITALPRESS) - "Una notizia strepitosa arriva da Losanna. Il Comitato Olimpico Internazionale ha scelto la nostra candidatura Dolomiti Valtellina come sede delle nuove Olimpiadi Giovanili Invernali del 2028. E quindi ancora una volta un grande evento in Veneto nelle nostre Dolomiti, ripercorrendo ovviamente le sedi di gara che sono state realizzate e ammodernate per le Olimpiadi Invernali 2026, ma questa volta per un'altra grande occasione, le Olimpiadi Giovanili Invernali che si terranno nel 2028 dal 15 al 29 gennaio. Altra grande vittoria. Veneto in prima fila e grazie a tutti per averci creduto". Così in un video messaggio il Presidente del Veneto Luca Zaia commenta l'assegnazione dei Giochi Giovanili Invernali del 2028 alle Dolomiti e alla Valtellina.tvi/gtr(Fonte video: ufficio stampa Regione Veneto)

Ultim'ora
Dolomiti Valtellina 2028, Zaia "Ancora un grande evento in Veneto"

Ultim'ora

Play Episode Listen Later Jan 30, 2025 0:45


VENEZIA (ITALPRESS) - "Una notizia strepitosa arriva da Losanna. Il Comitato Olimpico Internazionale ha scelto la nostra candidatura Dolomiti Valtellina come sede delle nuove Olimpiadi Giovanili Invernali del 2028. E quindi ancora una volta un grande evento in Veneto nelle nostre Dolomiti, ripercorrendo ovviamente le sedi di gara che sono state realizzate e ammodernate per le Olimpiadi Invernali 2026, ma questa volta per un'altra grande occasione, le Olimpiadi Giovanili Invernali che si terranno nel 2028 dal 15 al 29 gennaio. Altra grande vittoria. Veneto in prima fila e grazie a tutti per averci creduto". Così in un video messaggio il Presidente del Veneto Luca Zaia commenta l'assegnazione dei Giochi Giovanili Invernali del 2028 alle Dolomiti e alla Valtellina.tvi/gtr(Fonte video: ufficio stampa Regione Veneto)

Ultim'ora
Dolomiti Valtellina 2028, Zaia "Ancora un grande evento in Veneto"

Ultim'ora

Play Episode Listen Later Jan 30, 2025 0:45


VENEZIA (ITALPRESS) - "Una notizia strepitosa arriva da Losanna. Il Comitato Olimpico Internazionale ha scelto la nostra candidatura Dolomiti Valtellina come sede delle nuove Olimpiadi Giovanili Invernali del 2028. E quindi ancora una volta un grande evento in Veneto nelle nostre Dolomiti, ripercorrendo ovviamente le sedi di gara che sono state realizzate e ammodernate per le Olimpiadi Invernali 2026, ma questa volta per un'altra grande occasione, le Olimpiadi Giovanili Invernali che si terranno nel 2028 dal 15 al 29 gennaio. Altra grande vittoria. Veneto in prima fila e grazie a tutti per averci creduto". Così in un video messaggio il Presidente del Veneto Luca Zaia commenta l'assegnazione dei Giochi Giovanili Invernali del 2028 alle Dolomiti e alla Valtellina.tvi/gtr(Fonte video: ufficio stampa Regione Veneto)

Fluent Fiction - Italian
Unlocking the Silent Secrets of the Dolomiti's Hidden Caves

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 29, 2025 17:03


Fluent Fiction - Italian: Unlocking the Silent Secrets of the Dolomiti's Hidden Caves Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-01-29-23-34-01-it Story Transcript:It: Il cielo limpido delle Dolomiti prometteva una giornata splendida, ma l'inverno era una stagione imprevedibile e meravigliosa.En: The clear sky over the Dolomiti promised a splendid day, but winter was an unpredictable and wonderful season.It: Giovanni, esperto guida alpina, era pronto a condurre un tour di ciaspolate.En: Giovanni, an experienced alpine guide, was ready to lead a snowshoeing tour.It: Indossava il suo cappello di lana, e i suoi occhi azzurri osservavano attentamente il cielo e la neve che si accumulava silenziosa tutt'attorno.En: He wore his wool hat, and his blue eyes carefully watched the sky and the snow accumulating silently all around.It: Intorno a lui, un gruppo di turisti carichi d'entusiasmo e smartphone.En: Around him, a group of tourists full of enthusiasm and smartphones.It: Luca e Marcella, due giovani amici, erano già impegnati nel fotografare ogni pino e ogni angolo innevato.En: Luca and Marcella, two young friends, were already busy photographing every pine tree and snow-covered corner.It: Giovanni sospirò, sorridendo tra sé.En: Giovanni sighed, smiling to himself.It: "Forse oggi riuscirò a mostrare la vera anima di queste montagne," pensò.En: "Maybe today I'll be able to show the true spirit of these mountains," he thought.It: Il gruppo partì, ciaspolando tra sentieri innevati e panorami mozzafiato.En: The group set off, snowshoeing through snowy trails and breathtaking scenery.It: Le Dolomiti erano uno spettacolo di maestosità; i picchi torreggiavano nei cieli, rivestiti di ghiaccio scintillante.En: The Dolomiti were a spectacle of majesty; the peaks towered in the skies, coated in glimmering ice.It: Giovanni raccontava con passione la storia delle montagne, ma il rumore dei clic delle fotocamere e dei selfie interrompeva il silenzio magico.En: Giovanni passionately recounted the history of the mountains, but the noise of camera clicks and selfies interrupted the magical silence.It: Sapendo che il loro interesse era altrove, Giovanni prese una decisione improvvisa.En: Knowing their interest lay elsewhere, Giovanni made a sudden decision.It: Tra la neve, cambiò percorso.En: Through the snow, he changed course.It: Conduceva il gruppo verso un luogo che non era nel programma ufficiale: una grotta di ghiaccio nascosta, un segreto del passato che solo lui conosceva bene.En: He led the group towards a place that wasn't on the official program: a hidden ice cave, a secret from the past that only he knew well.It: La neve iniziò a cadere più fitta, ma l'idea di lasciare un segno nei cuori di Luca e Marcella gli dava forza.En: The snow began to fall more heavily, but the idea of leaving a mark on the hearts of Luca and Marcella gave him strength.It: Dopo un viaggio faticoso, la grotta apparve, maestosa e silenziosa.En: After a strenuous journey, the cave appeared, majestic and silent.It: All'interno, le pareti erano colme di formazioni geologiche antiche.En: Inside, the walls were filled with ancient geological formations.It: Le stalattiti di ghiaccio brillavano alla luce fioca, mentre una quiete sacra avvolgeva il luogo.En: The ice stalactites gleamed in the dim light, while a sacred stillness enveloped the place.It: Giovanni iniziò a raccontare le leggende di quelle montagne, storie di tempi passati, di antiche glaciazioni e di miti locali.En: Giovanni began to tell the legends of those mountains, stories of ancient times, old glaciations, and local myths.It: Come se le montagne stesse stessero ascoltando, la neve cessò di cadere.En: As if the mountains themselves were listening, the snow stopped falling.It: Il cielo si aprì e dalle fessure della grotta, una vista straordinaria si mostrò al gruppo, un mare di cime innevate sotto un cielo azzurro.En: The sky opened up, and from the cave's crevices, an extraordinary view revealed itself to the group: a sea of snow-covered peaks under a blue sky.It: La meraviglia illuminò gli occhi di Luca e Marcella.En: Wonder lit up the eyes of Luca and Marcella.It: I loro telefoni si abbassarono; il silenzio prese il posto dei clic frenetici.En: Their phones lowered; silence replaced the frantic clicks.It: In quel momento, Giovanni sentì un senso di appagamento.En: In that moment, Giovanni felt a sense of fulfillment.It: Aveva condiviso qualcosa di più di una semplice escursione.En: He had shared something more than a simple excursion.It: Aveva mostrato la bellezza invisibile delle montagne, e nei volti ispirati dei suoi ospiti, trovò il legame che tanto desiderava.En: He had shown the invisible beauty of the mountains, and in the inspired faces of his guests, he found the connection he so desired.It: Capì che bastava un piccolo cambiamento di percorso per rivelare la vera connessione.En: He realized that a small change in path was enough to reveal the true connection.It: Le Dolomiti non erano solo una scenografia grandiosa: erano vive, palpitanti di storie e di spirito.En: The Dolomiti were not just a grand scenery: they were alive, throbbing with stories and spirit.It: Giovanni sorrise, guardando il gruppo che contemplava in silenzio.En: Giovanni smiled, watching the group as they contemplated silently.It: Alla fine, anche i turisti più distratti avevano trovato un nuovo rispetto per quella meraviglia naturale.En: In the end, even the most distracted tourists had found a newfound respect for that natural wonder. Vocabulary Words:clear sky: il cielo limpidoalpine guide: la guida alpinawool hat: il cappello di lanaaccumulating: che si accumulavaenthusiasm: l'entusiasmobreathhtaking scenery: i panorami mozzafiatomajesty: la maestositàpeaks: i picchiglimmering: scintillantecamera clicks: i clic delle fotocamereofficial program: il programma ufficialeice cave: la grotta di ghiacciostrenuous journey: un viaggio faticosogeological formations: le formazioni geologicheice stalactites: le stalattiti di ghiacciodim light: la luce fiocasacred stillness: una quiete sacralegends: le leggendeglaciations: le glaciazionicrevices: le fessuresense of fulfillment: un senso di appagamentoexcursion: l'escursioneinspired faces: i volti ispiratinatural wonder: la meraviglia naturalespectacle: uno spettacoloalive: vivethrobbing: palpitantirespect: un nuovo rispettounpredictable: imprevedibileto contemplate: contemplare

Uno, nessuno, 100Milan
La guerra in Congo ignorata dall'Europa

Uno, nessuno, 100Milan

Play Episode Listen Later Jan 29, 2025


Apriamo la trasmissione commentando la stretta attualità politica per poi spostarci in Congo per capire le ragioni e le conseguenze per l'Europa della guerra civile in corso scatenata dal controllo delle cosiddette terre rare. Poi parliamo di over tourism in montagna partendo dall'assedio vissuto dal comune abruzzese di Roccaraso per poi andare sulle Tre Cime di Lavaredo che si vogliono libere dalle automobili per preservare le Dolomiti.

Fluent Fiction - Italian
Surviving the Avalanche: A Journey through the Dolomiti Temple

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 28, 2025 16:29


Fluent Fiction - Italian: Surviving the Avalanche: A Journey through the Dolomiti Temple Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-01-28-23-34-02-it Story Transcript:It: Una fresca alba di dicembre illuminava le vette innevate delle Dolomiti.En: A crisp December dawn illuminated the snow-capped peaks of the Dolomiti.It: Alessio, un esperto guida alpina, osservava le montagne con attenzione.En: Alessio, an experienced alpine guide, observed the mountains carefully.It: Il suo compito era condurre Giovanna e Luca attraverso la catena montuosa.En: His task was to lead Giovanna and Luca through the mountain range.It: Tuttavia, il ricordo di una valanga passata lo rendeva nervoso.En: However, the memory of a past avalanche made him nervous.It: Giovanna, con una mappa e quaderni in mano, era ansiosa di scoprire le storie nascoste del Tempio delle Dolomiti.En: Giovanna, with a map and notebooks in hand, was eager to uncover the hidden stories of the Tempio delle Dolomiti.It: "Questo luogo è leggendario," diceva, e quel pensiero superava qualsiasi preoccupazione per il freddo o il pericolo.En: "This place is legendary," she would say, and that thought outweighed any worries about the cold or danger.It: Luca invece, pieno di energia, voleva dimostrare il suo coraggio.En: Luca, on the other hand, was full of energy and wanted to prove his bravery.It: "Conquisterò queste montagne," esclamava, compatto nel suo abbigliamento da trekking.En: "I will conquer these mountains," he exclaimed, bundled up in his trekking gear.It: Mentre il gruppo si avventurava nel cammino, il tempo peggiorava.En: As the group ventured on their path, the weather worsened.It: Nevicava fitto, e la visibilità diminuiva.En: It snowed heavily, and visibility decreased.It: Alessio si fermò.En: Alessio stopped.It: "Dobbiamo decidere se continuare," disse, la tensione nella voce palpabile.En: "We need to decide whether to continue," he said, the tension in his voice palpable.It: La sicurezza prima di tutto, pensava.En: Safety first, he thought.It: Giovanna era combattuta.En: Giovanna was torn.It: Voleva documentare il tempio, soprattutto una parte che era vietata e presumibilmente insicura.En: She wanted to document the temple, especially a part that was forbidden and presumably unsafe.It: "Ma la storia ci aspetta," contestò con insistenza.En: "But history awaits us," she argued insistently.It: Luca rideva.En: Luca laughed.It: "Una piccola neve non mi fermerà," diceva, buttandosi avanti con impeto.En: "A little snow won't stop me," he said, forging ahead with determination.It: Improvvisamente, la montagna tremò.En: Suddenly, the mountain shook.It: Un boato assordante riempì l'aria.En: A deafening roar filled the air.It: L'avalanche si staccò da una vetta distante, scivolando verso il gruppo.En: The avalanche broke away from a distant peak, sliding toward the group.It: Si accovacciarono, il cuore in gola, mentre un'ondata di neve li sfiorava, coprendo tutto intorno.En: They crouched, hearts in their throats, as a wave of snow brushed past them, covering everything around.It: Quando la polvere bianca si posò, tutto taceva.En: When the white dust settled, all was silent.It: Alessio fu il primo a reagire.En: Alessio was the first to react.It: "Siamo vivi," esclamò incredulo.En: "We're alive," he exclaimed incredulously.It: Ma erano bloccati, circondati dalla neve.En: But they were trapped, surrounded by snow.It: Con prudenza, si mossero verso il Tempio, che divenne la loro salvezza.En: With caution, they moved toward the Tempio, which became their salvation.It: Una volta dentro, la grande struttura li accolse con un silenzio sacro.En: Once inside, the grand structure welcomed them with a sacred silence.It: Giovanna, osservando con attenzione, scoprì antichi manufatti, testimonianze di un passato lontano che solo il tempio poteva raccontare.En: Giovanna, observing closely, discovered ancient artifacts, testimonies of a distant past that only the temple could recount.It: Durante la notte, il vento ululava fuori, mentre il gruppo trovava rifugio.En: During the night, the wind howled outside, while the group found shelter.It: Alessio si sentì più sicuro, la sua paura delle valanghe mitigata dal fatto di aver guidato il gruppo attraverso il pericolo.En: Alessio felt more secure, his fear of avalanches mitigated by having guided the group through danger.It: Giovanna, seduta accanto a uno scrigno di tesori storici, comprese l'importanza della precauzione.En: Giovanna, sitting next to a chest of historical treasures, understood the importance of caution.It: Luca, osservando le imponenti pareti del tempio, rispettava la montagna e la guida.En: Luca, observing the temple's imposing walls, respected the mountain and the guide.It: Il giorno seguente, il cielo era sereno.En: The next day, the sky was clear.It: Il gruppo tornò al villaggio, consapevole delle lezioni apprese e unito da quell'avventura inaspettata.En: The group returned to the village, aware of the lessons learned and united by their unexpected adventure.It: Le Dolomiti, con il loro maestoso tempio, avevano insegnato il valore della vita, della sicurezza e della saggezza, sempre racchiusi tra le sue vette innevate.En: The Dolomiti, with their majestic temple, had taught the value of life, safety, and wisdom, always enclosed within its snow-covered peaks. Vocabulary Words:the dawn: l'albasnow-capped: innevatethe peaks: le vettethe alpine guide: la guida alpinacarefully: con attenzionethe avalanche: la valangato uncover: scoprirehidden: nascostelegendary: leggendariothe map: la mappathe notebook: il quadernoeager: ansiosato conquer: conquistarethe weather: il tempodecreased: diminuitavisible: visibiletension: la tensioneto document: documentareforbidden: vietatashake: tremareroar: boatosacred silence: silenzio sacrosnow: la neveto guide: guidarethe shelter: il rifugiothe wind: il ventohowled: ululavathe artifacts: i manufattilessons: le lezioniwisdom: la saggezza

Gente di Viaggi - Il podcast di TTG Italia
La marcia silenziosa di Air Dolomiti

Gente di Viaggi - Il podcast di TTG Italia

Play Episode Listen Later Jan 22, 2025 3:03


Air Dolomiti non bisogna dimenticarla mai. E i tedeschi di Lufthansa lo sanno bene. Nella nuova puntata di Gente di Viaggi, il direttore responsabile di TTG Italia Remo Vangelista ripercorre le vicende del vettore, il cui presidente Joerg Eberhart è stato nominato ceo Ita Airways in seguito all'accordo con Lufthansa.

Vertigini
Alex Piazzalunga

Vertigini

Play Episode Listen Later Jan 20, 2025 107:03


Visto il periodo non possiamo che continuare a parlare di ghiaccio e misto con uno degli atleti più appassionati che abbiamo conosciuto. Alex è davvero un collezionatore di vie lunghe - sia invernali che estive - e il suo unico focus sono le Dolomiti. In questa bellissima chiacchierata ci ha spiegato il perché, tra impegni familiari ed etica. Insomma, uno di quegli episodi! ............................................................................ VERTIGINI è un podcast originale di Matteo Pilon e Alessandro Zanchetta . SE VUOI SOSTENERE QUESTO PROGETTO PUOI FARLO SUL NOSTRO PATREON A QUESTO LINK: https://www.patreon.com/vertiginipodcast/membership ............................................................................ Music: When We Were Still Alive by Bryo is licensed under a Creative Commons License. https://creativecommons.org/licenses/... Support by RFM - NCM: https://bit.ly/3KchqWp

Fluent Fiction - Italian
Finding Harmony: A Homecoming of Dreams and Roots

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 9, 2025 16:10


Fluent Fiction - Italian: Finding Harmony: A Homecoming of Dreams and Roots Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-01-09-23-34-02-it Story Transcript:It: Nel villaggio incantato tra le Dolomiti, l'inverno avvolgeva ogni angolo con una coperta di neve scintillante.En: In the enchanted village among the Dolomiti, winter wrapped every corner in a blanket of shimmering snow.It: Le casette alpine si illuminavano di luci festose e una leggera fragranza di legna arsa riempiva l'aria.En: The alpine houses lit up with festive lights, and a faint fragrance of burning wood filled the air.It: Era il giorno dell'Epifania, e il villaggio si preparava per la festa della Befana.En: It was the day of the Epifania, and the village was preparing for the festa della Befana.It: Elena era tornata a casa.En: Elena had returned home.It: Dopo un anno frenetico in città, cercava nel suo cuore un po' di pace.En: After a hectic year in the city, she was seeking a bit of peace in her heart.It: Sofia, la sua amica d'infanzia, l'aveva salutata con un abbraccio caloroso.En: Sofia, her childhood friend, greeted her with a warm embrace.It: "Benvenuta", disse Sofia, con un sorriso che riscaldava più del fuoco che scoppiettava nel caminetto.En: "Welcome," said Sofia, with a smile that warmed more than the fire crackling in the fireplace.It: Tra risate e calore familiare, Elena sentiva un antico richiamo.En: Amidst laughter and familial warmth, Elena felt an ancient call.It: La sua carriera in città le sembrava distante, e l'eco della montagna le parlava di radici e identità.En: Her city career seemed distant, and the echo of the mountain spoke to her of roots and identity.It: In quel momento, arrivò Luca.En: At that moment, Luca arrived.It: Conosceva bene Sofia, e in breve si trovò a scambiare parole con Elena.En: He knew Sofia well, and soon found himself exchanging words with Elena.It: Luca era un artigiano, le sue mani abituate a modellare il legno con amore e maestria.En: Luca was a craftsman, his hands accustomed to shaping wood with love and skill.It: I suoi occhi brillavano di sogni non detti, sogni di conoscere mondi oltre il profilo delle montagne.En: His eyes shone with unspoken dreams, dreams of knowing worlds beyond the mountain's silhouette.It: "Come mai sei tornata?En: "Why have you returned?"It: ", chiese Luca a Elena.En: Luca asked Elena.It: "Volevo capire", rispose lei, "capire chi sono veramente."En: "I wanted to understand," she replied, "to understand who I truly am."It: La sera, il villaggio si animò per la festa.En: In the evening, the village came alive for the celebration.It: Le persone si radunarono attorno al grande falò, le fiamme danzanti illuminavano i loro volti sorridenti.En: People gathered around the great bonfire, the dancing flames illuminating their smiling faces.It: Luca ed Elena si allontanarono un momento dalla folla.En: Luca and Elena stepped away from the crowd for a moment.It: Camminavano lentamente, con il suono della neve che scricchiolava sotto i piedi.En: They walked slowly, with the sound of snow crunching underfoot.It: "Anch'io sogno", confessò Luca, "sogno di vedere il mondo, ma temo di abbandonare tutto."En: "I dream too," confessed Luca, "I dream of seeing the world, but I'm afraid of leaving everything behind."It: Elena lo guardò, vedendo i suoi stessi dubbi riflessi in lui.En: Elena looked at him, seeing her own doubts reflected in him.It: "Forse non dobbiamo scegliere", disse, "forse possiamo unire i nostri mondi."En: "Perhaps we don't have to choose," she said, "perhaps we can unite our worlds."It: Mentre parlavano, il cuore di Elena si aprì.En: As they talked, Elena's heart opened.It: Si rese conto che la sua vera casa era un ponte tra il passato e il presente, tra la città e il villaggio.En: She realized that her true home was a bridge between the past and the present, between the city and the village.It: Alla fine della serata, mentre il falò si spegneva, Elena e Luca decisero di esplorare nuove strade insieme.En: At the end of the evening, as the bonfire died down, Elena and Luca decided to explore new paths together.It: Lei avrebbe cercato un equilibrio nella sua vita, e Luca si promise di portare i suoi artigiani trucioli in città, dove il mondo avrebbe potuto ammirarli.En: She would seek balance in her life, and Luca promised to bring his artisan wood shavings to the city, where the world could admire them.It: In quel piccolo villaggio sotto le montagne, accadde la magia.En: In that small village beneath the mountains, magic happened.It: Due anime trovarono una direzione e un sogno in comune.En: Two souls found a direction and a shared dream.It: Elena, sentendosi leggera come i fiocchi di neve che cadevano, abbracciò nuovamente Sofia, sentendo finalmente la pace e la chiarezza che desiderava.En: Elena, feeling as light as the snowflakes falling, embraced Sofia again, finally feeling the peace and clarity she desired.It: Insieme, Elena e Luca scoprirono che la vita poteva essere ricca di avventure, una vita dove le radici e i sogni crescevano l'uno accanto all'altro, come alberi nel silenzio della foresta innevata.En: Together, Elena and Luca discovered that life could be rich with adventures, a life where roots and dreams grew next to each other, like trees in the silence of the snowy forest. Vocabulary Words:the village: il villaggioenchanted: incantatothe blanket: la copertashimmering: scintillantethe fragrance: la fragranzathe Epiphany: l'Epifaniathe celebration: la festahectic: freneticothe fireplace: il caminettofamilial: familiarethe echo: l'ecothe craftsman: l'artigianothe skill: la maestriathe silhouette: il profiloancient: anticothe bonfire: il falòthe flames: le fiammecrunching: scricchiolavato embrace: abbracciarethe heart: il cuoreto confess: confessarethe adventure: l'avventurabalance: l'equilibrioto seek: cercareto shine: brillarethe snowflakes: i fiocchi di nevethe artisan: l'artigianoroots: le radicithe dreams: i sognithe silence: il silenzio

Omaha Places
2025 plans, Dolomiti Pizza, Omaha Supernovas

Omaha Places

Play Episode Listen Later Jan 8, 2025 46:23


In this episode, Cahner and Delaney recap their New Year's celebrations, from fireworks at Bushwhackers to hosting a cozy house party. They dive into their latest Omaha adventures, featuring delicious meals at Herbe Sainte and Vitality Bowls, gluten-free treats from Rebel Rise, and a festive trolley tour of holiday lights. Plus, hear about hidden gems like Mama's Pizza and Dolomiti, plans for a city-wide pizza ranking video, and their thoughts on accessibility and inclusive spaces in Omaha. They also discuss ideas for future projects, including daily event calendars, thrift tours, and new content for 2025. Stick around for exciting local events this week, including the Omaha Supernovas home game, Family Fun Day at Midtown Crossing, and Clue at the Orpheum. Tune in for all this and more as we kick off the new year! 00:00 Intro 01:00 Bushwhackers & Granary New Year Celebration 03:59 Gym Membership Challenges 06:00 Vitality Bowls & Herbe Sainte Lunch Reviews 08:38 Gluten-Free Bakery Spotlight: Rebel Rise 12:58 Ollie the Trolley Christmas Light Tour 16:00 Dolomiti Pizza and Local Dining Adventures 20:34 Mama's Pizza Sports Bar Experience 31:00 Themed Omaha Day Trip Suggestions 36:13 Upcoming Events: Supernovas Game, Family Fun Day & More 40:49 Harry Potter Books vs. Movies Discussion Event Links:  Omaha Supernovas game: https://www.ticketmaster.com/omaha-supernovas-tickets/artist/3077113?venueId=49977 America's Pub Quiz at Scriptown: https://americaspubquiz.com/venue/scriptown-brewing-company Family Fun Day in Midtown Crossing: https://midtowncrossing.com/event/family-fun-day-2024/ CLUE at the Orpheum: https://ticketomaha.com/Productions/clue |Instagram | |TikTok| | Youtube | | Subscribe to our newsletter| |Visit our website| A Hurrdat Media Production. Hurrdat Media is a digital media and commercial video production company based in Omaha, NE. Find more podcasts on the Hurrdat Media Network and learn more about our other services today on HurrdatMedia.com. Check out other shows on the Hurrdat Media Network: https://hurrdatmedia.com/network/ Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Uno, nessuno, 100Milan
La riforma dei test di medicina

Uno, nessuno, 100Milan

Play Episode Listen Later Dec 11, 2024


Non c'è pace sul futuro metodo di ingresso alle facoltà di medicina. Camici e rettori sono divisi sui test, se eliminarli o meno o come ripensarli. Se tenere un numero chiuso o aprire a chiunque possa essere interessato data la carenza di dottori in diverse specialità. Ne parliamo con il prof. Giuseppe Remuzzi. Nella seconda parte di trasmissione, invece, diamo la parola a una giovane architetta che a Milano ha ristrutturato un monolocale di soli 14 mq salito agli onori della cronaca e poi al gestore del Rifugio Fredarola, sulle Dolomiti, sul quale sono piovute critiche per il nuovo stile improntato al lusso.

STORIE DI BRAND
DOLOMITI SUPERSKI | Il richiamo della montagna

STORIE DI BRAND

Play Episode Listen Later Nov 28, 2024 26:47


Avvolto dal silenzio della montagna, un uomo è chiuso in un capanno con una missione: trasformare un carrarmato in uno strumento di unione e... divertimento. Oggi raccontiamo la storia di un brand che ha contribuito all'affermazione del turismo invernale nel nostro paese e a trasformare le Dolomiti da terre di confine a luoghi di aggregazione. Grazie a Dolomiti Superski per aver reso possibile questo viaggio nel tempo ⛷️ Ascolta il podcast di approfondimento BRANDY - https://shorturl.at/1roWe Iscriviti al canale YouTube - https://bit.ly/3V0UMXE

Vertigini
Manrico dell'Agnola

Vertigini

Play Episode Listen Later Nov 25, 2024 98:55


Per chi vive in Dolomiti, quello di Manrico è un nome che non si può non conoscere. Alpinista che ha fatto tanto, ha girato il mondo e ha compiuto salite e concatenamenti sbalorditivi. Spesso in free solo. Se a questo aggiungiamo che di professione ha sempre fatto il fotografo, era difficile che non venisse fuori un episodio emozionante. Ma d'altronde avere qui con noi una leggenda locale è sempre un'emozione! ............................................................................ VERTIGINI è un podcast originale di Matteo Pilon e Alessandro Zanchetta . SE VUOI SOSTENERE QUESTO PROGETTO PUOI FARLO SUL NOSTRO PATREON A QUESTO LINK: https://www.patreon.com/vertiginipodcast/membership ............................................................................ Music: When We Were Still Alive by Bryo is licensed under a Creative Commons License. https://creativecommons.org/licenses/... Support by RFM - NCM: https://bit.ly/3KchqWp

Fluent Fiction - Italian
Surviving the Storm: Friendship's Strength in the Dolomiti

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 4, 2024 17:46


Fluent Fiction - Italian: Surviving the Storm: Friendship's Strength in the Dolomiti Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2024-11-04-23-34-03-it Story Transcript:It: Il vento ululava tra le vette delle Dolomiti, un canto glaciale che annunciava l'arrivo di una tempesta.En: The wind howled among the peaks of the Dolomiti, an icy song heralding the arrival of a storm.It: Giovanni, Luca e Sofia, pieni di speranza e ammirazione, si erano ritrovati all'alba di una nuova avventura.En: Giovanni, Luca, and Sofia, full of hope and admiration, found themselves at the dawn of a new adventure.It: "È il weekend perfetto per scoprire la magia delle montagne," aveva detto Giovanni, noto per il suo spirito avventuroso.En: "It's the perfect weekend to discover the magic of the mountains," Giovanni, known for his adventurous spirit, had said.It: Il gruppo si era rifugiato in un'accogliente baita in legno, un rifugio rustico dalle finestre affacciate su paesaggi maestosi.En: The group had taken refuge in a cozy wooden cabin, a rustic shelter with windows overlooking majestic landscapes.It: Le foglie d'autunno, dorate e rossastre, si mischiavano al bianco della neve che cominciava a cadere.En: The autumn leaves, golden and reddish, mixed with the white of the snow that had just begun to fall.It: Il giorno era la vigilia di Ognissanti, una festività che il trio aveva deciso di onorare con un viaggio diverso dal solito.En: The day was the eve of Ognissanti, a holiday the trio had decided to celebrate with a trip unlike the usual.It: Mentre esploravano le prime tracce di neve, il cielo si era rapidamente oscurato e il tempo si era trasformato in una furiosa tormenta.En: As they explored the first traces of snow, the sky quickly darkened, and the weather turned into a furious storm.It: La tempesta aveva bloccato ogni via d'accesso e nessun segnale telefonico raggiungeva la valle.En: The tempest blocked all access routes, and no phone signal reached the valley.It: Giovanni cominciava a sentirsi oppresso dalla paura di essere intrappolato.En: Giovanni began to feel oppressed by the fear of being trapped.It: "Ragazzi, dobbiamo rimanere calmi," disse Luca con il suo solito ottimismo contagioso.En: "Guys, we need to stay calm," said Luca with his usual contagious optimism.It: "Abbiamo viveri a sufficienza e questa baita è resistente."En: "We have enough provisions, and this cabin is sturdy."It: Sofia, pragmatica e piena di risorse, iniziò a organizzare il rifugio.En: Sofia, pragmatic and resourceful, began organizing the shelter.It: Trovò coperte in un armadio e accese il camino per mantenere il calore.En: She found blankets in a closet and lit the fireplace to maintain warmth.It: "Facciamo un piano per questa notte," suggerì con calma.En: "Let's make a plan for tonight," she suggested calmly.It: Giovanni, combattuto tra la volontà di apparire forte e il suo timore interiore, prese un respiro profondo.En: Giovanni, torn between the desire to appear strong and his inner fear, took a deep breath.It: "Lavoriamo insieme," decise.En: "Let's work together," he decided.It: "Controlliamo i rifornimenti e prepariamo qualcosa di caldo."En: "Let's check the supplies and prepare something warm."It: La tempesta infuriava senza tregua.En: The storm raged on relentlessly.It: Il vento scuoteva le finestre e il tetto cigolava sotto il peso della neve.En: The wind shook the windows, and the roof groaned under the weight of the snow.It: Mentre la notte avanzava, un'improvvisa tosse spezzò il silenzio.En: As the night advanced, a sudden cough broke the silence.It: Sofia si era raffreddata rapidamente a causa del gelo.En: Sofia had quickly caught a chill due to the cold.It: Giovanni si sentì travolgere dal panico.En: Giovanni felt overwhelmed by panic.It: Doveva decidere: restare o cercare aiuto?En: He had to decide: stay or seek help?It: Il suo istinto lo portava verso la seconda opzione, ma un sguardo a Luca gli fece cambiare idea.En: His instinct directed him toward the second option, but a look at Luca made him change his mind.It: "C'è forza nel restare uniti," pensò.En: "There's strength in staying together," he thought.It: "Facciamo un piano insieme," disse Giovanni con determinazione e una nuova fiducia.En: "Let's make a plan together," said Giovanni with determination and newfound confidence.It: Prepararono una zuppa calda e si strinsero accanto al fuoco, raccontandosi storie per distrarre la mente.En: They prepared a hot soup and huddled by the fire, telling each other stories to distract their minds.It: Dopo una notte lunga e difficile, i primi raggi del sole del mattino annunciarono la fine della tempesta.En: After a long and difficult night, the first rays of morning sun announced the storm's end.It: La landa bianca scintillava pacifica sotto il cielo azzurro.En: The white expanse glistened peacefully under the blue sky.It: Il sentiero era di nuovo visibile e il paesaggio, ora sfavillante di neve, era ancor più bello.En: The path was visible again, and the landscape, now sparkling with snow, was even more beautiful.It: Giovanni sorrise mentre guidava il gruppo sulla strada del ritorno.En: Giovanni smiled as he led the group on the way back.It: Aveva imparato qualcosa di prezioso: la vera forza non stava nel controllo, ma nel fidarsi della comunità.En: He had learned something valuable: true strength wasn't in control but in trusting the community.It: Aveva superato la sua paura, non da solo, ma sostenuto dalla sua amicizia e dall'amore per Sofia.En: He had overcome his fear, not alone, but supported by his friendship and love for Sofia.It: Il viaggio era stato differente da quello che avevano immaginato, ma si concluse con una nuova consapevolezza e un legame ancora più forte tra di loro.En: The journey had been different from what they had imagined, but it ended with a new awareness and an even stronger bond among them.It: Le Dolomiti, splendide nel cambio di stagione, avevano lasciato un segno indelebile sui tre amici.En: The Dolomiti, splendid in the change of seasons, had left an indelible mark on the three friends. Vocabulary Words:the wind: il ventohowled: ululavathe peaks: le vetteto herald: annunciarefull of hope: pieni di speranzaadventurous spirit: spirito avventurosothe shelter: il rifugiomajestic landscapes: paesaggi maestosithe eve: la vigiliato block: bloccarethe valley: la valleoppressed: oppressocontagious optimism: ottimismo contagiosoresourceful: piena di risorsethe supplies: i rifornimentirelentlessly: senza treguathe roof: il tettoto groan: cigolavaoverwhelmed: travolgereto huddle: stringersithe fire: il fuocoto distract: distrarreto glisten: scintillarethe blue sky: il cielo azzurrothe path: il sentierosparkling: sfavillanteto overcome: superarevaluable: preziosothe bond: il legameindelible mark: segno indelebile

Fluent Fiction - Italian
Balancing Memories: A Family's Dilemma in the Dolomites

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Oct 24, 2024 15:23


Fluent Fiction - Italian: Balancing Memories: A Family's Dilemma in the Dolomites Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/balancing-memories-a-familys-dilemma-in-the-dolomites Story Transcript:It: Il sole autunnale filtrava attraverso le foglie dorate.En: The autumn sun filtered through the golden leaves.It: Le Dolomiti si ergevano maestose, incorniciando il piccolo villaggio dove si trovava la casa dei nonni di Luca, Giulia e Marco.En: The Dolomiti mountains rose majestically, framing the small village where the grandparents' house of Luca, Giulia, and Marco was located.It: La vecchia dimora di pietra era silenziosa, ma piena di ricordi.En: The old stone dwelling was silent but full of memories.It: Il legno scricchiolante e i muri scuriti raccontavano storie di tempi passati.En: The creaking wood and darkened walls told stories of times gone by.It: Era il giorno di Ognissanti.En: It was Ognissanti, All Saints' Day.It: Una giornata speciale in cui i tre fratelli si riunivano.En: A special day when the three siblings reunited.It: Quest'anno, tuttavia, la riunione aveva un'ombra di tristezza.En: This year, however, the reunion had a shadow of sadness.It: Dovevano decidere sul futuro della casa ereditata dai nonni.En: They had to decide on the future of the house they inherited from their grandparents.It: Luca, il maggiore, guardava la casa con un misto di nostalgia e responsabilità.En: Luca, the eldest, looked at the house with a mix of nostalgia and responsibility.It: Sapeva che doveva trovare un equilibrio tra i desideri di Giulia e Marco.En: He knew he had to find a balance between Giulia and Marco's wishes.It: Giulia voleva mantenere la casa intatta, un rifugio per la famiglia, un luogo dei loro ricordi.En: Giulia wanted to keep the house intact, a refuge for the family, a place of their memories.It: Marco, invece, pensava che vendere la casa sarebbe stato più pratico.En: Marco, on the other hand, thought that selling the house would be more practical.It: Con i soldi avrebbero potuto investire nei loro progetti futuri.En: With the money, they could invest in their future projects.It: "Non possiamo dimenticare cosa rappresenta questa casa," disse Giulia, con uno sguardo malinconico.En: "We can't forget what this house represents," Giulia said with a melancholic look.It: "È la nostra storia."En: "It's our history."It: Marco scrollò le spalle.En: Marco shrugged.It: "Possiamo portare i ricordi con noi, Giulia.En: "We can take the memories with us, Giulia.It: La vita deve andare avanti."En: Life must go on."It: Luca era confuso.En: Luca was confused.It: Amava sua sorella e capiva il suo attaccamento.En: He loved his sister and understood her attachment.It: Ma sapeva anche che Marco aveva ragione.En: But he also knew Marco was right.It: Doveva scegliere.En: He had to choose.It: Mentre il sole calava sulle montagne, i tre entrarono in casa.En: As the sun set over the mountains, the three entered the house.It: L'aria era fredda, ma il caminetto acceso portava un po' di calore.En: The air was cold, but the lit fireplace brought some warmth.It: Si sedettero insieme e iniziarono a condividere storie dei nonni.En: They sat together and began sharing stories of their grandparents.It: Risate e lacrime si mescolavano mentre parlavano del passato, e pian piano la tensione si allentava.En: Laughter and tears mingled as they spoke of the past, and gradually the tension eased.It: "Ho un'idea," disse Luca, finalmente.En: "I have an idea," Luca finally said.It: "Possiamo ristrutturare una parte della casa come rifugio di famiglia.En: "We can renovate part of the house as a family refuge.It: Il resto del terreno può essere venduto.En: The rest of the land can be sold.It: Così, avremo sia i ricordi che i mezzi per i nostri progetti."En: This way, we will have both the memories and the means for our projects."It: Giulia e Marco si guardarono l'un l'altro.En: Giulia and Marco looked at each other.It: Marco inclinò la testa, pensando.En: Marco tilted his head, thinking.It: "Mi sembra giusto," disse alla fine.En: "It seems fair to me," he said finally.It: Anche Giulia annuì, il suo sorriso tornato.En: Giulia also nodded, her smile returned.It: Fu così che i tre fratelli trovarono un compromesso.En: Thus, the three siblings found a compromise.It: Luca imparò l'importanza di bilanciare la tradizione con la modernità, il dovere con il cambiamento.En: Luca learned the importance of balancing tradition with modernity, duty with change.It: Sotto il cielo stellato delle Dolomiti, la famiglia rimase unita, pronta ad affrontare il futuro senza dimenticare il passato.En: Under the starry sky of the Dolomiti, the family remained united, ready to face the future without forgetting the past. Vocabulary Words:the autumn: l'autunnothe village: il villaggiothe dwelling: la dimorathe creaking: lo scricchioliothe heritage: l'ereditàthe nostalgia: la nostalgiathe responsibility: la responsabilitàthe refuge: il rifugiothe shadow: l'ombrathe sadness: la tristezzathe decision: la decisionethe attachment: l'attaccamentothe practicality: la praticitàthe sunset: il tramontothe compromise: il compromessothe balance: l'equilibriothe warmth: il calorethe laughter: le risatethe tears: le lacrimethe tension: la tensionethe renovation: la ristrutturazionethe project: il progettothe starry sky: il cielo stellatothe tradition: la tradizionethe modernity: la modernitàthe duty: il doverethe change: il cambiamentothe unity: l'unitàthe memory: il ricordothe silence: il silenzio

Omaha Places
Best Mocktails in Omaha, Halloween Popups, Dancing Spots

Omaha Places

Play Episode Listen Later Oct 16, 2024 38:36


Join Cahner and Delaney on this week's episode of the Omaha Places podcast as they dive into the bustling, spooky season in Omaha! Delaney shares her enchanting experience at the Halloween Hut at the Cottonwood Hotel, a first-ever Halloween pop-up with themed drinks and a transformed spooky haven. Cahner gives her hot take on the beloved Block 16 and explores the delightful Dolomiti pizza. The duo also discusses their team outing to Vala's Pumpkin Patch. Discover the vibrant dance scene in Omaha, from country line dancing at Bushwackers to salsa nights with Nebraska Salsa Scene. They also touch on the comprehensive city planning initiative by We Make Omaha, offering workshops for residents to shape Omaha's future. Plus, get the scoop on exciting upcoming events, including a spooktacular bar crawl, Dracula at the Bluebarn Theatre, and more Halloween pop-ups to explore. (00:36) Introduction (01:32) Halloween Pop-Ups Galore (03:35) Block 16: A Hot Take (07:18) Dolomiti (09:08) Vitality Bowls and More (10:32) Cham Pang Lanes Experience (12:33) Nite Owl's Black Lagoon Pop-Up (15:50) Team Bonding at Vala's Pumpkin Patch (18:20) Exploring Seasonal Business Finances (20:08) Omaha's Future (23:49) Follower Questions: Hiring and Team Dynamics (25:56) Best Places for Mocktails in Omaha (28:52) Yoga Studios in Omaha (31:07) Where to Go Dancing in Omaha (33:15) Upcoming Events in Omaha Event Links: Ghouls and Glow at The Zoo: https://www.omahazoo.com/ghoulsandglow Dracula at BlueBarn Theatre: https://bluebarn.org/tickets/ Spook-Easy Bar Crawl: https://eventvesta.com/events/85066-spook-easy-bar-crawl Taps & Apps: https://www.instagram.com/p/DAWjCs-NKa1/?img_index=1 |Instagram | |TikTok| | Youtube | | Subscribe to our newsletter| |Visit our website| A Hurrdat Media Production. Hurrdat Media is a digital media and commercial video production company based in Omaha, NE. Find more podcasts on the Hurrdat Media Network and learn more about our other services today on HurrdatMedia.com. Check out other shows on the Hurrdat Media Network: https://hurrdatmedia.com/network/ Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Fluent Fiction - Italian
Chasing Dreams: Marco's Journey of Family and Triumph

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Sep 20, 2024 17:29


Fluent Fiction - Italian: Chasing Dreams: Marco's Journey of Family and Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/chasing-dreams-marcos-journey-of-family-and-triumph Story Transcript:It: Il sole autunnale si rifletteva sui picchi delle Dolomiti, dipingendo il cielo di sfumature dorate e rosse.En: The autumn sun reflected on the peaks of the Dolomites, painting the sky in shades of gold and red.It: L'aria era fresca e il vento portava con sé il profumo delle foglie secche.En: The air was crisp, and the wind carried the scent of dry leaves.It: Marco si trovava in un campo di allenamento immerso in questo paesaggio mozzafiato.En: Marco found himself at a training camp, surrounded by this breathtaking landscape.It: Ogni giorno si alzava presto, pronto ad affinare le sue abilità sugli sci in vista della grande competizione imminente.En: Every day, he woke up early, ready to hone his skiing skills in preparation for the upcoming major competition.It: Ma la bellezza del luogo non riusciva a cancellare l'ombra di preoccupazione che portava nel cuore.En: Yet, the beauty of the place could not erase the shadow of worry he carried in his heart.It: Lucia, sua sorella, era lontana, a casa con i loro genitori anziani.En: Lucia, his sister, was far away at home with their elderly parents.It: Spesso rimaneva sveglio la notte, pensando a quanto fosse difficile per lei gestire tutto senza di lui.En: He often stayed awake at night, thinking about how difficult it must be for her to manage everything without him.It: Sentiva il peso della responsabilità e il senso di colpa lo tormentava.En: He felt the weight of responsibility, and guilt tormented him.It: Tuttavia, la sua determinazione a vincere la gara era forte: se avesse ottenuto la sponsorizzazione, avrebbe potuto migliorare la vita della sua famiglia.En: However, his determination to win the race was strong: if he secured the sponsorship, he could improve his family's life.It: Ogni sera, Marco si prendeva un momento per chiamare Lucia.En: Every evening, Marco took a moment to call Lucia.It: Il suono della sua voce lo rasserena.En: The sound of her voice calmed him.It: "Ciao, Lucia," diceva lui, cercando di infondere energia.En: "Hi, Lucia," he would say, trying to sound energetic.It: Lei spesso rispondeva con un sorriso che poteva quasi vedere attraverso il telefono.En: She often responded with a smile he could almost see through the phone.It: "Marco, come sta andando l'allenamento?En: "Marco, how is training going?It: Mamma e papà stanno bene oggi."En: Mom and Dad are doing well today."It: Durante queste chiamate, Marco ascoltava le preoccupazioni di Lucia e insieme cercavano soluzioni.En: During these calls, Marco listened to Lucia's concerns, and together they sought solutions.It: Lui le prometteva che presto le cose sarebbero migliorate.En: He promised her that things would soon improve.It: "Continua a tenere duro," le diceva.En: "Keep holding on," he would tell her.It: E Lucia, nonostante tutto, trovava conforto in quelle parole.En: And despite everything, Lucia found comfort in those words.It: Un giorno, mentre Marco sfrecciava lungo la pista innevata, sentì una forza interiore mai provata prima.En: One day, while Marco raced down the snowy slope, he felt an inner strength he'd never experienced before.It: Pensò alla sua famiglia e realizzò che era proprio il loro amore a dargli l'energia di superare ogni ostacolo.En: He thought of his family and realized that it was their love that gave him the energy to overcome any obstacle.It: In quel momento ebbe una rivelazione: il suo cuore apparteneva a due mondi, quello del suo sogno sportivo e quello della sua famiglia.En: At that moment, he had a revelation: his heart belonged to two worlds, that of his sporting dream and that of his family.It: Entrambi lo rendevano più forte.En: Both made him stronger.It: Il giorno della competizione, le piste erano perfette.En: On the day of the competition, the slopes were perfect.It: Marco si concentrò sull'obiettivo, sentendo l'adrenalina che pulsava come mai prima.En: Marco focused on his goal, feeling adrenaline surge like never before.It: Quando traversò il traguardo, sentì il vento applaudirlo.En: When he crossed the finish line, he felt the wind applaud him.It: Si classificò tra i primi e ottenne la sponsorizzazione tanto desiderata.En: He finished among the top ranks and secured the much-desired sponsorship.It: Tornato a casa, Marco trovò Lucia e i suoi genitori in attesa.En: Returning home, Marco found Lucia and his parents waiting.It: L'abbraccio che seguirono valeva tutti i sacrifici.En: The embrace that followed was worth all the sacrifices.It: "Ce l'hai fatta, Marco!"En: "You did it, Marco!"It: disse Lucia, con gli occhi pieni di orgoglio.En: Lucia said, her eyes filled with pride.It: Lui sorrise, grato per il supporto che aveva avuto.En: He smiled, grateful for the support he had received.It: Marco aveva imparato una lezione importante: l'equilibrio tra passione e famiglia non solo lo migliorava come atleta, ma lo rendeva anche una persona più completa e responsabile.En: Marco had learned an important lesson: balancing passion and family not only made him a better athlete but also a more complete and responsible person.It: Alla fine, ciò che contava davvero era mantenere quella connessione viva con coloro che amava.En: In the end, what truly mattered was maintaining that live connection with those he loved.It: E, con il futuro più luminoso che mai, sapeva di non essere mai veramente solo.En: And with a future brighter than ever, he knew he was never really alone. Vocabulary Words:the autumn: l'autunnothe peak: il piccothe landscape: il paesaggioto hone: affinarethe skill: l'abilitàthe competition: la competizioneupcoming: imminentethe shadow: l'ombrathe worry: la preoccupazionethe heart: il cuoreelderly: anzianithe responsibility: la responsabilitàthe determination: la determinazioneto secure: ottenerethe sponsorship: la sponsorizzazionethe solution: la soluzioneto promise: prometterethe strength: la forzathe obstacle: l'ostacolothe revelation: la rivelazioneto belong: appartenerethe goal: l'obiettivothe adrenaline: l'adrenalinato surge: pulsarethe finish line: il traguardoto applaud: applaudirethe rank: la classificato embrace: abbracciarethe sacrifice: il sacrificioto balance: equilibrare

il posto delle parole
Katia Tenti "E ti chiameranno strega"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Sep 17, 2024 16:50


Katia Tenti"E ti chiameranno strega"Neri Pozzawww.neripozza.itA guardarlo da lontano, il castello di Fiè allo Sciliar sembra un luogo da fiaba. Nessuno penserebbe che tra quelle mura imponenti sia stato perpetrato un crimine orrendo, si sia svolto uno dei processi più drammatici del Cinquecento e trenta donne innocenti abbiano perso la vita sul rogo.A guardarlo da lontano, il castello di Fiè allo Sciliar sembra un luogo da fiaba. Scolpito nell'onice bianco, si staglia maestoso sul cielo cobalto di una valle delle Dolomiti e pare custodire le case che lo circondano. Nessuno penserebbe che tra quelle mura imponenti sia stato perpetrato un crimine orrendo, si sia svolto uno dei processi più drammatici del Cinquecento e trenta donne innocenti abbiano perso la vita sul rogo. E invece le streghe dello Sciliar sono state incarcerate nelle minuscole celle dei sotterranei del castello, sono state chiamate amanti del demonio, torturate, sono state loro estorte confessioni false, volte solo a far terminare il supplizio. E non sono state piante da nessuno, perché provare compassione per quelle donne dannate avrebbe significato autoaccusarsi. Barbara Vellerin è una di loro. Cresciuta dalla madre ai margini del villaggio per stare a contatto con la natura, i suoi primi anni di vita sono stati un incanto, tra lo studio delle piante e la cura dei bisognosi. Poi tutto è cambiato, il sospetto si è fatto strada negli occhi di coloro che prima richiedevano i suoi medicamenti e le idee di un manipolo di religiosi, per i quali ogni donna è una potenziale strega, si sono diffuse nella valle come una peste. Cinquecento anni dopo, Arianna Miele vince un concorso come curatrice di una mostra sulle streghe dello Sciliar. È la sua occasione per iniziare finalmente la carriera da antropologa che desidera, per rendersi indipendente da una famiglia che da sempre cerca di soffocarla e per dimostrare, soprattutto a sé stessa, il proprio valore. Non può sapere che, riportando alla luce le vite di un gruppo di donne che per lei all'inizio non sono altro che una lista di nomi, scoprirà una verità scomoda sull'eroe di quelle parti, il capitano del Tirolo Franziskus von Stauber, e riuscirà a dar voce, lei che una voce non l'ha avuta mai, a una donna innocente, messa a tacere dall'ipocrisia e dalla crudeltà.Katia Tenti è nata e vive a Bolzano. Si è laureata a Trento e per anni si è impegnata nell'approfondimento dei fenomeni di devianza sociale. Dopo essersi occupata di cultura, di teatro e di arte contemporanea, oggi ha scelto di dedicarsi alla scrittura. Per Marsilio Editori ha pubblicato Ovunque tu vada (2014) e Nessuno muore in sogno (2017).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.

Fluent Fiction - Italian
When Engineering Met Art: A Stormy Night's Collaboration

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Sep 1, 2024 17:30


Fluent Fiction - Italian: When Engineering Met Art: A Stormy Night's Collaboration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/when-engineering-met-art-a-stormy-nights-collaboration Story Transcript:It: Le foglie dorate danzavano nel vento d'autunno mentre coprivano il sentiero verso una piccola baita nei monti Dolomiti.En: The golden leaves danced in the autumn wind as they covered the path to a small cabin in the Dolomite Mountains.It: Dentro la baita, il profumo della legna bruciata riempiva l'aria, offrendo un caldo abbraccio a Luca e Valentina.En: Inside the cabin, the scent of burning wood filled the air, offering a warm embrace to Luca and Valentina.It: Era la prima settimana del nuovo anno scolastico e i due studenti avevano un compito importante: preparare una presentazione per cui erano stati assegnati insieme.En: It was the first week of the new school year, and the two students had an important task: to prepare a presentation for which they had been paired together.It: "Deve essere perfetta," diceva Luca, scrutando una pila di appunti ben organizzati.En: "It has to be perfect," Luca said, inspecting a pile of well-organized notes.It: Studente di ingegneria, Luca era metodico e meticoloso.En: An engineering student, Luca was methodical and meticulous.It: Voleva che tutto fosse in ordine, preciso.En: He wanted everything to be in order, precise.It: Dall'altra parte del piccolo tavolo, Valentina, studentessa d'arte, guardava i suoi schizzi colorati.En: Across the small table, Valentina, an art student, looked at her colorful sketches.It: Per lei, esprimere idee era più importante dell'ordine rigido.En: For her, expressing ideas was more important than rigid order.It: Le piaceva giocare con i colori e le forme, portando vita in ogni suo progetto.En: She loved playing with colors and shapes, bringing life to every project.It: "Luca, perché non proviamo qualcosa di nuovo?En: "Luca, why don't we try something new?It: Che ne dici di aggiungere queste illustrazioni?"En: How about adding these illustrations?"It: proponeva Valentina, i suoi occhi brillanti di entusiasmo.En: Valentina proposed, her eyes shining with enthusiasm.It: Luca sospirava, preoccupato di deviare dal suo piano.En: Luca sighed, worried about deviating from his plan.It: Le giornate nella baita passavano veloci tra discussioni e compromessi.En: The days in the cabin passed quickly between discussions and compromises.It: Una sera, il cielo si annerì, e scoppiò un temporale furioso.En: One evening, the sky darkened, and a fierce storm broke out.It: Tuoni e fulmini riempirono l'aria, e la corrente elettrica si spense di colpo.En: Thunder and lightning filled the air, and the electricity suddenly went out.It: Nel buio, i due si guardarono attorno.En: In the dark, the two looked around.It: Senza il computer, dovevano trovare un modo per finire il loro lavoro.En: Without the computer, they had to find a way to finish their work.It: "Dobbiamo adattarci," disse Valentina, accendendo una candela.En: "We need to adapt," Valentina said, lighting a candle.It: "Usiamo questa opportunità."En: "Let's use this opportunity."It: Luca esitò, ma poi guardò Valentina e le sue idee brillanti.En: Luca hesitated but then looked at Valentina and her brilliant ideas.It: "Forse hai ragione," ammise infine.En: "Maybe you're right," he finally admitted.It: In quella notte tempestosa, iniziarono a combinare i loro metodi.En: On that stormy night, they began to combine their methods.It: Usarono carta e penna per creare una presentazione che fosse una fusione di precisione e creatività.En: They used paper and pen to create a presentation that was a fusion of precision and creativity.It: Valentina aggiunse schizzi colorati mentre Luca organizzava i punti chiave.En: Valentina added colorful sketches while Luca organized the key points.It: Con il calare delle ore, qualcosa di speciale prese forma.En: As the hours passed, something special took shape.It: Quando la tempesta si placò e la luce tornò, la loro presentazione era completa.En: When the storm subsided and the lights returned, their presentation was complete.It: Era unica, strutturata ma con un tocco artistico che la rendeva viva.En: It was unique, structured but with an artistic touch that made it come alive.It: Il giorno della presentazione, i due si sentirono nervosi ma pronti.En: On the day of the presentation, the two felt nervous but ready.It: La sala era silenziosa mentre loro parlavano.En: The room was silent as they spoke.It: La reazione fu positiva: applausi, sorrisi e soprattutto, successo.En: The reaction was positive: applause, smiles, and above all, success.It: Dopo tutto, Luca non solo salvò la sua borsa di studio, ma imparò anche una lezione importante.En: In the end, Luca not only saved his scholarship but also learned an important lesson.It: "Grazie, Valentina," disse con un sorriso.En: "Thank you, Valentina," he said with a smile.It: "Mi hai insegnato il valore della creatività."En: "You taught me the value of creativity."It: In quella piccola baita nei Dolomiti, sotto le foglie autunnali, Luca trovò nuove idee e un modo diverso di vedere il mondo.En: In that small cabin in the Dolomites, beneath the autumn leaves, Luca found new ideas and a different way of viewing the world.It: E così, mentre la scuola continuava, una nuova amicizia e una nuova collaborazione erano nate.En: And so, as the school year continued, a new friendship and collaboration were born. Vocabulary Words:the leaves: le fogliethe wind: il ventothe path: il sentierothe cabin: la baitathe scent: il profumothe embrace: l'abbracciothe scholarship: la borsa di studiothe engineering student: lo studente di ingegneriathe art student: la studentessa d'artethe notes: gli appuntithe sketches: gli schizzithe storm: il temporalethe thunder: i tuonithe lightning: i fulminithe electricity: la corrente elettricathe darkness: il buiothe candle: la candelathe opportunity: l'opportunitàthe method: il metodothe paper: la cartathe pen: la pennathe fusion: la fusionethe precision: la precisionethe creativity: la creativitàthe key points: i punti chiavethe applause: gli applausithe success: il successothe lesson: la lezionethe friendship: l'amiciziathe collaboration: la collaborazione

Restaurant Hoppen
Carlos Mendez, Tim Maides, & Roberto Garcia—Dolomiti (LIVE)

Restaurant Hoppen

Play Episode Listen Later Feb 29, 2024 60:03


Omaha can't get enough of the newest addition to Omaha's pizza scene. This unique Neapolitan/New York combo dough is bringing customers like few restaurants experience right off the bat, but it's not all fun and games for this crew. Hear the hard work that went into developing the dough, perfecting the cook, and managing the hungry crowds. These veterans of the restaurant industry have a lot of experience, and the success of this new venture proves it.Also follow up on Facebook, Twitter, Instagram, AND at RestaurantHoppen.com!Sponsored by Certified Piedmontese. Visit their website, use Promo Code: HOPPEN, and receive 25% off your order!This is another Hurrdat Media Production. Hurrdat Media is a podcast network and digital media production company based in Omaha, NE. Find more podcasts on the Hurrdat Media Network by going to HurrdatMedia.com or Hurrdat Media YouTube channel!See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.