Podcasts about Xinhua News Agency

Official press agency of the People's Republic of China

  • 36PODCASTS
  • 107EPISODES
  • 20mAVG DURATION
  • 1MONTHLY NEW EPISODE
  • May 29, 2025LATEST
Xinhua News Agency

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about Xinhua News Agency

Latest podcast episodes about Xinhua News Agency

China Daily Podcast
英语新闻丨Mianyang proposes 4.5-day flexible work trial

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later May 29, 2025 4:55


To comprehensively enhance residents' consumption capacity and market vitality, the city of Mianyang in Southwest China's Sichuan Province has proposed piloting a 4.5-day flexible workweek system, encouraging eligible regions to implement a "Friday afternoon plus weekend" 2.5-day leave model.为全面提升居民消费能力和市场活力,位于中国西南部的四川省绵阳市提出试行4.5天弹性工作制,鼓励符合条件的地区实行“周五下午+周末”2.5天的休假模式。The Mianyang Municipal Commerce Bureau recently issued the 2025 work plan for the city's consumption revitalization initiative, proposing seven core actions comprising 29 specific measures to enhance local residents' consumption capacity and market vitality, the Xinhua News Agency reported.据新华社报道,绵阳市商务局近日印发了《绵阳市提振消费专项行动2025年工作清单》,提出了七大核心行动,共29项具体措施,旨在提升居民消费能力和市场活力。The sixth action focuses on the optimization of consumption environments with the implementation of leave initiatives, said the report.报道称,第六项行动重点是优化消费环境,落实休假举措。Relevant departments are asked to ensure full implementation of annual leave and paid leave systems, encourage flexible scheduling for companies and promote simultaneous leaves for couples, Xinhua reported.据新华社报道,要求有关部门确保全面落实年休假和带薪休假制度,鼓励企业灵活安排工作时间,并推行夫妻双方同步休假。Notably, the plan also advocates for a 4.5-day flexible workweek and encourages eligible regions to adopt a "Friday afternoon plus weekend" 2.5-day leave model, per Xinhua.值得注意的是,据新华社报道,该方案还倡导每周4.5天弹性工作制,并鼓励符合条件的地区实行“周五下午加周末”2.5天的带薪休假模式。An official from the Mianyang Municipal Commerce Bureau, who requested to remain anonymous, told the Global Times on Monday that, as the lead authority for consumption promotion, the bureau proposed the model as an exploratory initiative under the framework of implementing central and provincial government policies to boost consumption.绵阳市商务局一位不愿透露姓名的官员周一向《环球时报》表示,作为消费促进工作的牵头部门,该局提出该模式是在落实中央和省级促进消费政策框架下的一项探索性举措。The proposal quickly became a trending topic on social media platform Sina Weibo, generating 210 million views and 55,000 discussions by 1 pm Monday. Many netizens expressed hopes for province-wide implementation.该方案迅速成为社交媒体平台新浪微博的热门话题,截至周一下午1点,阅读量已达2.1亿次,讨论量达5.5万次。许多网友表示希望该方案能在全省范围内推广。A Mianyang resident surnamed Yang told the Global Times that extended weekends would allow more leisurely travel. "It takes about five hours to drive from Mianyang to the Siguniang Mountain scenic area, which is equivalent to half a day," noting that an extra half day would mean the sightseeing time wouldn't be so rushed, and they could better enjoy the local scenery.一位姓杨的绵阳居民告诉《环球时报》,延长周末将使人们有更多时间享受休闲旅行。“从绵阳开车到四姑娘山景区大概需要5个小时,相当于半天时间。”他表示,多出半天时间,观光时间就不会那么紧张,可以更好地欣赏当地的风景。A Chengdu-based employee surnamed Xu, whose child currently lives in Mianyang, said that he currently drives to Mianyang every Saturday morning and returns to Chengdu Sunday afternoon, adding that, excluding travel time, he and his wife only have about a day to spend with their child.一位目前在成都工作、孩子住在绵阳的徐性员工表示,自己现在每周六早上开车去绵阳,周日下午返回成都。除去路上的时间,他和妻子能陪伴孩子的时间只有一天左右。"The time is really short, just when we start to get close to our child, we have to head back," Xu said, expressing a strong hope that this initiative can be further implemented, so that he can spend more time with his child.“时间真的太短了,刚刚和孩子亲近一点,就得离开了。”徐先生说,他非常希望这项举措能够进一步落实,这样他就能有更多时间陪伴孩子了。However, some netizens question the practical implementation of this initiative, wondering whether it will be put into effect and whether implementing this initiative in some public service institutions would cause an inconvenience.然而,一些网友对这项举措的具体实施情况提出了质疑,他们担心这项举措是否会真正落地,以及在一些公共服务机构实施这项举措是否会造成不便。The official from the bureau clarified that the specific implementation rules for the 2.5-day weekend leave have not yet been introduced. 该局负责人澄清,周末2.5天休假的具体实施细则尚未出台。"We need to combine specific circumstances and conduct discussions and research with other departments," the official noted.“我们需要结合具体情况,与其他部门进行讨论研究。”该工作人员指出。The 2.5-day weekend initiative is not novel in China. Over the past years, more than 10 provinces including North China's Hebei Province, East China's Jiangxi Province and Southwest China's Chongqing Municipality have proposed similar initiatives, China Central Television (CCTV) News reported.周末2.5天休假在中国并非新鲜事。据中国中央电视台(CCTV)新闻报道,过去几年,包括河北省、江西省和重庆市在内的10多个省份都提出了类似的举措。According to the report, Longnan in Gansu Province also encouraged that all administrative and public institutions should facilitate Friday afternoon leave for officials and employees after essential services, provided they complete required working hours through schedule adjustments, CCTV News reported.据报道,甘肃省陇南市也鼓励所有行政事业单位,在通过调整作息时间完成规定工作时间的前提下,为干部职工提供周五下午的休假。Professor Yang Haiyang, dean of the Research Institute of Social Development at Southwestern University of Finance and Economics, said that reducing working hours is an inevitable trend of social and economic development and civilizational progress, but its promotion needs to be combined with practical conditions to avoid a one-size-fits-all approach, according to the People's Daily.西南财经大学社会发展研究院院长杨海洋教授在接受《人民日报》采访时表示,缩短工作时间是社会经济发展和文明进步的必然趋势,但推广时应结合实际情况,避免“一刀切”。flexible workweek弹性工作周municipal/mjuːˈnɪsɪpl/adj.市政的;地方政府的leave model休假模式one-size-fits-alladj.一刀切的

China Daily Podcast
英语新闻丨国乒在世乒赛决赛中斩获四金

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later May 26, 2025 4:31


Despite a gold-laden campaign at the world championships, China's once invincible national table tennis team has left the prestigious tournament in Doha, Qatar, with alarm bells ringing for its Olympic ambitions.尽管在世乒赛上斩获多枚金牌,但中国乒乓球“梦之队”在卡塔尔多哈举行的这项顶级赛事中为奥运备战敲响警钟,这支曾所向披靡的队伍正面临新的挑战。Winning four of the five events at the world championships finals, it seemed like business as usual for China's table tennis squad to have proved its mighty prowess again in the Qatari capital. However, the surging challenge from the rest of the world, underlined by the squad's early exit in men's doubles, has triggered a sense of urgency for the celebrated program.在卡塔尔首都举行的世乒赛决赛中,中国队包揽了五个项目中的四枚金牌,再次彰显了强大实力。然而男子双打项目提前出局的失利,凸显出国际对手的强劲挑战,也为这支荣耀之师拉响了备战警报。The men's doubles final, the first event on Sunday, proceeded without a Chinese pair for the first time in 50 years, with two Chinese teams eliminated in the quarterfinals. Japan's Hiroto Shinozuka and Shunsuke Togami won the final after beating Chinese Taipei's Kao Cheng-jui and Lin Yun-ju 3-2 in the best-of-five format.周日的首场男双决赛出现了近五十年来首次无中国组合参赛的局面,此前两对中国选手均止步四分之一决赛。最终日本组合篠塚大登、户上隼辅以3-2战胜中国台北组合高承睿、林昀儒,摘得桂冠。Women's World No 1 Sun Yingsha and men's World No 2 Wang Chuqin, both from China, then held court at the Lusail Sports Arena, delivering in top form to each claim a singles title, adding to their golden harvest after bagging the mixed doubles title together on Saturday.随后,世界排名第一的中国女将孙颖莎和男单世界第二的王楚钦在卢赛尔体育馆延续统治级表现。继周六携手斩获混双冠军后,两位国手各自在单打项目中登顶。"It felt like a huge burden relieved in my heart," Wang said after beating Brazil's reigning World Cup winner Hugo Calderano 4-1 in the best-of-seven final to win his first world championship singles gold medal.“感觉心里的一块大石头终于落地了。”王楚钦在以4-1战胜巴西现役世界杯冠军雨果·卡尔德拉诺后如此感慨。这是他职业生涯首度加冕世锦赛单打冠军。"It was a tough battle and I am so happy to pull it off, driven by the pride representing my country and the team," said Wang, who also successfully avenged his semifinal loss to the same opponent at the Macao World Cup last month.“这场对决异常艰难,我很高兴能够代表祖国和团队站上最高领奖台,这份荣誉感驱使我坚持到最后。”这位国乒新星同时为上个月澳门世界杯半决赛负于同一对手成功复仇。The recent surge of Calderano, dubbed by fans as the "Thrill from Brazil", saw the world No 3 edge out Chinese players at major events two times in a row after he beat world No 5 Liang Jingkun with a gripping semifinal win on Saturday to set up a clash with Wang. Calderano's meteoric rise has pushed Team China's best to dig harder and stay more cautious in future events.被球迷誉为“巴西惊雷”的雨果·卡尔德拉诺近期状态爆棚。这位世界排名第三的猛将在本届赛事中连续击败中国选手——继周六半决赛力克世界第五梁靖崑后,他将在决赛舞台与王楚钦正面交锋。这位巴西选手的迅速崛起,迫使国乒主力在未来赛事中必须更加努力,保持更高警惕。"To face him again, I tried to position myself as a challenger. He's definitely a big threat for us in future tournaments," Wang said after helping China collect its 11th consecutive men's singles title at the worlds.“再次面对他,我以挑战者姿态全力备战。毫无疑问,他将是未来国际赛场的重大威胁。”助中国队实现世乒赛男单11连冠的王楚钦赛后坦言。In the women's singles final, Sun retained her crown by outplaying teammate and 2021 singles world champion Wang Manyu 4-3 in a seesaw battle.在女子单打决赛中,孙颖莎以4-3险胜队友、2021年世乒赛女单冠军王曼昱,成功卫冕。It was also the 16th consecutive women's singles final at the world championships to feature two Chinese finalists since 1995, serving as testament to the program's dominance in this event.这也是自1995年以来,世乒赛女单决赛连续16届出现两名中国选手进入女子单打决赛,这一惊人纪录彰显着国乒在该项目的绝对统治力。After a break during the men's singles final, Wang Manyu suited up again in the women's doubles final with partner Kuai Man and ended her Doha outing with a gold, after the world No 2 Chinese pair routed the Austria-Romania duo of Sofia Polcanova and Bernadette Szocs 3-0 in less than 22 minutes to cap off Team China's campaign in style.稍作休整后,王曼昱与搭档蒯曼再次出战女子双打决赛。这对世界排名第二的中国组合仅耗时22分钟便以3-0战胜了奥地利—罗马尼亚跨国组合索菲亚·波尔卡诺娃和伯纳黛特·斯佐科斯,为中国队此次多哈征程画上完美句点。这枚金牌也让王曼昱结束了世乒赛之旅。Team China's apparent decline of dominance on the men's side, measured by its own standards, at the world championships has raised concerns over its prospects for the 2028 Olympic Games in Los Angeles, where the two team events have been replaced by men's and women's doubles on the Games' program.按照中国自身的标准衡量,中国乒乓球队在世乒赛男子项目统治力的明显下滑,这引发了人们对2028年洛杉矶奥运会前景的担忧,洛杉矶奥运会上将取消男女团体赛,增设男女双打项目。The adjustment is expected to pose a tougher threat for China's ambition of a clean sweep of all golds at LA 2028, where international contenders are more competitive in doubles than in team events.这一赛制调整或将对中国队实现洛杉矶奥运会包揽全部金牌的雄心构成更大挑战。相较于团体赛,国际选手在双打项目的竞争力更为强劲。"We are definitely facing much more pressure now following the change in the Olympic program. The world is ready to go harder at us, and we should be prepared better as well," newly elected Chinese Table Tennis Association president Wang Liqin told Xinhua News Agency after taking office last month.“奥运赛制的改变无疑使我们面临更大压力。世界乒坛正蓄势发起更猛烈的冲击,我们必须做好更充分的准备。”新任中国乒协主席王励勤上月就职后接受新华社采访时表示。这位前大满贯得主强调,双打项目的偶然性特质将加剧奥运夺金难度。tournament/ˈtʊənəmənt/n. 锦标赛invincible/ɪnˈvɪnsəbl/adj. 无敌的; 不可战胜的alarm bells危险信号,警报squad/skwɒd/n.(特殊任务)小组,队take office上任;就职gripping/ˈɡrɪpɪŋ/adj. 扣人心弦的; 吸引人的

China Daily Podcast
英语新闻丨婚姻登记改革让结婚更便捷

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later May 13, 2025 5:26


In Beijing's historic Qianmen area, a marriage registration office opened on Saturday in the bustling Dashilan shopping area, amid a cluster of photo studios and shops offering wedding-related services.在北京历史悠久的前门地区,一家婚姻登记处上周六在大栅栏商业街区正式启用,周边聚集着众多摄影工作室和婚庆服务机构。On the same day, a revised version of marriage registration rules started to take effect in China, historically leaving out the former requirement that both the bride and groom need to present their hukou, or the certificate of household registration status, which had been in place since the 1980s.与此同时,新修订的《婚姻登记条例》于当日在全国正式施行,具有历史意义地取消了自上世纪80年代起实施的新娘和新郎都需持户口簿办理登记的要求。Foreseeing that the policy revision—mainly to make marriage registrations and related services more convenient—would bring a surging number of registrants, the civil affairs authority set up the new registry to better serve couples.为应对此次以提升婚姻登记便民服务水平为核心的政策调整可能带来的登记量激增,民政部门特别增设了这处全新登记场所,以更好地为夫妻提供服务。"Previously, the newlyweds needed to go to the places of their household registration and take the hukou booklets for marriage registration. From now on, they just need to show their ID cards to tie the knot at marriage registration offices anywhere in the country," said Bian Zhihui, a registrar at the new office in downtown Beijing.工作人员边志辉(Bian Zhihui)介绍:“以往新人必须返回户籍所在地,并携带户口簿才能办理结婚登记。新政实施后,全国范围内任一婚姻登记处只需查验身份证即可为新人办理结婚登记。”From checking ID cards and photos of the newlyweds and guiding them to fill in the forms, to verifying the information through a nationalized computer network, the whole registration process takes about only 10 minutes.从核验新人身份证件及合影照片、指导填写申请表,到通过全国联网的信息系统进行数据比对,整个过程仅需约十分钟即可完成。Bian said the new rule is among a slew of pro-marriage and childbearing policies promulgated by the Chinese government to streamline procedures and give incentives for people aiming to start families.边志辉(Bian Zhihui)表示,这项新规是中国政府为简化行政流程、提升婚育激励而推出的系列政策之一,旨在通过制度优化鼓励适婚人群组建家庭。China recorded 1.81 million marriage registrations in the first quarter of this year, marking an 8 percent drop from the same period in 2024, according to data from the Ministry of Civil Affairs.民政部数据显示,今年第一季度全国结婚登记量为181万对,较去年同期下降8%。After nine consecutive years of decline, China's marriage registration numbers saw a brief rebound in 2023. However, the downward trend resumed last year, with registrations falling to their lowest level since 1980.在经历连续九年下滑后,我国结婚登记量曾在2023年出现短暂回升,但去年这一下降趋势再度延续,登记人数已降至1980年以来历史新低。The new marriage registration office is located in a traditional courtyard building and boasts a one-stop service, allowing couples to choose wedding dresses and suits, take wedding photos or purchase marriage souvenirs.新设立的婚姻登记处坐落于传统四合院建筑群中,提供从婚纱礼服挑选、结婚照拍摄到婚庆纪念品购置的一站式服务。A 15-minute walk from the office is the marriage registration service center of the Civil Affairs Bureau of Beijing's Xicheng district. The center has registered more marriages than anywhere else in the capital.该登记处与西城区民政局婚姻登记服务中心仅相距15分钟步程,是北京市婚姻登记量最大的服务机构。Xu Zongyi said the center, of which he is a deputy director, recorded nearly 20,000 marriage registrations last year.其副主任徐宗义(Xu Zongyi)透露,2023年该中心办理结婚登记近2万对。Xu expects the latest rule change to boost marriage registration by 20 to 30 percent.徐主任预计,此次政策调整将使辖区婚姻登记量实现20%至30%的增幅。On Saturday, there were approximately 1,700 marriage registrations recorded in Beijing, among which about 900 pairs were not permanent residents of the capital. Various Chinese provinces and cities have done more than just cut red tape to boost marriage and fertility rates.上周六,北京市共办理约1700对结婚登记,其中约900对新人非本市户籍居民。中国各地政府为提升结婚率和生育率,已推出一系列超越简化行政程序的创新举措。In March this year, the provincial government of Zhejiang issued a notice calling local authorities to improve marriage and fertility support policies, with recommended incentives including the distribution of cash in the form of "wedding red envelopes" or consumption vouchers to newlyweds.今年3月,浙江省政府发布通知,要求各级地方政府完善婚姻及生育支持政策,鼓励采取多种激励措施,其中包括向新婚夫妇发放“婚庆红包”或消费券等。Yan Yan from the Civil Affairs Bureau of Shenyang, capital of Liaoning province, told Xinhua News Agency that a government-sponsored group wedding for 52 couples is slated for May 22, with the ceremony to be held in the historic Shenyang Palace Museum.辽宁省会沈阳市民政局婚姻登记处负责人闫岩(Yan Yan)向新华社透露,一场由政府主导的集体婚礼盛典定于5月22日在沈阳故宫博物院举行,届时将有52对新人参与这场文化底蕴深厚的仪式。"Through the group wedding, we advocate new ways of getting married by infusing traditional customs with the new trend of thrifty practices," Yan said.“通过将传统婚俗与新时代节俭风尚有机融合,我们旨在通过集体婚礼形式倡导文明简约的婚庆新风尚。”闫岩(Yan Yan)在接受采访时强调。Liu Qing and Yao Wenjiu, both working in Shenyang away from their home cities, plan to get married this month.在沈工作的异地青年刘清(Liu Qing)与姚文久(Yao Wenjiu)计划本月完成婚姻登记。"The new rule allows us to do it more conveniently in the city where we work—you don't have to go back home to 'steal' hukou booklets from parents," Liu said.刘清(Liu Qing)表示:“新规实施后在工作地就能办理婚姻登记,再也不用像过去那样专程回老家找父母'借'户口簿了。”While marriage is legally determined and executed autonomously by the parties involved, parental approval and endorsement remain culturally paramount in Chinese marital traditions. For young adults whose household registration remains jointly registered with their parents—even if they live and work elsewhere—previous regulations required them to obtain the family's hukou booklet to complete marriage registration. This effectively meant that registering a marriage first necessitated parental awareness and consent.在中国传统婚姻文化中,尽管婚姻关系的缔结在法律层面由当事人自主决定,但父母的认可与祝福仍具有至关重要的文化意义。值得注意的是,对于户籍仍与父母共同登记(即便其本人在异地工作生活)的适婚青年群体,既往政策要求婚姻登记必须提交家庭户口簿,这实际上意味着需要父母知情且同意后才能登记结婚。Wang Jun, a marriage and family counselor, said marriage registration reform eliminates the mandatory household registration booklet requirement, granting individuals full autonomy in marital decisions.资深婚姻家庭咨询师王君(Wang Jun)表示,此次婚姻登记制度改革废除了户籍簿的硬性规定,切实保障了公民在婚姻决策中的充分自主权。With more than 10 years of experience, Wang volunteers as a counselor at the Xicheng district marriage registration service center.拥有十余年从业经验的王君(Wang Jun)目前在西城区婚姻登记服务中心担任志愿咨询师。"Parents' opinions are traditionally deemed authoritative to help their children choose the 'right' spouses and avoid risks in future marriage. Nowadays, many young people are more inclined to seek help through counseling," Wang said.她分析道:“传统观念认为父母的意见具有权威性,能帮助子女甄选'合适'的婚配对象,规避未来婚姻风险。但如今更多年轻人倾向于通过专业咨询寻求婚恋指导。”However, she warned that under the rule, there might be a higher possibility of impulsive "flash marriages" and divorces, especially among young people who lack experience in intimate relationships and family issues.不过她特别指出,新规实施后冲动型“闪婚”及后续离婚现象可能增多,尤其在缺乏亲密关系经营能力和家庭矛盾处理经验的青年群体当中。marriage registration office婚姻登记处take effect生效household registration户籍;户口登记newlyweds/'nju:lɪˌwed/n. 新婚夫妇; 新婚的人flash marriages闪婚

Bloomberg Daybreak: Asia Edition
China Maps Out Plans to Bolster Consumption

Bloomberg Daybreak: Asia Edition

Play Episode Listen Later Mar 17, 2025 19:59 Transcription Available


On today's episode, we discuss China's plan to revive consumption by boosting people's incomes. That is according to the official Xinhua News Agency. This is part of Beijing's plan that adds to recent pledges by the government to support demand in an economy threatened by President Donald Trump’s tariffs. We speak to Paul Dobson, Bloomberg's Executive Editor for Asia MarketsPlus we take a look at how Trump's trade salvo will shape US markets with Joy Yang, Head of Index Product Management & Marketing at MarketVector Indexes.See omnystudio.com/listener for privacy information.

China Daily Podcast
英语新闻丨高校开设AI课程以满足市场需求

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Mar 10, 2025 4:04


Chinese universities are accelerating efforts to integrate education with artificial intelligence, with more AI colleges opening to cultivate interdisciplinary talent and more general AI courses and textbooks introduced.中国高校正加速推进教育与人工智能融合,通过成立更多的人工智能学院来培养复合型人才,并引入更多的人工智能通识课程和教材。Tsinghua University, one of China's top schools, recently announced it will increase its undergraduate admissions by about 150 students this year and establish a new undergraduate college for general AI education. The students will enroll in the new program, which aims to integrate AI across multiple disciplines.近日,清华大学作为中国顶尖学府之一,宣布2025年将增加约150名本科生招生名额,并成立新的本科书院发展人工智能通识教育。新增本科生将进入新成立的书院学习。该项目旨在将人工智能与多学科交叉融合。The initiative pools academic resources from various fields, seeking to develop students with a solid foundation in AI, high proficiency in AI technologies and strong innovative capabilities, the university said. The move is part of Tsinghua's efforts to advance AI-related professional training and support China's push for high-level scientific and technological self-reliance and self-strengthening, according to Xinhua News Agency.清华大学表示,这一项目汇聚各领域的学术资源,将培养具有深厚人工智能素养、熟练掌握人工智能技术、具备突出创新能力的学生。据新华社报道,清华正深入推进人工智能相关专业人才培养,以期为中国高水平科技自立自强提供有力支撑,该项目就是其中的一部分。As AI rapidly evolves, reshaping education and driving socioeconomic development, the need for individuals with comprehensive AI knowledge and skills is becoming increasingly urgent.人工智能的快速发展正在重塑教育、推动社会经济发展,对具备综合人工智能知识技能的人才的需求越来越迫切。Wang Xuenan, deputy director at the Digital Education Research Institute of the China National Academy of Educational Sciences, told China Central Television the number of students majoring in AI was estimated at more than 40,000 last year, yet "the number still falls far short of the needs of the industry."中国教育科学研究院数字教育研究所副所长王学男在接受中央电视台采访时表示,2024年人工智能专业的学生大概是4万多人,但“这一数字仍远远不能满足行业的需求”。Market consultancy McKinsey& Company estimates that China will need 6 million professionals with proficient AI knowledge by 2030.市场咨询公司麦肯锡估计,到2030年,中国对人工智能专业人才的需求预计将达到600万。In November 2023, a talent training initiative on collaborative research in general AI was jointly launched by the Beijing Institute for General Artificial Intelligence, Peking University, Shanghai Jiao Tong University and 13 other leading universities. Zhu Songchun, director of the Beijing institute and dean of the School of Intelligent Science and Technology at Peking University, told Guangming Daily that the plan will leverage the resources of these universities to create a training system that seamlessly connects undergraduate and doctoral education.2023年11月,北京通用人工智能研究院、北京大学、上海交通大学及其他13所顶尖高校共同启动“通用人工智能协同攻关合作体人才培养计划”。北京通用人工智能研究院、北京大学智能学院院长朱松纯告诉《光明日报》,该计划将利用这些高校的资源,打造通用人工智能本博贯通的培养体系。In September last year, Nankai University and Tianjin University introduced a general AI course through a massive open online course, or MOOC, targeting more than 100,000 undergraduates in Tianjin. The course covers AI's basic principles and history while exploring cutting-edge generative AI models and their applications in healthcare, intelligent manufacturing and autonomous driving, according to Xu Zhen, director of the department of higher education at the Tianjin Municipal Education Commission.2024年9月,南开大学和天津大学通过大型开放在线课程平台慕课,推出了一门人工智能通识课程,面向天津10万余名本科生。天津市教育委员会高等教育处处长徐震表示,该课程涵盖人工智能的基本原理和发展历程,同时探讨生成式人工智能模型等前沿技术及其在医疗、智能制造、自动驾驶等领域的应用。Zhejiang University announced in March that it will lead an upgrade of the "AI plus X" micro program in collaboration with Fudan University, Nanjing University, Shanghai Jiao Tong University and the University of Science and Technology of China. The country's first micro program integrating AI with other disciplines, it aims to bridge technology with fields such as humanities, social sciences, agriculture, medicine and engineering.3月,浙江大学宣布将联合复旦大学、南京大学、上海交通大学、中国科学技术大学,牵头升级“AI+X”微专业。这是全国首个将人工智能与其他学科相结合的微专业,旨在搭建技术与人文、社科、农业、医学、工程等领域的桥梁。interdisciplinaryadj.学科间的,跨学科的enrollv.(使)加入;招(生)seamlesslyadv.顺利地;连续地collaborationn.合作;协作

China Daily Podcast
英语新闻丨Xi announces opening of Asian Winter Games

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Feb 9, 2025 5:25


With an extensive display of local culture and a spectacle of high-tech visuals, a stunning gala captured the imagination on Friday night as President Xi Jinping announced the opening of the 9th Asian Winter Games in Harbin, Heilongjiang province.Almost three decades after hosting the multisports event for the first time in 1996, Harbin, the provincial capital, is providing a bigger and better encore by setting a higher-standard, more inclusive stage for Asia's best winter sports talent. The athletes, from established champions to emerging newcomers, will compete on ice and snow while sharing friendship in Northeast China's "Ice City".Following the opening performance, which saw 34 children, representing the 34 delegations, light a giant ice lantern together to symbolize Asian unity, Xi announced that the Games, which feature the highest participation ever, were officially underway.As digital fireworks wowed the 8,000 spectators at the Harbin International Conference, Exhibition and Sports Center, which was the ceremony's main venue, real fireworks lit up the sky above Harbin Ice and Snow World, the show's outdoor secondary venue.A record number of 1,275 athletes have signed up to compete in Harbin in 64 medal events across six sports — skating, ice hockey, curling, skiing, biathlon and ski mountaineering.With a giant floor screen lighting the way, the parade of athletes proceeded to the melody of Ice, Snow and Asia, played to the inspiring beat of traditional instruments from across Asia, as delegations marched onto the stage under glittering clouds of suspended silver snowflakes.During the parade, images of Harbin's scenic mountains and rivers, its iconic ice sculptures and its city flower, the lilac, were projected onto the background screen, allowing visiting athletes and spectators to enjoy the host city's characteristics in an immersive way.Liang Huiling, president of the 9th Asian Winter Games Harbin Organizing Committee and governor of Heilongjiang, extended her warm welcome to visiting athletes and delegation officials, taking pride in reuniting Asia's best winter sports athletes in Harbin once again."Twenty nine years ago, the flame of the Asian Winter Games ignited this city's passion and dream for ice and snow. Today, we are here to jointly witness Harbin become a dual-Winter Asiad city as a continuation of the Beijing 2022 Winter Olympics' legacy," she said.That legacy has encouraged 300 million Chinese to participate in winter sports, added Liang.A three-part artistic performance, enhanced by technologies such as virtual reality and glasses-free 3D animation, captured the crowd's imagination with breathtaking projections depicting traditional Harbin images, such as ice harvesting from the frozen Songhua River, and the city's fairytale winter scenes of snow-laden branches glistening like jade amid swirling snowflakes.Wearing costumes with lights attached, performers on roller skates and junior athletes skating on a real ice track glided onto the stage to depict enthusiastic participation in winter sports in Harbin, a renowned training base for China's ice and snow sports talent.International Olympic Committee President Thomas Bach, who also attended the opening show of the Beijing 2022 Winter Olympics, said the Harbin event would surely exceed expectations."Knowing the expertise of the people of Harbin and of China in organizing great sporting events, the expectations are very high. As I know, China will even exceed these high expectations," he told Xinhua News Agency before the ceremony.Impressed by the expansion of winter sports across Asia, Bach hailed the impact of Beijing 2022 and Harbin 2025 as a game-changer for ice and snow sports worldwide."The Games is part of the legacy (of Beijing 2022), and the development in winter sports in China is just breathtaking," said Bach, who will step down from the IOC after his second term expires next month."You could see winter sport athletes from Qatar, Kuwait and Saudi Arabia (in Harbin). And in these countries, this excitement for winter sport is growing. This is how it should be, benefiting from this great legacy of Beijing 2022," he added.For the exciting finale, a group of children holding ice lanterns skated to the center of the outdoor Ice and Snow World to jointly ignite the Games' cauldron with Zhang Hong, who won China's first speed skating Olympic gold medal at Sochi, Russia, in 2014.The glow of lanterns and the flame of the Winter Asiad lit up the freezing night in Harbin as the cauldron, named the "Bloom of Ice Lilac", brought vigor and warmth.

China Daily Podcast
英语新闻丨All-out rescue efforts urged in quake relief

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Jan 8, 2025 7:13


President Xi Jinping ordered all-out rescue efforts to save lives and minimize casualties following a magnitude 6.8 earthquake that jolted Dingri county of Shigatse in the Xizang autonomous region on Tuesday.1月7日,西藏自治区日喀则市定日县发生6.8级地震,习近平主席指示要全力开展人员搜救,最大限度减少人员伤亡。The earthquake occurred at 9:05 am on Tuesday at a depth of 10 kilometers. It was reported as of press time to have claimed 95 lives and injured 130 people.此次地震发生于1月7日上午9时5分,震源深度10公里。截至发稿时,报道称地震已造成95人遇难、130人受伤。In an instruction made on the disaster, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, urged utmost efforts to carry out search and rescue and provide medical treatment for the injured.中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平就此次灾情作出指示,要求全力开展人员搜救,全力救治受伤人员。He underlined the need to prevent secondary disasters, properly resettle the affected people and handle the aftermath effectively.他强调,要防止发生次生灾害,妥善安置受灾群众,做好善后等工作。It is essential to strengthen earthquake monitoring and early warning, promptly allocate disaster relief supplies and expedite the repair of damaged infrastructure, he said.他表示,要加强震情监测预警,及时调拨抢险救援物资,抓紧抢修损毁基础设施。Xi also said that measures must be taken to ensure that the basic needs of residents are met and to guarantee a safe and warm winter for all.习近平还指出,要采取措施安排好群众基本生活,确保安全温暖过冬。On Tuesday, Premier Li Qiang also made instructions regarding the earthquake response, urging efforts to organize all-out rescue operations. Vice-Premier Zhang Guoqing led a team to the quake site to guide the rescue and relief efforts.1月7日,国务院总理李强也就地震应急响应作出指示,要求全力以赴组织抢险救援。国务院副总理张国清带队前往地震灾区指导救援处置工作。The quake's epicenter was in Tsogo township. Within a 20-kilometer radius of the epicenter, about 6,900 people live in 27 villages, according to Xinhua News Agency.据新华社报道,此次地震的震中位于措果乡,震中周边20公里范围内共有27个村庄,约6900人居住。Tseyang Lhamo, a resident of Yupe, a village in Dramso township of Dingri county, said that the houses of all but one of the village's 29 households had collapsed, and that all seven people in her own family were safe. The village was one of the three hit hardest by the quake.定日县长所乡玉白村村民次央拉姆表示,该村29户人家中,除一户人家的房屋未倒塌外,其余全部倒塌,但她家7口人都安然无恙。玉白村是此次地震受灾最严重的三个村庄之一。"When the earthquake occurred, I was about to get up, and my cellphone received an earthquake warning, so I woke up my family and told them to run quickly," she told China Daily. "Soon our houses all collapsed.她告诉《中国日报》:“地震发生时,我刚要起床,手机就收到了地震预警,于是我叫醒家人,让他们快跑。很快,我们的房子就都塌了。”"I felt dizzy and nauseous, and it was difficult to walk" when the quake hit, she said, but she managed to open the door of the sheep and cow pen, so the animals were not injured as the buildings collapsed.她说,地震发生时,“我感到头晕恶心,走路都困难”,但她还是设法打开了牛羊圈的门,所以房屋倒塌时牲畜没有受伤。Tseyang Lhamo and her family moved to an open place, where they awaited the arrival of disaster relief workers who were to set up tents and distribute necessities.次央拉姆一家转移到了空旷的地方,等待救灾人员的到来,他们将搭建帐篷、分发必需品。"We're emotionally stable, except for my mother, who keeps crying about the loss of property," she said.“除了我妈妈一直因为财产受损而哭泣外,我们情绪都很稳定,”她说。She added that an elderly woman who had been trapped had been pulled from the debris by fellow villagers before rescue workers arrived, and that all the other villagers were fine.她还补充道,在救援人员到来之前,村民们已经从废墟中救出了一名被困的老太太,其他村民都没事。Although the village was hit by a power outage, phone signals and networks were fine and transportation infrastructure was mostly intact, so vehicles were able to reach the area, although the ground had cracked a bit, according to Tseyang Lhamo.据次央拉姆介绍,虽然村里停电了,但手机信号和网络都很好,交通基础设施也基本完好,车辆可以到达,只是地面有些裂缝。Dingri county is along the route to Qomolangma, the world's highest mountain, which is known in the West as Mount Everest. The county is also the closest stopping point for tourists heading to the mountain.定日县位于通往世界最高峰珠穆朗玛峰(西方称为艾佛勒斯峰)的路上,也是前往珠峰的游客最近的落脚点。The Mount Qomolangma Scenic Area has been closed pending further notice.珠穆朗玛峰景区已关闭,开放时间另行通知。A staff member of the scenic area told China Daily that as of 2 pm on Tuesday, no houses there had collapsed and there were reports of some falling rocks.景区一名工作人员告诉《中国日报》,截至1月7日下午2点,景区内没有房屋倒塌,但有报告发现一些落石。"It's currently the tourism offseason, with few tourists," so the scenic area was "basically not affected", he said.他说,“现在是旅游淡季,游客很少”,所以景区“基本没有受到影响”。Wei Fulin, a receptionist at the Phuntsok Khangsang Qomolangma Base Camp Hotel, which is located in the scenic area, said that about 40 to 50 people who were staying at the hotel on Monday had all left on Tuesday morning.景区内的平措康桑珠峰大本营富氧酒店前台接待员魏福林表示,1月6日住在酒店的约40至50人已于1月7日早上全部离开。Wei said the hotel is about 40 km from the base camp and was not seriously affected. "There were no collapses or casualties, just some wall cracks," he said.魏福林说,酒店距离珠峰大本营约40公里,没有受到严重影响。“没有倒塌或伤亡,只有一些墙体出现裂缝,”他说。With an average altitude of 4,500 meters and population of more than 60,000, the county is one of the most populous border counties in Xizang. It borders on Nepal to the south.定日县平均海拔4500米,人口超过6万,是西藏人口最多的边境县之一,南与尼泊尔接壤。About 3,400 people from various departments including forest firefighters, armed police, public security and the military, along with more than 150 vehicles, had been sent to the front line to carry out search and rescue operations, according to a news conference about the earthquake that was held in Shigatse on Tuesday afternoon.1月7日下午,在日喀则市举行的地震受灾救援工作新闻发布会介绍称,来自森林消防、武警、公安和军队等部门的约3400人、150余辆车已奔赴前线开展搜救行动。Additionally, about 340 medical workers have been sent to the earthquake-stricken area to treat injured or trapped individuals. Disaster relief supplies such as self-heating rice, bottled water, instant noodles, winter coats, winter shoes, blankets, beds and tents have been sent to the area.此外,已有约340名医护人员被派往地震灾区,救治受伤或被困人员。自发热米饭、矿泉水、方便面、防寒大衣、防寒鞋、被褥、床、帐篷等救灾物资也已送往灾区。Emergency rescue work was being intensified, including hazard identification in the earthquake-affected areas, the evacuation and resettlement of people, and the repair of damaged facilities.应急救援工作正在加强,包括地震灾区安全隐患排查、人员疏散安置、受损设施抢修。The China Earthquake Administration sent a work team to the site to assist in local disaster relief efforts.中国地震局已派工作组赴灾区协助开展当地抗震救灾工作。As of 1 pm on Tuesday, 16 aftershocks of magnitude 3.0 or above had been recorded.截至1月7日下午1点,共记录到3.0级及以上余震16次。In the coming days, there is still a possibility of earthquake activity, according to experts from the China Earthquake Networks Center.据中国地震台网中心专家介绍,未来几天仍有发生地震的可能。The Ministry of Finance and the Ministry of Emergency Management allocated 100 million yuan ($13.7 million) of central natural disaster relief funds to support the Xizang autonomous region in carrying out earthquake disaster relief work.财政部、应急管理部紧急预拨1亿元(1370万美元)中央自然灾害救灾资金,支持西藏自治区开展抗震救灾工作。Departments involved with infrastructure, signals, power supply, construction and other areas organized a comprehensive inspection of such things as railway tracks, bridges, tunnels, culverts, buildings and equipment.涉及基础设施、信号、供电、房建等领域的相关部门对铁路、桥梁、隧道、涵洞、建筑、设备等进行了全面检查。Local authorities will strengthen earthquake monitoring and early warning efforts, and will spare no effort in searching for and rescuing any trapped individuals. They will also provide full support in treating the injured, carry out livelihood assistance, ensure that the basic living needs of those affected by the quake are met, and handle post-disaster tasks, according to the news conference held in Shigatse.据日喀则市新闻发布会介绍,当地部门将加强震情监测预警,全力排查搜救被困人员,全力救治受伤人员,全力开展生活救助,全力保障受灾群众基本生活,做好善后等工作。hazardn.危险物,危害物debrisn.碎片,残片intactadj.完整无缺的;未经触动的

China Daily Podcast
英语新闻丨中国气象局启动应急响应多地积极应对寒潮暴雪影响

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Nov 28, 2024 3:31


As a cold snap grips the nation, local authorities have initiated emergency response measures to mitigate the impact of plunging temperatures and significant snowfall.随着寒潮席卷全国,多地已启动应急响应措施,以减轻气温骤降和大量降雪带来的影响。Since Saturday, strong winds and heavy snow have affected the Inner Mongolia autonomous region, Northeast China and North China, with temperatures dropping by 12 to 16 C in some areas.11月23日以来,内蒙古自治区、东北和华北地区受到大风和雨雪天气的影响,局地气温下降12-16摄氏度。The China Meteorological Administration activated a level-four emergency response on Monday to address the ongoing snowstorm, advising affected regions to adjust measures based on local conditions.25日,中国气象局启动重大气象灾害(暴雪)四级应急响应,以应对持续的暴雪天气,并建议受影响地区根据当地实际情况调整措施。In Heilongjiang province, snowfall prompted the local meteorological bureau to issue a red alert, the highest level in China's four-tier warning system, and initiate emergency plans to reduce the impact of blizzards.在黑龙江省,降雪使当地气象台发布暴雪红色预警(中国四级预警系统中的最高级别预警),并启动应急预案以减少暴雪的影响。In Jilin province, sanitation workers have been clearing snow and ice from roads, deploying large snow removal equipment to ensure safe travel. Transportation departments have responded swiftly to road emergencies, assisting vehicles trapped in the snow and restoring traffic conditions using snowplows and police vehicles.在吉林省,环卫工人一直在清除路面冰雪,并出动大型除雪设备,以确保出行安全。交通部门迅速应对道路突发事件,利用铲雪车和警车帮助被困车辆,恢复交通状况。As the Yellow River in Inner Mongolia approaches the ice jam season — when ice blocks the river, potentially causing flooding — the local water conservancy department has implemented preventive measures to remove obstructions and maintain water flow.黄河内蒙古河段即将进入凌汛期,当地水利部门及时采取防御措施,清除障碍物并保持水流畅通。In Northwest China, meteorological, electricity and city management authorities have taken precautions to address emergencies caused by the season's first cold wave.在中国西北地区,气象、电力和城市管理部门已采取预防措施,应对本季首次寒潮造成的紧急情况。In Lanzhou, Gansu province, the heating service department established 16 teams to inspect heating systems in residential areas, ensuring their functionality during the cold spell. By Saturday afternoon, they had repaired heating pipe explosions in 76 communities and buildings, according to Wang Shuchao, an official with the Lanzhou Heating Service Center.在甘肃省兰州市,供热服务部门成立16支供热服务小分队,对居民区的供热系统进行检查,以确保其在寒潮期间正常供暖。据兰州市供热服务中心工作人员王树超介绍,截至23日下午,兰州市因爆管等影响正常供暖的小区或楼院累计76处已全部修复。In Xining, Qinghai province, Ma Yan, a staff member of the local Tuanjie community, told Xinhua News Agency that community workers braved heavy snow and freezing temperatures to inspect heating in older buildings and clear snow from roads and rooftops.在青海省西宁市,当地团结社区工作人员马燕告诉新华社记者,社区工作人员冒着大雪和严寒,入户排查老旧楼院的供暖情况,并清扫楼院道路积雪。In Beijing, under a blue cold wave alert, the Municipal Bureau of Culture and Tourism issued a notice requiring scenic spots, particularly in mountainous areas, to implement safety measures. These include taking action to prevent slips and falls on icy roads, evacuating tourists if necessary and temporarily closing sites during severe weather.在北京,根据寒潮蓝色预警,北京市文化和旅游局发出通知,要求全市景区特别是山区景区,落实安全措施。这些措施包括防止因路面冰冻湿滑导致游客摔伤,必要时疏散游客,以及在恶劣天气期间暂时关闭景区。The cold wave is expected to continue moving southeast, affecting central and eastern regions of China in the coming days. Forecasters predict temperatures in the regions will drop by 6 to 8 C.预计未来几天,寒潮将继续东移南下影响中国中东部地区,多地气温将下降6-8摄氏度。mitigatev. 缓和,减轻ice jam season凌汛期snowplown. 扫雪机,铲雪车water conservancy department水利部门

China Daily Podcast
英语新闻丨Xi calls for jointly amplifying voice of Global South

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Nov 14, 2024 3:59


President Xi Jinping has called on the countries of the Global South to work together to practice true multilateralism, and to advocate for an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization.Xi made the statement in a congratulatory message sent to the two-day Global South Media and Think Tank Forum, which opened on Monday in Sao Paulo, Brazil.Noting that the Global South is growing with strong momentum, Xi said that the grouping plays an increasingly important role in the cause of human progress.He highlighted that China has always been a member of the Global South and will always belong to the developing world.In the face of global changes of the century, pursuing modernization and working for a more just and equitable international order are the sacred historic missions of Global South countries and the common issues of the times for Global South media and think tanks, Xi said.He expressed the hope that the forum's participants will build consensus and jointly amplify the "voice of the Global South" while showcasing the "commitment of the Global South".Xi also urged the forum participants to contribute wisdom toward empowering the Global South to become a stabilizing force for peace, a backbone of openness and development, a constructive force in global governance, and a driving force for mutual learning among civilizations.The forum, co-hosted by Xinhua News Agency and Brazil Communication Co, was held under the theme of "Development and Revitalization: A New Journey for the Global South".It took place ahead of Xi's upcoming state visit to Brazil, where he will also attend the 19th G20 Summit in Rio de Janeiro.Under the Brazilian presidency, the G20 has adopted the motto "Building a Just World and a Sustainable Planet", focusing on three priority themes: energy transition, fair sustainable development (with an emphasis on combating hunger, poverty and inequality), and reform of multilateral institutions.The Foreign Ministry said that Xi will deliver an important speech at the summit and engage in in-depth exchanges with leaders of various countries.Beijing hopes that the summit will send a clear message to encourage all countries to work together to address challenges and achieve shared prosperity, and to jointly build a community with a shared future for mankind, ministry spokeswoman Mao Ning said at a regular news conference on Friday.Observers said that China and Brazil, in the vanguard of emerging economies, will lead the way at the G20 Summit in Rio on unity and collaboration among countries of the Global South in improving global governance.Xu Xiujun, a senior research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that developed economies, which have long dominated global governance, are unwilling to assume more international responsibilities and are unable to provide more international public goods.The Global South is increasingly taking a lead in global politics, demonstrating significant strategic value in global governance, Xu said, adding that the Global South is becoming an important force driving global governance toward a more just, fair and effective direction.Last year, the GDP of emerging markets and developing economies, based on purchasing power parity, accounted for 58.85 percent of the global economy, according to the International Monetary Fund.

China Daily Podcast
英语新闻丨BRICS summit to strengthen unity

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Oct 22, 2024 4:23


The 16th BRICS Summit in Kazan, Russia, is expected to witness reinforced unity among emerging markets and Global South countries, as well as their greater support for multilateralism and global stability, analysts said.They made the observation as President Xi Jinping was set to attend the landmark event from Tuesday to Thursday.What makes this year's summit special is that it is the first of its kind following the most recent historic expansion of BRICS.Chinese officials have emphasized that Beijing attaches great importance to the Kazan summit and fully supports Russia's role as the host.Zhang Hanhui, Chinese ambassador to Russia, told Xinhua News Agency in a recent interview that the expanded BRICS cooperation will make more contributions to improving the global governance system."China will continue to work closely with other BRICS members to forge a more comprehensive, closer, practical and inclusive high-quality partnership, and together embark on a new journey for BRICS," he said.With the latest expansion, BRICS accounts for roughly 30 percent of the world's land area, 45 percent of the world's population and 20 percent of global trade. The grouping has entered a new era of greater BRICS cooperation, observers noted.Behind this is the rise of emerging markets and developing countries as a whole, and the fact that the Global South accounts for more than 40 percent of the global economy, they added."We could strive for new milestone outcomes in such areas as finance, AI, and energy and minerals to get the greater BRICS cooperation off to a good start," Foreign Minister Wang Yi said at a BRICS foreign ministers' meeting on Sept 26 in New York.In the first three quarters of this year, China's imports and exports to and from the other BRICS countries totaled 4.62 trillion yuan ($649.66 billion), up 5.1 percent year-on-year, according to the General Administration of Customs."The BRICS cooperation mechanism is one of the key platforms for China's engagement in global governance," said Ren Lin, head of the Department of Global Governance at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics.In recent years, China has put forward the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, which are compatible with the content of BRICS cooperation and will drive BRICS pragmatic cooperation to a new level, she said.Referring to the greater BRICS cooperation, she said it has "enhanced the ability of emerging market countries and developing countries to cope with external risks and has promoted pragmatic cooperation among the Global South countries".Recent months have witnessed a growing number of countries, such as Thailand and Malaysia, expressing their intention to join BRICS.Jiang Tianjiao, deputy director of the Center for BRICS Studies at the Fudan Development Institute in Shanghai, said this also reflects that ideas such as "decoupling", proxy wars and protectionism are unpopular around the world."With its spirit of openness, inclusiveness, cooperation and win-win situations, BRICS will be able to gain wider recognition worldwide," he told Xinhua.Magdy Amer, vice-president of the Egypt-China Friendship Association and former Egyptian ambassador to China, said that emerging markets are now playing a more important role in the world order, and "BRICS Plus" cooperation — collaboration of BRICS with countries outside the grouping, mainly developing countries — enjoys great potential."BRICS Plus" cooperation provides an opportunity for emerging markets to reach consensus on global issues and to boost the common development and growth of their economies, he said at a forum on BRICS cooperation in governance and culture last month in Moscow.

China Daily Podcast
英语新闻丨5000元卖掉亲儿子!余华英被控拐卖儿童人数增至17人

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Oct 14, 2024 4:21


A court in Guiyang, capital of Guizhou province, opened a retrial of a widely followed child abduction and trafficking case on Friday, after some criminal facts were newly discovered.10月11日,在发现了新的犯罪事实后,广受关注的余华英拐卖儿童案在贵州省省会贵阳市中级人民法院开庭重审。The case involved Yu Huaying, who had been sentenced to death by the Guiyang Intermediate People's Court last year for abducting and trafficking 11 children in the 1990s for financial gain.被告人余华英为谋取经济利益,在20世纪90年代拐卖11名儿童,于去年被贵阳市中级人民法院判处死刑。Yu later appealed to a higher court, and the Guizhou High People's Court ordered the intermediate court to rehear the case because it determined that the original ruling omitted some criminal facts.被告人余华英当庭表示上诉。贵州省高级人民法院对余华英拐卖儿童案作出二审裁定,发回重审,法院认为,原判遗漏原审被告人余华英其他的犯罪事实。The omitted facts refer to six other children suspected of being abducted and trafficked by Yu. The intermediate court said on Friday that the total number of victims in Yu's case increased to 17 between 1993 and 2003.遗漏的犯罪事实涉及其他6名疑似被余华英拐卖的儿童。11日,贵阳中院表示,1993年至2003年间,余华英拐卖的儿童增至17人。China Central Television said that Yu met a man, Gong Xianliang, while she was in her 20s and working away from home. She later gave birth to a boy while living with Gong, and, due to a lack of financial resources, the two sent their son to Hebei through a middleman and sold him for 5,000 yuan ($707), starting Yu's illegal journey of abducting children to collect money.据央视报道,余华英在20多岁外出打工时结识了男子龚显良,两人同居期间,余华英生下一个男孩。由于经济拮据,二人通过中间人将亲生儿子送到河北,以5000元人民币(约707美元)的价格卖掉,从此开始了拐卖儿童非法敛财之路。The 17 victims came from 12 families, including five where Yu had abducted two children at a time, and some children were abandoned by her, Xinhua News Agency said, adding that the victims and their families requested the court to severely punish the woman.新华社报道称,这17名受害者来自12个家庭,其中有5个家庭均被余华英一次拐走2个孩子,有的孩子被她拐走后中途遗弃。受害儿童和家属希望法院能严惩余华英。The intermediate court said it will announce the verdict of the retrial at a later date. In September 2023, Yu, 60, a native of Yunnan province, stood at trial at the intermediate court for the first time. She was identified as benefiting from abducting and trafficking children from Chongqing and Guizhou to Hebei province between 1993 and 1996.贵阳中院表示将在晚些时候宣布重审判决。2023年9月,60岁的云南人余华英首次在贵阳中院出庭受审。她被认定在1993年至1996年期间从重庆和贵州拐骗11名儿童到河北省出卖。At the time, the court said that Yu carried out the abductions with Gong, who died during the course of the case, adding that two other people who participated in the abductions had also been dealt with in separate cases.当时,贵阳中院称,余华英与龚显良一起实施了绑架,龚显良在案件审理期间死亡。同时,还有另外两名参与绑架人员在不同案件中受到了处理。Considering the large number of children Yu abducted and the fact that her offenses were extremely severe and had a negative effect on society, the court imposed the death penalty on her, and also stripped Yu of her political rights for life and confiscated all of her personal assets.考虑到余华英拐卖儿童数量众多,且罪行极其严重,社会影响恶劣,法院判处余华英死刑,剥夺政治权利终身,并处没收个人全部财产。Yu pleaded guilty during the trial, but she soon appealed for leniency in sentencing for the offenses to the high court.余华英当庭认罪,但她很快向贵州省高院提起上诉,要求对其罪行从轻量刑。At the beginning of this year, the high court sent Yu's case back to the intermediate court because some criminal facts were incomplete, stressing "in order to thoroughly investigate all the criminal facts, a retrial is necessary."今年年初,贵州省高院因部分犯罪事实不清楚,将余华英拐卖儿童案发回重审,强调“为查清上诉人余华英全部犯罪事实,应予重审”。Yu's case aroused the public's widespread attention in 2022 when police in Guiyang received a report from Yang Niuhua, who was snatched by Yu in Guizhou and taken to Hebei in 1995.余华英拐卖儿童案受到公众的广泛关注。2022年,贵阳警方接到杨妞花的报案,她于1995年在贵州被余华英拐卖到河北。Over the years, Yang, a native of Guiyang, never stopped searching for her family. In April 2021, thanks to a video she posted on the video-sharing platform Douyin, she was reunited with her family a month later after receiving a successful DNA match from relevant tests.多年来,贵阳人杨妞花从未停止过寻亲的脚步。2021年4月,她在短视频社交平台抖音上发布了一段视频,在通过相关检测DNA比对成功一个月后,她与家人团聚。In June 2022, after Yang returned to her hometown, she went to Guiyang police to provide clues about her abduction. Yu was soon captured in Chongqing.2022年6月,杨妞花回到家乡后,向贵阳警方提供了自己被拐骗的线索。不久,余华英在重庆被抓获。About a month before Yu's retrial, her husband, Wang Jiawen, also pleaded guilty to child trafficking, with a Yunnan court expected to announce the verdict at a later date.在余华英案重审前约一个月,她的丈夫王加文也承认犯有拐卖儿童罪,云南法院预计将在晚些时候宣布判决结果。abductionn. 拐骗,绑架traffickingn. 非法贩卖confiscatev. 没收,充公leniencyn. 宽大处理rehearv. 再审,复审

China Daily Podcast
英语新闻丨江西新余佳乐苑小区特别重大火灾事故调查报告公布

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Sep 24, 2024 2:57


The fire that led to 39 deaths and nine injuries at a complex building in Jialeyuan community in Xinyu, Jiangxi province, on Jan 24 was caused by illegal construction of a cold storage facility in its basement, according to an investigation report released on Saturday.根据9月21日公布的一份调查报告,江西省新余市佳乐苑小区的一栋综合楼于1月24日发生火灾,造成39人死亡、9人受伤,起火原因是该楼地下一层违规建设冷库。Polyurethane foam sealant was used during construction at the first floor underground, releasing flammable gases that accumulated to reach combustible conditions. While laying plastic film on extruded polystyrene boards, static electricity was generated, igniting the gases, the foam and other flammable materials. It created a large amount of toxic smoke, according to the report approved by an executive meeting of the State Council.国务院常务会议审议通过的调查报告显示,地下一层施工作业中使用聚氨酯泡沫填缝剂时,释放易燃气体局部积聚达到可燃条件;在挤塑板上铺设塑料薄膜时,产生静电放电点燃积聚的易燃气体,迅即引燃聚氨酯泡沫、挤塑板等易燃可燃材料,产生大量有毒烟气。The smoke quickly spread to the second floor as the fire separation in the shared evacuation staircase between the basement and the ground floor was missing. On the second floor, students and teachers were having classes organized by a training institute. Because of the security nets and advertising boards outside the classrooms, they failed to escape on time, resulting in an increase in casualties.因地下一层与一层共用的疏散楼梯防火分隔缺失,烟气快速蔓延至二层。在二楼,师生们正在上培训机构组织的课程。由于教室外安装了防盗网和广告牌,他们无法及时逃生,造成人员伤亡扩大。The accident, which happened in the afternoon of Jan 24 caused a direct economic loss of more than 43.52 million yuan ($6.17 million).事故发生在1月24日下午,造成直接经济损失4352万余元(约617万美元)。An investigation team was established by the Ministry of Emergency Management, the Ministry of Public Security, the National Fire and Rescue Administration, the All-China Federation of Trade Unions, and the Jiangxi Provincial People's Government afterwards.事后,应急管理部、公安部、国家消防救援局、全国总工会和江西省人民政府成立了事故调查组。The team found that the owner of the building illegally rented the basement floor, where construction of the cold storage facility was illegal. The building had significant deficiencies in fire prevention. The educational training institute and a hotel were operating in violation of regulations. The relevant local authorities failed to carry out supervision.调查组查明,涉事房主违法违规出租综合楼地下一层,冷库建设施工单位违规建设冷库。涉事建筑存在防火分隔重大缺陷,教育培训机构和宾馆违规经营,属地有关部门监管缺位。In an interview with Xinhua News Agency, the team suggested enhancing safety management of cold storages by regulating planning, site selection and on-site construction. It also asked for strengthened management of major places where multiple businesses operate.在接受新华社采访时,调查组建议通过规范规划、选址和现场施工建设来加强冷库安全管理。此外,调查组还要求强化多业态混合经营等重点场所安全管理。Efforts should be made to promote installation of "one-click alarm" devices in crowded areas and near evacuation routes, enabling a single press to trigger building-wide alarms and prompt responses from all occupants, it said.调查组建议,要大力推广在人员集中区域、疏散通道附近安装“一键报警”装置,实现一键按下,全楼报警、全员响应。It also addresses issues such as congested safety evacuation routes, poorly maintained fire safety facilities, inadequate safety exits, and potential hazards such as unauthorized security nets and advertisement boards.调查组还强调,要有效解决安全疏散通道不畅、消防设施未保持完好有效、安全出口不足、违规设置防盗网和广告牌等问题隐患。cold storage facility冷库,冷藏设施combustibleadj.可燃的evacuation route疏散通道potential hazard隐患,潜在的风险

China Daily Podcast
英语新闻丨《黑神话:悟空》上线惊艳全球玩家:做中国神话里的英雄!

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Aug 29, 2024 8:08


A highly anticipated video game based on ancient Chinese literature classic was released worldwide on Tuesday, thrilling gamers around the world.一款以中国古典文学名著为背景设计的电子游戏于8月20日在全球上线,这款游戏在之前就备受期待,上线后更是使全球玩家为之惊艳。The game, Black Myth: Wukong, an action role-playing game developed by Shenzhen-headquartered Game Science, was inspired by the rich tapestry of Chinese mythology and the 16th-century seminal novel Journey to the West, one of the four great classic novels of Chinese literature. It is infused with traditional Chinese cultural elements, offering gamers a novel experience of Chinese imagination and landscape.这款动作类角色扮演游戏名为《黑神话:悟空》,由深圳的游戏科技制作。该游戏以丰富多样的中国神话和16世纪的巨著——中国四大名著之一《西游记》为灵感,融合了中国传统文化元素,给玩家带来了畅游中国经典与美景这一新奇体验。CHINADAILYIn the game, players step into the shoes of the iconic Sun Wukong, also known as the Monkey King, who is likewise the leading hero in the novel, as they navigate his epic adventures westward.在游戏中,玩家可以扮演小说中的引领者——经典人物孙悟空,也称美猴王,经历他史诗般的西行冒险之旅。Available on PS5, Steam, Epic Games Store and WeGame, Black Myth: Wukong is already a top seller on multiple platforms, including Steam and WeGame, marking a new milestone for Chinese Triple-A games — those with high budgets and profiles produced and distributed by large, well-known publishers.《黑神话:悟空》可以从PS5,Steam, Epic Games Store和WeGame等多个游戏平台上下载,并且已在Steam 和 WeGame等平台上位居销量榜首,创下了中国3A级游戏的又一个里程碑——3A级游戏是指由知名的大型游戏公司制作和发行的高质量、高声望的游戏。Development of the game, which is being hailed as China's first Triple-A masterpiece, started in 2018 and completed after six-and-a-half years of challenges.该游戏被誉为中国首个3A级游戏的大师之作,从2018年就开始研发,经历了六年半的磨炼,如今终于上线。By July, presales had surpassed 400 million yuan ($56 million), and the physical Collector's Editions are currently sold out. In addition, Game Science's final prelaunch trailer on YouTube quickly hit 1 million views, highlighting the wide anticipation of the game's release, especially amid a 24-hour countdown.截止七月,游戏的预售额已超4亿元人民币(约5.6千万美元),其实物收藏品也一售而空。此外,游戏科技发布在YouTube上的终极预告片迅速收获了一百万播放量,这体现了玩家们对该游戏的广泛期待,尤其是在发行前的24小时倒计时期间。As of 10 pm on Tuesday, Black Myth: Wukong had more than 1.5 million concurrent players on the platform Steam, surpassing Counter-Strike 2 to top the Steam trending games chart.截止8月20日上午10点,《黑神话:悟空》在Steam平台上拥有超150万的在线玩家,超越《反恐精英2》,位居Steam的热门游戏榜首。IGN China, a branch of IGN, one of the leading media companies covering video games, movies, TV shows, entertainment news, reviews and guides, rated the game with its highest score, 10 points.IGN中国是电子游戏、电影、电视节目、娱乐新闻、评论和指南等领域的头部媒体之一,是IGN旗下的分公司,该公司给这一游戏评了最高分10分。More than 50 gamers on Metacritic, an international review aggregation website, gave the game a Metascore of 82 points out of 100.超50名玩家在国际评论聚合网站“元批评”上给了游戏82分的评分,满分100分。One Metacritic commenter called GamesRD, who gave the game a score of 100 points, said, "With breathtaking concept art, stunning graphics and sceneries, wonderful score, and one of the most fulfilling playabilities we've seen in role-playing games, Black Myth: Wukong is unquestionably a Game of the Year candidate, promising a bright future for the genre's fans.一个网名为GamesRD的玩家在“元批评”上给游戏打了100分,他说:“惊艳的概念美学,令人惊叹的构图和景色,精彩的评分,我们见过的最能满足游戏体验的角色扮演类游戏之一,《黑神话:悟空》无疑能进入年度游戏的候选榜单之列,为该题材的粉丝带来了一个光明的未来。”"Zhinengluzhang, who has nearly 4.6 million followers on Chinese livestreaming platform Bilibili, said in a post that he gave the game 94 points out of 100 and expected its Metascore to rise soon.一位在中国直播平台哔哩哔哩上拥有460万粉丝的up主“智能路障”发帖表示,他给这个游戏打了94分,满分100分,并预计该游戏在“元评分”上的分数还会上升。What particularly impressed Chinese as well as foreign players is the design of the game scenes and characters.最令中外玩家印象深刻的,是游戏场景和人物的设计。Black Myth: Wukong crafts a stunning dreamscape with Chinese scenery, featuring desolate mountains, ancient roads, pavilions among mountains and water, deserts and ancient temples. This vision draws inspiration from the 1986 TV series Journey to the West as well as film director Stephen Chow's adaptation, A Chinese Odyssey.孤山、古道、山水之间的亭台楼阁、沙漠、古寺,《黑神话:悟空》展现了一幅惊艳而梦幻的中国风景图,这些画面的灵感来源于1986年的电视连续剧《西游记》和周星驰导演的改编电影《大话西游》。The game's production team traveled across China and meticulously scanned ancient buildings and relics. It incorporated the creations and historical relics into every scene of the game.游戏制作团队跨越中国大地,精细扫描了众多古建筑和文物,他们将这些创作和历史遗迹融入到了游戏的每一个场景中。For instance, in the trailer, the battle between Wukong and the dragon Kang Jinlong features a distant view of an ancient temple modeled after Dule Temple in Tianjin. The temple is one of the country's few remaining structures from the Liao Dynasty (916-1125).例如,在预告片里悟空与龙王金兀术的战斗场景中,远处可见的古寺就是以天津的独乐寺为原型设计的,这座寺庙是中国仅存的辽代(916-1125)建筑之一。The various minor demons, demon kings, gods and Buddhas that appear in the game all feature Chinese aesthetics, forming a contemporary illustrated compendium of creatures from The Classic of Mountains and Seas, a major source of Chinese mythology.游戏中出现的各种小妖、魔王、神祇和佛陀都具有中国美学特色,形成了一部当代的《山海经》生物图鉴,这部作品是中国神话的重要来源。Additionally, the game features traditional Chinese instruments such as the guzheng, bowls, wooden clappers and gongs. Much of the music is composed using Chinese-style chord structures.此外,游戏中的许多音乐使用了古筝、碗琴、木鱼和锣等中国传统乐器,并采用了中式和弦结构谱写而成。As the game combines ancient dialogue and a worldview that blends Confucianism, Buddhism and Taoism, players are immersed in an environment in which simply strolling leisurely or sitting alone by a cold river offers its own unique pleasure.该游戏结合了古体对话模式,融合了儒释道的世界观,玩家在悠闲漫步中,独坐冷冽河边时,也能拥有沉浸式体验,体会到独特乐趣。Feng Ji, Game Science founder and CEO, said in a recent interview with Xinhua News Agency that "the script and artistic concepts always take the lead, seamlessly incorporating Chinese stories and classical cultural elements into the game".游戏科学创始人兼首席执行官冯骥在接受新华社采访时表示:“故事和艺术始终是游戏的首要要素,同时,我们将中国故事与古典文化的元素完美融入其中”。He said that a game's true value isn't defined by its budget or visuals, but by the genuine enjoyment it offers players.他表示,游戏的真正价值不是由其预算或视觉效果定义,而是由它为玩家带来的真正乐趣来定义。Feng emphasized that the game was crafted entirely by a Chinese team, with the aim of bringing Chinese narratives to the global gaming stage.冯骥强调,这款游戏完全由中国团队打造,旨在将中国叙事带到全球游戏领域。When choosing to develop a game based on mythology, the developers do not consider whether a theme is "popular or outdated", Feng said, but reflect instead on whether the subject excites them.在选择开发以神话为背景的游戏时,开发团队没有考虑该主题是否“流行或过时”,而是思考这个主题是否能激发玩家们的兴趣。"Traditional Eastern myths, infused with magical elements, aren't sufficient," he said.冯骥说:“仅仅是充满魔幻元素的传统东方神话远远不够”。Feng added that his team aimed to go beyond the myths and also learned from other excellent games.他说,他的团队旨在超越神话,并从其他优秀游戏中学习经验。"The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring video game involves a team completing a daunting task, similar to Journey to the West," Feng said. "Although the narrative structures and worldviews differ, the core essence is comparable."冯骥说:“电子游戏《指环王:护戒使者》中有让团队完成艰巨任务的玩法,这一点和《西游记》很像,尽管叙事结构和世界观不同,但其核心本质是相似的。”Citing the growth of other Chinese industries in the international market, including the film industry, Feng said, "Eight years ago, we were confident that the stand-alone game market in China would not only exist but would also become significant." Stand-alone games are those that are not dependent on being online in order to play.冯骥谈及中国其它产业,如电影行业在国际市场的成长,他说:“八年前,我们有信心中国的独立游戏市场不仅会出现,而且会取得重要地位。”独立游戏是指不需要网络也能玩的游戏。"Back in 2016, the stand-alone game market in the United States was about $10 billion; Japan's was $5 billion; and China's was less than $1 billion," he said. "We believe that within 10 to 15 years, China's stand-alone game market share will reach or even exceed that of Japan."他说:“2016年,美国的独立游戏市场大约有100亿美元;日本有50亿美元;而中国的还不到10亿美元,我们相信在未来10到15年内,中国的独立游戏市场份额将追平甚至赶超日本。”The highest-ranked AAA titles on Metacritic are still from Western and Japanese companies, such as FromSoftware's Elden Ring and Nintendo's The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, both of which have been given a score of 96, compared with the current 82 for Black Myth: Wukong.目前,西方和日本公司仍然掌控着在“元批评”上评分最高的3A级游戏,如FromSoftware的《艾尔登法环》和任天堂的《塞尔达传说:王国之泪》,这两个游戏都获得了96分的评分,而《黑神话:悟空》目前的评分为82分。The game won the Best Visuals Award at Gamescom 2023, the world's largest annual trade fair for video games, which was held in Germany.Gamescom是在德国举办的规模最大的世界级年度电子游戏展览会,《黑神话:悟空》在2023年的Gamescom上获得了最佳视觉效果奖。Tapestry n.各式各样的(人或物)Pavilionsn.花园或公园里的亭、阁Relicn.遗物;遗迹;遗址

China Daily Podcast
英语新闻丨日本原731部队成员清水英男指认谢罪

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Aug 14, 2024 4:40


Hideo Shimizu, a former member of Unit 731, the notorious germ warfare detachment of the Imperial Japanese Army during World War II, stood with his head bowed and hands folded on Tuesday morning in front of the Apology and Peace Monument in Harbin, Northeast China's Heilongjiang province.清水英男(Hideo Shimizu)是二战期间日本侵华实施细菌战的731部队的前成员。8月13日,他低着头,双手合十站在位于哈尔滨的“谢罪与不战和平之碑”前表示忏悔。"I would like to express my sincere apologies and repentance to the Chinese victims, the victims of Unit 731, and the deceased," he said.他说:“在这里我真的深感抱歉,向逝去的受害者表达哀悼,因为我们的种种暴行给受害者带来了巨大的灾难,我们深感抱歉。”After 79 years, Shimizu, who is now 94, returned to Harbin, where Unit 731 was once located, to expose and testify to the crimes committed by his detachment during the War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45).时隔79年,现年94岁的清水英男重返让他背负一生沉重记忆的原点——位于中国哈尔滨的侵华日军第七三一部队旧址(现为侵华日军第七三一部队罪证陈列馆),揭发731部队在抗日战争(1931-1945)期间犯下的罪行。He boarded a flight from Osaka's Kansai International Airport on Monday morning and arrived in Harbin in the evening.12日,刚过完94岁生日的清水英男从日本大阪关西国际机场出发,并于晚上抵达哈尔滨。On Tuesday, Shimizu visited and identified the notorious Japanese force's old guardhouse sites, the headquarters building, the bacteriology laboratory, the special prison and the frostbite laboratory at the Museum of Evidence of War Crimes by the Japanese Army Unit 731, before publicly expressing his repentance at the museum's Apology and Peace Monument.清水英男先后到卫兵所旧址、本部大楼旧址、细菌实验室遗址、特设监狱遗址、冻伤实验室旧址等地指认,后来到“谢罪与不战和平之碑”前进行忏悔谢罪。Shimizu was about 14 years old and among the last batches of Unit 731 Youth Corps members when he was sent to Harbin in March 1945. He spent more than four months witnessing the war crimes committed by his unit, including the cultivation of pathogens, human dissections and experiments on humans.1945 年 3 月,清水英男大约14岁,是731部队“少年队”最后一期的成员。当时他被派往哈尔滨,4个多月的经历目睹了731部队犯下的战争罪行,包括病毒培养、人体解剖和人体实验。Unit 731 was a top-secret biological and chemical warfare research base established in Harbin in 1935.It was the nerve center of Japanese germ warfare in China and Southeast Asia. At least 3,000 people were used for human experiments by Unit 731, and more than 300,000 people across China were killed by Japan's biological weapons.731部队于1935年建在今黑龙江省哈尔滨市平房区,是世界历史上规模最大的细菌武器研究、实验及制造基地,至少有3000人在这里被用于人体实验,全国有30多万人被日本的生物武器杀害。Shimizu recalled the day when he was taken to the herbarium inside the lab complex. "There were all kinds of human specimens inside — the heart, the stomach, the lungs. I was shocked by the brutality."清水回忆起他被带到实验室大楼内标本室的那一天。他说:“里面有各种各样的人体标本——心脏、胃、肺,我对那些残忍的行为感到异常震惊。”On Aug 14, 1945, Shimizu fled China with the retreating Japanese forces.1945年8月14日,清水随撤退的日军逃离中国。Before leaving China, Unit 731 tried to gun down all survivors and destroy incriminating evidence of the atrocities it committed.在离开中国之前,731部队试图枪杀所有幸存者,销毁其所犯暴行的罪证。After returning to Japan, Shimizu was haunted by the guilt of what he saw and what he was forced to participate in.回到日本后,那地狱般的景象一直在他的脑中挥之不去。In 2016, he revealed his identity as a former Unit 731 member and began to expose the atrocities committed by the Japanese Imperial Army through public speeches and interviews, aiming to reveal historical truths.2016年,他公开了自己前731部队成员的身份,并开始通过公开演讲和采访揭露日本陆军犯下的暴行,揭示历史真相。"Historical facts cannot be covered up," Shimizu wrote in a signed article published on Monday in People's Daily. "I am determined to return to the site of Unit 731 before I die to express my deepest apologies to the Chinese people who had been hurt, and hope to arouse more people's reflection and vigilance, cherish the hard-won peace, and avoid the recurrence of the tragedy of war."清水在人民日报发文《历史事实不容掩盖》:“历史事实不容掩盖。我决心在有生之年回到侵华日军第七三一部队旧址,向受到伤害的中国人民表达最深切的歉意,也希望唤起更多人的反思和警醒,珍惜来之不易的和平,避免战争悲剧重演。”On Saturday, before departure from his home in Nagano prefecture, Shimizu told Xinhua News Agency that it was his "first return to China in 79 years" and he had two wishes.8月10日,清水在离开长野县的家中之前告诉新华社,“时隔79年重返中国,”清水说自己有两个心愿。"One is to sincerely pray for those who perished at the hands of Unit 731 and to apologize to their families, while the other wish is to learn more about the impact of the plague released by the Japanese Imperial Army in Harbin after the war, a topic on which there is little testimony in Japan," he said.“一是想以个人名义真诚地为那些惨遭731部队杀害的人祈福,向受难者家属谢罪。二是想了解日本战败后哈尔滨当地的鼠疫受害情况,这方面日本的证言还非常少。”Jin Chengmin, curator of the Harbin museum, said that most of Unit 731's former members are now deceased.731部队罪证馆馆长金成民表示,731部队的前成员大多已经去世。"Shimizu is currently the only surviving member who is willing to expose the unit's crimes to the public, and he is likely to be the last Unit 731 member to return to Harbin. Before him, there were four who did the same," Jin added.“‘731部队'名簿记录了3600多名成员,绝大多数已不在世,清水英男是第5位返回哈尔滨现场指认、谢罪的原队员,也可能是最后一位。”金成民说。Apology and Peace Monumentn.“谢罪与不战和平之碑”Japanese Imperial Armyn.日本陆军Harbin museumn.731部队罪证馆

NucleCast
Fei-Ling Wang, Ph.D. - China Transforming the World Order

NucleCast

Play Episode Listen Later Aug 13, 2024 32:34


Professor Fei-Ling Wang tells NucleCast about his new book, 'The China Race: Global Competition for Alternative World Orders.' He argues that the United States and China are engaged in a global competition that goes beyond relative power and influence. The Chinese Communist Party (CCP) seeks to transform the world order into a hierarchical system with China at the top, while the United States aims to preserve the existing order based on democratic values and the rule of law. Wang emphasizes that the outcome of this competition has high stakes, as losing could result in the withering away of the American way of life and the nationhood and statehood of the US. He also highlights the importance of providing Chinese students with a comprehensive education that includes social sciences, humanities, logic, and history, in order to foster critical thinking and a better understanding of the world.Fei-Ling “Phil” Wang, Ph.D. (University of Pennsylvania), Professor at Sam Nunn School of International Affairs, Georgia Institute of Technology (fw@gatech.edu). His research interests are comparative and international political economy, U.S.-East Asian relations, and East Asia and China studies.Wang has published nine books (two co-edited) in two languages including the latest, The China Race: Global Competition for Alternative World Order (SUNY Press, 2024). He has also published dozens of book chapters and journal articles in four languages, including op-eds in newspapers like The New York Times and Christian Science Monitor.Wang taught at the U.S. Military Academy (West Point) and U.S. Air Force Academy (Colorado Springs), and held visiting and adjunct/honorary positions in institutions like European University Institute in Italy, Sciences Po in France, National Sun Yat-sen University and National Taiwan University in Taiwan, National University of Singapore, Renmin University and Anhui Normal University in China, University of Macau, University of Tokyo, and Sungkyunkwan University and Yonsei University in Korea.Wang has guest-lectured in over 50 universities worldwide and appeared in many national and international news media such as Al Jazeera, AFP, AP, BBC, CNN, The Financial Times, The New York Times, Radio China International, South China Morning Post, VOA, The Wall Street Journal, and the Xinhua News Agency. He has had numerous research grants including a Minerva Chair grant, a Fulbright Senior Scholar grant and a Hitachi Fellowship. He is a member of the Council on Foreign Relations.Socials:Follow on Twitter at @NucleCastFollow on LinkedIn: https://linkedin.com/company/nuclecastpodcastSubscribe RSS Feed: https://rss.com/podcasts/nuclecast-podcast/Rate: https://podcasts.apple.com/us/podcast/nuclecast/id1644921278Email comments and topic/guest suggestions to NucleCast@anwadeter.org

China Daily Podcast
英语新闻丨Dike breach in Hunan to be plugged soon

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Jul 8, 2024 3:42


The dike breach along Dongting Lake in a township in Hunan province is expected to be sealed off by noon on Tuesday, according to local authorities.据湖南省人民政府称,岳阳市华容县团洲垸洞庭湖一线堤防预计将在7月9日12时前完成封堵。As of 3 pm on Sunday, a gap of 87.3 meters had been plugged, with first responders continuing to make efforts to repair the 220-meter breach in the dike in Tuanzhou township of Huarong county in the city of Yueyang, local authorities said at a news conference.湖南省人民政府召开的岳阳团洲垸险情处置新闻发布会通报,截至7日15时,决口戗堤已封堵87.3米,各部门工作组将继续努力封堵剩余220米决口。After the breach occurred at around 5:48 pm on Friday, President Xi Jinping urged all-out rescue and relief efforts to safeguard people's lives and property. He instructed that people in threatened areas be evacuated in a timely manner and properly resettled.5日17时48分左右,习近平对湖南岳阳市华容县团洲垸洞庭湖一线堤防发生决口作出重要指示,要求全力开展抢险救援工作,切实保护好人民群众生命财产安全。A similar breach had taken place in the township in July 1996.Efforts to plug the dike breach started on Saturday afternoon, after the water level in the lake went down.团洲垸曾在1996年7月洪水中溃垸过。6日下午, 待洞庭湖水位水位下降后,各工作组开始封堵堤坝决口。Zhang Yingchun, executive deputy governor of Hunan province, said that emergency responders were racing against time to seal off the breach.湖南省委常委、常务副省长张迎春表示,应急救援人员正在争分夺秒封堵决口。With trucks and barges bringing rocks and raw materials, they can proceed to rebuild 60 to 80 meters of the dike each day. A total of 100,000 cubic meters of rock is needed to plug the whole gap, she said.通过卡车和船舶运送岩石和块石,按照每天60米到80米的速度推进,封堵决口需要调度10万方块石。More than 4,200 emergency responders and over 3,000 pieces of equipment are assisting in the relief and rescue efforts, she added.4200余人及3000多台套设备在现场进行应急处置。The central government has allocated 258 million yuan ($35.5 million) and the provincial government 250 million yuan for emergency flood response in Hunan, Zhang said.中央政府为此次湖南的紧急救灾拨款2.58亿元人民币,湖南省政府拨款2.5亿元人民币。The embankment, viewed as "the second line of defense", is located about 2 kilometers from the breached dike and is 14.3 kilometers long, according to Xinhua News Agency.据新华网报道,团洲垸作为“第二道防线”,全长14.3千米,距离堤坝决口仅2千米。An area of 47.64 square kilometers, which is about 92 percent of the township's total area, is underwater, with the average depth of water being 5 meters, according to local newspaper Hunan Daily.据《湖南日报》报道,此次决堤淹没面积47.64平方公里,约占团洲垸总面积的92.5%,平均水深为5米。The Ministry of Water Resources has sent an expert team to offer technical support to local teams.水利厅已派出专家小组为当地团队提供技术支持。Li Heng, leader of the expert team, said the most important work is to reinforce the embankment, which separates the flooded township from other areas. All 7,680 residents of the township have been evacuated and resettled, and there were no immediate reports of casualties or injuries, she said.专家组组长李恒表示,最重要的工作是加固堤防,将淹没区域与其他地区隔开。团洲垸总计7680名居民都已被疏散和安置,目前暂未发布人员伤亡的报道。Zhu Dongtie, head of Hunan's Department of Water Resources, said they need to drain about 200 million cubic meters of water and plan to use pumping equipment as soon as the breach is repaired.湖南省水利厅厅长朱东铁称,此次堤防需要排出约2亿立方米的水,计划在封堵决口后立即使用抽水设备。A total of 3,224 residents have been resettled at four schools in Huarong county.总计有3224名居民在华容县的四所学校得到安置。 Xiao Juxiang, 68, said she and her husband left their home after hearing an evacuation announcement on the village radio.68岁的肖菊香说,到广播撤离的消息,她和丈夫赶紧离开住所。"The atmosphere was very intense and I was very nervous," she said, emphasizing that she felt reassured after seeing People's Armed Police Force personnel join the rescue efforts.“气氛真的很紧张,我很害怕。”回忆起当时情形,肖菊香心里五味杂陈,直到武警的出现,“看到他们的身影,我仿佛吃下一颗‘定心丸'。”The troops transferred all villagers to safe locations and gave them water and food, Xiao said, adding, "You could see how tired they were. It is no mean task to evacuate so many people."随后武警将乡亲们运送至安全的场所,拿来了矿泉水、八宝粥等物资,紧接着赶赴下一个任务。“我能从他们的脸上看出疲惫,真的太不容易了。”The Ministry of Water Resourcesn.水利厅

China Daily Podcast
英语新闻丨Xi attendance to help SCO pool strength

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Jul 1, 2024 5:27


President Xi Jinping's attendance at the upcoming Shanghai Cooperation Organization summit in Astana, the capital of Kazakhstan, is part of a major diplomatic move by Beijing toward its neighbors and will give a strong boost to the building of the SCO community with a shared future, analysts said.From Tuesday to Saturday, Xi will attend the 24th Meeting of the Council of Heads of State of the SCO and make state visits to Kazakhstan and Tajikistan, Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying announced on Sunday.Xi has attended the SCO summit for 11 consecutive years since 2013 and delivered speeches to each gathering in a face-to-face or virtual format.He has frequently emphasized the need to carry forward the "Shanghai Spirit" — a tenet of the grouping that features mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for cultural diversity and pursuit of common development.In addition, Xi has issued China's initiatives at the gatherings on boosting solidarity and cooperation within the grouping. For example, at last year's summit, hosted by India, he announced that the country will carry out digital technology training programs in collaboration with the China-SCO Big Data Cooperation Center, and will host an SCO national green development forum.The upcoming visit is "another major diplomatic action of China toward Central Asian countries" and the Eurasian region, Xinhua News Agency reported on Sunday.Sun Zhuangzhi, director of the Institute of Russian, Eastern European and Central Asian Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said that Xi's visit will further pool strength for the SCO to work together in the same boat, promote the quality and upgrading of cooperation in many fields, including economy, security and culture, and "inject more positivity into world peace and development".At the summit in Astana, leaders of member states will discuss a wide range of topics such as politics, trade, economy and culture. Leaders of observer states and dialogue partner countries will also attend, according to the Kazakh government.The summit will witness the signing of a series of documents, including the SCO Development Strategy through 2035, Kazakh officials said.In the 23 years since its founding, the SCO has made remarkable achievements in maintaining the region's security and stability, deepening practical cooperation in various fields, and increasing its international influence and appeal, analysts said.SCO Secretary-General Zhang Ming suggested that the member states continue to carry forward the "Shanghai Spirit" and advance the implementation of the organization's teamwork in various fields.While attending a forum last month in Tashkent, the capital of Uzbekistan, Zhang also called for strengthened reform and improvement of the organization's work to ensure that SCO cooperation "keeps pace with the times and moves to new heights".Guan Xueling, director of the Renmin University of China-St. Petersburg State University Center for Russian Studies, said the Astana summit will testify to the organization's growing influence and international status.Topics will include the SCO's plans for further development, how to better synergize the Belt and Road Initiative with the development visions of other member countries, and how to truly realize the strategic autonomy of the Global South, Guan said at a recent seminar in Beijing."Given the dampened international turmoil, crises and global governance deficit, the SCO has become a very important player in maintaining the region's security and stability and fostering development and prosperity," she added.Zhao Huirong, a research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Russian, Eastern European and Central Asian Studies, said the SCO faces a number of opportunities as well as multiple challenges."The opportunities include the fact that the SCO is being favored by an increasing number of developing countries because of its commitment to the 'Shanghai Spirit' amid the persistent geopolitical confrontations in the world," she said.At the same time, the SCO faces a much more complex geopolitical environment, a tougher regional and international security setting, and a number of alarming areas related to unconventional security, she added.Vladimir Norov, former SCO secretary-general and former foreign minister of Uzbekistan, said the organization's spirit of solidarity, mutual trust and collaboration is "particularly precious in today's world"."The SCO should keep on cooperating in this spirit in the fight against the three evil forces (separatism, extremism and terrorism), tackling climate change, the response to cyberattacks, and ensuring the security of artificial intelligence," he told the newspaper 21st Century Business Herald.Reporter: Zhang YunbiShanghai Cooperation Organization (SCO)n.上海合作组织China-SCO Big Data Cooperation Centern.中国-上海合作组织大数据合作中心

World Today
Panel: What are the achievements of Xi's European tour?

World Today

Play Episode Listen Later May 10, 2024 52:50


Chinese President Xi Jinping is wrapping up a six-day tour in Europe. The trip took him to France, Serbia and Hungary. This was his first European trip in five years.What has he accomplished through the three-nation tour? What key messages have been sent out? And what does the future hold for China-Europe relations?Host Zhao Ying is joined by Dr. Jin Ling, Senior Research Fellow and Director of the Department for European Studies at China Institute of International Studies; Dr. George Tzogopoulos, Director of EU-China Programmes and Senior Research Fellow at European Institute of Nice; Ren Ke, Senior journalist of Xinhua News Agency.

China Daily Podcast
英语新闻丨Xi's words published in French

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later May 7, 2024 3:07


A compilation of excerpts from discourses on Chinese modernization by Xi Jinping has been published in French by the Central Compilation and Translation Press.Compiled by the Institute of Party History and Literature of the Communist Party of China Central Committee, the book collects a series of important discourses by Xi between November 2012 and October 2023 regarding Chinese modernization.Both the book's French version and previously published English version will together help overseas readers better grasp the theoretical and practical context of Chinese modernization.The book is also of great significance to enhancing the international community's understanding in joining hands on the path towards modernization.On Saturday in Paris, a report released by Chinese think tanks also introduced the process of Chinese modernization and highlighted its global significance.The report, titled "Chinese Modernization: The Way Forward," was coauthored by New China Research, the think tank of Xinhua News Agency, and the Institute of Party History and Literature of the Communist Party of China Central Committee, and is available in four languages including Chinese, English, French and Russian.Under the leadership of the CPC, in just several decades, the Chinese people have completed the process of industrialization that took developed countries several centuries to complete, said the report.China has scored widely recognized achievements in modernization and realized two miracles, namely the rapid economic growth and long-term social stability, the report said.China's modernization drive aims not only to benefit the Chinese people, but also to promote the common development of the world, the report added.The report said that China has always worked to safeguard world peace, contribute to global development, preserve international order, and provide public goods, and it will continue to provide the world with new opportunities through its new development.The country has actively participated in, promoted, and joined hands with other countries to push forward reform and development of the global governance system in a bid to make the international order fairer and more equitable, it said.Chinese modernization has expanded the channels for developing countries to achieve modernization by providing them with a brand-new option, and offered a Chinese proposal for humanity's search for a better social system, said the report.China will also support the independent choices of peoples around the world regarding their own development paths, in a concerted effort to draw a new vision of the future featuring harmonious coexistence of modernization in diverse forms, it said.

China Daily Podcast
英语新闻丨Flooded Guangdong acts swiftly

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Apr 23, 2024 4:32


Rescuers evacuate stranded residents on Saturday in the flood-hit city of Shaoguan, Guangdong province.2024年4月20日,广东省韶关市的救援人员疏散被困居民。Relevant departments in Guangdong province are making all-out efforts to combat severe flooding, with their top priority being safeguarding people's lives and property, as torrential rainfall over the past few days left several areas inundated and meteorologists warned of further devastation due to rising water levels in arterial rivers.广东省有关部门正在全力抗击严重的洪水,他们的首要任务是保护人民的生命和财产,因为过去几天的暴雨导致一些地区被淹没。气象学家警告说,由于主要河流的水位上升,进一步的破坏。Calling the situation "grim", local weather officials said that sections of the Beijiang and Xijiang rivers are hitting water levels in a rare spike that has just a one-in-50 chance of happening in any given year, state broadcaster China Central Television reported on Sunday.据中国中央电视台周日报道,当地气象官员称形势“严峻”,称北江和西江部分地区的水位达到了罕见的峰值,这种情况在任何一年都只有五十分之一的可能性。The southern province started a Level II emergency response for flood control on Saturday night, when water in the Pearl River tributaries including the Beijiang reportedly rose up to 5.58 meters above their warning levels due to continuous downpours, according to a statement on Sunday by the Guangdong Department of Water Resources.据广东省水利厅21日发布的一份声明称,由于持续暴雨,包括北江在内的珠江支流的水位超过警戒线5.58米,广东省于20日晚启动了二级防洪应急响应。China has a four-tier flood-control emergency response system, with Level I being the most severe.中国有四级防洪应急响应系统,其中一级是最严重的。Wu Xiaolong, director of the Pearl River Water Resources Commission, said this round of heavy downpours is characterized by high intensity, a wide impact area, concentrated rainstorm areas and the rapid rise of water levels in the Beijiang and other rivers, resulting in a situation that demands measures for severe flood control.珠江水利委员会主任吴小龙表示,本轮暴雨具有强度大、影响范围广、暴雨区集中、北江及其他河流水位迅速上升等特点,需要采取严厉的防洪措施。With heavy downpours forecast in the central and eastern parts of the Pearl River basin, the Beijiang River water level is expected to rise further, so the Pearl River commission will continue to guide local authorities to prepare for floodwater storage and discharge on Monday and Tuesday.随着珠江流域中部和东部地区的强降雨预报,北江水位预计将进一步上升,因此珠江委员会将在22-23日继续指导地方当局为蓄洪和泄洪做好准备。A 12-hour stretch of heavy rain, starting from 8 pm on Saturday, battered the central and northern parts of the province, including the cities of Zhaoqing, Shaoguan, Qingyuan and Jiangmen, according to Xinhua News Agency.据新华社报道,从20日晚上8点开始,持续12小时的暴雨袭击了该省中部和北部地区,包括肇庆、韶关、清远和江门等城市。The Guangdong Department of Emergency Management has urged relevant departments to launch special emergency response measures for timely distribution of disaster relief funds and daily necessities to people affected by the flooding.广东省应急管理部门已敦促有关部门启动专项应急措施,及时向受灾群众发放救灾资金和生活必需品。Located in northern Guangdong, Shaoguan and Qingyuan have been the hardest hit, with many highways, streets, houses and farmland flooded or damaged over the weekend. In Shaoguan's Jiangwan township, landslides reportedly buried some houses.位于广东北部的韶关和清远受灾最严重,周末期间,许多高速公路、街道、房屋和农田被淹或受损。据报道,在韶关江湾镇,山体滑坡掩埋了一些房屋。A total of 14,779 residents from 4,502 households in Yangshan county and another 19,349 people in Yingde were evacuated to safety on Saturday and Sunday. Both areas are administered by Qingyuan.20-21日,阳山县4502户14779名居民和英德县19349名居民被疏散到安全地带。这两个地区都由清远管理。All kindergartens, primary schools and middle schools in Qingyuan's Qingcheng district, the city of Yingde and Fogang county have been advised to suspend classes on Monday.清远市青城区、英德市和福冈县的所有幼儿园、小学和中学已被建议在周一停课。In Zhaoqing, the organizing committee had to terminate an ongoing cross-country race on Saturday. The event, which began at 7 am, was called off at noon following heavy downpours and a flooding alert. All 1,250 participants were evacuated to safety by 5 pm, according to the organizing committee.在肇庆,组委会不得不终止20日正在进行的越野赛。该活动于上午7点开始,由于暴雨和洪水警报,该活动于中午取消。据组委会称,所有1250名参与者在下午5点前被疏散到安全地带。Affected by heavy rainfall, Zhongshan in Guangdong also terminated an ongoing marathon on Sunday, while Nanning, capital of the Guangxi Zhuang autonomous region, called off a half marathon for women.受强降雨影响,广东中山市21日暂停了正在进行的马拉松比赛,广西壮族自治区首府南宁也取消了女子半程马拉松比赛。In the provincial capital Guangzhou and the industrial hub Shenzhen, downpours led to large-scale flight cancellations and delays over the weekend, stranding many passengers at airports.在广东省省会广州和工业中心深圳,暴雨导致周末大规模航班取消和延误,许多乘客滞留在机场。devastation毁坏,荒废downpour倾盆大雨

China Daily Podcast
英语新闻丨Visa-free travel boosts Southeast Asian tourism

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Apr 2, 2024 3:56


An influx of Chinese travelers in the past few months has enabled Southeast Asia's tourism industry to recover from the pandemic-induced slump, analysts say.分析人士表示,过去几个月中国游客的涌入使东南亚旅游业从大流行引发的低迷中复苏。While China has long been one of the key travel markets for members of the Association of Southeast Asian Nations, decisions made by Singapore, Malaysia and Thailand last year to waive entry requirements for Chinese tourists bolstered tourism receipts in the first two months of this year.中国长期以来一直是东南亚国家联盟成员国的主要旅游市场之一。新加坡、马来西亚和泰国去年做出的免除中国游客入境要求的规定进一步提振了今年前两个月的旅游收入。Visa-free access for Chinese tourists is a "facilitating factor" in boosting ASEAN tourism industry receipts, said John Paolo Rivera, associate director of the Dr Andrew L. Tan Center for Tourism at the Asian Institute of Management in the Philippines. Chinese tourists are the biggest spenders among travelers in Southeast Asia, Rivera said.菲律宾亚洲管理学院安德鲁·L·谭博士旅游中心副主任约翰·保罗·里维拉表示,对中国游客免签是提高东盟旅游业收入的“促进因素”。中国游客是东南亚游客中最大的消费群体。"Alongside the volume of Chinese tourists, the Chinese spending habit has driven consumption spending and the tourism contribution to GDP" in Southeast Asia, he said, noting tourist spending has helped the ASEAN travel industry to recover from losses posted during the pandemic.他还表示,中国游客除了数量多之外,中国人的消费习惯也拉动了东南亚的消费和增加了旅游业对GDP的贡献。这极大帮助了东盟旅游业从疫情期间的损失中恢复过来。Chinese tourists' spending has perhaps created the biggest influence on Singapore.中国游客的消费或许对新加坡造成了最大的影响。Official figures showed international visitor arrivals in the city-state reached 13.6 million last year, with China among the top three source markets. Tourism receipts reached $15 billion in the first nine months last year, and Chinese tourists were the biggest spenders with their total receipts hitting more than $1.7 billion, the Singapore Tourism Board said.官方数据显示,去年来到这个城市国家的国际游客人数达到1360万人次,其中中国跻身三大客源市场之列。新加坡旅游局表示,去年前九个月的旅游收入达到150亿美元,其中中国游客是最大的消费群体,总收入超过17亿美元。Flight connectivity航班通达The board expects the tourism sector's recovery to continue this year through improved global flight connectivity and the implementation of the mutual 30-day visa-free travel between China and Singapore that started on Feb 9.新加坡旅游局预计,通过改善全球航班连接以及自2月9日开始实施中国和新加坡之间30天互免签证旅行,今年旅游业将继续复苏。Yu Hong, a senior research fellow at the East Asian Institute of the National University of Singapore, said the mutual visa-free agreement has boosted the number of Chinese visitors to Singapore, especially during Spring Festival. Singapore has always been a popular destination among Chinese tourists because of its geographical proximity, cultural similarities and the presence of many direct flights to and from Chinese cities, Yu said.新加坡国立大学东亚研究所高级研究员于红表示,互免签证协议增加了前往新加坡的中国游客数量,特别是在春节期间。由于地理位置接近、文化相似以及有许多往返中国城市的直航航班,新加坡一直是中国游客的热门目的地。In Malaysia, officials welcomed passengers aboard China Eastern Airlines' inaugural flight on March 16 from Kunming in Yunnan province to the Malaysian capital Kuala Lumpur.在马来西亚,官员们欢迎乘客搭乘中国东方航空于3月16日从云南省昆明飞往马来西亚首都吉隆坡的首航航班。Manoharan Periasamy, director-general of the Malaysian Tourism Promotion Board, said in a statement that this new route provides a "great opportunity" to bring in more Chinese tourists, especially after the visa-free policy took effect on Dec 1.马来西亚旅游推广局局长马诺哈兰·佩里亚萨米(Manoharan Periasamy)在一份声明中表示,这条新航线为吸引更多中国游客提供了“绝佳机会”,特别是在免签政策于12月1日生效之后。This year, Malaysia is eyeing 27.3 million international tourist arrivals, with 5 million expected to come from China.今年,马来西亚预计接待2730万名国际游客,其中500万人次来自中国。Meanwhile, 3.96 million foreign tourists arrived in Thailand from Jan 1 to Feb 8, with those from China topping the list with 730,747 visitors, Thai government spokesman Chai Wacharonke was quoted in media reports as saying.与此同时,媒体报道援引泰国政府发言人柴·瓦查隆克(Chai Wacharonke)的话说,1月1日至2月8日,有396万名外国游客抵达泰国,其中中国游客以730,747名游客位居榜首。On March 1, the number of Chinese tourists to Thailand was up more than 30 percent compared with the corresponding period a year earlier, according to the online travel agency Trip.com, Xinhua News Agency reported.据新华社报道,在线旅行社携程网的数据显示,3月1日,前往泰国的中国游客人数同比增长超过30%。Qin Jing, vice-president of Trip.com Group, said the implementation of mutual visa exemption in March holds significantly positive implications for the growth of tourism in both countries.携程集团副总裁秦静表示,3月份互免签证的实施对两国旅游业的增长具有显着的积极影响。visa-free travel免签旅游take effect生效

China Daily Podcast
英语新闻丨Supervision tightened on semi-prepared foods

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Mar 27, 2024 7:30


Authorities have moved to tighten oversight of the rapidly expanding semi-prepared food industry, ironing out definitions of precooked dishes and rolling out rules on the use of additives in the sector to ensure food safety.针对快速扩张的预制菜行业中国政府已采取行动,加强监管力度,明确了预制菜的定义,并推出了行业添加剂使用规则,以确保食品安全。Restaurants are also being encouraged to identify dishes on their menus that include semi-prepared ingredients, a move that experts say will help customers make informed decisions.还鼓励餐厅在菜单标明包含半成品食材的菜肴,专家表示此举将帮助顾客做出明智的决定。The reforms, led by the State Administration for Market Regulation, which oversees product quality and consumer rights, were outlined in a circular issued on Thursday by six government agencies.3月21日,六家政府机构发布通知,介绍了此次预制菜行业改革,此次改革由负责监督产品质量和消费者权利的国家市场监督管理总局牵头。Share prices of companies involved in the semi-prepared food sector fell by an average of 2 percent on the A-share market on Monday because of the strengthened oversight. Industry insiders said the rules were the first to clarify the definition of semi-prepared food and set out safety and quality standards for the multibillion yuan industry.3月25日,由于监管力度加强,A股市场半成品食品公司股价平均下跌2%。业内人士表示,该规定首次明确了半成品食品的定义,并为这个价值数十亿元的行业制定了安全和质量标准。China has more than 70,000 companies making food items that have undergone some preparation but are not fully cooked or ready to eat, according to Xinhua News Agency. Their output value topped 500 billion yuan ($69.4 million) last year and is on track to surpass 1 trillion yuan in a few years, it said.据新华社报道,中国有超过70,000家企业生产经过一定处理但尚未完全煮熟或即食的食品。去年其产值突破5000亿元,并有望在几年内突破1万亿元。The new rules differentiate between semi-prepared food — also known as prepackaged meals — and other food items, such as instant noodles, frozen dumplings and salads. They say semi-prepared food must be a dish that can be consumed after simple preparations such as heating or boiling.新规区将预制食品(也称为预包装食品)和其他食品做了区分,例如方便面、冷冻饺子和沙拉。他们说,预知食品必须是经过简单准备(例如加热或煮沸)后即可食用的菜肴。Experts said makers of frozen foods such as dumplings and hamburgers will no longer be regarded as being semi-prepared food businesses, and will be unable to ignore regulations in their own sector or enjoy preferential policies tailor-made for semi-prepared food makers. They said the generalization of the concept of semi-prepared food had previously created regulatory difficulties.专家表示,饺子、汉堡包等冷冻食品生产企业将不再被视为预制菜企业,要接受其真正所属行业的监管,不能享受针对预制菜生产企业的优惠政策。他们表示,此前预制菜概念的泛化造成了一定监管困难。Zhang Chunhui, a researcher with the Chinese Academy of Agricultural Sciences' Institute of Food Science and Technology, told Xinhua the rules raised the threshold for manufacturers and separated semi-prepared food from other business models, such as those processing and packaging pre-cut uncooked vegetables and meat, or "central kitchens" that prepare and distribute food to satellite kitchens, restaurants, or cafeterias to reduce costs and ensure uniformity.中国农业科学院食品科学技术研究所研究员张春辉告诉新华社,该规定提高了生产企业的门槛,并将半成品食品与其他商业模式分开。后者包括负责加工和包装预切未加工蔬菜和肉类的企业,以及负责准备食物并将其分发到卫星厨房、餐馆和自助餐厅,以降低成本并保证菜品质量的“中央厨房”。In a media release issued on Monday, an unnamed official with the State Administration for Market Regulation said ready-to-eat foods that do not require heating or cooking, as well as cold dishes such as vegetables or fruit salads that can be consumed directly, are not considered semi-prepared dishes. The official said semi-prepared food is an emerging sector that has integrated agriculture, manufacturing and service industries and boasts a sprawling supply chain. It is significant in promoting the deep processing of agricultural products, transforming the food industry, consumer upgrading, entrepreneurship and employment.国家市场监管总局一位官员表示,不需要加热或烹饪的即食食品,以及可以直接食用的蔬菜、水果沙拉等冷菜,不属于预制菜。预制菜行业是集农业、制造业、服务业为一体的新兴产业,拥有庞大的供应链。这对于推动农产品深加工、食品产业转型、消费升级、创业就业具有重要意义。The circular also addressed rising food safety concerns in the sector, where poor quality raw materials and banned food additives are harder to spot after being processed. It said preservatives shall be prohibited in the making of semi-prepared food items, which shall be subject to strict storage conditions related to freezing, refrigeration and sterilization. The use of additives must be strictly controlled, along with the quality of other raw materials.因为劣质原材料和禁用食品添加剂在加工后更难被发现,所以预制菜行业的食品安全问题越来越得到人们的关注。针对这一问题,该通知也做出了相关规定:预制菜制作过程中不得使用防腐剂,应当遵守严格的冷冻、冷藏和灭菌等储存条件。添加剂的使用以及其他原材料的质量必须受到严格控制。The increased focus on food safety followed media reports on March 15 — World Consumer Rights Daythat companies in Anhui province, a stronghold of semi-prepared food makers, had used cheaper meat from the necks of pigs to make a precooked dish that should have contained pork belly. The companies involved have been shut down and their owners detained.3月15日世界消费者权益日,有媒体报道称,安徽省的一家大型预制菜企业使用更便宜的猪颈肉来代替五花肉制作梅菜扣肉预制菜。报道发出后,食品安全问题受到越来越多的关注。涉事公司已被关闭,其所有者被拘留。Semi-prepared food grew in popularity during COVID-19 pandemic, when white-collar employees worked from home and cooked for themselves. The products were also embraced by restaurants, but some consumers felt deceived when they learned the dishes they paid for were not cooked from scratch.在COVID-19大流行期间,白领员工居家办公并自己做饭,预制菜成为了一个热门选择,随后预制菜也受到了餐馆的青睐,被端上了餐厅饭桌上。但消费者在得知自己支付的菜肴并非新鲜烹制时,还是会感觉受到了欺骗。generalization of concept概念泛化semi-prepared food预制菜

POP: Perspectives on Public Health
Using HEPA Air Purifiers to Reduce Indoor Air Pollution with Zhanghua Chen, PhD

POP: Perspectives on Public Health

Play Episode Listen Later Mar 19, 2024 19:15


Zhanghua Chen, PhD is an environmental epidemiologist and biostatistician with multidisciplinary expertise in environmental health, biostatistics, epidemiology, clinical medicine, obesity and diabetes pathophysiology, genomics, metabolomics, and data science. She has a strong track record in environmental health research with particular interests in the health effects of early-life environmental exposures in children and adults, the epidemiology of diabetes and obesity, and methods of multi-omics studies.Chen aims to contribute her research to early prevention and treatment of complex diseases. She is creative, collaborative and highly productive. She is establishing a novel research area in environmental epidemiology by leveraging the advanced metabolomics and multi-omics approaches. Chen is the principal investigator on the NIEHS-supported K99/R00 Pathway to Independence Award: “Metabolomic Signatures Linking Air Pollution, Obesity and Diabetes”. She has also published many papers in well-received medical journals such as Diabetes Care and American Journal of Respiratory and Critical Care Medicine. Her accomplishments in environmental health research have received wide media attention from national and international news agencies, e.g., Reuters and Xinhua News Agency.Learn more about this episode and others at keck.usc.edu/pphs/podcastStay in the loop - subscribe to the Preventive Dose newsletter for monthly news straight to your inbox.Follow us on social - find us at @uscpphs Instagram TikTok Facebook LinkedIn X YouTube

China Daily Podcast
英语新闻丨捐赠灾区羽绒服被倒卖?警方:造谣者已被刑拘

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Jan 3, 2024 3:03


The Shanghai Charity Foundation on Tuesday denied that the down jackets of a well-known Canadian brand donated to victims of the recent earthquake in Gansu province through the foundation were being sold online.12月26日,上海市慈善基金会否认捐赠甘肃地震灾区加拿大鹅羽绒服被倒卖等不实信息。Earlier that day, an online post alleged that the Canada Goose down jackets donated by Xiji (Shanghai) Trading Co, a Canada Goose-affiliated company in China, were found on sale on Xianyu, a popular online secondhand marketplace. The post immediately caused a stir among netizens who flooded the comments questioning the integrity of how the donations had been handled.当天上午,网上有信息称,希计(上海)商贸有限公司,即加拿大鹅在中国的关联公司,捐赠的加拿大鹅羽绒服正在网上二手交易平台“咸鱼”上出售。该帖子迅速引起网友热议,网友们质疑捐助的物资是否真的得到了妥善处理。"The untrue information has already had a bad effect on the quake-relief efforts," read the open statement released by the foundation on Tuesday.“不实信息已经对地震救灾工作产生了不良影响,”上海市慈善基金会12月26日发布的公开声明中写道。The foundation said that it received 2,001 Canada Goose down jackets after getting a phone call from a representative of Xiji (Shanghai) Trading Co on Dec 20. The jackets were regarded as urgently-needed materials for victims in Gansu who were experiencing subzero cold weather after the earthquake.上海市慈善基金会表示,12月20日接到希计(上海)贸易有限公司代表的电话后,收到了2,001件加拿大鹅羽绒服。这些羽绒服是震后受灾民众在甘肃省零下的寒冷天气中的应急物资。On Sunday, the foundation worked with China Post to send the jackets to quake-devastated areas, aided and supervised by the Shanghai Z-CARE Emergency Rescue Team, which is conducting search and rescue operations in the region. The rescue team was requested to follow up and oversee the delivery of jackets to the victims.12月24日,该基金会与中国邮政合作,在上海Z-CARE紧急救援队的协助和监督下,将羽绒服运送到地震灾区,救援队正在该地区开展搜救行动。救援队被负责跟进并监督羽绒服送到受灾群众手中。By 6:20 pm the next day, the local authority confirmed that they had received the jackets and had stored them temporarily in Xuhujia town in Jishishan county. The distribution plan had yet to be decided by the provincial civil affairs department.次日下午6时20分,当地政府确认已收到羽绒服,并暂存于积石山县徐扈家乡。分配方案尚待省民政厅决定。"We are continuously following the whole process of distribution to ensure the transparency of donation handling," read the statement.“我们正不断追踪羽绒服下发的整个流程,确保捐赠处理的透明度,”声明中写道。The foundation emphasized that other donations were properly received and will be distributed as planned. Close cooperation will continue between the foundation, Gansu officials and rescue teams on-site to ensure a smooth and just donation process.该基金会强调,其他捐款已得到妥善接收,并将按计划分发。基金会、甘肃省官员和现场救援队将继续密切合作,确保捐赠过程顺利公正。An official with the local publicity department surnamed Guo confirmed to Jingzhou Daily in a video report that the jackets are still in stock and have not been distributed.当地宣传部郭姓官员在视频报道中向《荆州日报》证实,这些羽绒服尚未分发。Xianyu has deleted the post alleging "down jacket donations on sale", and permanently removed the account involved for "maliciously driving traffic to attract customers".闲鱼已删除称“羽绒服捐赠在售”的帖子,并以“恶意拉流量吸引顾客”的原因永久删除了涉案账号。The 6.2-magnitude earthquake that jolted an ethnic county in Northwest China's Gansu province on Dec 18 killed 117 people in the province, according to Xinhua News Agency. A further 31 were killed by the quake in neighboring Qinghai province.据新华社报道,12月18日,中国西北部甘肃省积石山县发生6.2级地震,造成该省117人死亡。另有31人在邻近的青海省的地震中丧生。Down jacketn. 羽绒服Subzero英/'sʌbzɪəro/ 美/'sʌbzɪəro/adj. 〔温度〕零度以下的

Daily News Brief by TRT World
December 19, 2023

Daily News Brief by TRT World

Play Episode Listen Later Dec 19, 2023 2:47


*) Israel faces Gaza ceasefire calls, US vows more arms Israel faced another round of global pressure for a ceasefire in Gaza with a new UN vote and fresh Western diplomatic efforts, although the United States vowed to continue arming its ally. The UN Security Council is set to convene today to weigh a call for a ceasefire in the besieged Palestinian territory, after a previous bid was vetoed by the United States. UK Foreign Minister David Cameron was also due to meet French and Italian leaders to push for a "sustainable ceasefire" in the conflict, his office said. *) Earthquake in northwestern China kills at least 111 At least 111 people were killed in a 6.2-magnitude earthquake in northwestern China, the official Xinhua News Agency reported. The quake resulted in 100 deaths in Gansu province and 11 in Qinghai province while damaging water, electricity, transportation and communications infrastructure, said the report. In Gansu, 96 people were reported to have been injured and 124 in Qinghai. Chinese President Xi Jinping called for all-out search and rescue efforts and proper arrangements for affected people to ensure the safety of people's lives and property, said the agency. *) Volcano erupts on Iceland's Reykjanes peninsula A volcano began erupting on Iceland's Reykjanes peninsula, the Icelandic Meteorological Office said. "At 22:17 this evening, a volcanic eruption began north of Grindavik on the Reykjanes peninsula," said the office in a release on Monday. "The eruption is located close to Sundhnúkagígar, about four kilometres northeast of Grindavik, and it can be seen on nearby web cameras," it said. The eruption began following an earthquake that started around an hour earlier. *) 2nd military plane carrying patients from Gaza arrives in Türkiye A second military plane carrying patients from Gaza and their attendants arrived in Türkiye for medical treatment. The C-130 aircraft, belonging to Türkiye's National Defense Ministry, touched down with 26 patients, 32 accompanying individuals and medical personnel whose passage from Gaza to Egypt was facilitated. It took off from Al Arish Airport in Egypt and landed at Etimesgut Military Airport in Ankara. Upon arriving at the airport, the patients were transferred to the city centre via waiting ambulances. The aircraft was carrying 1.2 tons of medicines and medical supplies along with nine healthcare personnel. And finally… *) Istanbul Airport voted world's best Istanbul Airport has been voted the “World's Best Airport" by readers of leading US travel magazine Global Traveler. The mega air hub has also been chosen as "Europe's Best Airport," further cementing its position as a leader in global aviation, according to a statement Monday. iGA Istanbul Airport also received awards for being the "Airport with the Best Food and Beverage Area," the "Best Airport Shopping Experience" and the "Airport Offering the Best Duty-Free Shopping Experience in Europe."

China Daily Podcast
英语新闻丨Visa-free policy hailed for boosting exchanges

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Dec 5, 2023 4:58


A visa-free entry policy adopted by China for ordinary passport holders from six countries has been hailed by experts and industry insiders for demonstrating the country's determination to boost tourism and economic exchanges.Since Friday citizens of France, Germany, Italy, Malaysia, the Netherlands and Spain have been able to enter China without a visa for business, tourism, family visit and transit purposes for up to 15 days, China's Foreign Ministry said. The new rules will be in place for at least a year.On Friday 2,029 passport holders of the six countries entered China visa-free, 12.5 percent more than on Thursday, the National Immigration Administration said."This is a positive and timely development," said Wang Xuan, deputy head of the Department of Hospitality at the University of Surrey in Guildford, southern England."The introduction of visa-free travel not only shows China's willingness to welcome more visitors but also offers real benefits, saving time and money, for visitors from those listed countries."It is also a strong pull factor for China to attract more desirable tourists who might be making their 2024 holiday plans during the Christmas season."Jens Hildebrandt, chief representative of the Delegation of German Industry and Commerce in Beijing, said the visa-free entry policy, which sends a positive message, is "highly valued" by German companies.Josep Maria Gomes, an international business developer at the Barcelona Chamber of Commerce in Spain, said the measure would make business visits easier, given that China remains attractive to businesses in Spain, Xinhua News Agency reported on Saturday.Great potential"China has always been a focus for us and is a country that's always in our internationalization plans because it is not only a country with great potential … but also a country where our companies must be present," Gomes said.Andy Eastham, head of public relations and communications at Wendy Wu Tours, the largest operator of tours to China in the UK, said the move represents China's readiness to further open up to the world."It is a positive move from China to say 'We're open, we're ready and we want more inbound tourism.' Obviously we are anticipating that more countries, including the UK, will be added to the list."Eastham highlighted an increased interest in China from UK customers recently, with more inquiries coming through, and he said the agency is adding capacity for tours in China next year to cater to soaring demand.Such a positive sign is not only seen in the UK. Trip.com, an international online travel agency owned by one of China's biggest travel service providers, Trip.com Group, said the number of bookings from Europe to China had risen 663 percent in the first 10 months compared with last year, and by almost 29 percent compared with 2019.British Airways, the UK's flag carrier airline, also welcomed the policy, saying the measures enhance international travel."We are committed to facilitating seamless travel experiences for our passengers and adapting to changes in global travel policies," it said.The airline operates 22 weekly flights between the UK and the Chinese mainland. It said it is committed to playing its role in "strengthening this important travel corridor", with measures including doubling the size of Mandarin-speaking cabin crews and refreshing inflight entertainment systems.The visa-free entry policy is China's latest effort to improve its visa policies. Earlier last month it expanded its visa-free transit policy to 54 countries to include citizens of Norway. In July China resumed visa-free entry for citizens of Singapore and Brunei.At the beginning of the year China scrapped all COVID-19 testing requirements to give easier access to foreigners traveling to the country.Reporter: Zheng Wanyin

China Daily Podcast
英语新闻 | Report finds lax safety led to hospital blaze

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Oct 27, 2023 3:55


The investigation into the deadly hospital fire in Beijing earlier this year has found a spate of failures in safety standards and emergency response were the root causes, and a top city official has been reprimanded.The State Council approved the investigation report of the serious fire incident that occurred at Beijing Changfeng Hospital on April 18, which resulted in the loss of 29 lives and 42 injuries, according to Xinhua News Agency on Wednesday afternoon.The incident, which took place in the city's Fengtai district, has led to a direct economic loss of 38.3 million yuan ($5.26 million), according to the government.As a result of the investigation, the Communist Party of China Central Commission for Discipline Inspection and the National Commission of Supervision have decided to impose an administrative warning on Jin Wei, a member of the Standing Committee of the CPC Beijing Municipal Committee, and vice-mayor of the capital, who is responsible for overseeing health and hygiene matters of the city.It said that Jin failed to pay enough attention to the weak safety management of the city's health departments and the prominent fire safety hazards in medical institutions."He also did not effectively supervise the city's health departments in fulfilling their responsibilities in ensuring safety and holding medical institutions accountable for their safety obligations," said the announcement.The investigation, conducted by the State Council's accident investigation team, concluded that the fire was a result of illegal and improper renovation work carried out by the hospital, poor construction safety management, inadequate daily supervision, long-term fire hazards, noncompliant operations by the construction unit, and the absence of on-site safety management.In addition, the ineffective emergency response and the failure of local governments and relevant departments to fulfill their responsibilities led to this major safety accident.After thorough analysis including video analysis, on-site inspection, testing and identification, as well as simulation experiment analysis, the accident investigation team determined that the construction unit had violated regulations during a renovation project.It found that volatile flammable and explosive components present in the construction materials had formed explosive gas mixtures that ultimately led to a deflagration event.Then, nearby combustible materials were set ablaze, giving rise to open flames and generating high-temperature smoke that ignited the wooden materials within the building.Furthermore, certain fire compartments failed to function effectively, and fixed firefighting facilities proved to be inadequate, contributing to the rapid spread of the fire and the extensive dissemination of smoke.Due to insufficient initial response measures, the evacuation and transfer of patients from high-rise buildings were not effectively coordinated, which resulted in significant casualties and highlighted the need for better emergency protocols and procedures.In the hospital, most patients had no ability to escape independently. The narrow passages in the building and poor transfer conditions hindered rescue and evacuation efforts.The investigation team provided suggestions to avoid similar incidents, highlighting the need for stricter safety measures in healthcare institutions and emphasizing the crucial role government officials play in enforcing these measures.Reporter: Du Juan

China Field Notes – with Scott Kennedy
A New Generation of Chinese Intellectuals: Wang Zichen of the Center for China and Globalization

China Field Notes – with Scott Kennedy

Play Episode Listen Later Oct 24, 2023 46:52


Join Scott for a wide-ranging conversation with Wang Zichen, a rising star amongst Chinese public intellectuals who is now with the Center for China and Globalization, based in Beijing. They discuss Wang's first trip ever to the United States, the difficulties in U.S.-China relations, how Chinese think tanks try to influence public policy, and much more. Wang Zichen 王子辰 is Research Fellow and Director for International Communications at the Center for China and Globalization (CCG), a leading non-governmental thinktank in Beijing. Before joining CCG in October 2022, he worked, in China and Europe, for 11 years at Xinhua News Agency, China's state news agency. He is a recipient of many internal awards from Xinhua and the Chinese authorities. While at Xinhua, he founded Pekingnology, a China newsletter, as a personal project that he now continues to edit at CCG. Pekingnology now has nearly 12,000 subscribers and amassed over 1 million views from both email and web pages in the year to date. He also edits The East is Read, another China newsletter with 10,000 subscribers, at CCG. The newsletters translate, contextualize, interpret, and summarize Chinese leaders' speeches, China's policy documents, and substantive and technical policy discussions mostly from within China. Zichen visited the United States in Fall 2023 on the International Visitor Leadership Program (IVLP) at the invitation of the State Department.

China Daily Podcast
英语新闻|Graduate pay higher than hoped Report

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Oct 17, 2023 3:20


Despite their struggles in the job market, graduates are getting paid more than their expectations, even if the salaries are smaller than a year earlier, according to a report published on Wednesday.根据10月11日发布的报告,尽管毕业生在就业市场遭遇困境且薪酬较去年降低,今年的薪资仍高于他们的预期。The report, released by recruiter Liepin, indicated the average anticipated monthly salary of graduates this year was 8,033 yuan ($1,100), a year-on-year decrease of 1.2 percent, and the average actual monthly salary was 10,342 yuan, a year-on-year decrease of 2.2 percent.猎聘网发布的报告表明,今年毕业生期望平均月薪为8033元人民币(约合1100美元),同比下降1.2%;实际平均月薪为10342元人民币,同比下降2.2%。Wang Xuanwen, a master's graduate in English interpretation, said she expected to earn around 10,000 yuan per month in Shanghai. In order to maximize her chances of a decent salary in the tough job market, she opted to pursue work at an internet company.英语口译硕士毕业生Wang Xuanwen说,她希望在上海的月薪能达到约1万元。为了尽最大可能在形势严峻的就业市场中获得体面的薪水,她选择在一家互联网公司工作。"I want to make a living in Shanghai, and as a nonlocal, this salary can just satisfy my basic needs," said Wang.Wang Xuanwen说:“我想在留在上海,身为外地人,这份薪水只能满足我的基本需求。”According to the National Bureau of Statistics, the number of college graduates in 2023 reached 11.58 million, a record high. The IT industry is one of the hottest sectors for graduates, and despite decreased demand from internet companies, 17.7 percent of all graduate positions were in IT.根据国家统计局的数据,2023年大学毕业生人数达1158万,创下历史新高。IT行业是毕业生的热门选择之一。尽管互联网公司的招聘需求减少,但IT行业仍然提供了17.7%的毕业生岗位。With China's economy weathering its woes better than many others globally, a growing number of overseas students are choosing to return to the motherland. The number of overseas students who returned to the Chinese mainland surpassed 1 million for the first time in 2021, according to Xinhua News Agency. The surge has added more pressure on the students who graduated this year.由于中国经济形势优于全球其他许多国家,越来越多的海外留学生选择回到祖国。新华社消息,2021年回归中国大陆的海外留学生人数首次突破100万。这股潮流给今年的毕业生施加了更多压力。Some of the returned students who studied in non-Western countries are also feeling the heat.一些留学非西方国家的归国留学生也感到了压力。"Compared with students who graduated from universities in European countries and the United States, we are underestimated, as employers don't trust our English proficiency or our overseas internships," said Ye Leming, a master's graduate in management from the University of Tokyo, the top university in Japan.东京大学是日本顶尖的大学。毕业于该校的管理学硕士研究生Ye Leming说:“与欧洲和美国大学的毕业生相比,我们被低估了。雇主不信任我们的英语水平和海外实习经历。”Biases also exist when it comes to majors.人们也存在对不同专业的偏见。Wu Xiuyu, who majored in software engineering, received five offers last year, three of which were based in Beijing and the other two in Shanghai. He chose to work in Shanghai, as it was closer to his hometown of Nanjing, Jiangsu province.软件工程专业的Wu Xiuyu去年收到了五份录用通知,其中三份在北京,两份在上海。他选择在上海工作,这样离他的家乡江苏省南京市更近。The report found that over half of those who studied science and engineering considered it easy to find a job, about 20 percentage points higher than those who studied liberal arts.报告发现,超过半数的理工科学生认为找工作很容易,较文科学生高出约20个百分点。To tackle graduate unemployment, local governments are proposing preferential policies, increasing salaries, providing housing subsidies and broadening promotion channels.为解决大学毕业生失业问题,地方政府正在出台优惠政策,提高薪资,提供住房补贴,拓宽晋升渠道。"As a newly established campus, we provide substantial project funds for new teachers," said Zou Yi'an, a master's graduate from Peking University who works at the Suzhou Campus of Nanjing University.Zou Yi'an是北京大学管理学硕士研究生,目前就职于南京大学苏州校区。她说,“作为新成立的校区,我们为新教师提供了大量的项目经费。”Anticipated monthly salaryn.期望月薪National Bureau of Statisticsn.国家统计局

China Daily Podcast
英语新闻丨Education ministry cautions about precooked meals

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Sep 28, 2023 4:11


China's Ministry of Education has warned against schools serving precooked meals to students, after parents complained they may be unhealthy and unsafe for children to eat.教育部在家长们投诉学校供应预制餐可能对孩子的健康和食品安全造成不良影响后,对学校供应预制餐发出了警告。A senior official from the ministry told Xinhua News Agency on Friday that school food safety and nutritional health are important issues that can affect students' well-being.上周五,教育部一位高级官员告诉新华社,学校食品安全和营养健康是影响学生福祉的重要问题。The official was quoted as saying that due to a lack of unified standards, certification and traceability systems for precooked meals, schools should be extra cautious about serving such meals, and there are no plans from the ministry to introduce them.据报道,该官员表示,预制菜还没有统一的标准体系、认证体系、追溯体系等有效监管机制,教育木目前也不计划推行预制菜。Many parents have expressed opposition to their children eating precooked food at school canteens after it was revealed that several schools and kindergartens in Ganzhou, Jiangxi province, had served them.在江西省赣州市的一些学校和幼儿园供应预制餐的消息曝光后,不少家长表示反对让孩子在学校食堂吃预制菜。In the wake of the complaints, many schools across the country have released statements reassuring parents that their canteens do not serve precooked meals.此次风波之后,国内许多学校发布声明向家长保证食堂不供应预制餐。Wang Liang, principal of a primary school in Changsha, said the canteen there provides lunch to students, and all the ingredients are purchased and cooked in the morning.长沙某小学校长王亮(Wang Liang)说,食堂为学生提供午餐,所有食材都是当天早上采购并制作。"All food at the canteen is fresh, and there is not even one frozen ingredient," he told local media outlet Xiaoxiang Morning News. Many other principals also said their schools do not serve precooked food to students.他告诉当地媒体《潇湘晨报》:“食堂的所有食品都是新鲜的,没有冷冻食材。”其他的许多校长也表示,学校不向学生提供预制菜。A principal of a primary school in Jinan, Shandong province, told Xinhua News Agency that many public schools are not equipped with canteens, so they rely on catering companies to deliver lunch.山东济南一所小学的校长告诉新华社记者,很多公立学校没有配备食堂,靠餐饮公司送午餐。However, the principal said the school has made it clear to its caterer that it must not serve precooked food to students.然而,这位校长表示,学校已明确告知餐饮公司不得向学生供应预制食品。Many public schools in Haikou, Hainan province, also released statements saying they do not use precooked food in their canteens.海南海口的许多公立学校也发布声明称他们的食堂不使用预制菜。Deng Li, a mother of a third-grade student in Changsha, told China Daily that her daughter eats lunch at her school canteen on weekdays and her school has also promised not to serve precooked food.长沙市一位三年级学生的家长邓丽(Deng Li)告诉《中国日报》说,她女儿平时在学校食堂吃午餐,学校也承诺不供应预制菜。The school sometimes sends photos of the food to parent WeChat groups, and Deng makes sure to ask her daughter every day whether she has eaten a good meal at school, she said.她说,学校有时会通过家长的微信群发送餐品的照片,她每天都会问女儿在学校吃得怎么样。"I think it is very important for children to eat healthy as they are still growing. If I were less busy, I would pick her up during lunch and we'd eat at home," she said.她说:“我觉得孩子健康饮食很重要,他们还在长身体。如果我不忙的话,我会在午餐时间接她回家,我们一起吃饭。”Deng said she does not allow her daughter to eat meat cooked after being frozen, let alone precooked food, so she is extra cautious about the meals she eats at school.邓丽表示,她不允许女儿吃经过冷冻处理的肉类,更别说预制菜了,所以她对女儿在学校吃的饭菜格外谨慎。According to Jimu News, several primary and middle schools and kindergartens in Rongjiang district in Ganzhou began using a central kitchen to serve precooked food to students without gaining approval from parents.据极目新闻报道,赣州榕江区的几所中小学、幼儿园在未取得家长同意的情况下,使用中央厨房为学生提供预制菜。Some parents said the food was cold and didn't taste good, while others said their children had stomachaches after eating it.一些家长表示食物冷冷的,口感也不好,还有一些家长表示他们的孩子吃了之后胃痛。According to China National Radio Online, the district stopped offering food to kindergartners through the central kitchen on Sept 7. Meanwhile, primary and middle school students are still offered food cooked by the central kitchen, and parents can decide whether to let their children eat at school or not.据央广网报道,该区于9月7日停止通过中央厨房向幼儿园供应食物。与此同时,小学和中学学生仍然可以选择在学校食堂就餐,食物由中央厨房烹制,家长可以决定是否让孩子在学校就餐。Zhang Chunhui, a researcher at the Institute of Food Sciences and Technology at the Chinese Academy of Agricultural Sciences, said in certain situations precooked food can be convenient. However, some businesses might use substandard materials and production processes, leading to unsafe or even spoiled food being served.中国农业科学院农产品加工研究所研究员张春晖表示,在某些情况下,预制食品可能很方便。然而,一些企业可能使用劣质材料和生产工艺,导致供应不安全甚至变质的食品。Lei Wanghong, a lecturer at the School of Public Administration at Central South University, said schools should be cautious about allowing precooked food to enter their campuses.中南大学公共管理学院的讲师雷望红表示,学校在预制菜进校园方面需谨慎。In order to boost profits, some food companies reduce their costs by choosing cheap vegetables or buying a large quantity of one kind and only using that one in the food, she said.她说,为了提高利润,一些食品公司通过选择廉价蔬菜或大量购买某一种类的蔬菜以减少成本。Schools should have more say in deciding which ingredients the companies buy for students and ensure that the companies offer diverse food options to students. Education authorities should also strengthen checks on food and finance management, she added.学校应在决定供应商为学生购买哪些食材方面发表更多意见,并确保供应商向学生提供多样化的食物选择。教育部门还应加强对食品和财务管理的检查。Precook英/priː'kʊk/美/priˈkʊk/v.预煮,预先烹调

China Daily Podcast
英语新闻|中美重建经贸对话

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Aug 30, 2023 5:31


The meeting in Beijing on Tuesday between top officials from China and the United States has provided a forum for the two sides to reestablish dialogue mechanisms and help properly handle trade friction, analysts and business leaders said.分析人士和商界领袖表示,8月29日在北京举行的中美高级官员会议为中美双方重建对话机制和妥善处理贸易摩擦提供了渠道。During his meeting with US Commerce Secretary Gina Raimondo, Premier Li Qiang said that economic and trade relations between China and the US are mutually beneficial and win-win in nature, and that China is willing to strengthen dialogue and cooperation with the US in the economic and trade fields. He also called on the US to work together with China and take more pragmatic actions.国务院总理李强总理在会见美国商务部长吉娜·雷蒙多时表示,中美经贸关系的本质是互利共赢,中方愿同美方加强经贸领域对话合作。希望美方与中方一道努力,拿出更多务实有益行动。Vice-Premier He Lifeng also met with Raimondo. The two sides had candid, pragmatic and constructive discussions on implementing the important consensus reached at the meeting in Bali in November between the two countries' heads of state, as well as on economic and trade issues of common concern, according to Xinhua News Agency.国务院副总理何立峰也会见了雷蒙多。据新华社报道,双方就落实两国元首去年11月巴厘岛会晤重要共识以及共同关心的经贸问题进行了坦诚、务实和建设性的讨论。The Chinese side expressed its concerns over measures taken by the US, such as tariffs imposed under Section 301 of the US Trade Act of 1974, export controls against China and investment restrictions. The two sides agreed to continue to maintain communication and support enterprises of the two countries in carrying out pragmatic cooperation, Xinhua reported.中方表达了对美方1974年《贸易法》301关税、对华出口管制、限制投资等措施的关切。据新华社报道,中美双方同意继续保持沟通,支持两国企业开展务实合作。On Monday, Commerce Minister Wang Wentao met with Raimondo, and the two sides agreed on concrete steps to ensure open lines of communication between the world's two largest economies on export controls and commercial issues.8月,商务部长王文涛会见了雷蒙多,双方同意采取具体措施,确保世界最大的两个经济体之间在出口管制和商业问题上保持顺畅的沟通。Wang also called on the US to deliver on its commitment to not seek decoupling from China, and raised serious concerns about issues such as US semiconductor policies, discriminatory subsidies and sanctions on Chinese enterprises.王文涛重点就半导体政策、歧视性补贴、制裁中国企业等表达严正关切,并强调美方多次表示不寻求与中方脱钩,希望美方将表态落在实处。While upholding the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, China is willing to work with the US to foster an enabling policy environment for cooperation between the two countries' business communities, Wang said.王文涛表示,中方愿与美方共同努力,秉持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,为两国工商界合作创造良好政策环境。Analysts said both sides are striving to put dialogue mechanisms, which have been seriously disrupted by the US' damaging unilateral trade measures and policies toward China, back in place to help restore economic relations.此前美国对中国的破坏性单边贸易措施和政策严重破坏了对话,分析人士表示,目前中美双方正在努力恢复对话机制,以帮助恢复两国的经贸关系。The two sides agreed to maintain regular communication, with the two commerce chiefs agreeing to meet at least once a year.两位部长同意经常性沟通,每年至少会见一次。Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies, said that China and the US share extensive interconnected interests and cooperate widely on trade and investment, and that appropriate handling of friction will lay a solid foundation for stable economic ties.复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示,中美两国有着广泛的共同利益,在贸易和投资方面有着广泛的合作,妥善处理摩擦将为稳定的经贸关系奠定坚实的基础。Although immediate changes like the US reversing tariffs or lifting high-tech investment restrictions are yet to happen as a result of the high-level talks, modest yet measurable progress has been made in establishing government-to-government communication mechanisms, with the participation of enterprises also emphasized, Wu said.吴心伯说,虽然高层会谈尚未使美国取消关税或取消高科技投资限制,但在加强政府间沟通方面取得了显著的进展,并强调了企业参与。A bilateral working group involving government officials and business sector representatives to seek solutions on specific commerce issues has been set up, and it will meet twice a year at the vice-ministerial level, with the first session to be hosted by the US in early 2024, according to Chinese and US statements.根据中美两国声明,中美双方成立工作组,由中美副部长级和司局级的政府官员组成,并有企业代表参加,以寻求解决具体商业问题的办法。工作组将每年举行两次副部级会议,第一次会议将于2024年初由美国主办。Meanwhile, the two sides have initiated an export control information exchange mechanism, which will serve as a platform for understanding their respective export control systems and improving communication.此外,双方还启动了出口管制信息交流机制,作为解释各自出口管制制度和改善沟通的机制。双方将按照各自法律,就出口管制信息进行交流。He Weiwen, senior fellow at the Center for China and Globalization, said it is a positive sign that the two countries have scheduled a series of meetings via newly established mechanisms, which will enhance the transparency of export control enforcement and facilitate normal business and trade cooperation.中国全球化智库高级研究员何伟文表示,两国通过新建立的机制安排了一系列会议,这是一个积极的迹象,这将提高出口管制执法的透明度,促进两国开展正常的经贸合作。While such moves will shore up exchanges and reduce misunderstandings, the administration of US President Joe Biden is unlikely to abandon its hard line, and Washington will probably continue to insist on hampering China's development of cutting-edge technologies, including semiconductors and artificial intelligence, He Weiwen added.何伟文补充说,虽然这些举措将加强两国沟通,减少误解,但是拜登政府不太可能放弃其强硬路线,美方可能会继续阻碍中国发展尖端技术,包括半导体和人工智能。Moving ahead, more tangible steps from the US are needed, rather than simply vowing not to decouple from China, in order to better resolve conflicts and bridge differences on the economic and trade front, the senior fellow said.何伟文表示,为了更好地解决经贸冲突、弥合分歧,美国需要采取更切实的措施,而不是简单地发誓不与中国脱钩。Rosa Chen, vice-president of Beckman Coulter Diagnostics, a subsidiary of Danaher Corp, a US-based industrial conglomerate, said that with the Chinese government's new guidelines to provide a more favorable business environment and broader market opportunities for foreign-invested enterprises, the company's manufacturing and innovation capabilities will be further enhanced in China.美国工业集团丹纳赫集团子公司贝克曼库尔特诊断公司副总裁陈小穗表示,中国政府为外资提供更有利商业环境和更广阔市场机会的指导方针,该公司在中国的制造和创新能力将进一步增强。As Danaher's single largest investment project in China, the R&D and manufacturing center of Danaher'a diagnostics platform in the country will be officially launched later this year.作为丹纳赫在中国最大的单项投资项目,丹纳赫诊断平台在中国的研发制造中心将于今年晚些时候正式启动。"We will continue to accelerate our localization process to quickly respond to the diverse needs of Chinese clients," Chen said.陈小穗表示:“我们将继续加快本地化进程,以快速响应中国客户的多样化需求。”Dialogue英 /'daɪəlɒg/美 /'daɪəlɑɡ/n.对话vi.对话Trade英 /treɪd/美 /treɪd/n.贸易,交易;vi.交易,买卖;

China Daily Podcast
英语新闻丨 因“文化太低” ,男子偷渡到缅甸被诈骗公司拒收

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Aug 18, 2023 2:18


Three men were sentenced to prison after illegally crossing the border into Myanmar, including one who was returning after being rejected by a telecom fraud group due to his lack of typing skills.三名男子在非法越境进入缅甸后被判入狱,其中一人因打字不熟练被电信诈骗团伙拒绝后返回。According to a notice released by the official WeChat account for the intermediate people's court of Qiandongnan Miao and Dong autonomous prefecture, Guizhou province on Monday, they were caught by Yunnan police in February before being sentenced to between four and six months in prison and a fine of 6800 to 7000 yuan ($934 to $962) for illegally crossing a national border. All three people had prior criminal histories.根据8月14日贵州省黔东南苗族侗族自治州中级人民法院官方微信账号发布的公告,他们于今年2月被云南警方抓获,随后因非法越境被判处4至6个月有期徒刑,并处罚金6800至7000元(934至962美元)。这三人都有犯罪前科。The first defendant, surnamed Wu, crossed into Myanmar and returned to China in July and Oct 2019 and March 2020. When attempting to sneak into Myanmar again in Oct 2020 to work for a telecom fraud group, he was rejected for being unable to type.第一名被告人姓吴,分别于2019年7月、10月和2020年3月偷渡进入缅甸并返回中国。2020年10月,当他试图再次潜入缅甸,为一个电信诈骗团伙工作时,却因不会打字而被拒绝。The second defendant, surnamed Huang, snuck into Myanmar and returned to China in Jan and July 2019. When he was planning to sneak into Myanmar again in Aug 2020, he was apprehended by police.第二名被告人姓黄,于2019年1月和7月潜入缅甸并返回中国。当他打算在2020年8月再次潜入缅甸时,被警方抓获。The third defendant, surnamed Yang, crossed into Myanmar and returned home in March 2019. He again illegally snuck into Myanmar in May 2020 before turning himself in to police.第三名被告人姓杨,2019年3月潜入缅甸回国。2020年5月,他再次非法潜入缅甸,后向警方自首。In recent years, China has strengthened its efforts to crack down on telecom fraud crime. On July 25, Chen Hai, Chinese Ambassador to Myanmar, met with Than Swe, Myanmar's Minister for Foreign Affairs, to coordinate with the Myanmar side about cooperating to fight criminal activities within Myanmar's borders, Xinhua News Agency reported.近年来,中国加大了对电信诈骗犯罪的打击力度。据新华社报道,7月25日,中国驻缅甸大使陈海在内比都会见缅甸外长丹穗,就中缅合力打击缅境内电诈网赌等犯罪活动进行专题协调。In addition, China advises its citizens to be cautious about job opportunities in Myanmar that claim to offer high salaries. These job offers are usually circulated by telecom fraud gangs.此外,中国建议其公民谨慎对待缅甸声称提供高薪的工作机会。这些招聘信息通常由电信诈骗团伙散布。Fraud英/frɔːd/ 美/frɔːd/n.欺诈,骗局Criminal英/ˈkrɪmɪn(ə)l/ 美/ˈkrɪmɪn(ə)l/adj.犯法的,犯罪的

China Daily Podcast
英语新闻|Xi stresses need for green growth

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Aug 17, 2023 3:39


President Xi Jinping emphasized the need to maintain strategic resolve to advance ecological progress while calling on the whole society to vigorously promote and act as role models in practicing the concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in instructions released on Tuesday, China's first National Ecology Day.He said efforts should be made to maintain strategic resolve to advance ecological progress on the new journey of building China into a modern socialist country in all respects, urging efforts to enhance environmental protection while promoting high-quality development.The Standing Committee of the National People's Congress, China's top legislature, decided at a session in June to designate Aug 15 as National Ecology Day to promote the construction of an ecological civilization.In his instructions, Xi said that ecological conservation is of vital importance for the sustainable development of the Chinese nation.He described ecological conservation as "a major political issue" that concerns the mission and purpose of the CPC as well as "a major social issue" that bears on the well-being of the public.With a focus on achieving the goals of carbon peak and carbon neutrality, the country should facilitate the gradual transition from dual control over the amount and intensity of energy consumption to dual control over the amount and intensity of carbon emissions, he said.Xi urged consistent efforts to promote the transition toward green and low-carbon production methods and lifestyles, accelerate the advancement of modernization featuring harmony between humans and nature, and build a Beautiful China in all respects.He called for concrete and constant efforts throughout society to make greater contributions to jointly build a clean and beautiful world.An event to mark National Ecology Day was held on Tuesday in Huzhou, Zhejiang province, the place where Xi first put forward the concept of "lucid waters and lush mountains are invaluable assets" during an inspection tour in 2005 of Yucun, a village in Anji county of Huzhou.Xi's instructions were conveyed by Vice-Premier Ding Xuexiang, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, at the opening ceremony of the event.Md Qumruzzaman Chowdhury, a professor in the Department of Forestry and Environmental Science at Shahjalal University of Science and Technology in Bangladesh, told Xinhua News Agency that China's National Ecology Day will enhance public awareness and actions to protect the ecological environment.China's successful efforts to build an ecological civilization have come as a big boon to the global green agenda amid climatic shocks worldwide, Chowdhury said."Successful implementation of the ecological renewal model in China now offers great lessons to the countries and regions striving to restore degraded habitats and strengthen the resilience of communities vulnerable to climate-induced calamities," he added.

China Daily Podcast
英语新闻|双台风影响中国东北

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Aug 11, 2023 4:08


A large area of Northeast China is facing a double blow after one typhoon wreaked havoc as it headed north, and another is headed the same way.中国东北大部分地区正面临双台风影响,台风“杜苏芮”北上并引发强降雨和洪灾,与此同时,台风“卡努”也在向北移动。Severe flooding as a result of the heavy rainfall brought by remnants of Typhoon Doksuri has inflicted huge losses on Jilin and Heilongjiang provinces in the past few days.过去几天,受台风“杜苏芮”残余环流的影响,吉林和黑龙江等地出现强降雨,引发严重洪灾,给当地造成巨大损失。In Jilin, the downpour began on Aug 1, affecting most areas of the province. By Friday afternoon, Yongsheng Forest Farm in Shulan city experienced rainfall of nearly 500 millimeters, far exceeding the previous record of 103.6 mm, according to the local government.8月1日起,吉林省多地遭遇强降雨。当地政府表示,截至4日下午,舒兰市永胜林场降雨量接近500毫米,远超历史最大值103.6毫米。By Friday night, the heavy rainfall had left 14 dead in the city, with one person still missing. More than 134,000 people have been affected by the floods, the Shulan flood control and emergency response headquarters said.截至4日晚间,强降雨已造成舒兰市14人遇难,1人失联。舒兰市防汛抗旱指挥部部表示,此轮洪水造成13.4万人受灾。Jilin meteorological service forecast that from Aug 10 through 13, the province will likely experience thunderstorms brought by Typhoon Khanun.吉林省气象局预报,8月10日至13日,受台风“卡努”影响,吉林省可能出现雷暴天气。Heilongjiang's southern areas have experienced record rainfall since Aug 2, leading to severe floods in Harbin and Mudanjiang cities. The provincial meteorological service issued red warnings for heavy rainfall, the highest of the four-tier warning system, from Aug 2 through 5.2日以来,黑龙江南部地区发生有气象记录以来最强区域暴雨灾害,哈尔滨市和牡丹江市发生严重洪灾。2日到5日,黑龙江省气象局发布最高等级的暴雨红色预警。By Sunday, more than 270,000 Harbin residents had been affected by the floods and over half of them relocated. About 90,000 hectares of crops have been inundated by water.截至6日,洪涝灾害导致超过27万哈尔滨居民受灾,其中一半以上的人员已转移安置,农作物受灾面积9万公顷左右。Thanks to early prevention measures, Huanshan village in Harbin, which is surrounded by mountains and has a population of 720, managed to avoid any casualties during the heavy rains and subsequent floods, Southern Weekly reported.据《南方周末》报道,因为提前做好防范,有720名村民的哈尔滨环山村没有出现人员伤亡。Zhang Zhenbao, a villager, said they had paid attention to the weather forecasts and planned ahead.村民张振宝(音译)表示,他们已经注意了天气预报,并提前做好计划。"As soon as the rainfall reached a certain level, we organized people to evacuate. As we are close to the mountains, we sought refuge in higher-up houses, gathering in these households. We squeezed ourselves into the houses by either sitting or standing, and managed to overcome this challenge," Zhang was quoted as saying.张振宝说:“我们就组织人员看着,一旦下雨达到某个程度就组织大家伙儿迅速撤离。我们离山比较近,找高一点的人家,都撤到这些户里头,咱都坐着或站着,大家伙儿将就将就,克服点困难,也能渡过这个难关。”He said on Aug 2, within eight hours of the water rising, a number of military boats arrived and began rescue operations.张振宝表示,8月2日,涨水不到8小时,一些军用船只抵达并开展救援。To tackle the disaster, the provincial government has drawn rescue workers from various departments including transportation, housing and urban-rural development, emergency management, telecommunications, and power supplies to participate in rescue and relief efforts, Xinhua News Agency reported.据新华社报道,为了应对洪涝灾害,黑龙江省从交通、住房和城乡建设、应急管理、电信和电力供应等部门召集人员参与救援。"With the floodwaters receding, villagers are intensifying their efforts to resume life," Zheng Xiaokang, a police officer from Jiangxi village in Mudanjiang told Xinhua.牡丹江江西村的警官郑小康告诉新华社记者: “洪水逐渐退去,村民们正在加紧努力恢复生活。”In recent days, Zheng has been actively aiding villagers in removing mud from their homes and cleaning up premises.最近几天,郑小康一直在积极帮助村民清除家中的泥土,清理房屋。"I still feel scared when I recall the recent flooding. In the face of the persistent downpour and rising river water, the consequences would have been devastating had we not managed the timely evacuation of villagers," Zheng was quoted as saying.“当我想起最近的洪水,我仍然感到害怕。面对持续的强降水和不断上涨的水位,如果我们没有及时疏散村民,那么后果将是毁灭性的。”On Aug 3, in response to the critical situation, Heilongjiang raised its flood response level from four to three. A day later, the level was raised yet higher to two. So far, 25 working groups have been sent to rescue people and aid flood control work, the local government said.3日,为应对紧急情况,黑龙江将防汛四级应急响应提升至三级,并于2日将之提升至二级。当地政府表示,截至目前,派出25个工作组参与救援和防洪工作。The northeastern region of China remains on alert as Typhoon Khanun, the sixth typhoon of this year, is expected to bring strong winds and torrential rain to the region in the following days, Xinhua reported.据新华社报道,受今年第6号台风“卡努”影响,预计未来即日东北地区将迎来强风和强降雨,东北地区仍处于紧急状态。Blow英 /bləʊ/美 /bloʊ/n.打击Typhoon英 /taɪˈfuːn/美 /taɪˈfuːn/n. 台风Downpour英 /ˈdaʊnpɔː(r)/美 /ˈdaʊnpɔːr/n. 倾盆大雨

China Daily Podcast
英语新闻|中美经贸对话取得成效,各方敦促作出更多努力

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Jul 11, 2023 6:15


United States Treasury Secretary Janet Yellen's just-concluded visit to China showed that the world's two largest economies are beefing up in-depth, candid communication to settle differences, but more efforts are needed to yield a significant breakthrough in easing bilateral economic tensions, according to political advisers and experts.7月6日至9日,美国财政部部长珍妮特·耶伦访华。此次访华表明,中美双方正在加强深入、坦诚的沟通,以解决分歧,但是政治顾问和专家表示,要在缓解双边经济紧张局势方面取得重大突破,还需要付出更多努力。Highlighting that the US crackdown on China's tech industry could slow global economic recovery, they said Washington must give up its zero-sum mindset and respond to Beijing's key concerns, if any substantive progress is to be made.政治顾问和专家强调,美国对中国科技行业的打压可能会减缓全球经济复苏的进程,如果要取得任何实质性进展,美方必须放弃零和思维,回应中方的关键关切。Yellen ended her four-day visit to Beijing on Sunday. During her visit, she met with high-ranking officials including Vice-Premier He Lifeng.7月9日,耶伦结束了为期四天的访华之旅。在访华期间,耶伦会见了包括国务院副总理何立峰在内的高级官员。During the meeting, the vice-premier expressed concerns over US sanctions against China. 在会谈中,何立峰表达了对美方对华制裁限制措施的关切。He said the overstretching of national security does no good for normal economic and trade exchanges, Xinhua News Agency reported on Saturday.据新华社8日报道,何立峰表示,泛化国家安全不利于正常经贸往来。The talks were constructive, and the two sides agreed to strengthen communication and cooperation on addressing global challenges and maintain exchanges and interactions, according to Xinhua.据新华社报道,本次会谈具有建设性,两国同意加强沟通与合作,应对全球挑战,保持交流与互动。Finance Minister Liu Kun also met with Yellen on Saturday to exchange views on topics such as the global macroeconomic situation and the fiscal policies of the two countries.7月8日,中国财政部部长刘昆会见耶伦,双方就全球宏观经济形势和两国财政政策等话题交换了意见。Liao Min, deputy head of the Office of the Central Committee for Financial and Economic Affairs, said that during Yellen's visit, the Chinese and US economic and trade teams held candid, long meetings, and the two sides agreed to maintain communication.中央财经委员会办公室副主任廖岷表示,此次美财政部部长耶伦访华期间,中美经贸团队举行了长时间坦诚会谈,双方同意保持沟通。Zhang Tengjun, deputy director of the Department for American Studies at the China Institute of International Studies, said Yellen's candid and practical exchanges with Chinese officials are conducive to bringing the bilateral ties back to a healthy track.中国国际问题研究院美国研究所副所长张腾军表示,耶伦与中国坦诚务实的交流有助于两国关系重回健康轨道。"But it remains to be seen to what extent Yellen's visit can help allay the distrust between China and the US. The relationship cannot be repaired overnight, and more efforts are needed to tackle practical problems," Zhang said.张腾军指出:“耶伦访华能在多大程度上帮助缓解中美之间的不信任,还有待观察。两国关系不可能一蹴而就,需要更多的努力来解决实际问题。”Yellen's visit comes as China-US economic ties are plagued by broader geopolitical tensions and disputes in multiple areas, such as semiconductor technology, supply chains and debt problems.耶伦访华之际,中美经济关系正受到更广泛的地缘政治紧张局势和半导体技术、供应链和债务问题等多个领域争端的困扰。Wei Jianguo, former vice-minister of commerce, said that during the trip, Yellen emphasized that the US does not seek to decouple from China, which is in line with Washington's recent shift in rhetoric from "decoupling" to "de-risking" in key supply chains.中国国际经济交流中心副理事长、中国商务部原副部长魏建国表示,耶伦在访问期间强调,美国不寻求与中国脱钩,这与美国最近在关键供应链领域的言论从“脱钩”转向“去风险”是一致的。"But the two phrases, in essence, seem to be the same, judging from the recent practices of US coercing countries such as the Netherlands and Japan to impose stricter chip export controls on China," said Wei, who is vice-chairman of the China 魏建国说:“从最近美国强迫荷兰和日本等国家对中国实施更严格的芯片出口管制的做法来看,‘脱钩'到‘去风险'字面不同但是实质相同。”"Washington should never expect Beijing to cooperate with it in areas such as macroeconomic policies while it continues cracking down on China's high-tech industry. It must give up the zero-sum game mindset," he added.他补充:”美国永远不要在继续打击中国高科技产业的同时,期望中国在宏观经济等领域与美国合作。美方必须放弃零和游戏的思维方式。”Zhang Lianqi, a member of the Standing Committee of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the country's top political advisory body, said, "Apart from listening to what the US says, it is more important to see what it does."第十四届全国政协常委张连起表示:“除了听美国说什么,更重要的是看美国做什么。”According to Zhang, in order to make substantive progress in easing bilateral economic tensions, the US should respond to China's key concerns.张连起表示,为了在缓解双边经济紧张局势方面取得实质性进展,美方应该回应中方的主要关切。"Washington needs to adjust its strategy of pressuring allies to suppress China's semiconductor industry, eliminate extra tariffs imposed on Chinese products and establish a regular communication mechanism with Beijing," Zhang said.“美方需要调整向盟友施压以压制中国半导体产业的战略,取消对中国产品征收额外关税,并与中方建立定期的沟通机制”张连起说。"More efforts are also needed to reduce the risk of misunderstanding, and pave the way for future cooperation between the two countries in areas such as climate change and debt crisis," he added.张连起补充:“需要做出更多努力减少误解,为两国未来在气候变化和债务危机等领域的合作铺平道路。”The comments come as the world closely watches how China-US ties will move forward, as industrial decoupling between the two sides would pose a huge risk to global economic recovery.中美工业脱钩将给全球经济复苏带来巨大风险,世界正密切关注中美关系的发展。The International Monetary Fund estimated that economic decoupling could cost anything between a manageable 0.2 percent of world GDP and an alarming 7 percent.据国际货币基金组织估计,经济脱钩将导致全球GDP减少可控的0.2%至惊人的7%之间。"In general, technological decoupling is very expensive for not just Asia but also for the rest of the world," said Krishna Srinivasan, director of the IMF's Asia and Pacific Department.国际货币基金组织亚太部主任克里希纳·斯里尼瓦桑说:“总体而言,技术脱钩将让亚洲乃至全球其他地区付出高昂的代价。”Su Jian, director of the 13th Central Economic Committee of the China Democratic League, said: "To break the standoff, the key is for the US to stop abusing the concept of national security concerns, and let trade be trade. That is the prerequisite for more in-depth discussions."第十三届民盟中央经济委员会主任苏剑表示:“美国停止滥用国家安全关切的概念让贸易回归初心是打破僵局的关键,也是进行更深入讨论的先决条件。”Amid the current Chin a-US ties, as long as communication exists between the two sides, it is beneficial to the world, Su said, adding that "in fact, communication itself is a good result, and more high-level exchanges can be expected in the future".苏剑认为,在当前中美关系情况下,只要双方之间存在沟通就对世界有利,事实上,沟通本身就是一个好结果,未来可以期待更多中美之间的高层交流。Yao Yang, president of the National School of Development at Peking University, said at the Global Forum of Finance and Economics on Saturday in Beijing that last year, the trade volume between China and the US had already recovered to the level before 2018, despite a string of extra trade tariffs that Washington imposed on China.北京大学国家发展研究院院长姚洋8日在全球财经论坛上表示,尽管美国对中国征收了一系列额外的贸易关税,但是2022年中美贸易额已经恢复到2018年之前的水平。Now, China accounts for more than 14 percent of the world's trade volume, higher than the pre-COVID-19 level of 12 percent, Yao said.姚洋表示,目前中国贸易额占世界的14%以上,高于疫情前的12%。Economist Jeffrey Sachs, director of the Center for Sustainable Development at Columbia University in New York, said a lot of the tension between the US and China arises from the US side.美国纽约哥伦比亚大学可持续发展中心主任、经济学家杰弗里·萨克斯表示,美中之间的紧张关系很大程度上源于美方。Economics is not a zero-sum game, but a win-win cooperative game," he said.萨克斯指出:“经济学不是零和游戏,而是合作共赢的游戏。”Talk英 /tɔːk/美 /tɔːk/n. 对话Economic英 /ˌiːkəˈnɒmɪk/美 /ˌiːkəˈnɑːmɪk/adj. 经济的Effort英 /ˈefət/美 /ˈefərt/n. 努力Zero-sum英 /ˈziərəuˈsʌm/美 /'ziro'sʌm/adj. 零和的

China Daily Podcast
英语新闻丨信号问题致印度列车脱轨相撞

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Jun 7, 2023 5:47


India's deadly rail accident leaves 275 killed and over 1,170 injured印度致命的列车脱轨相撞事故造成275人死亡,1170多人受伤Mangled train carriages were on top of one another, a few coaches had plunged into a nearby water body and an engine sat atop a freight car.残缺不全的火车车厢彼此重叠,几节车厢坠入附近水域,一节火车头倒在货运车厢的顶上。Amid all this, a heap of dead bodies covered in white cloth — many were limbless — lay scattered. Cries and screams of survivors and mourners were heart-wrenching. And over everything was the sound of the sirens of many ambulances.在这一切中,白布覆盖的尸体,四处散落,许多尸首支离破碎 。幸存者和哀悼者的哭泣和尖叫声令人心痛。救护车的警笛声笼罩现场。After reviewing restoration work at the collision site, India's Railway Minister Ashwini Vaishnaw said on Sunday: "We have identified the root cause of the train accident and the people responsible for it. (The) accident happened due to a change in electronic interlocking. Right now our focus is on restoration."6月4日,印度铁道部长阿什维尼·瓦伊什瑙(Ashwini Vaishnaw)在视察事故现场后表示:“我们已经确定了列车相撞事故的根本原因和责任人,电子联锁系统的变化是本次事故的原因。现在我们的工作重点是恢复。”In what has been the third-deadliest crash in the history of India's railways and the worst this millennium, at least 275 people were killed and more than 1,170 injured.此次列车相撞事故至少造成275人死亡,超过1170人受伤,这是印度铁路史上第三大事故,也是本世纪以来最严重的事故。Friday's crash involved three trains. It was reported that about 7 pm the Coromandel Express, which runs from Kolkata to Chennai, hit the derailed bogies of a few carriages of the Yeshwantpur-Howrah Express, which crashed and fell onto the opposite track. A freight train was also said to have been involved.6月2日的事故涉及三列火车。据报道,当地时间晚上7点左右,从耶斯万普尔开往豪拉的特快列车数节车厢损毁倾倒在对向轨道上,从加尔各答开往金奈的科罗曼德尔特快列车与这几节脱轨的车厢相撞。据悉,一列货运列车也卷入事故中。In a matter of seconds on Friday evening, the Bahanaga Bazar station off the coastal town Balasore in east India's Odisha state conjured up a deathly collage. It is about 171 kilometers northeast of Bhubaneswar, the capital of Odisha.事故发生后,印度东部奥里萨邦沿海城镇巴拉索尔附近的巴哈纳加巴扎车站景象惨烈。事故发生地位于在奥里萨邦首府布巴内斯瓦尔东北方向约171公里处。One train rammed into another, lifting its carriages high into the air, then twisting and finally falling off the tracks, witnesses said.目击者表示,一列火车撞上了另一列火车,导致车厢竖立在空中,随后车厢扭曲并从轨道上掉落。"At least 10 to 15 people fell on me when the accident happened, and everything went haywire," ANI news agency quoted a survivor as saying. "I was at the bottom of the pile. When I came out I saw someone had lost their hand, someone had lost their leg."印度亚洲国际新闻通讯社援引幸存者的话说:“事故发生时,至少有10到15人摔倒在我身上,现场混乱不堪。我在堆的底部。当我出来时,我看到有人失去了手或腿。”Atul Karwal, chief of the National Disaster Response Force, was quoted by ANI as saying, "The force with which the trains collided resulted in several coaches being crushed and mangled."印度亚洲国际新闻通讯社援引印度国家灾难响应部队负责人阿图尔·卡瓦尔(Atul Karwal)的话说:“火车相撞的冲击力导致几辆客运列车被压扁和损坏。”Rescue operations救援行动By Sunday, all surviving passengers trapped inside the mangled coaches had been taken to safety. Rescue teams, health workers, police and fire service and disaster response force personnel were involved in rescue operations.截至当地时间6月4日,所有幸存者已被安全转移,印度已派出救援队、医疗工作者、警察和消防部门以及救灾人员参与救援工作。The Indian Air Force sent Mi-17 helicopters to aid the rescue effort, which continued until late on Saturday afternoon. All the injured passengers were taken to hospitals.印度空军方面派出米-17直升机协助救援,救援工作一直持续到6月3日下午晚些时候。所有伤员已被送往医院。Prime Minister Narendra Modi held a meeting in New Delhi on the train crash on Saturday morning. In the evening, he visited Balasore and visited the injured people in hospital. Vaishnaw ordered a high-level investigation.6月3日上午,印度总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)在新德里就本次事故召开会议。当日晚间,莫迪前往巴拉索尔看望住院的伤员。瓦伊什瑙下令对本次事故展开高级别调查。Improving transport infrastructure tops Modi's priority list. Recently he inaugurated Vande Bharat, a semi-high-speed train.改善交通基础设施是莫迪的首要任务。近期,莫迪曾为“半高铁”列车运营揭幕。The accident came as a fresh reminder of India's need for a foolproof security system for trains, experts said.专家表示,本次事故警示印度需要部署可靠的火车安全系统。A mishap of this scale is a reminder that maintenance of infrastructure and assets is critical, said G.K. Mohanty, former chief operations manager of India's South Eastern Railway. Mohanty said he suspected a signal failure as being behind Friday's accident.印度东南铁路前首席运营经理莫汉蒂(G.K. Mohanty)表示,大规模事故表示维护基础设施和资产至关重要。莫汉蒂猜测信号故障是本次事故的原因。D.C. Mitra, former managing director of Rail Vikas Nigam Ltd, said, "We aren't perhaps paying enough attention to the needs for maintenance."印度维卡斯尼加姆铁路有限公司前董事总经理米特拉(D.C. Mitra)说:“我们可能没有对维护给予足够的重视。”Every signal is operated through a system of relays, Mitra said, and a signal may have 30 relays attached to it. Relay rooms are supposed to be air-conditioned, and relays work properly only at temperatures below 25 C, he said.米特拉表示,每个信号都是通过继电器系统操作的,一个信号可能连接了30个继电器。他说,继电器只能在低于25摄氏度的温度下才能正常工作,所以继电器室应该配备空调。"I suspect that the relays at Bahanaga Bazaar were exposed to high temperatures."“我怀疑巴哈纳贾火车站的继电器暴露在高温下。”The state of Odisha observed a day's mourning on Saturday. About 160 unidentified dead bodies were shifted to mortuaries in Bhubaneswar, Xinhua News Agency reported. Restoration work is expected to be over in three days, ANI said.6月3日奥里萨邦举行了一天的哀悼活动。据新华社报道,大约160具身份不明的尸体被转移至布巴内斯瓦尔的太平间。印度亚洲国际新闻通讯社称,本次事故的修复工作预计在三天内完成。Electronic英 /ɪˌlekˈtrɒnɪk/美 /ɪˌlekˈtrɑːnɪk/adj. 电子的;电子器件的Signal英 /ˈsɪɡnəl/美 /ˈsɪɡnəl/n.信号Crash英 /kræʃ/美 /kræʃ/n.碰撞Relay英 /ˈriːleɪ/美 /ˈriːleɪ/n. [电工]继电器;

China Daily Podcast
英语新闻丨Ding wins China's first men's world chess title

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later May 5, 2023 3:32


China's Ding Liren had to overcome his own anxiety as well as his Russian opponent to become the country's first men's world chess champion in a tense final on Sunday.4月30日,中国棋手丁立人克服焦虑,在紧张的决赛中战胜俄罗斯棋手涅波姆尼亚奇,成为首位夺得国际象棋个人世界冠军的中国男子棋手。Ding, 30, defeated Ian Nepomniachtchi of Russia 2.5-1.5 in a tiebreaker at the 2023 International Chess Federation World Championship in Astana, Kazakhstan.在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳举行的2023国际棋联国际象棋世界冠军赛中,30岁的丁立人以2.5比1.5力克俄罗斯棋手伊恩·涅波姆尼亚奇。The classical portion of the match ended in a 7-7 tie on Saturday. Ding fell behind on three occasions, but managed to equal his opponent each time. After a final round that lasted six hours and 33 minutes, the two met on Sunday in a playoff.4月29日,在常规的慢棋赛中,丁立人与对手战成7比7平。丁立人三度落后,又三度追平。在历时6小时33分钟的最后一轮比赛之后,两人在4月30日的加时赛中相遇。"I'm anxious and I think too much. My friends said the anxiety is normal ahead of big matches," Ding said after winning the title, comparing the occasion to the 2022 World Cup Final in Qatar.“我很焦虑,我想得太多了。我的朋友说,在大型比赛之前,这种焦虑是正常的,”丁立人在夺冠后说,他把这场比赛比作2022年的卡塔尔世界杯决赛。Ding revealed that his friends had helped him deal with the pressure.丁立人透露,他的朋友们帮助他应对了压力。"I think I've done everything that I can in chess and I have put all that I have into the games. Now, I won't be happy if there are no matches. And it's hard for me to find another hobby."“我想,我已经在国际象棋中做了我能做的一切,我把我的全部都投入到比赛中。如果现在没有比赛,我并不会高兴。而且我很难再找到别的爱好。”Ding's triumph means China holds both the men's and women's world titles, with current women's champion Ju Wenjun set to defend her title against compatriot Lei Tingjie in July.丁立人夺冠意味着中国国际象棋同时拥有了男子和女子两位世界冠军,今年7月,现任女子冠军居文君将于今年7月与同胞雷挺婕进行卫冕战。Ding's title is a dream come true not only for him, but generations of Chinese chess players past and present.丁立人夺冠不仅实现了他自己的梦想,也实现了几代中国国际象棋棋手的梦想。His world title victory trended widely on Chinese social media. The hashtag "Ding Liren becomes chess world champion" had been viewed over 22 million times on Sina Weibo as of Monday, with most expressing their excitement about the win and congratulating Ding.丁立人的世界冠军头衔在中国社交媒体上引起了广泛关注。截至5月1日,“丁立人夺国际象棋世界冠军”的标签在新浪微博上的浏览量超过2200万,其中大多数都表达了对胜利的兴奋和对丁立人的祝贺。Among his greatest supporters is Xie Jun, a Chinese chess giant who won the nation's first women's world title in 1991.丁立人的支持者中包括谢军,后者曾在1991年为中国夺得首个国际象棋女子世界冠军。"The meaning of this men's title is equal to the title that I won 32 years ago. After three decades of effort, it's like Chinese chess has built an oasis in the middle of a desert," Xie told Xinhua News Agency.“这个男子冠军的意义和我32年前赢得的冠军是一样的。经过三十年的努力,中国的国际象棋在沙漠中建立了一片绿洲,”谢军向新华社表示。"It means Chinese men's chess has also reached the world's top level. We have been waiting for this moment for too long.“这标志着中国男子棋手到达了国际象棋职业棋赛的顶峰,我们期待这个时刻太久了。”"With a role model like Ding, I believe more youngsters will participate in chess. And the game will earn more attention and support from different sectors in society and the government."“有了丁立人做榜样,我相信更多的年轻人会参与到国际象棋中。国际象棋也会得到来自社会各界与政府更多的关注与支持。”Championship英/ˈtʃæmpiənʃɪp/ 美/ˈtʃæmpiənʃɪp/n.锦标赛Chess英/tʃes/ 美/tʃes/n.国际象棋

China Daily Podcast
英语新闻丨“丫丫”到上海了!

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Apr 30, 2023 2:03


Giant panda Ya Ya arrived at Shanghai Pudong International Airport on Thursday from Memphis, Tennessee.4月27日,大熊猫“丫丫”从田纳西州的孟菲斯飞抵上海浦东国际机场。Ya Ya returned to China from the United States after a 20-year loan for a joint research and conservation project, according to the National Forestry and Grassland Administration.据国家林业和草原局称,在获得为期20年的联合研究和保护项目贷款后,“丫丫”即将从美国返回中国。In December, the Memphis Zoo announced that it would return Ya Ya, who arrived in the US in 2003.2022年12月,孟菲斯动物园宣布将归还2003年抵达美国的“丫丫”。The zoo hosted a farewell party for the 23-year-old female panda on April 8, with hundreds of people attending the event, Xinhua News Agency reported.据新华社报道,4月8日,孟菲斯动物园为23岁的雌性大熊猫“丫丫”举办了欢送会,数百人参加了此次活动。In January, Chinese netizens showed their concern for Ya Ya, who appeared somewhat malnourished in pictures and videos posted.1月,中国网民表达了对“丫丫”的关注,在发布的照片和视频中,“丫丫”显得有些营养不良。In response, the Chinese Association of Zoological Gardens said in an announcement that the zoo had taken good care of her, and there is no indication that she was neglected, based on videos of her and the results of monthly health reports and annual physical examinations.对此,中国动物园协会在一份公告中表示,从“丫丫”的视频、月度健康报告和年度体检结果看来,动物园将“丫丫”照顾得很好,并没有任何忽视“丫丫”的迹象。In 2006, Ya Ya began to shed fur, a condition that worsened in 2014. Experts at the Memphis Zoo and in China tried various forms of treatment but were unable to resolve the problem, the association said.中国动物园协会表示,2006年,“丫丫”的毛发开始脱落,2014年,毛发脱落的情况恶化。孟菲斯动物园和中国的专家尝试了各种形式的治疗,但无法解决这个问题。Zoological英/ˌzuːəˈlɒdʒɪk(ə)l/ 美/ˌzuːəˈlɑːdʒɪk(ə)l/adj.动物学的

China Daily Podcast
英语新闻|马英九凭吊南京大屠杀遇难同胞

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Apr 2, 2023 4:07


Ma Ying-jeou, former chairman of the Chinese Kuomintang party, expressed deep condolences on Wednesday for the compatriots who lost their lives in the Nanjing Massacre and said that history shall never be forgotten.3月29日,中国国民党前主席马英九向在南京大屠杀中遇难的同胞表示深切哀悼,并表示历史永远不会被遗忘。Ma said that Chinese people on both sides of the Taiwan Straits should be self-reliant and should fight back with courage when being bullied and humiliated by foreign powers.马英九说,海峡两岸的中国人应该自立自强,在受到外国列强的欺凌和羞辱时,应该勇敢地反击。He made the remarks while visiting the Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders in Nanjing, Jiangsu province, with a group of Taiwan students ahead of Qingming Festival, or Tomb Sweeping Day, which falls on Wednesday.在3月29日前夕,马英九与一群台湾学生一起参观了江苏省南京市侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆,并发表了上述讲话。The Nanjing Massacre took place when Japanese troops captured Nanjing, the then-Chinese capital, on Dec 13, 1937. Over six weeks, they killed approximately 300,000 Chinese civilians and unarmed soldiers in one of the most barbaric episodes of the World Anti-Fascist War.1937年12月13日,日军攻占当时的中国首都南京,发生了南京大屠杀事件。在六周的时间里,他们杀害了大约30万中国平民和手无寸铁的士兵,这是世界反法西斯战争中最野蛮的事件之一。Around 9:30 am, the group led by Ma arrived at the memorial hall, which officially opened to the public on Aug 15, 1985, and was built on the site of Jiangdong Gate mass murder in the Nanjing Massacre.上午9点30分左右,马英九带领的访问团抵达纪念馆,该纪念馆于1985年8月15日正式向公众开放,建于南京大屠杀江东门大屠杀遗址。Ma and the group of students from Taiwan looked at sculptures depicting damaged city walls, broken Japanese sabers and the heads and arms of the victims. They then paid a silent tribute to the victims.马英九和一群来自台湾的学生观看了雕塑,这些雕塑描绘了受损的城墙、破损的日本军刀以及受害者的头部和手臂。随后,他们向遇难者默哀。Speaking to Xinhua News Agency, Ma said that although he had read some books and seen photos about the Nanjing Massacre, "I have never been so shocked as today".在接受新华社采访时,马英九表示,虽然他读过一些关于南京大屠杀的书籍和照片,但“我从来没有像今天这样震惊”。He said that the massacre was "a rare bestial act in human history, and the Chinese are the biggest victims".他说,大屠杀是“人类历史上罕见的野蛮行为,中国人是最大的受害者”。Ma said he hoped that the Taiwan students accompanying him would find their visit to be instructive. Such knowledge will serve as an important reference for their future development, he added.马英九说,他希望陪同他的台湾学生将发现他们的访问是有益的。他补充说,这些知识将为他们未来的发展提供重要参考。The memorial hall's collection comprises nearly 4,000 photographs, almost 10,000 artifacts and over 260 pieces of footage, all of which present indisputable facts about the massacre.纪念馆的藏品包括近4000张照片,近10000件文物和260多件录像,所有这些都是关于大屠杀的无可争辩的事实。The memorial hall has hosted a number of exchange programs with Taiwan compatriots over the past few years, including a 2007 seminar on cross-Straits studies of the history of the War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45).在过去的几年里,纪念馆举办了许多与台湾同胞的交流项目,包括2007年两岸抗日战争(1931-45)历史研究研讨会。In 2018, the memorial hall held an exhibition on the Nanjing Massacre in New Taipei City, Taiwan.2018年,纪念馆在台湾新北市举办了南京大屠杀展览。The Nanjing visit was part of Ma's trip to visit his ancestral home on the mainland on the occasion of Tomb Sweeping Day. The group will also visit Wuhan, Changsha, Chongqing and Shanghai.南京之行是马英九在清明节期间回老家的一部分。访问团还将访问武汉、长沙、重庆和上海。Massacre英 [ˈmæsəkə(r)] 美 [ˈmæsəkər]n. 屠杀ancestral英 [ænˈsestrəl] 美 [ænˈsestrəl]adj. 祖先的

China Daily Podcast
英语新闻|Belarusian president's visit set to cement ties

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Feb 28, 2023 3:39


Belarusian President Alexander Lukashenko is due to start his three-day state visit to China on Tuesday, with expectations high that cooperation between the two countries on post-pandemic economic recovery and the Russia-Ukraine conflict will top the agenda of talks. 白俄罗斯总统亚历山大·卢卡申科将于2月28日开始对中国进行为期三天的国事访问,双方期待疫情后两国经济复苏合作和俄乌冲突将成为会谈重点议题。The visit comes as China works toward economic recovery after the country's top leadership announced a "major, decisive victory" in the fight against COVID-19 on Feb 16. It also takes place at a time of increased tensions between the West and Russia and the West and Belarus over the Russia-Ukraine conflict. 此次访问正值中国经济复苏之际。2月16日,中国最高领导层宣布在抗击COVID-19的斗争中取得了“重大、决定性的胜利”,这次会晤也发生在西方与俄罗斯、西方与白俄罗斯因俄乌冲突而关系紧张之际。China and Belarus agreed to upgrade bilateral relations to an all-weather comprehensive strategic partnership, following a meeting between President Xi Jinping and Lukashenko on the sidelines of the 22nd meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization in Samarkand, Uzbekistan, on Sept 15. 9月15日,习近平主席同卢卡申科在乌兹别克斯坦撒马尔罕举行的上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议,会晤期间,中白同意将双边关系提升为全天候全面战略伙伴关系。The Foreign Ministry has hailed the development of bilateral ties. Since the establishment of diplomatic ties 31 years ago, political mutual trust between the two countries has been constantly strengthened, mutually beneficial cooperation in various fields has been deepened, and coordination on regional and international affairs has been getting closer. 外交部对双边关系的发展表示赞赏。建交31年来,两国政治互信不断增强,各领域互利合作不断深化,在地区和国际事务中的协调与配合日益紧密。China looks forward to working with Belarus and taking Lukashenko's visit as an opportunity to pursue further progress in the all-around cooperation between the two countries, ministry spokeswoman Mao Ning said at a news conference on Monday. 2月27日,中国外交部发言人毛宁周一在新闻发布会上表示,中国期待与白俄罗斯合作,并以卢卡申科访问为契机,推动两国全方位合作取得进一步进展。During a telephone conversation with Belarusian Foreign Minister Sergei Aleinik on Friday, Foreign Minister Qin Gang said China will continue to support Belarus in its efforts to safeguard national stability and development, and oppose external interference in the country's internal affairs as well as illegal unilateral sanctions against it. 外交部长秦刚2月24日与白俄罗斯外长谢尔盖·阿列尼克通电话时表示,中方将继续支持白俄罗斯维护国家稳定和发展的努力,反对外部势力干涉白俄罗斯内政,反对非法单边制裁白俄罗斯。Aleinik said that Belarus fully agrees with and supports the Chinese document, and added China's proposals are of great significance to resolving the crisis. 阿列尼克表示,白方完全赞同并支持中方文件,中方倡议对化解危机具有重要意义。Western countries including the United States have imposed economic sanctions on Belarus following the start of the Russia-Ukraine conflict. Given the sanctions, analysts said the Belarusian president might use the visit to seek to further enhance the strategic partnership and strengthen economic and trade cooperation with China. 俄乌冲突爆发后,美国等西方国家纷纷对白俄罗斯实施经济制裁。鉴于制裁,分析人士表示,白俄罗斯总统可能会利用此次访问寻求进一步加强战略伙伴关系,加强与中国的经贸合作。Belarus was one of the first countries to support and participate in the China-proposed Belt and Road Initiative. The China-Belarus Industrial Park, a successful major project, is often referred to as the "pearl of the Silk Road Economic Belt". 白俄罗斯是最早支持和参与中国提出的“一带一路”倡议的国家之一。中白工业园是一个成功的重大项目,常被称为“丝绸之路经济带的明珠”。Trade volume between the two countries totaled more than $5 billion in 2022, up 33 percent year-on-year, according to the General Administration of Customs. 据海关总署称,2022年两国贸易总额超过50亿美元,同比增长33%。On Friday, China issued a 12-point position paper on the political settlement of the Ukraine crisis.2月24日,中国发表了关于政治解决乌克兰危机的12点立场文件。In an interview with Xinhua News Agency before his China visit, Lukashenko said that nowadays, no problem in the world can be resolved without China. He said he appreciated China for pursuing an independent foreign policy of peace, adding that China's position on resolving the Ukraine crisis is a demonstration of such a policy.卢卡申科访华前接受新华社采访时表示,当今世界,任何问题都离不开中国。他说,我赞赏中国奉行独立自主的和平外交政策,中国在解决乌克兰危机问题上的立场就是这一政策的体现。Unilateral英 [ˌjuːnɪˈlætrəl] 美 [ˌjuːnɪˈlætrəl]adj. 单边的Sanction英 [ˈsæŋkʃn] 美 [ˈsæŋkʃn]n.制裁Demonstration英[ˌdemənˈstreɪʃn]美[ˌdemənˈstreɪʃn]n.表明

China Daily Podcast
重磅!2023年中央一号文件公布

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Feb 15, 2023 2:46


The central authorities on Monday unveiled the closely watched "No 1 central document" for this year, which pledged to advance the national strategy of rural vitalization and accelerate modernization in rural regions, according to Xinhua News Agency.As the first policy statement released each year by the central authorities, the document — issued by the Communist Party of China Central Committee and the State Council — is seen as an indicator of policy priorities.Work on agriculture and rural areas has been high on the agenda of the "No 1 central document" for 20 consecutive years since 2004.A summary of the document published by Xinhua said the CPC Central Committee had agreed that work related to agriculture, rural villages and farmers will be the most important of the Party's key tasks.The "most arduous tasks" in building China into a modern socialist country are also those associated with rural areas, it said.Such work has utmost importance and cannot risk any mistakes given that the world today is experiencing changes unseen in a century, and China has entered a period when strategic opportunities exist alongside risks and challenges, and there are a greater number of uncertainties and unpredictable factors.The report to the 20th CPC National Congress in October reiterated the Party's goal of turning the nation into a fully modernized socialist country by 2050. The way to reaching that goal is also made clear — through the Chinese path to modernization.While speaking at the annual Central Rural Work Conference in December, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, Chinese president and chairman of the Central Military Commission, said the socialist modernization won't be complete without agricultural and rural modernization.This year's "No 1 central document" has nine sections, whose topics include food production, rural infrastructure development and boosting rural industry.It called for efforts to safeguard national food security and to prevent farmers that had been lifted from poverty from falling back.The guideline also called on local authorities to advance rural development, construction and governance, and speed up building China into a global agricultural powerhouse and make the Chinese countryside a more harmonious and beautiful place to live and work in.记者:李磊

China Daily Podcast
英语新闻|Upcoming SE Asia visits fuel expectations on China's role

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Nov 14, 2022 6:24


President Xi Jinping's upcoming trip to Southeast Asia for multilateral summits and bilateral talks has fueled expectations that China will play more important roles in improving global governance and offering solutions to key issues including climate change and food and energy security.Xi will attend the 17th G20 Summit in Bali, Indonesia, from Monday to Thursday, before attending the 29th APEC Economic Leaders' Meeting in Bangkok and visiting Thailand from Thursday to Saturday, according to the Chinese Foreign Ministry.The trip will also include a host of bilateral meetings, including talks scheduled with French President Emmanuel Macron and US President Joe Biden.Xu Liping, director of the Center of Southeast Asian Studies of the Chinese Academy of Social Sciences, said one of the priorities during Xi's trip to Bali and Bangkok could be laying out China's solutions and Chinese wisdom regarding some of the most pressing global issues."China has emerged as a stabilizing force for the global economic recovery, and the nation should offer more confidence to the world in the context of a potential economic crisis," he said.The trip will be monumental in China's diplomacy as it marks the first foreign visit by the nation's top leader since the 20th CPC National Congress, which mapped out the nation's development for the coming five years and beyond."It will be an occasion for the Chinese leader to put forward new plans and propositions in the nation's diplomacy and, through positive engagement with leaders of other countries, advocate the building of a community with a shared future for mankind," he said.The presidents of China and the US will have their first sit-down since the beginning of the pandemic, and since Biden took office in January 2021.US National Security Advisor Jake Sullivan said at a press briefing on Thursday that Xi and Biden's meeting will be "an in-depth and substantive opportunity to better understand one another's priorities and intentions, to address differences and to identify areas where we can work together".Oriana Skylar Mastro, a research fellow at the Freeman Spogli Institute for International Studies at Stanford University, said the Biden administration would like to discuss issues like climate change and to create some basis for cooperation between China and the US."The hope is that this will stop the downward spiral in relations," she said.Xu said the international community has high expectations for this meeting given the importance of Beijing and Washington managing their differences, jointly responding to global challenges and upholding global peace and stability.He added that communication between the two heads-of-state plays an important role in navigating and managing Sino-US ties.Talking about China's constructive role in the G20 and APEC, Xu said it is becoming increasingly prominent.One of the three priorities for this year's G20 Summit is digital transformation, an issue that was first proposed during the G20 Hangzhou Summit in 2016, he said.Spillover from the Ukraine crisis and the global food and energy crises points to the need for heightened solidarity among nations, and China has set an example in upholding open regionalism and multilateralism, as well as peace and win-win cooperation, Xu said.China and a host of G20 countries have devoted financial commitments of over $1.4 billion toward the establishment of a Pandemic Fund, which will offer financing to strengthen prevention, preparedness and response capabilities in low- and middle-income countries.Muhadi Sugiono, a research fellow on international relations at Gadjah Mada University in Indonesia, told Xinhua News Agency that he looks forward to China continuing to play its role as a responsible major country, promoting various nations in focusing on common interests at the G20 Summit, coming up with aid policies for developing countries and spurring global economic recovery.Xi's visit is also expected to give further impetus to China's ties with Indonesia and Thailand, including cooperation on the Belt and Road Initiative and the green economy.A test run of the Jakarta-Bandung High-Speed Railway, one of the landmark projects for the BRI, will be held during the G20 Summit, according to Indonesian authorities.Xu, from CASS, said there is immense potential for Beijing and Jakarta to bolster cooperation over infrastructure development and the green and digital economy."There is also much room for the integration between the China-Laos Railway and China-Thailand railway to boost connectivity in the region," he said.记者:徐伟spiral英 [ˈspaɪrəl] 美 [ˈspaɪrəl]n.螺旋形spillover英 [ˈspɪləʊvə(r)] 美 [ˈspɪloʊvər]n.溢出connectivity 英 [kəˌnekˈtɪvəti] 美 [kəˌnekˈtɪvəti]n.连通性

China Daily Podcast
英语新闻|Busy agenda points to key role in world

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Nov 8, 2022 4:56


China has again drawn global attention over the past week with a highlypacked diplomatic agenda involving four official visits by internationalleaders, an import expo that attracted enterprises from 127 countries andregions, and a global conference on wetland protection.在过去的一周里,中国紧凑的外交日程再次吸引了全球的关注,其中包括四场国际领导人的正式访问,一场吸引了127个国家和地区企业的进口博览会,以及一场全球湿地保护会议。Analysts said the timing of thevisits and the two grand events held by China, which took place less than twoweeks after the conclusion of the 20th National Congress of the Communist Partyof China, epitomized the strong desire of various nations to strengthen exchanges andcooperation with the country and to explore the opportunities offered by itsvast market.分析人士表示,此次四位外国领导人的访问以及在中国举办的两场盛大活动,都是在中共二十大闭幕不到两周后举行的,这体现了各国加强与中国的交流与合作、探索中国广阔市场的强烈愿望。"The string of high-levelmeetings is a testament to China's growing stature on the world stage, andincreasing willingness to engage with other countries on a wide range ofissues," said Andy Mok, a research fellow at the Center for China andGlobalization.中国与全球化研究中心研究员莫天安表示:“一系列高级别会议证明,中国在世界舞台上的地位日益上升,中国也越来越愿意与其他国家讨论各类问题。”President Xi Jinping, who is alsogeneral secretary of the Communist Party of China Central Committee, hostedvisits by Nguyen Phu Trong, general secretary of the Communist Party of VietnamCentral Committee, Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif, Tanzanian PresidentSamia Suluhu Hassan and German Chancellor Olaf Scholz on Oct 31 to Friday.从10月31日至11月4日,中共中央总书记习近平会见了越南共产党中央委员会总书记阮富仲,巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫,坦桑尼亚总统萨米娅·苏卢胡·哈桑和德国总理奥拉夫·朔尔茨。The president also deliveredspeeches via video link at the opening ceremony of the fifth ChinaInternational Import Expo on Friday and the 14th Meeting of the Conference ofthe Contracting Parties to the Ramsar Convention on Wetlands on Saturday.习近平还以视频方式在11月4日的第五届中国国际进口博览会开幕式和11月5日的《湿地公约》第十四届缔约方大会上发表了演讲。It was Trong's first overseasvisit since he was reelected to the current position, and the first visit toChina by Sharif, Hassan and Scholz since taking office.这是阮富仲连任总理以来首次出访,也是谢里夫、哈桑和朔尔茨就任总理以来首次访华。During talks with the fourleaders, Xi explained the key outcomes from the 20th CPC National Congress,envisioned the growth of bilateral relations and promoted a host of importantcooperative projects.在同四国领导人的会谈中,习近平阐述了中国共产党第二十次全国代表大会的重要成果,展望了两国关系的发展,推动了一系列重要合作项目。Su Xiaohui, deputy director ofthe China Institute of International Studies' Department of American Studies,said one of the key messages from the talks is that China has remained true toits general direction of deepening cooperation with various nations andattaining win-win cooperation.中国国际问题研究院美国研究所副所长苏晓晖表示,这些会谈传递出的一个关键信息是,中国一直坚持深化与各国合作、实现合作共赢。Guo Yanjun, director of ChinaForeign Affairs University's Institute of Asian Studies, said in an interviewwith Xinhua News Agency that Vietnam and Pakistan are both key neighboringcountries of China, and the latest visits have charted the way forward in promoting bilateral relations and building a community witha shared future between both sides.外交学院亚洲研究所所长郭延军在接受新华社采访时表示,越南和巴基斯坦都是中国的重要邻国,最近的访问为促进双边关系和构建双方命运共同体指明了方向。Su, from China Institute ofInternational Studies, said the latest high-level exchange between China andTanzania is another example of the principles of sincerity, real results,affinity and good faith being upheld by Beijing, and spoke volumes about thelevel of importance China attaches to unity and cooperation with Africa.苏晓晖认为,此次中坦高层交流是真实亲诚理念的又一次生动演绎,充分体现了中国对非洲国家的重视与尊重。The whirlwind one-day visit by Scholz, who was accompanied by ateam of German industry executives, marked the first visit by a European and G7leader to China in almost three years.朔尔茨在德国行业高管团队的陪同下对中国进行了为期一天的旋风式访问,这是近三年来欧洲和七国集团领导人首次访问中国。In a social media post afterhis visit, Scholz highlighted reliability and trust as two values playingimportant roles in German and Chinese culture.朔尔茨访问回国后在社交媒体上强调,可靠和信任这两种价值观在中国和德国的文化中扮演着重要的角色。"At the same time, theyform the basis of diplomatic relations and political partnerships. It is a goodthing that we met in person and held talks," he wrote.“同时,它们也是外交关系和政治伙伴关系的基础。很高兴我们面对面进行了会谈,”他写道。Su said the fact that theGerman chancellor has taken the lead among European leaders in visiting Chinaand conducting face-to-face dialogues with Chinese leaders was a forcefulresponse to theories about decoupling and set a fine example for positive interactionwith China.苏晓晖表示,德国总理在欧洲国家领导人中率先访华,中德领导人面对面直接沟通对话,既有力回击了“脱钩”谬论,也为欧洲其他国家同中国良性互动作了示范。One of the major messages fromXi during the talks and his keynote speech at the CIIE was that China willcontinue to widen its opening-up and share opportunities with the world.习近平在这些会谈以及在进博会上的主旨演讲中传达的一个重要信息就是,中国将继续扩大对外开放,与各国共享机遇。Mok, from CCG, said the visitsby leaders from all over the world show that China is serious about itsresponsibility as "an increasingly important member of the globalcommunity, and demonstrate its confidence that its hard-won insights andexperience can contribute to a safer and more hopeful world".莫天安表示,各国领导人的访华表明,中国认真对待自己作为“国际社会中日益重要的一员”的责任,并表明它相信其来之不易的见解和经验可以促进一个更安全、更有希望的世界。记者:徐伟epitomize英[ɪˈpɪtəmaɪz];美[ɪˈpɪtəˌmaɪz]v. 集中体现chart英[tʃɑːrt];美[tʃɑːrt]v. 制定whirlwind英[ˈwɜːlwɪnd];美[ˈwɜːrlwɪnd]adj. 旋风般的

China Daily Podcast
英语新闻∣习近平主席倡导的全球治理观深刻启迪世界

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Sep 5, 2022 7:46


英语新闻∣习近平主席倡导的全球治理观深刻启迪世界 With a global vision, President Xi Jinping has strategically steered the course of the giant ship of the nation in actively participating in and guiding the reform of global governance, to make the system fairer and more equitable amid the speedy evolution of the international landscape.习近平主席以全球视野,从战略上引领着中国这艘巨轮。积极参与和引领全球治理变革,推动国际格局快速演变,推动国际体系朝着更加公平合理的方向发展。 Over the past decade, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, has proposed a number of initiatives on global governance as part of Chinese solutions to the mounting problems confronting humanity.在过去十年中,习近平主席提出了一系列全球治理倡议,为应对人类日益严重的问题提出中国方案。 Analyzing the drastic changes of the international situation in a keynote speech at the BRICS Business Forum in Johannesburg, South Africa, four years ago, Xi said that the next decade will see a profound reshaping of the global governance system.​2018年,国家主席习近平应邀出席在南非约翰内斯堡举行的金砖国家工商论坛。他表示,“未来10年,将是全球治理体系深刻重塑的10年。” "The international community has reached a new crossroads, and we are facing a choice between cooperation and confrontation, between opening-up and a closed-door policy, and between mutual benefit and a beggar-thy-neighbor approach," Xi said.习近平强调,“要合作还是要对立,要开放还是要封闭,要互利共赢还是要以邻为壑,国际社会再次来到何去何从的十字路口。” Thus, the evolution of the global governance system will have a profound impact on the development of all countries, particularly emerging markets and developing countries, and indeed on the prosperity and stability of the whole world, Xi said.习近平表示,全球治理体系的变革对所有国家的发展都有深远影响。“新兴市场国家和发展中国家群体性崛起势不可当,将使全球发展的版图更加全面均衡,使世界和平的基础更为坚实稳固。” Guo Shuyong, head of Shanghai International Studies University's School of International Relations and Public Affairs, said that the reform of the global governance system is at a historical juncture, as the world faces profound changes unseen in a century and is in a crucial period of new transformations.上海外国语大学国际关系与公共事务学院院长郭树勇表示,全球治理体系变革正处于百年未有之大变局的历史节点,世界正处于转型的关键时期。 Led by Xi, China has been actively involved in global governance reforms with an emphasis on upholding the international system with the United Nations at the core, demonstrating China's assumption of responsibility as a major country, and contributing to the nation's reform and development as well as world peace and development, Guo said.在习近平同志的领导下,中国积极参与全球治理改革,维护以联合国为核心的国际体系,体现了中国的大国担当,为国家改革发展和世界和平发展作出了贡献。 When delivering a keynote speech via video at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021, Xi said that global governance should reflect the world's evolving political and economic landscape, conform to the historical trend of peace, development and win-win cooperation, and meet practical needs in addressing global challenges.习近平主席在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上发表视频主旨演讲。他表示,全球治理应该符合变化了的世界政治经济格局,顺应和平发展合作共赢的历史趋势,满足应对全球性挑战的现实需要。 All countries should follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, uphold true multilateralism and make the global governance system fairer and more equitable, Xi said.所有国家应该秉持共商共建共享原则,坚持真正的多边主义,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。 Former Belgian prime minister Yves Leterme said that Xi has time and again underlined the urgency and importance of strengthening multilateral cooperation in coping with global crises and challenges.​比利时前首相伊夫·莱特姆表示,中国国家主席习近平在不同场合反复强调加强多边合作的必要性和紧迫性。 China is playing an increasingly important and indispensable role in boosting global cooperation, especially in the context of rising protectionism and unilateralism, Leterme wrote in an article published by the People's Daily.莱特姆在《人民日报》的一篇文章中表示,作为多边主义的支持者和推动者,中国正在国际社会发挥越来越重要的作用,特别是在保护主义、单边主义抬头的背景下,中国为全球合作发挥了不可或缺的引领作用。 He emphasized the need to readjust the international cooperation framework, saying that countries around the world should jointly work for a fairer, more equitable, more inclusive and more efficient global governance system.他表示,当前,国际合作框架需要进一步调整,各方应共同寻求建立更加公平公正、更具包容性和效率的全球治理体系。 A community with a shared future for mankind that President Xi has been advocating for will help advance the building of such a new global governance system, he added.中国提出构建人类命运共同体理念,有助于推动建立这一新的全球治理体系。 Since Xi proposed in 2013 the Belt and Road Initiative, an international public good to advance the building of a community with a shared future for mankind, the platform for win-win cooperation for countries involved in the initiative has delivered substantial benefits to them. These include infrastructural connectivity, facilitated trade and investment, policy coordination, financing support and stronger people-to-people bonds.自2013年习近平主席提出共建“一带一路”倡议以来,“一带一路”倡议作为推动构建人类命运共同体的国际公共产品,为沿线国家提供了互利共赢的合作平台,带来了实实在在的利益。促进相关国家政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通。 By the end of March, 149 countries and 32 international organizations had signed cooperation documents with China on jointly building the Belt and Road. As of June, the volume of trade in goods between China and countries involved in the BRI amounted to around $12 trillion, according to the National Development and Reform Commission.截至2022年3月底,149个国家、32个国际组织同中国签署共建“一带一路”合作文件。根据国家发展和改革委员会的数据,截至今年6月,中国与“一带一路”沿线国家的货物贸易额约为12万亿美元。 As the global development process hit major roadblocks, Xi proposed the Global Development Initiative last year, calling for forging a united, equal, balanced and inclusive global development partnership. The initiative has won support from many countries.2021年,面对全球经济社会发展领域的严峻形势,习近平主席提出了全球发展倡议,呼吁建立团结、平等、平衡、包容的全球发展伙伴关系。这一倡议得到了许多国家的支持。 After the Russia-Ukraine conflict broke out, Xi put forward the Global Security Initiative in April, calling on all countries to stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. He urged the international community to reject zero-sum games and jointly oppose hegemony and power politics, and called for building a new type of international relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation.今年4月份,俄乌冲突爆发后,习近平主席提出了全球安全倡议,呼吁世界各国坚持共同、综合、合作、可持续的安全观。全球安全倡议倡导国际社会强调摒弃零和思维,共同反对霸权主义和强权政治,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。 Joseph Matthews, a senior professor at BELTEI International University in Phnom Penh, Cambodia, said that the Global Development Initiative and Global Security Initiative are crucial to building a more equitable global governance system toward a community with a shared future for mankind.柬埔寨贝尔泰国际大学资深教授约瑟夫·马修斯表示,全球发展倡议和全球安全倡议对构建更加公平的全球治理体系、构建人类命运共同体至关重要。 "The two initiatives are also the key to reinforced multilateralism, international cooperation and solidarity in order to address global challenges and concerns. Both initiatives are public goods that China provides to the rest of the world in addition to the BRI," Matthews told Xinhua News Agency.马修斯在接受新华社采访时表示,“这两项倡议也是加强多边主义、国际合作和团结以应对全球挑战的关键。这两个倡议和‘一带一路'倡议一样,都是中国向世界提供的公共产品。” China has always played a leading role in safeguarding global peace and security, he said, and the Global Development Initiative will foster a new type of security to replace the confrontation, alliance and zero-sum approach with dialogue, partnership and win-win results.马修斯表示,中国一直在维护世界和平与安全方面发挥主导作用,全球发展倡议将推动构建一种新型安全,以对话取代对抗,以协商取代胁迫,以结伴取代结盟,以共赢取代零和。 steer英[stɪə(r)] 美[stɪr]vt.& vi. 驾驶; 操纵,控制; 引导 beggar-thy-neighbor以邻为壑政策 multilateralism英[ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm]美[ ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm] Roadblock英[ˈrəʊdblɒk]美[ˈroʊdblɑk]n. 路障; 障碍 hegemony英[hɪˈdʒeməni]美[hɪˈdʒemoʊni]n. 霸权;霸权主义

Web Summit
How AI is answering the call of sustainability

Web Summit

Play Episode Listen Later Jun 14, 2022 24:41


As more data emerges about the potentially grim fate of our planet, it's becoming increasingly obvious that we need new solutions to the climate change crisis. How is AI facilitating the advancement of sustainability? What innovations and systems look set to change the energy landscape? We hear from Dan Jeavons of Shell, Hege Skryseth of Kongsberg and Junta Nakai of Databricks about how AI can be a gamechanger.Shell VP of computational science and digital innovation Dan Jeavons, Kongsberg chief digital officer Hege Skryseth, and Databricks VP of sustainability and financial services Junta Nakai, were in conversation with Xinhua News Agency business correspondent Martina Fuchs at Web Summit 2021.Web Summit – the event Bloomberg calls “one of the top world tech conferences” – is returning to Lisbon in November. Our Early Bird tickets are going on sale on June 30. Save money by pre-registering for your ticket now.Use promo code 'TNS' for 10% off your #CollisionConf ticket now.

Chinese Literature Podcast
Pu Liye - Chairman Xi's Backside is Where My Gaze Lies

Chinese Literature Podcast

Play Episode Listen Later Jun 11, 2022 16:36


This week, we get back to our weird poetry series. Today's weird poem is one written by an editor at the Xinhua News Agency, China's state-sponsored answer to Reuters or Bloomberg. Chairman Xi visited Xinhua and told them that the news needed to support the Party. During the visit, Pu wrote this poem, showing that he definitely supports the Party. 

Web Summit
How to engage an audience with a 2.5-second attention span | Maggie Lower, CMO of Hootsuite

Web Summit

Play Episode Listen Later Feb 15, 2022 20:33


Hootsuite CMO Maggie Lower talks about customer engagement online, and what's next for marketing in this space. She covers every big trend from tapping into the creator economy to employee advocacy.Maggie says the most basic principle of social media is to know your audience, and that the only way to achieve this is to listen. So listen to her top tips for successfully leveraging your presence on Instagram, Twitter, LinkedIn or elsewhere, no matter what size your business is.Maggie Lower is in conversation with Martina Fuchs, business correspondent for Xinhua News Agency. This talk is from PandaConf at Web Summit 2021.Thank you for listening. If you enjoyed this episode, you might like more insights into digital marketing and beyond. Download the Web Summit marketing trends report 2022 here.Web Summit will return to Lisbon next November. Save 50 percent on your ticket by pre-registering for a 2 for 1 discount code. Sign up now for our sale on February 24.Use promo code 'TNS' for 10% off your #CollisionConf ticket now. Support the show

The Energy Podcast
How AI is answering the call of sustainability

The Energy Podcast

Play Episode Listen Later Nov 26, 2021 24:37


What innovations and systems look set to change the energy landscape and is AI ultimately the key to lowering emissions? Questions expertly examined at Web summit – one of the world's biggest technology events held in Lisbon. In case you missed it, here's the panel discussion in full.   Presented by Martina Fuchs, Xinhua News Agency. Featuring Hege Skryseth, Kongsberg; Junta Nakai, Databricks and Dan Jeavons, Shell. See omnystudio.com/listener for privacy information.

Hopelessly Tatiana
Reporting in China Shamim's Perspective

Hopelessly Tatiana

Play Episode Listen Later Nov 14, 2021 61:13


Today I was lucky enough to be able to interview Shamim Zakaria an Indian reporter at China's state newswire Xinhua News Agency. He answers questions on several topics: the differences between reporting in China and other countries, stories that deeply influenced him, and debunked some common misconceptions about reporting in China. Check out Shamim's website: www.shamimzakaria.com to follow his work and see his perspective of life here and abroad. Look out for his upcoming Vlog China Quest! https://open.spotify.com/show/4RS90iADQQNY3VQ522oyun --- This episode is sponsored by · Anchor: The easiest way to make a podcast. https://anchor.fm/app --- Send in a voice message: https://anchor.fm/tatiana-mclaurin/message

UBS On-Air
UBS On-Air: Paul Donovan Daily Audio 'Regulation, and inflation'

UBS On-Air

Play Episode Listen Later Aug 3, 2021 4:47


China's Xinhua News Agency described computer games as “spiritual opium”, raising regulation fears in the sector. The article has since been removed. As China has less regulatory transparency than other countries, fear of regulation adds a risk premium. Limited judicial review means that the risk premium is likely to be larger than that associated with the uncertainties of the Trump Twitter Feed in the last US administration.