Podcasts about Mandarin

  • 3,347PODCASTS
  • 12,025EPISODES
  • 29mAVG DURATION
  • 3DAILY NEW EPISODES
  • Oct 6, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024

Categories




Best podcasts about Mandarin

Show all podcasts related to mandarin

Latest podcast episodes about Mandarin

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
A Moonlit Memory: Tea, Family, and Festive Traditions

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Oct 6, 2025 12:41 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Moonlit Memory: Tea, Family, and Festive Traditions Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-06-07-38-20-zh Story Transcript:Zh: 在杭州,有一家古老而温馨的茶馆。En: In Hangzhou, there was an ancient and cozy teahouse.Zh: 秋天的微风轻轻吹过,灯笼在屋檐下微微摇晃。En: The autumn breeze gently blew, and lanterns swayed slightly under the eaves.Zh: 这里充满了各种茶香,让人心情愉悦。En: The place was filled with various tea aromas, making people feel joyous.Zh: 茶馆为中秋节特别忙碌,人们都在为节日做准备。En: The teahouse was especially busy for the Mid-Autumn Festival, as everyone was preparing for the holiday.Zh: 丽华、嘉豪和妹妹走进了茶馆。En: Lihua, Jiahao, and their cousin walked into the teahouse.Zh: 丽华是个很有心思的女孩,总想着给家人带来快乐。En: Lihua was a thoughtful girl, always thinking of ways to bring joy to her family.Zh: 嘉豪年轻,平常很爱怀疑,总会问个不停。En: Jiahao was young and usually quite skeptical, always asking questions.Zh: 而妹妹是他们的表妹,活泼开朗,脸上总是挂着笑容。En: Their cousin was lively and cheerful, with a constant smile on her face.Zh: 丽华正在寻找一种特别的茶。En: Lihua was searching for a special kind of tea.Zh: 这种茶让她想起她已故的奶奶。En: This tea reminded her of her late grandmother.Zh: 每到中秋节,奶奶总会泡这种茶,全家人围坐在一起赏月,谈笑风生。En: During every Mid-Autumn Festival, her grandmother would brew this tea, and the whole family would gather to enjoy the moon and chat happily.Zh: 然而,这茶如今相当难找,尤其是在节日时分。En: However, this tea was now quite hard to find, especially during the holiday season.Zh: 茶馆的摆设古色古香,墙上挂着好多画框,诉说着许多往事。En: The teahouse's decor was rustic and charming, with many framed paintings on the walls, telling stories of the past.Zh: 丽华知道,她不能轻易放弃。En: Lihua knew she couldn't give up easily.Zh: 她走到柜台前,问老板有没有这种茶,但老板抱歉地摇了摇头:“这种茶今年特别受欢迎,只剩最后一包。”En: She approached the counter and asked the owner if there was any of this tea, but the owner shook his head apologetically: "This tea is particularly popular this year, and there's only one package left."Zh: 丽华想了想,终于鼓起勇气说:“老板,我想告诉您一个故事。En: Lihua thought for a moment and finally mustered the courage to say, "Sir, I want to tell you a story.Zh: 我奶奶常常在中秋节的时候泡这种茶。En: My grandmother often brewed this tea during the Mid-Autumn Festival.Zh: 我希望用这茶来纪念她,让全家再次感受到她的温暖。”En: I hope to use this tea to commemorate her, so our family can once again feel her warmth."Zh: 老板听了,眉头微皱,然后露出了会心的笑容。En: The owner listened, furrowed his brows slightly, then gave a knowing smile.Zh: 他从柜台下方小心翼翼地取出最后一包茶,递给丽华:“这一包是留给你的。”En: Carefully taking out the last package of tea from under the counter, he handed it to Lihua: "This package is saved for you."Zh: 丽华感激不已,她的心头涌起温暖的感觉。En: Lihua was immensely grateful, and a warm feeling surged in her heart.Zh: 她明白了,故事和情感的力量是如此动人。En: She understood the moving power of stories and emotions.Zh: 在回家的路上,丽华、嘉豪和妹妹愉快地谈论着即将到来的节日,心情愉悦极了。En: On the way home, Lihua, Jiahao, and their cousin joyfully discussed the upcoming festival, their spirits lifted.Zh: 中秋节的夜晚来了,月亮皎洁,En: The night of the Mid-Autumn Festival arrived, with a bright moon.Zh: 丽华抱着茶,心里感受到家人般的温暖。En: Holding the tea, Lihua felt the warmth of family.Zh: 她知道,只要有爱和记忆,奶奶依然与他们同在。En: She knew that with love and memories, her grandmother was still with them. Vocabulary Words:ancient: 古老cozy: 温馨breeze: 微风lanterns: 灯笼aromas: 茶香joyous: 愉悦skeptical: 怀疑lively: 活泼reminded: 想起gather: 围坐rustic: 古色古香decor: 摆设framed: 画框mustered: 鼓起courage: 勇气commemorate: 纪念furrowed: 皱slightly: 微surged: 涌起emotions: 情感immensely: 极了discussed: 谈论spirits: 心情lifted: 愉快bright: 皎洁memories: 记忆apologetically: 抱歉地constantly: 总是particularly: 特别charming: 动人

Chinese Mandarin Podcast- MaoMi Chinese
#231 From Chicken Cutlets to Fame 鸡排哥的故事

Chinese Mandarin Podcast- MaoMi Chinese

Play Episode Listen Later Oct 5, 2025 6:36


Today's Episode:Meet Jingdezhen's “Chicken Cutlet Brother”, a cheerful street vendor whose warm smile and funny words turned him into an online sensation. Discover how one man selling fried chicken brought new life to his hometown and made everyone fall in love with his spirit.Today's episode is sponsored by Maayot Chinese, a graded Chinese reading platform packed with many helpful features. Explore it and find out more!Membership Preview:Discover the secret behind Jingdezhen's Chicken Cutlet Brother! It's not just about tasty chicken. He gives his customers emotional value. Join MaoMi Chinese+ to learn this phrase, see fun examples, and discover how little things in life can brighten your day!Support MaoMi & Get exclusive   to premium content!https://www.buzzsprout.com/1426696/subscribe ↗️Transcript and translations are available on https://maomichinese.comInterested in any topics? Leave me a message on: https://maomichinese.com or https://www.instagram.com/maomichinese/?hl=en*Please note that Spotify does not support the membership program.Text me what you think :)Support the show

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Embracing Change: A Harvest of Wisdom and Unity

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Oct 5, 2025 15:37 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Embracing Change: A Harvest of Wisdom and Unity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-05-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 秋天的早晨,层层叠叠的稻田像金色的阶梯铺在山坡上。En: On an autumn morning, the layered rice fields lay like golden steps on the hillside.Zh: 薄雾笼罩远处的山峦,仿佛为这个风景如画的村庄披上了一层神秘的面纱。En: A thin mist shrouded the mountains in the distance, as if draping this picturesque village in a veil of mystery.Zh: 田间的水流闪烁着,提醒着大家收获的紧迫。En: The shimmering water among the fields reminded everyone of the urgency of the harvest.Zh: 莲站在田埂上,望着金色的稻谷在风中摇曳。En: Lian stood on the ridge, watching the golden rice sway in the wind.Zh: 她深吸一口气,心中感到一丝不安。En: She took a deep breath, feeling a touch of unease in her heart.Zh: 预计要收割的季节,却迎来了出乎意料的连日大雨。En: The season expected for harvesting had been met with unexpected consecutive days of rain.Zh: 这样的天气让她感到压力重重。En: This kind of weather left her feeling heavily pressured.Zh: 她要确保这次的收获能让家人安心过中秋节,也要告慰已故父亲的在天之灵。En: She needed to ensure that this year's harvest would allow her family to have a peaceful Zhongqiu Jie (Mid-Autumn Festival) and comfort her deceased father's spirit.Zh: 明,莲的弟弟,正忙着在田里搬运工具。En: Ming, Lian's younger brother, was busy in the field, moving tools.Zh: 他总是心不在焉,目光时常望向远方,仿佛在幻想城市生活的五光十色。En: He was always absent-minded, his gaze often wandering into the distance, as if dreaming of the vibrant city life.Zh: 尽管如此,他对姐姐的责任和家业心存敬意,愿意在需要时献上帮助。En: Nevertheless, he held respect for his sister's responsibilities and the family business, willing to offer help when needed.Zh: 燕子,莲的表妹,刚从镇上的农业学校回来,满怀新知识和现代农业理念。En: Yanzi, Lian's cousin, had just returned from the agricultural school in town, armed with new knowledge and modern agricultural concepts.Zh: 她兴奋地与莲和明分享她的建议,希望能够用不同的方法来解决眼前的困境。En: She excitedly shared her suggestions with Lian and Ming, hoping to use different methods to tackle the current predicament.Zh: “大姐,我们可以试试修建一些小水渠,把多余的水引开,”燕子提议,“这样可以保护稻田。En: "Elder sister, we could try building some small canals to divert the excess water," Yanzi proposed, "this way we can protect the rice fields."Zh: ”“可是,这些方法我们从来没用过,”莲犹豫道,心中担忧新的尝试会浪费时间,甚至会失败。En: "But we've never used these methods before," Lian hesitated, worried that trying something new might waste time or even fail.Zh: 然而,眼看雨水威胁着整个季节的努力,她无奈中听从了燕子的建议。En: However, with the rain threatening the efforts of the entire season, she reluctantly followed Yanzi's advice.Zh: 随着工作的展开,雨水依然不止。En: As the work commenced, the rain continued unabated.Zh: 莲、明和燕子一起行动,在田间挖起了简易水渠,努力把涌进的水引到田外。En: Lian, Ming, and Yanzi worked together to dig simple canals in the fields, trying to channel the incoming water out of the fields.Zh: 家人们也加入了他们,整个村子的忙碌景象让莲的心中涌起了一阵暖流。En: Their family joined them, and the busy scene in the village filled Lian's heart with warmth.Zh: 就在收成即将被遗憾掩盖的时刻,老天终于停下了脚步,雨水渐渐止住。En: Just as the harvest was about to be overshadowed by regret, the heavens finally relented, and the rain gradually ceased.Zh: 大雨过后,阳光把稻田里的黄金照亮。En: After the heavy rain, the sun illuminated the gold in the rice fields.Zh: 每一颗稻谷饱满、耀眼。En: Each grain of rice was plump and radiant.Zh: 终于,莲和家人们得以顺利收获足够的稻谷,为中秋节准备了一次丰盛的庆典。En: Finally, Lian and her family managed to harvest enough rice to prepare for a grand celebration for the Zhongqiu Jie.Zh: 在节日的夜晚,月亮挂在漆黑的夜空中,皎洁的光辉洒向大地。En: On the night of the festival, the moon hung in the pitch-black sky, its bright glow spilling over the earth.Zh: 莲坐在家门口,望着天上的月亮,心中感慨万千。En: Lian sat at her doorstep, gazing at the moon above, feeling a myriad of emotions.Zh: 她终于明白,与其坚持一成不变,不如融合新旧,从而更好地继承和发扬祖先的智慧。En: She finally understood that rather than clinging to the unchanging, it was better to integrate the old and the new to better inherit and carry forward the wisdom of the ancestors.Zh: 这次的经历不仅让她收获满满,也让她学会了接纳变化和团结的重要力量。En: This experience not only yielded a bountiful harvest but also taught her the importance of embracing change and the power of unity.Zh: 在这个特别的中秋节之夜,莲为自己能有这样的领悟而感到欣慰。En: On this special Zhongqiu Jie night, Lian felt gratified by such insights.Zh: 她知道,父亲在天之灵也会因此而欣慰。En: She knew that her father's spirit in heaven would also be comforted by this. Vocabulary Words:autumn: 秋天layered: 层层叠叠shrouded: 笼罩picturesque: 风景如画veil: 面纱mystery: 神秘shimmering: 闪烁urgency: 紧迫ridge: 田埂sway: 摇曳expected: 预计consecutive: 连日predicament: 困境absent-minded: 心不在焉gaze: 目光vibrant: 五光十色respect: 敬意concepts: 理念divert: 引开excess: 多余hesitate: 犹豫unabated: 不止channel: 引导overshadowed: 掩盖relented: 停下cease: 止住plump: 饱满radiant: 耀眼myriad: 感慨万千inherit: 继承

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Harvesting Friendship: A Rice Farmer's Journey to Unity

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Oct 5, 2025 13:07 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Harvesting Friendship: A Rice Farmer's Journey to Unity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-05-07-38-20-zh Story Transcript:Zh: 秋天的天空清澈如洗,金色的稻田在夕阳的映照下,散发着温暖的光芒。En: The autumn sky was as clear as if it had been washed, and the golden rice fields shone warmly under the glow of the setting sun.Zh: 稻田边缘是连绵的山峦,仿佛为这个小村庄围上了一道天然的屏障。En: At the edges of the fields were rolling mountains, as if they were a natural barrier enclosing this small village.Zh: 魏是一名勤劳的农夫。En: Wei was a hardworking farmer.Zh: 他的家庭对他来说是最重要的。En: His family was the most important thing to him.Zh: 他希望在中秋节前完成稻谷的丰收,让家人过一个温暖的团圆节。En: He hoped to finish the harvest of the rice before the Mid-Autumn Festival so that his family could have a warm reunion.Zh: 然而,几天前,魏不小心扭伤了脚踝。En: However, a few days ago, Wei accidentally sprained his ankle.Zh: 虽然疼痛不已,他却不愿开口向人求助,心里始终觉得自己能做到。En: Despite the significant pain, he was reluctant to ask for help, feeling convinced that he could manage on his own.Zh: 每天早晨,魏都会拄着拐杖走进田地。En: Every morning, Wei would hobble into the fields leaning on a crutch.Zh: 尽管步履蹒跚,他心里只有一个目标:按时收割稻谷。En: Although he walked with a limp, he had only one goal in his heart: to harvest the rice on time.Zh: 可是,随着日子一天天过去,魏的疼痛加剧,工作进度却远远落后。En: But as the days went by, his pain worsened and his progress lagged far behind.Zh: 看着满田的稻谷,他心急如焚。En: Seeing the field full of rice left him both anxious and worried.Zh: 一天,魏拖着重重的双腿走在田埂上,终于到达了顶点。En: One day, Wei dragged his heavy legs across the narrow paths between the fields, finally reaching his limit.Zh: 疼痛和疲惫使他无法再继续下去,他一下子瘫坐在田间。En: The pain and exhaustion made it impossible for him to continue, and he collapsed into the field.Zh: 那一刻,他终于意识到自己一个人根本无法应对,骄傲使他迟迟不愿开口求助。En: At that moment, he finally realized that he couldn't handle it all alone, and it was his pride that had kept him from seeking help.Zh: 这时,村里的朋友李和金碰巧路过。En: Just then, his village friends Li and Jin happened to pass by.Zh: 他们见状,赶忙上前搀扶魏。En: Seeing his plight, they hurried over to help Wei up.Zh: “魏,我们来帮你!”他们齐声说。En: "Wei, we'll help you!" they said in unison.Zh: 魏犹豫了一下,但看到朋友们真挚的眼神,他终于点了点头。En: Wei hesitated for a moment, but seeing the sincere looks in his friends' eyes, he finally nodded.Zh: 在李和金的帮助下,魏终于放下了负担。En: With the help of Li and Jin, Wei finally let go of his burdens.Zh: 三个人齐心协力,不到几天,就完成了整个稻田的收割。En: The three of them worked together, and in just a few days, they completed the harvest of the entire field.Zh: 中秋节的晚上,大家围坐在一起,品尝着月饼,欣赏着那轮圆月。En: On the night of the Mid-Autumn Festival, they all sat together, savoring yuebing (mooncakes) and admiring the full moon.Zh: 魏感受到了从未有过的温暖和满足。En: Wei felt a warmth and satisfaction he had never experienced before.Zh: “谢谢你们。”魏诚恳地对李和金说。En: "Thank you both," Wei said earnestly to Li and Jin.Zh: “我学会了依靠朋友的重要性。En: "I've learned the importance of relying on friends.Zh: 原来,合作才是最强大的力量。”En: It turns out that cooperation is the strongest power."Zh: 那是一个充满团结和友情的中秋节。En: It was a Mid-Autumn Festival filled with unity and friendship.Zh: 魏不仅收获了稻谷,还收获了珍贵的友谊。En: Wei not only harvested the rice but also gained a precious friendship.Zh: 月光铺满大地,稻田在秋风中轻轻摇曳,仿佛在述说着这个关于合作的故事。En: The moonlight covered the earth, and the rice fields swayed gently in the autumn breeze, as if narrating this story about cooperation. Vocabulary Words:autumn: 秋天barrier: 屏障hardworking: 勤劳reunion: 团圆sprained: 扭伤ankle: 脚踝hobble: 蹒跚crutch: 拐杖limp: 瘸着anxious: 心急如焚plight: 困境burdens: 负担savoring: 品尝earnestly: 诚恳unity: 团结cooperation: 合作exhaustion: 疲惫collapse: 瘫坐pride: 骄傲let go: 放下breeze: 微风narrating: 述说satisfaction: 满足significant: 显著的pain: 疼痛realized: 意识到hesitated: 犹豫sincere: 真挚的admiring: 欣赏fields: 田地

maayot | Learn Mandarin Chinese with Stories
[ Dialogue ] You are just bragging!| Mandarin Intermediate |【对话】你就吹吧!

maayot | Learn Mandarin Chinese with Stories

Play Episode Listen Later Oct 5, 2025 15:45


加入maayot,我们每天会给你发送一个适合你中文水平的对话故事,都是生活化口语对话。你不仅能自由设置拼音汉字、还有词汇解释和问题练习,让你轻松在日常故事中提高中文。而且,你可以和中文老师互动,无论是听、说、读、写,都像有一个私人助教在身边,帮你纠正发音和书写。播客听众输入 podcast,还能享受五折优惠哦!Podcast listeners can enter podcast to enjoy a 50% discount!对话原文:安娜:嗨,你醒啦。昨晚睡得好吗?高月:嗯,睡得还可以。就是半夜被冷醒了一次,幸好带了睡袋。没想到夏天的晚上也能这么冷。安娜:嗯,对啊。夜里真的很凉。昨晚睡觉前我都告诉过你要用睡袋了。这里早晚还是很凉的,因为这里到处都是树。高月:哇,不过你看,这早上的景色也太美了吧?!湖水像一面镜子一样,好平静啊。安娜:是啊,我都起来拍了好多照片啦。准备发朋友圈“炫耀”一下。高月:哈哈,别忘了,我们在这深山老林里。没有网络!安娜:哎呀,我知道。但是照片还是可以拍了存起来嘛。快起来吧,我们还要拆帐篷,吃完早饭后我们就要继续走了。高月:好的。哎?昨晚有没有蚊子咬你?我总是感觉耳边有嗡嗡嗡地蚊子叫,但是好像我没被咬。安娜:没有啊,我们日落前不是喷了防蚊喷雾吗?很管用。高月:哇,这空气也太好了。我们现在就真的住在一个天然氧吧里。哎?你今早做了瑜伽吗?安娜:做了呀。你还在呼呼大睡的时候,我就起来做了瑜伽,拍了照片,甚至都把我的行李整理好了。今天我们大概要走六个半小时才能到下一个露营地点,你准备好了吗?高月:我?我看是你准备好了吗?昨天是谁徒步到一半就说“哎呀,我走不动啦,休息一下吧!”安娜:啊啊啊啊?你说什么?我听不到我听不到。啦啦啦啦。哈哈哈,放心,今天我一定能做到“不抱怨”,我现在的状态感觉能爬到月球去。高月:你就吹吧!

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Moonlit Revelations: Mei's Bold Journey in Beijing

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Oct 4, 2025 13:21 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlit Revelations: Mei's Bold Journey in Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-04-07-38-20-zh Story Transcript:Zh: 北京的秋天,天空高远,空气中弥散着桂花和月饼的香味。En: Autumn in Beijing is marked by a vast sky, with the air filled with the fragrance of osmanthus and mooncakes.Zh: 繁忙的市场在一片红红绿绿的灯笼光影中,充满了节日的气氛。En: The bustling market, awash with red and green lantern lights, is brimming with a festive atmosphere.Zh: 美是这个城市里的一名独立女性,她每天在快节奏的都市中努力工作。En: Mei is an independent woman living in this city, diligently working every day in the fast-paced urban environment.Zh: 生活在这里有时候很累,但她享受这种自我掌控的感觉。En: Life here can be tiring at times, but she enjoys the sense of control over her own life.Zh: 今天,美走在市场中,周围是一片喧嚣。En: Today, Mei walked through the market, surrounded by noise and clamor.Zh: 摊贩们吆喝着,各种各样的商品琳琅满目,人群擦肩而过。En: Vendors were shouting, a variety of goods dazzled the eye, and people brushed past each other.Zh: 就在这一片繁华中,美站住了。En: Amidst this bustling scene, Mei stopped.Zh: 她手中拿着一份检查报告,心情复杂。En: She held a medical report in her hand, feeling a mix of emotions.Zh: 这意外来临的怀孕打乱了她一切的计划。En: This unexpected pregnancy had disrupted all of her plans.Zh: 她想着,家人会怎么说呢?En: She thought, what would her family say?Zh: 朋友会怎么看呢?En: How would her friends perceive her?Zh: 社会期待她辞去工作,专心做一个传统的母亲。En: Society expected her to quit her job and focus on being a traditional mother.Zh: 但她不想放弃自己的事业,她也不想成为别人期望中的样子。En: But she didn't want to give up her career, nor did she want to become what others expected of her.Zh: 美的心中充满了不安和犹豫。En: Her heart was filled with anxiety and hesitation.Zh: 正当她想着,殷红的灯笼下忽然传来熟悉的声音。En: As she was lost in thought, a familiar voice suddenly came from beneath the crimson lanterns.Zh: 那是她的伴侣,晨,他穿过人群,微笑着向她走来。En: It was her partner, Chen, who walked through the crowd, smiling at her.Zh: 看到他,美的心稍微安定了一些。En: Seeing him brought a bit of calm to Mei's heart.Zh: “你看,今夜的月亮多美。”晨指向天空,明亮的满月挂在那儿。En: "Look, how beautiful the moon is tonight," Chen pointed to the sky, where a bright full moon hung.Zh: 在这个团圆的夜晚,美决定,她该说出心中的秘密了。En: On this night of reunion, Mei decided it was time to reveal the secret she held inside.Zh: 她带着晨穿过市场,来到一个安静的小角落。En: She led Chen through the market to a quiet little corner.Zh: “我怀孕了。”美终于鼓起勇气说道。En: "I'm pregnant," Mei finally mustered the courage to say.Zh: 晨愣了一下,然后微笑着握住她的手。En: Chen was stunned for a moment, then smiled and held her hand.Zh: “太好了,我们会一起面对一切。”他的声音温暖而坚定。En: "That's wonderful, we will face everything together." His voice was warm and resolute.Zh: 在这一刻,美体会到了一种从未有过的轻松。En: In that moment, Mei experienced a sense of unparalleled relief.Zh: 从不安到释然,美意识到,虽然前路未知,她并非孤单。En: From anxiety to ease, she realized that, though the future was unknown, she was not alone.Zh: 她不再只是独立奔波的女子,而是一个可以依靠、可以与之共享的一半。En: She was no longer just an independent, bustling woman, but someone who had a partner to rely on and share life with.Zh: 市场里的灯笼随着微风轻轻摇曳,月光洒在他们的脸上。En: The lanterns in the market gently swayed in the breeze, moonlight pouring over their faces.Zh: 美心中的重量似乎被这份理解与支持溶解掉了。En: The weight in Mei's heart seemed to dissolve with this understanding and support.Zh: 重新投入了喧闹的人流中,他们开始了一段新的旅程,无论何处,他们将携手共进。En: Immersed again in the bustling crowd, they embarked on a new journey, hand in hand, wherever it might lead. Vocabulary Words:autumn: 秋天vast: 高远fragrance: 香味bustling: 繁忙festive: 节日independent: 独立diligently: 努力cluttered: 琳琅满目disrupted: 打乱anxiety: 不安hesitation: 犹豫reveal: 说出courage: 勇气resolute: 坚定unparalleled: 从未有过ease: 释然weights: 重量swayed: 摇曳moonlight: 月光cluttered: 琳琅满目pouring: 洒familiar: 熟悉composure: 安定traditional: 传统perceive: 看phase: 阶段endeavor: 尽力dashed: 消散complex: 复杂support: 支持

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Moonlit Serendipity: Finding Inspiration and Peace at Yiheyuan

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Oct 4, 2025 15:33 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlit Serendipity: Finding Inspiration and Peace at Yiheyuan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-04-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 秋天的颐和园,金黄色的树叶在微风中沙沙作响,昆明湖水面波光粼粼,En: In the autumn at Yiheyuan, the golden leaves rustle gently in the breeze, and the surface of Kunming Lake glistens with light.Zh: 偶尔有只小船划过水面,打破了湖面的宁静。En: Occasionally, a small boat glides across, breaking the lake's tranquility.Zh: 中秋节的夜晚,颐和园更是热闹非凡,四周挂满了红灯笼,还有隐约传来的传统音乐声。En: On the night of the Mid-Autumn Festival, Yiheyuan becomes even more vibrant, with red lanterns hanging all around and the faint sound of traditional music drifting through the air.Zh: 莲是一个画家,她最近总觉得与自己的作品失去了联系。En: Lian is a painter who recently feels disconnected from her work.Zh: 无论她如何努力,总是找不到灵感。En: No matter how hard she tries, she can't find inspiration.Zh: 这天,她决定去参加颐和园的中秋节活动,希望能在这个美丽的地方找到一丝启发。En: Today, she decides to attend the Yiheyuan Mid-Autumn Festival, hoping to find a spark of inspiration in this beautiful setting.Zh: 明是一位历史学家,他最近经历了一场个人失落,心情沉重。En: Ming is a historian who recently experienced a personal loss, leaving him feeling heavy-hearted.Zh: 今天,他也来到了颐和园,想在这宁静的地方寻求片刻的安宁。En: Today, he too comes to Yiheyuan, hoping to find a moment of peace in this serene place.Zh: 节是他们的共同朋友。En: Jie is their mutual friend.Zh: 在节的建议下,莲和明去颐和园散心。En: On Jie's suggestion, Lian and Ming visit Yiheyuan to relax.Zh: 节原本不过是想让两位朋友心情好一点,但他没想到他们竟然会在中秋节的晚上相遇。En: Jie originally just wanted to lift his friends' spirits a bit, but he did not expect that they would meet on the night of the Mid-Autumn Festival.Zh: 月亮圆圆地挂在天空,银白的月光洒满大地。En: The moon hangs round in the sky, its silvery light casting over the earth.Zh: 莲坐在湖边的一块大石上,注视着水面发呆。En: Lian sits on a large rock by the lake, gazing into the water in a trance.Zh: 明也独自漫步在优雅的长廊中。En: Ming also walks alone along the elegant corridors.Zh: 他们都不知道,命运很快就会把他们的路径交集。En: They are unaware that fate will soon intertwine their paths.Zh: 当莲和明在灯笼下相遇时,莲先打破了沉默:“你好,我是莲,一个画家。最近我对画画失去了热情。”En: When Lian and Ming meet under the lanterns, Lian breaks the silence first: "Hello, I am Lian, a painter. Recently, I've lost the passion for painting."Zh: 明叹了口气,轻声说道:“我是明,历史学家。最近我经历了一些失去,在找寻平静。”En: Ming sighs softly and says, "I am Ming, a historian. Recently I've gone through some losses, looking for peace."Zh: 在那一刻,他们彼此分享了内心的苦涩和挣扎。En: In that moment, they share with each other their inner bitterness and struggles.Zh: 也许是皎洁的月光,也许是微凉的秋风,让他们愿意向对方敞开心扉。En: Perhaps it was the bright moonlight, or maybe the cool autumn breeze, that made them willing to open their hearts to each other.Zh: 他们在水边坐了很久,聊了很多。En: They sit by the water for a long time, talking about many things.Zh: 莲听了明的故事,感受到了他的痛苦,却也理解他的坚强。En: Lian listens to Ming's story, feels his pain, yet understands his resilience.Zh: 而明则被莲对艺术的渴望所触动,即使在困难时期,她也在努力寻找自己的方向。En: Ming is touched by Lian's yearning for art, even in difficult times, she strives to find her own direction.Zh: 不知不觉中,夜已深,他们却感到心情轻松了许多。En: Unknowingly, the night deepens, yet they feel much lighter at heart.Zh: 随着交谈的深入,莲发现自己心中消失的灵感一点点地回来了。En: As their conversation deepens, Lian finds her lost inspiration gradually returning.Zh: 明也感觉到了久违的宁静和接受。En: Ming also senses a long-lost tranquility and acceptance.Zh: 分别时,莲对明说:“谢谢你,让我重新找到了画画的勇气。”En: As they part, Lian says to Ming, "Thank you for helping me rediscover the courage to paint."Zh: 明微笑着回答:“也谢谢你,让我开始接受过去,面对未来。”En: Ming smiles and replies, "Thank you, too, for helping me begin to accept the past and face the future."Zh: 伴随着灯笼的摇曳,莲和明走出颐和园。En: Accompanied by the swaying lanterns, Lian and Ming walk out of Yiheyuan.Zh: 尽管道路不同,但他们的心灵此刻已感到充实和温暖。En: Although their roads are different, at this moment, their hearts feel full and warm.Zh: 莲带着新生的激情,明找到了内心的平静。En: Lian carries newfound passion, and Ming finds inner peace.Zh: 月光依然洒在湖面,而在这一个秋夜,他们的心灵都得到了治愈。En: The moonlight still shines on the lake, and on this autumn night, their hearts have been healed. Vocabulary Words:autumn: 秋天rustle: 沙沙作响glistens: 波光粼粼tranquility: 宁静vibrant: 热闹非凡lanterns: 灯笼faint: 隐约disconnected: 失去了联系inspiration: 灵感spark: 一丝启发historian: 历史学家heavy-hearted: 心情沉重serene: 宁静intertwine: 交集trance: 发呆corridors: 长廊sighs: 叹了口气struggles: 挣扎bitterness: 苦涩resilience: 坚强yearning: 渴望unwillingly: 不知不觉tranquility: 宁静acceptance: 接受rediscover: 重新找到courage: 勇气swaying: 摇曳passion: 激情inner: 内心healed: 治愈

American Thought Leaders
How the CCP Monetizes the Bodies of Its Prisoners | Matthew Robertson

American Thought Leaders

Play Episode Listen Later Oct 3, 2025 65:17


The Chinese communist regime has “created a market in the organs of their political enemies,” says Matthew Robertson, a researcher who has been investigating China's organ transplant system for more than a decade.Fluent in Mandarin, Robertson is a China studies research fellow at the Victims of Communism Memorial Foundation and co-author of a number of research papers on China's organ transplant system including, “Execution by organ procurement: Breaching the dead donor rule in China.”After conducting a forensic review of thousands of Chinese research papers, they found 71 cases where violations of the dead donor rule were essentially written into the paper itself.In a moment that stunned the world, Chinese leader Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin were recently caught on a hot mic with their translators talking about increasing longevity through repeated organ transplants.What is the true extent of China's forced organ harvesting industry? How are physicians in China complicit? It's been known for many years that practitioners of the Falun Gong spiritual practice have been a prime target—but are they the only ones?Views expressed in this video are opinions of the host and the guest, and do not necessarily reflect the views of The Epoch Times.Editor's Note: Matthew Robertson previously worked as a journalist for The Epoch Times.

Why Should We Care About the Indo-Pacific?
Why Should We Care if America Pulls Back While China Pushes Out? | with Shannon Brandao

Why Should We Care About the Indo-Pacific?

Play Episode Listen Later Oct 3, 2025 52:59


In this compelling episode, hosts Ray Powell and Jim Carouso interview Shannon Brandao – attorney, Mandarin speaker, and founder of the China Boss Substack – to explore China's expanding influence even as America appears to turn inward. Broadcasting from Europe, Brandao delivers her unique insights on Chinese Communist Party strategy, economic challenges, and geopolitical ambitions.Brandao emphasizes that perception easily becomes reality, in that when America appears to withdraw, China seizes opportunities to expand influence through economic leverage and promises of stability. This directly impacts Indo-Pacific supply chains controlling critical minerals, batteries, and essential products that Americans depend on daily.Rejecting claims that China seeks only regional stability, Brandao explains that the Chinese Communist Party operates from a paranoia that requires control to ensure regime survival. Under Xi Jinping, ruling "red aristocrats" fear vulnerability to external powers, and even successful Chinese entrepreneurs like Jack Ma, leading to enterprise nationalization and tight party control over innovation.While China faces economic headwinds, including debt, demographic challenges, and declining GDP, Xi Jinping has successfully modernized the military. Still, China's unreliable economic statistics mask systemic problems, with Communist Party interference undermining potential innovation, even despite a tremendous national talent base.China exercises strength in strategic sectors—solar panels, batteries, electric vehicles, shipbuilding, and artificial intelligence—through massive subsidies, but this creates a chronic overcapacity problem. Local government subsidies benefit politically connected firms like Huawei, creating quasi-monopolies across industries: steel, aluminum, cement, telecom gear, plastics, fertilizers, construction equipment, etc. Endemic corruption further dilutes programs, with billions disappearing from AI innovation funds.Companies attempting to leave China face complex challenges. When signaling departure, employees report to Party and government officials, triggering shakedowns through exit bans and extortionate demands. Recent surveys show companies staying but withholding investment and hedging elsewhere. For firms that do leave, repatriating profits and protecting intellectual property depends entirely on relationships with local government officials.Asked for what advice she would give to President Trump before meeting Xi Jinping at the upcoming APEC Summit, Brandao warns that Xi will use flattery while masking the geopolitical reality, and that failing to press American interests in the Indo-Pacific creates vacuums China eagerly fills.

WTFinance
China's Economic Shift & Big Move Against America with Louis Gave

WTFinance

Play Episode Listen Later Oct 3, 2025 27:41


Interview recorded - 30th of September, 2025On this episode of the WTFinance podcast I had the pleasure of welcoming back Louis Gave. Louis is the Founding Partner & Chief Executive Officer of Gavekal.During our conversation we spoke about Louis' outlook for the economy, liquidity, Chinese 10% deficit, China's shifting economy, demographics, BRICS alliance and more. I hope you enjoy!0:00 - Introduction2:50 - Outlook on the economy?4:54 - Liquidity 7:42 - Foreign direct investment9:57 - Chinese 10% deficit12:46 - China's shifting economy19:26 - Demographics 20:46 - Shift to Russia, China & India25:41 - One message to takeaway?After receiving his bachelor's degree from Duke University and studying Mandarin at Nanjing University, Louis joined the French Army where he served as a second lieutenant in a mountain infantry battalion. After a couple of years, Louis left the army and joined Paribas where he worked as a financial analyst—first in Paris, then in Hong Kong.Louis left Paribas in 1998 to launch Gavekal with his father Charles and Anatole Kaletsky. The idea at the time was that Asia was set to become an ever more important factor in global growth, and that consequently Gavekal needed to offer its clients more information, and more ideas, relating to Asia.Louis has written seven books, the latest being Avoiding the Punch: Investing in Uncertain Times which reviews how to build a portfolio at a time of rising geostrategic strife, and when very low interest rates and stretched valuations on most assets announce constrained returns on most assets over the next decade.Louis speaks English and French. He spent many hours studying Mandarin and Spanish, which he once spoke decently. He is married with two sons and two daughters.Louis-Vincent Gave:Website - https://research.gavekal.com/Twitter - https://x.com/gave_vincentWTFinance -Instagram - https://www.instagram.com/wtfinancee/Spotify - https://open.spotify.com/show/67rpmjG92PNBW0doLyPvfniTunes - https://podcasts.apple.com/us/podcast/wtfinance/id1554934665?uo=4Twitter - https://twitter.com/AnthonyFatseasThumbnail image from - https://gmk.center/en/news/the-world-bank-expects-chinas-economy-to-slow-down-in-2025/

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Denglong Dialogues: Reviving Tradition in the Mountain Village

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Oct 3, 2025 13:42 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Denglong Dialogues: Reviving Tradition in the Mountain Village Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-03-07-38-20-zh Story Transcript:Zh: 在遥远的山中村庄,秋风轻轻吹拂着金黄色的梯田。En: In the distant mountain village, the autumn breeze gently brushed over the golden terraced fields.Zh: 村子里,小路迂回曲折,围绕着古老的石板路和火红的枫树。En: In the village, winding paths meandered around ancient stone roads and fiery red maple trees.Zh: 村里的广场上,五光十色的灯笼在枝头点缀,准备迎接中秋节的盛大庆典。En: In the village square, colorful denglong decorated the branches, ready to welcome the grand celebration of the Mid-Autumn Festival.Zh: 李明是村里年轻的工匠,以制作传统灯笼闻名。En: Li Ming was a young craftsman in the village, renowned for making traditional denglong.Zh: 他勤奋又有创造力,但总感到自己的光芒被大家族企业的灯笼生意遮盖住了。En: He was diligent and creative, but always felt his light was overshadowed by the family business's denglong enterprise.Zh: 李明希望在今年的丰收节上,能得到村民的认同与鼓励。En: Li Ming hoped to earn the villagers' recognition and encouragement at this year's Harvest Festival.Zh: 他知道,要达到这个目标,传统灯笼必需有特别之处。En: He knew that to achieve this goal, the traditional denglong must have something special.Zh: 村中的故事家小雨,一直致力于恢复那些渐行渐远的文化传统。En: In the village, Xiao Yu, the storyteller, had always been committed to reviving those gradually fading cultural traditions.Zh: 他的故事总是充满魅力与智慧,但现代化的潮流让人渐渐远离了这些传说和风俗。En: His stories were always full of charm and wisdom, but the trend of modernization had gradually distanced people from these tales and customs.Zh: 李明找到小雨,请求他帮助自己,在灯笼中融入古老的象征和故事。En: Li Ming approached Xiao Yu, asking for his help to incorporate ancient symbols and stories into the denglong.Zh: "让灯笼说话,讲述村子的故事。"小雨提议。En: "Let the denglong speak and tell the village's story," Xiao Yu suggested.Zh: 一同合作,李明的灯笼上绘满了古老的神话和象征符号,每一个都映衬着小雨的故事。En: Collaborating together, Li Ming's denglong were adorned with ancient myths and symbolic patterns, each reflecting Xiao Yu's stories.Zh: 尽管他们面临许多困难,比如有限的资源和不断受到的大型生意的压力,但他们还是坚持下来了。En: Despite facing many challenges, such as limited resources and constant pressure from large businesses, they persevered.Zh: 丰收节到了,村里的广场灯火辉煌。En: The Harvest Festival arrived, and the village square was resplendent with lights.Zh: 李明的灯笼悬挂在最显眼的地方,每一个灯笼都娓娓道来一个动人的故事。En: Li Ming's denglong were hung in the most prominent places, each telling a captivating story.Zh: 村民们被灯笼的色彩和故事吸引,驻足聆听,感受着昔日的传统。En: Villagers were drawn to the colors and stories of the denglong, pausing to listen and experience the traditions of the past.Zh: 随着灯笼在夜空中轻轻摇曳,村民们不再认为那些传统是过时的。En: As the denglong gently swayed in the night sky, the villagers no longer considered those traditions outdated.Zh: 他们被灯笼中的文化和历史深深打动,也终于看到了李明的才华。En: They were deeply moved by the culture and history within the denglong, and finally saw Li Ming's talent.Zh: 小雨的努力也没有白费,村里人开始重新拥抱自己的文化,而这文化是在变化中焕发新生的。En: Xiao Yu's efforts were not in vain either, as the villagers began to embrace their culture anew, a culture that was revitalizing through change.Zh: 李明站在广场中央,第一次感受到家乡的温暖与归属。En: Li Ming stood in the center of the square, feeling the warmth and belonging of his hometown for the first time.Zh: 他不再是无声无息的人,而成为了大家赞美的对象。En: He was no longer an unnoticed person but became the subject of everyone's praise.Zh: 而小雨看着这一切,明白传统在演化中仍能影响人心。En: And Xiao Yu watched everything, understanding that tradition could still touch people's hearts through evolution.Zh: 他们都找到了自己的位置,也赋予了古老村庄新的生命。En: They both found their place and gave new life to the ancient village. Vocabulary Words:distant: 遥远breeze: 风gently: 轻轻brushed: 吹拂terraced fields: 梯田winding: 迂回曲折meandered: 围绕fiery: 火红maple: 枫树adorned: 点缀grand: 盛大celebration: 庆典craftsman: 工匠renowned: 闻名diligent: 勤奋overshadowed: 遮盖recognition: 认同encouragement: 鼓励incorporate: 融入persevered: 坚持resplendent: 辉煌prominent: 显眼captivating: 动人swayed: 摇曳outdated: 过时revitalizing: 焕发新生belonging: 归属unnoticed: 无声无息evolution: 演化embrace: 拥抱

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Mystery in Moonlight: A Mid-Autumn Adventure in Beijing

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Oct 3, 2025 14:51 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Mystery in Moonlight: A Mid-Autumn Adventure in Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-03-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在北京胡同的清晨,微凉的秋风轻轻拂过,给人一种温柔的触感。En: In the early morning of a Beijing alley, a cool autumn breeze gently brushes by, giving a feeling of soft touch.Zh: 街道上,一个个大红灯笼高高挂起,风中飘来一阵阵月饼的香味。En: On the street, large red lanterns are hung high, and the aroma of mooncakes drifts through the air.Zh: 这一天,是中秋节。En: It is the day of the Mid-Autumn Festival.Zh: 梅琳站在自家门口,发现一个神秘的包裹无声地躺在那里。En: Meilin stands at her doorstep and discovers a mysterious package lying there silently.Zh: 包裹上没有寄件人地址,只留下“梅琳收”。En: There is no sender address on the package, only "To Meilin".Zh: 梅琳心中充满了好奇。En: Meilin is filled with curiosity.Zh: 不远处,俊杰骑着自行车快速靠近,En: Not far away, Jun Jie is quickly approaching on his bicycle.Zh: 他是梅琳从小到大的好朋友,En: He is Meilin's friend since childhood.Zh: “那是什么?”他停下车问。En: "What is that?" he asks after stopping his bike.Zh: “我不知道。”梅琳摇了摇头,但眼中闪烁着兴奋的光芒,En: "I don't know," Meilin shakes her head, but her eyes are sparkling with excitement.Zh: “我们打开看看。”En: "Let's open it and see."Zh: 包裹里是一张旧地图和一封信,信上写着一些看似无关的数字和文字。En: Inside the package is an old map and a letter with some seemingly unrelated numbers and words.Zh: 这些似乎是线索,引导他们去胡同中的某个地方。En: These seem to be clues guiding them to somewhere in the alley.Zh: “这一定是个谜题!”梅琳说,En: "This must be a puzzle!" Meilin says.Zh: “我一直想参加本地的侦探俱乐部,现在是个机会。”En: "I've always wanted to join the local detective club, and now's my chance."Zh: “但这可能就是个恶作剧。”俊杰皱眉,“我们要小心。”En: "But it could just be a prank." Jun Jie frowns, "We need to be careful."Zh: 尽管如此,梅琳决定相信自己的直觉。En: Despite this, Meilin decides to trust her intuition.Zh: 她迫不及待地想要跟随这些线索。En: She is eager to follow these clues.Zh: 俊杰无奈地点了点头,加入了这次探险。En: Jun Jie reluctantly nods and joins the adventure.Zh: 随着线索指引,他们穿过狭窄的胡同巷道,一路上,他们遇到了好奇但又有些怀疑的居民。En: Guided by the clues, they go through narrow alleys, encountering curious yet somewhat skeptical residents along the way.Zh: “你们在找什么?”一个老奶奶问。En: "What are you looking for?" an old grandmother asks.Zh: “我们在参加一场寻宝游戏!”梅琳巧妙地解释道,并继续前行。En: "We're participating in a treasure hunt game!" Meilin cleverly explains and continues on her way.Zh: 他们花了整个上午解读那些数字和文字,穿梭在青砖灰瓦之间,En: They spend the whole morning deciphering the numbers and words, weaving their way through the grey bricks and tiles.Zh: 终于,月亮升起的时候,线索把他们引至一个古老的院子。En: Finally, when the moon rises, the clues lead them to an ancient courtyard.Zh: 在灯笼的光辉下,他们发现了一个隐藏的石板。En: Under the glow of lanterns, they discover a hidden stone slab.Zh: 梅琳踩在上面,石板缓缓向内凹陷。En: When Meilin steps on it, the stone slab slowly sinks inward.Zh: 突然,一扇秘密门打开了,露出里面保存的旧照片和日记。En: Suddenly, a secret door opens, revealing old photographs and journals preserved inside.Zh: 两人细读这些崭新的发现在那天最后的明月之下,才明白包裹是由一个失散多年的亲戚寄来的。En: Under the night's final moonlight, they carefully read through these newfound discoveries and realize the package was sent by a long-lost relative.Zh: 他们的家族有着共同的根源,信中提到的每个数字暗示每个家庭的联系。En: Their family shares common roots, and each number mentioned in the letter hinted at each family's connection.Zh: 这次探险不仅连接了他们的家族,也让梅琳获得了信心。En: This adventure not only connected their family but also gave Meilin confidence.Zh: 她终于下定决心加入侦探俱乐部。En: She finally decides to join the detective club.Zh: 而俊杰也开始欣然接受他的冒险精神。En: Meanwhile, Jun Jie starts to embrace his adventurous spirit.Zh: 中秋的月光温柔洒落,映照着两位好友灿烂的笑脸,也映射出新生的人生篇章。En: The gentle moonlight of the Mid-Autumn Festival spills down, illuminating the two friends' radiant smiles and casting light on a new chapter of life.Zh: 北京古老胡同的夜晚,再次被故事的魔力所盈满。En: The night in Beijing's ancient alleys is once again filled with the magic of stories. Vocabulary Words:alley: 胡同breeze: 微风mysterious: 神秘的package: 包裹curiosity: 好奇sparkling: 闪烁seemingly: 看似clues: 线索puzzle: 谜题prank: 恶作剧intuition: 直觉reluctantly: 无奈地narrow: 狭窄的residents: 居民explains: 解释deciphering: 解读courtyard: 院子glow: 光辉slab: 石板inward: 向内revealing: 露出photographs: 照片journals: 日记roots: 根源connection: 联系adventure: 探险confidence: 信心mid-autumn: 中秋radiant: 灿烂的magic: 魔力

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Balancing Budget and Joy: A Mid-Autumn Festival Tale

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Oct 2, 2025 14:42 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Balancing Budget and Joy: A Mid-Autumn Festival Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-02-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 中秋节快到了,北京的市场充满了节日的气息。En: The Zhongqiujie is approaching, and the markets in Beijing are full of festive spirit.Zh: 秋风轻轻拂过,带来了丝丝凉意。En: The autumn breeze gently brushes by, bringing a hint of coolness.Zh: 市场上,摊位林立,红红的灯笼,香甜的月饼,精致的饰品,琳琅满目。En: The market is lined with stalls, filled with red lanterns, sweet yuebing, and exquisite ornaments, all dazzling to the eye.Zh: 美琳和她的弟弟常,在这样的市场中穿梭。En: Meilin and her younger brother, Chang, are weaving through such a market.Zh: 美琳是一位懂得节俭的姐姐,她希望在中秋节为家里添置一些传统的装饰,但不希望超出预算。En: Meilin is a sister who knows how to be frugal; she hopes to add some traditional decorations to their home for the Mid-Autumn Festival without going over budget.Zh: 常则兴高采烈,虽然年轻却充满了对节日的热情。En: Chang, on the other hand, is full of excitement—even though he's young, he is overflowing with enthusiasm for the holiday.Zh: 他对五光十色的装饰品总是流连忘返。En: He is always lingering over the colorful decorations.Zh: “姐姐,你看那个灯笼,好漂亮!买一个吧!”常指着一个巨大的红色灯笼兴奋地说。En: "Sis, look at that lantern; it's so beautiful! Let's buy one!" Chang said excitedly, pointing at a huge red lantern.Zh: 美琳看了看价签,略显犹豫:“这个太贵了,我们还要买其他东西。”En: Meilin glanced at the price tag, hesitating slightly, "It's too expensive, and we have other things to buy."Zh: 常满脸期待地说:“可是中秋节一年只有一次,我们应该好好庆祝啊。”En: Chang said eagerly, "But the Mid-Autumn Festival comes only once a year, and we should celebrate it well."Zh: 他们继续穿过熙熙攘攘的人群。En: They continued through the bustling crowd.Zh: 美琳紧盯着手中的购物清单,而常则不断被新奇的饰物吸引,嘴里不停地赞叹。En: Meilin kept her eyes on the shopping list in her hand, while Chang was constantly drawn to the fascinating ornaments, exclaiming with admiration.Zh: “常,听我说,我们要把钱用在刀刃上。”美琳轻声对弟弟说,希望能让他明白节俭的重要,但不希望他的热情被浇灭。En: "Chang, listen to me, we need to spend our money wisely," Meilin said softly to her brother, hoping to convey the importance of frugality without dampening his enthusiasm.Zh: “姐姐,我知道。但我们也可以买些特别的东西,让节日更快乐。”常认真地说道。En: "Sis, I understand. But we can also buy something special to make the festival more joyful," Chang replied earnestly.Zh: 终于,在一家摊位前,美琳停下了脚步。En: Finally, Meilin stopped in front of a stall.Zh: 那里有一些既传统又实惠的小灯笼和花灯,她挑了几样放进篮子里。En: There were some traditional yet affordable small lanterns and decorative lights; she picked a few and placed them into the basket.Zh: 然后,她看着常,微笑着说:“我们再选一样特别的装饰,好吗?”En: Then, she looked at Chang, smiling, "Shall we pick one special decoration together?"Zh: 常的眼睛一下子亮了起来,他挑选了一个精美的月亮形状的灯笼,上面还有梅花图案,象征着美好的团圆。En: Chang's eyes lit up immediately. He chose a beautiful moon-shaped lantern with plum blossom designs, symbolizing a wonderful reunion.Zh: “这个灯笼不但特别,而且不太贵。”美琳赞同地说。En: "This lantern is not only special but also not too expensive," Meilin agreed.Zh: 他们达成了共识,买到了适合两个人心意的装饰。En: They reached a consensus and bought decorations that suited both of their wishes.Zh: 市场上的欢笑声依旧不绝于耳,灯笼和月饼飘香四溢。En: The sound of laughter still echoed throughout the market, and the aroma of lanterns and mooncakes filled the air.Zh: 美琳和常一起默契地拎着装饰品,愉快地走在回家的路上。En: Meilin and Chang happily carried their decorations home in harmony.Zh: 通过这次购物,美琳意识到,有时候,适当地放下严格的预算,也能为节日带来意想不到的惊喜。En: Through this shopping trip, Meilin realized that sometimes relaxing a strict budget can bring unexpected surprises to the festival.Zh: 而常也学会了在热情和实际之间找到平衡。En: Meanwhile, Chang learned to find a balance between enthusiasm and practicality.Zh: 夕阳的余晖洒在他们身上,市场的热闹渐渐远去。En: The afterglow of the sunset cast upon them, and the hustle and bustle of the market gradually faded away.Zh: 这个中秋节,注定有着特别的温暖和欢笑。En: This Mid-Autumn Festival is destined to be filled with special warmth and laughter. Vocabulary Words:approaching: 快到了festive: 节日的spirit: 气息hint: 丝丝exquisite: 精致的ornaments: 饰品dazzling: 琳琅满目frugal: 节俭的enthusiasm: 热情lingering: 流连忘返hesitating: 略显犹豫admiration: 赞叹frugality: 节俭joyful: 快乐的affordable: 实惠的plum blossom: 梅花symbolizing: 象征着consensus: 共识harmony: 默契unexpected: 意想不到的surprises: 惊喜practicality: 实际afterglow: 余晖destined: 注定warmth: 温暖laughter: 欢笑breeze: 秋风brushed: 拂过bustling: 熙熙攘攘shopping list: 购物清单

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Autumn Pranks and Moonlit Joy: A Tale of Mischief and Reunion

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Oct 2, 2025 12:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Autumn Pranks and Moonlit Joy: A Tale of Mischief and Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-02-07-38-20-zh Story Transcript:Zh: 在一个被秋天色彩包围的小村庄里,坐落着一个孤儿院。En: In a small village surrounded by the colors of autumn, there was an orphanage.Zh: 院子里落满五颜六色的秋叶,是孩子们玩耍的好地方。En: The courtyard was covered with colorful autumn leaves, making it a perfect place for the children to play.Zh: 在这金秋时节,孩子们正兴致勃勃地玩“捉迷藏”。En: During this golden autumn season, the children were eagerly playing hide and seek.Zh: 小明是个顽皮又聪明的孩子,他总是想着要捉弄他的朋友。En: Xiaoming was a mischievous yet clever child, always thinking of ways to trick his friends.Zh: 今天,他有个特别的计划。En: Today, he had a special plan.Zh: 游戏开始了,小明决定找一个特别的藏身之处。En: The game started, and Xiaoming decided to find a special hiding spot.Zh: 他看到院子角落里有一大堆秋叶,心想:“这可是个完美的藏身点。”En: He saw a large pile of autumn leaves in the corner of the courtyard and thought, "This is a perfect hiding spot."Zh: 他悄悄地钻进叶子堆里,不留下一点痕迹。En: He quietly crawled into the pile of leaves, leaving no trace behind.Zh: 于是,他藏得像是消失了一样。En: Thus, he was hidden as if he had disappeared.Zh: 李伟是个负责的孩子,总是试图让大家保持在正轨上。En: Li Wei was a responsible child, always trying to keep everyone on track.Zh: 他认真地寻找小明,但始终找不到。En: He searched carefully for Xiaoming, but couldn't find him.Zh: 陈琳是个容易被逗乐的孩子,他乐呵呵地跟着李伟到处找。En: Chen Lin was a child who was easily amused, and he followed Li Wei around with a cheerful attitude.Zh: 时间一点一点地过去,小明仍然杳无踪影。En: Time slowly passed, and Xiaoming was still nowhere to be found.Zh: 不知不觉,天色开始变暗,李伟和陈琳渐渐担心起来。En: Before they knew it, it began to get dark, and Li Wei and Chen Lin started to worry.Zh: 他们彼此对视了一下,心里开始想着,或许小明是真的迷路了。En: They exchanged glances, beginning to think perhaps Xiaoming was truly lost.Zh: 这下该怎么办呢?En: What should they do now?Zh: 就在他们要去寻求大人的帮助时,小明突然从那堆秋叶中跳了出来,把李伟和陈琳吓了一跳。En: Just as they were about to seek help from an adult, Xiaoming suddenly jumped out from the pile of autumn leaves, giving Li Wei and Chen Lin a fright.Zh: “哈哈哈,吓到你们了!”小明得意地笑着说。En: "Hahaha, scared you guys!" Xiaoming said proudly with a laugh.Zh: 他们三个人一起大笑起来,李伟和陈琳才明白这是小明的一个恶作剧。En: The three of them laughed together, and Li Wei and Chen Lin realized it was one of Xiaoming's pranks.Zh: 天慢慢黑了下来,是时候回去享受中秋的月饼和赏灯了。En: As night slowly fell, it was time to go back and enjoy the Mid-Autumn festival mooncakes and lanterns.Zh: 孩子们围坐在一起,吃着甜美的月饼,手里提着亮闪闪的灯笼,心里充满了温暖和欢乐。En: The children sat together, eating sweet mooncakes, holding bright lanterns in their hands, their hearts filled with warmth and joy.Zh: 小明望着他的朋友,心里明白了一个道理:虽然把自己藏得很巧妙很有趣,但有时与朋友一起欢声笑语更为快乐。En: Xiaoming looked at his friends and understood a truth: although hiding cleverly and having fun was enjoyable, sometimes sharing laughter with friends is even happier.Zh: 中秋的月亮照耀着大地,好像也在微笑着祝福他们。En: The mid-autumn moon shone on the earth, as if smiling and blessing them.Zh: 这正是一个团圆和美好的夜晚。En: It was indeed a night of reunion and joy. Vocabulary Words:orphanage: 孤儿院courtyard: 院子mischievous: 顽皮eagerly: 兴致勃勃地disappeared: 消失responsible: 负责cheerful: 乐呵呵amused: 逗乐glances: 对视perhaps: 或许suddenly: 突然fright: 吓了一跳pranks: 恶作剧mid-autumn festival: 中秋mooncakes: 月饼lanterns: 灯笼warmth: 温暖reunion: 团圆joy: 欢乐surrounded: 包围trace: 痕迹carefully: 认真地nowhere: 杳无踪影exchanged: 彼此wary: 担心remembrance: 道理cleverly: 巧妙enjoyable: 有趣shone: 照耀blessing: 祝福

The Glenn Beck Program
The 'Terrifying' Fallout from the Government Shutdown | Guest: Eric Trump | 10/1/25

The Glenn Beck Program

Play Episode Listen Later Oct 1, 2025 129:27


The government has shut down, which means planes will fall out of the sky and China will take over and American citizens will be forced to learn Mandarin, all because Republicans refused to allow health care for illegal aliens. Glenn gives his prediction on how this government shutdown will turn out. Will President Trump take advantage of this government shutdown by cutting everything that isn't mandatory spending? Stu gives a history of progressives pushing for health care for illegal aliens. What is TrumpRx? Glenn breaks down the latest Trump announcement and explains how this is not socialized medicine. Glenn and Stu discuss Pete Hegseth's comments about the military that caused a leftist meltdown. “Under Siege” author Eric Trump joins to give an unfiltered look inside the Trump family, which has been politically targeted since Trump descended the escalator in 2015. Glenn and Eric also discuss the assassination of Charlie Kirk and how political violence remains a constant threat to the Right. Glenn gives a powerful speech on the power of forgiveness and discusses the critical gift of discernment and its lifesaving potential. Glenn speaks about the slaughtering of Christians in Nigeria that the corporate media refuses to discuss.  Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

The Glenn Beck Program
Best of the Program | Guest: Eric Trump | 10/1/25

The Glenn Beck Program

Play Episode Listen Later Oct 1, 2025 49:43


The government has shut down, which means planes will fall out of the sky and China will take over and American citizens will be forced to learn Mandarin, all because Republicans refused to allow health care for illegal aliens. Glenn gives his prediction on how this government shutdown will turn out. “Under Siege” author Eric Trump joins to give an unfiltered look inside the Trump family, which has been politically targeted since Trump descended the escalator in 2015. Glenn gives a powerful speech on the power of forgiveness and discusses the critical gift of discernment and its lifesaving potential. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Finding Connection Under the Lanterns of Xī Hú

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Oct 1, 2025 12:56 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Connection Under the Lanterns of Xī Hú Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-01-07-38-20-zh Story Transcript:Zh: 杭州的西湖边,繁星点点的天幕下,一年一度的中秋灯笼节正热闹进行。En: By the Xī Hú in Hángzhōu, under the star-studded sky, the annual Mid-Autumn dēnglóngjié (Lantern Festival) is bustling with excitement.Zh: 湖面上漂浮着无数明亮的灯笼,映射出五光十色的光芒。En: Countless bright lanterns float on the lake's surface, casting colorful reflections.Zh: 空气中弥漫着月饼和茶香,笑声此起彼伏。En: The air is filled with the fragrance of mooncakes and tea, with laughter echoing all around.Zh: 李娜独自沿着湖边的石板路缓缓走着。En: Lǐ Nà walked slowly by herself along the stone path by the lake.Zh: 她感到有些迷茫,仿佛与周围的热闹场景格格不入。En: She felt somewhat lost, as if she didn't quite fit into the lively scene around her.Zh: 她希望能找到一种与文化的深层连接,于是决定来参加灯笼节,寻找节日的精神。En: Hoping to find a deeper connection with the culture, she decided to attend the dēnglóngjié, seeking the festival's spirit.Zh: 不远处,一个男子正忙着为灯笼系上纸条,脸上挂满兴奋的笑容。En: Not far away, a man was busy attaching paper strips to lanterns, his face full of excited smiles.Zh: 那是王磊,一个乐观而随和的人,他特别喜爱节日。En: That was Wáng Lěi, an optimistic and easygoing person who especially loved festivals.Zh: 他见李娜停下脚步,便热情地向她招手,“嗨,你也来放灯笼吗?En: Seeing Lǐ Nà pause, he waved enthusiastically at her, "Hi, are you here to release lanterns too?"Zh: ”李娜有些犹豫,但还是微笑着点头。En: Lǐ Nà hesitated a bit but smiled and nodded.Zh: 王磊的热情让她感到一丝温暖。En: Wáng Lěi's enthusiasm made her feel a touch of warmth.Zh: 他们并肩走到一处湖边较清静的地方,开始合力放飞灯笼。En: They walked side by side to a quieter spot by the lake and began to release the lanterns together.Zh: 两人静静地望着升向天空的灯笼,心中有许多未曾说出的愿望。En: The two quietly watched the lanterns rise into the sky, their hearts filled with unspoken wishes.Zh: 王磊微微转头,看着李娜,“你许了什么愿望?En: Wáng Lěi turned his head slightly, looking at Lǐ Nà, "What did you wish for?"Zh: ”李娜笑了笑,有些害羞,“我希望能找到属于自己的地方。En: Lǐ Nà smiled, a bit shy, "I wish to find a place that belongs to me."Zh: ”王磊点头,目光坚定,“我希望能和认识的新朋友一起探索这里的美。En: Wáng Lěi nodded, eyes firm, "I wish to explore the beauty here with new friends."Zh: ”灯笼在他们的注视下渐渐升高,两人的心中似乎也升起了一种新的希望。En: The lanterns gradually rose under their gaze, and a new hope seemed to rise in their hearts as well.Zh: 那一刻,他们似乎都明白了对方的心思,彼此间有了一种无言的默契。En: At that moment, they seemed to understand each other's thoughts and shared a silent connection.Zh: “要不要一起去探访杭州的其他地方?En: "Would you like to explore other places in Hángzhōu together?"Zh: ”王磊提议道。En: Wáng Lěi suggested.Zh: 李娜心中一暖,抬头看向王磊,“好啊,我想了解更多关于我们的文化。En: Lǐ Nà felt warmth in her heart and looked up at Wáng Lěi, "Sure, I'd like to learn more about our culture."Zh: ”不远处的西湖灯光熠熠生辉,李娜和王磊在那光影之间,走向未知的美好未来。En: In the distance, the lights of Xī Hú shone brightly, and Lǐ Nà and Wáng Lěi, amidst the interplay of light and shadow, walked toward an unknown beautiful future.Zh: 他们在灯笼节的开始,找到了属于自己的连接,也对新的关系充满期待。En: At the beginning of the dēnglóngjié, they found a connection that belonged to them and were filled with anticipation for their new relationship.Zh: 此刻的他们,在这个充满温暖和希望的夜晚开始了一段属于他们的故事。En: In this moment, on a night full of warmth and hope, they began a story of their own. Vocabulary Words:star-studded: 繁星点点Lantern Festival: 灯笼节bustling: 热闹reflections: 映射fragrance: 弥漫mooncakes: 月饼laughter: 笑声echoing: 此起彼伏stone path: 石板路lost: 迷茫scene: 场景attaching: 系上strips: 纸条enthusiastically: 热情地hesitated: 犹豫enthusiasm: 热情release: 放飞unspoken: 未曾说出的wishes: 愿望shy: 害羞belongs: 属于firm: 坚定explore: 探索connection: 连接anticipation: 期待interplay: 光影之间unknown: 未知beautiful: 美好future: 未来beginning: 开始

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Moonlit Connections: A Mid-Autumn Tale of Friendship

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Oct 1, 2025 14:44 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlit Connections: A Mid-Autumn Tale of Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-01-22-34-01-zh Story Transcript:Zh: 西湖的暮色中,月亮静静地升起,洒下银白色的光辉。En: In the twilight of Xihu, the moon quietly rises, casting a silvery white light.Zh: 湖面上漂浮着灯笼,随波荡漾,仿佛在述说古老的传说。En: Lanterns float on the lake, drifting with the waves, as if narrating ancient legends.Zh: 这是一个充满欢乐的中秋夜,杭州的西湖因节日的到来而变得更加迷人。En: It is a Mid-Autumn night filled with joy, and Hangzhou's Xihu becomes even more enchanting with the arrival of the festival.Zh: 连和郭都是出版社的同事。En: Lian and Guo are colleagues at the publishing house.Zh: 这是他们第一次一起参加工作活动。En: It's their first time attending a work event together.Zh: 连喜欢诗歌和传统,性格内向,却在忙碌的节日氛围中感到些许不安。En: Lian, who loves poetry and tradition, is introverted but feels a bit uneasy amidst the busy festival atmosphere.Zh: 她多么希望能和郭有一次有意义的对话,而不仅仅是聊工作上的事情。En: She wishes to have a meaningful conversation with Guo, rather than just talking about work.Zh: 郭是个刚被提拔的编辑,充满工作热情,喜欢社交,但有时不得不在个人交流和工作职责之间挣扎。En: Guo is a newly promoted editor, passionate about work and enjoys socializing, but sometimes struggles between personal interactions and work duties.Zh: 今晚,他希望能在湖边享受节日,同时与同事们建立更多的联系,尤其是连。En: Tonight, he hopes to enjoy the festival by the lake and build more connections with colleagues, especially with Lian.Zh: 夜色渐深,灯笼逐渐增多,湖边的热闹氛围也跟着升温。En: As the night deepens, the number of lanterns increases, and the lively atmosphere by the lake warms up accordingly.Zh: 连站在灯笼摊位旁,手握着一个尚未点燃的纸灯笼。En: Lian stands by a lantern stall, holding an unlit paper lantern.Zh: 她知道这可能是个好机会,她决定参与进来,希望能和郭有更多的互动。En: She knows this might be a good opportunity, and she decides to join in, hoping for more interaction with Guo.Zh: 郭在人群中来回穿梭,与各部门的同事交流心得,讨论未来的发展趋势。En: Guo weaves through the crowd, exchanging insights with colleagues from various departments, discussing future development trends.Zh: 但他的目光时不时地瞥向湖边的连,心中有个声音告诉他应该过去跟她聊聊。En: But his gaze occasionally drifts towards Lian by the lake, with a voice inside telling him he should go over and talk to her.Zh: 于是,他找了个空隙,向连走去。En: So, he finds a gap and walks towards Lian.Zh: 在湖边的桂花树下,连和郭终于面对面站在一起,四周只剩下水波轻荡的声音。En: Under the osmanthus tree by the lake, Lian and Guo finally stand face to face, with only the gentle sound of rippling water around them.Zh: 郭微笑着递上一个为连准备好的月饼。En: Guo smiles and hands over a mooncake he prepared for Lian.Zh: “中秋快乐,连。”他轻声说道。En: "Happy Mid-Autumn Festival, Lian," he gently says.Zh: 连接过月饼,心底的羞涩渐渐褪去。En: Lian accepts the mooncake, and the shyness in her heart gradually fades away.Zh: 随着夜色愈加沉静,两人点燃了手中的灯笼。En: As the night grows quieter, the two light the lanterns in their hands.Zh: 灯笼被放入湖中,水面反射出温暖的光芒。En: The lanterns are placed into the lake, where the surface reflects a warm glow.Zh: 他们看着灯笼逐渐远去,像是看着自己的心愿漂向远方。En: They watch the lanterns gradually drift away, as if watching their wishes float into the distance.Zh: “我喜欢文学,尤其是诗歌。”连终于开口,声音清晰而坚定。En: "I like literature, especially poetry," Lian finally speaks, her voice clear and determined.Zh: “我也是,”郭回应道,“你有没有兴趣周末一起去听诗歌朗诵会?”En: "So do I," Guo replies, "Would you be interested in going to a poetry reading together this weekend?"Zh: 连的脸上泛起微笑,月光下的她显得格外迷人。En: Lian smiles, looking particularly enchanting under the moonlight.Zh: 就这样,两人找到了共同的话题,他们约定在工作之外也能分享自己热爱的东西。En: Thus, the two find common ground, agreeing to share their passions beyond work.Zh: 灯笼顺流漂远,连和郭都感到心里多了一份温暖。En: As the lanterns drift downstream, Lian and Guo both feel a warmth in their hearts.Zh: 他们明白,工作之外的友谊同样重要,而在这个秋夜,他们的友谊悄然萌芽。En: They understand that friendship beyond work is equally important, and on this autumn night, their friendship quietly blossoms. Vocabulary Words:twilight: 暮色silvery: 银白色的drifting: 荡漾narrating: 述说colleagues: 同事publishing house: 出版社introverted: 性格内向uneasy: 不安meaningful: 有意义newly promoted: 刚被提拔enchanting: 迷人opportunity: 好机会weaves: 穿梭insights: 心得development trends: 发展趋势gaze: 目光gap: 空隙osmanthus: 桂花rippling: 轻荡mooncake: 月饼shyness: 羞涩determined: 坚定poetry reading: 诗歌朗诵会enchanting: 迷人common ground: 共同的话题passions: 热爱downstream: 顺流warmth: 温暖blossoms: 萌芽

1 Year Daily Audio Bible Chinese
DAB Chinese September 30

1 Year Daily Audio Bible Chinese

Play Episode Listen Later Sep 30, 2025 4:26


Isaiah 60:1-62:5, Phil 1:27-2:18, Ps 72:1-20, Pr 24:11-12

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
When Work Meets Mooncake: A Mid-Autumn Reunion Tale

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 30, 2025 14:31 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: When Work Meets Mooncake: A Mid-Autumn Reunion Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-30-07-38-20-zh Story Transcript:Zh: 在北京的一个阳光明媚的秋天早晨,Lian 正在一家充满活力的创业孵化器里忙碌着。En: On a sunny autumn morning in Beijing, Lian was busy in a vibrant startup incubator.Zh: 她是这里杰出的软件开发者,总是走在技术的最前沿。En: She was an outstanding software developer there, always at the forefront of technology.Zh: 孵化器里,开放的工作台散发着无限的创新活力,科技的最新成果时时刻刻在这里诞生。En: Within the incubator, the open workstations exuded endless innovative energy, and the latest technological achievements were born constantly.Zh: 而此时,秋风送爽,街道两边的树叶黄了,意味着中秋节快到了。En: At that moment, with the refreshing autumn breeze, the leaves on both sides of the streets turned yellow, indicating that the Mid-Autumn Festival was approaching.Zh: 对很多人来说,这是一个团圆的时刻,是与家人共享月饼、赏月的时节。En: For many people, it is a time for reunion, sharing mooncakes with family, and enjoying the moon.Zh: 但对 Lian 来说,工作上的项目紧迫,压力倍增。En: But for Lian, her work projects were pressing, and her stress levels doubled.Zh: Lian 的家乡在一个宁静的小镇,那里有她温暖的家。En: Lian's hometown was a quiet little town, where her warm home was.Zh: 家乡总是让她想起灯笼点亮夜空的景象,还有莲蓉蛋黄的香味弥漫四周。En: Her hometown always reminded her of the sight of lanterns lighting up the night sky and the fragrance of lotus seed paste with salted egg yolk wafting around.Zh: 她真想回去,但工作的进度表总是阻碍着她。En: She really wanted to go back, but her work schedule always held her back.Zh: 周围的同事很忙,特别是 Lian 的同事 Wei,他总能在 Lian 感到压力时提供帮助。En: Her colleagues around her were very busy, especially Wei, a colleague of Lian, who always managed to help whenever Lian felt stressed.Zh: 一天,Lian 接到了她妈妈的视频电话,通话里弟弟 Xiao 带着期待的眼神,讲述着他们一起准备的中秋聚会。En: One day, Lian received a video call from her mother, during which her younger brother Xiao spoke with eager eyes, talking about the Mid-Autumn gathering they were preparing together.Zh: 远在家乡的家人让 Lian 感到内疚却又温暖。En: Her family far away made Lian feel both guilty and warm.Zh: 项目的最后期限步步逼近,Lian 面临着艰难的选择。留在孵化器完成项目,还是回家乡与家人团聚。En: The project deadline was looming, and Lian faced a tough choice: stay in the incubator to complete the project, or go back to her hometown to reunite with her family.Zh: Lian 深吸一口气,思考着自己的内心。En: Lian took a deep breath and pondered over her inner feelings.Zh: 终于,中秋之夜到了。En: Finally, the night of the Mid-Autumn Festival arrived.Zh: Lian 无法如愿回家,但家人很贴心,在视频中给她诉说节日的喜悦。En: Lian couldn't make it home as she wished, but her family thoughtfully shared the joy of the festival with her through video.Zh: Lian 咬着月饼,心里温暖起来。En: Lian bit into a mooncake, feeling warmth in her heart.Zh: 此时,她的弟弟 Xiao 突然兴奋地说出了一件事——Lian 在公司为他争取了一次晋升的机会,这让全家人都很惊喜。En: At the moment, her brother Xiao excitedly mentioned something — Lian had secured a promotion opportunity for him at her company, which pleasantly surprised the whole family.Zh: 这一时刻,Lian 明白,工作和家庭都不可或缺。En: At that moment, Lian realized that both work and family were indispensable.Zh: 她做出决定,把手头的项目工作委托给信任的同事 Wei,她自己则通过网络加入家人的庆祝,并放下顾虑赶上了回家的最后一班火车。En: She made a decision to entrust her project work to her trusted colleague Wei, while she joined her family's celebration online and caught the last train back home without hesitation.Zh: 当火车徐徐开进小镇时,Lian 看见了挂着灯笼的街道,一种熟悉而温馨的感觉涌上心头。En: As the train slowly approached the small town, Lian saw the lantern-lit streets, and a familiar warmth surged in her heart.Zh: 她意识到,事业的成功可以与团队分享,而家庭的温暖则是她不断前进的动力。En: She realized that career success could be shared with her team, while the warmth of family was her driving force to keep moving forward.Zh: 这次中秋,她理解了团圆的真谛,也为此感到无比充实和感激。En: This Mid-Autumn Festival, she understood the true meaning of reunion and felt incredibly fulfilled and grateful for it. Vocabulary Words:vibrant: 充满活力的incubator: 孵化器outstanding: 杰出forefront: 最前沿exuded: 散发innovative: 创新refreshing: 清爽pressing: 紧迫fragrance: 香味wafting: 弥漫looming: 步步逼近pondered: 思考entrust: 委托hesitation: 顾虑surged: 涌上realized: 意识到secure: 争取promotion: 晋升indispensable: 不可或缺approached: 徐徐开进reunion: 团圆fulfilled: 充实grateful: 感激entrepreneurial: 创业colleague: 同事deadline: 最后期限scent: 香味ponder: 思考reminded: 想起lantern: 灯笼

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Moonlight Mysteries: Finding Treasure Above Taipei 101

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 30, 2025 15:56 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlight Mysteries: Finding Treasure Above Taipei 101 Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-30-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 台北101在秋天的夜色中如灯塔般发光,观景台上熙熙攘攘,人们都在欣赏城市的壮丽景色。En: Taipei 101 glows like a lighthouse in the autumn night, and the observatory is bustling with people admiring the magnificent cityscape.Zh: 空气中弥漫着中秋节月饼的香气,月亮高悬,给这座繁忙的城市披上了一层神秘的色彩。En: The air is filled with the fragrance of Mid-Autumn Festival mooncakes, and the moon hangs high, casting a mysterious hue over this busy city.Zh: 明是个业余摄影师,他喜欢拍摄都市景观,渴望通过作品获得他人认可。En: Ming is an amateur photographer who loves capturing urban landscapes, yearning for recognition through his work.Zh: 这一天,他和好友李伟一起来到观景台。En: On this day, he came to the observatory with his friend Li Wei.Zh: 李伟是一位软件开发者,对未解之谜非常感兴趣。En: Li Wei is a software developer with a keen interest in unsolved mysteries.Zh: 他们决定在这里拍些照片,然后去参加晚上的节日庆祝活动。En: They decided to take some photos here before joining the evening festival celebrations.Zh: 明拍摄了一张照片,其中隐藏着一个未被揭示的秘密。En: Ming took a photo that concealed an undisclosed secret.Zh: 照片表面看来是台北101的夜景,但仔细观察可以发现在某个角落透露出另一个世界的踪迹,这是从未见过的。En: At first glance, it appeared to be a night scene of Taipei 101, but upon closer inspection, it revealed traces of another world in a corner—one never seen before.Zh: 就在此时,他们注意到了一位神秘的游客小玲。En: At that moment, they noticed a mysterious tourist, Xiaoling.Zh: 她总是徘徊在附近,似乎对那张照片特别感兴趣。En: She was always lingering nearby, seemingly particularly interested in that photo.Zh: 小玲和他们攀谈,几番试探后,明心中起了疑虑。En: Xiaoling struck up a conversation with them, and after some probing, Ming grew suspicious.Zh: 他向李伟提出,照片里可能有某种重要信息,而小玲似乎知道些什么。En: He suggested to Li Wei that there might be some important information in the photo, and Xiaoling seemed to know something about it.Zh: 李伟也对这个神秘的情节感到好奇,他鼓励明去解开这个谜团。En: Li Wei was also intrigued by this mysterious plot and encouraged Ming to solve the mystery.Zh: 但是,小玲对于照片中的秘密似乎有些讳莫如深。En: However, Xiaoling seemed somewhat reticent about the secret in the photo.Zh: 中秋节的喧闹让城市显得忙碌而拥挤,这使寻找线索变得困难重重。En: The hustle and bustle of the Mid-Autumn Festival made the city busy and crowded, making the search for clues challenging.Zh: 经过几天的探索,明在观景台上再次碰到了小玲。En: After a few days of exploration, Ming encountered Xiaoling again at the observatory.Zh: 他决定是时候问个明白了。En: He decided it was time to get to the bottom of it.Zh: 月亮升起,洒下银白色的光辉,明鼓起勇气与小玲交谈。En: The moon rose, casting a silvery light, and Ming gathered the courage to talk to Xiaoling.Zh: “为什么这张照片对你这么重要?”明问,小玲叹了一口气,显得若有所思。En: "Why is this photo so important to you?" Ming asked.Zh: 小玲叹了一口气,显得若有所思。En: Xiaoling sighed, appearing deep in thought.Zh: “照片里有我一个秘密,”小玲终于开口,“是关于我祖辈的宝藏。En: "The photo holds a secret," Xiaoling finally said, "it's about my ancestors' treasure.Zh: 我一直在寻找,但我需要帮助。”En: I have been searching for it, but I need help."Zh: 明决定信任小玲,他意识到,有时候,信任和耐心比急于成功更重要。En: Ming decided to trust Xiaoling, realizing that sometimes trust and patience are more important than rushing to success.Zh: 于是他们一起揭开了照片线索,找到了一个古老的家庭宝藏。En: Together, they unraveled the clues in the photo and found an ancient family treasure.Zh: 是他们共同的努力让这一切成为可能。En: Their combined efforts made it all possible.Zh: 当明和小玲站在观景台上,城市的灯光映照出他们的笑容,“谢谢你,明。”小玲说。En: As Ming and Xiaoling stood on the observatory, the city lights reflecting their smiles, Xiaoling said, "Thank you, Ming.Zh: “我很高兴能够跟你分享这个秘密。”En: I'm so glad to share this secret with you."Zh: 明笑了:“我也很高兴能够认识你。”En: Ming smiled back, "I'm also very happy to have met you."Zh: 他突然明白,有时候,真正的成功是与他人建立真实的联系,而不仅仅是声望和奖励。En: He suddenly understood that sometimes true success is about building genuine connections with others, not just prestige and rewards.Zh: 他看着城市,渐渐地,感受到了一种从未有过的满足。En: He looked at the city and gradually felt a satisfaction he had never experienced before.Zh: 是家乡的味道,是人情的温暖。En: It was the taste of home, the warmth of human connection.Zh: 他知道,从这里开始,他会用不同的目光去看待这座熟悉的城市。En: He knew that from this point on, he would view this familiar city with different eyes. Vocabulary Words:lighthouse: 灯塔glows: 发光observatory: 观景台bustling: 熙熙攘攘magnificent: 壮丽cityscape: 城市景色fragrance: 香气mysterious: 神秘hue: 色彩amateur: 业余yearning: 渴望recognition: 认可undisclosed: 未被揭示lingering: 徘徊struck up: 攀谈probing: 试探reticent: 讳莫如深hustle: 喧闹clues: 线索exploration: 探索unraveled: 揭开ancestors: 祖辈treasure: 宝藏combined: 共同的genuine: 真实的prestige: 声望gradually: 渐渐地satisfaction: 满足connections: 联系rushing: 急于

1 Year Daily Audio Bible Chinese
DAB Chinese September 29

1 Year Daily Audio Bible Chinese

Play Episode Listen Later Sep 29, 2025 5:26


Isaiah 57:14-59:21, Phil 1:1-26, Ps 71:1-24, Pr 24:9-10

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Mystical Scrolls and Golden Terraces: A Journey Through Legends

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 29, 2025 15:21 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Mystical Scrolls and Golden Terraces: A Journey Through Legends Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-29-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 秋天的龙脊梯田如同黄金般闪耀。En: The Qiutian de Longji Titian shine like gold.Zh: 微风轻抚,稻香弥漫,让人沉醉其中。En: A gentle breeze caresses, and the fragrance of rice fills the air, intoxicating those who immerse themselves in it.Zh: 在这样一个凉爽而恬静的季节里,中秋节的灯笼在微风中轻轻摇曳,映在梯田的层层叠叠之上,显得格外梦幻。En: During this cool and tranquil season, the Zhongqiujie lanterns sway gently in the breeze, casting a dreamy glow over the terraced fields.Zh: 美是个好奇的历史学家,她热衷于揭开过去的秘密。En: Mei is a curious historian, passionate about unveiling the secrets of the past.Zh: 她的好朋友健是当地的村民,对梯田了如指掌。En: Her good friend Jian is a local villager who knows the terraced fields like the back of his hand.Zh: 他们一起走过这些金黄的稻田,享受这个节日的宁静。En: Together, they walk through these golden rice fields, enjoying the tranquility of the festival.Zh: 然而,这一天,他们在梯田的一角,发现了一卷神秘的古卷轴。En: However, on this day, they discover a mysterious ancient scroll in a corner of the terraced fields.Zh: 那卷轴躺在一块古老的石头下,似乎是被故意藏在那里。En: The scroll lay beneath an old stone, seemingly deliberately hidden there.Zh: 美心中充满了好奇,她小心翼翼地捧起卷轴。En: Mei was filled with curiosity and carefully picked up the scroll.Zh: 健则面露忧色,他想起村里流传的一个古老传说,关于这些梯田与古代灵魂之间的联系。En: Jian, however, looked worried as he recalled an ancient tale circulating in the village about the connection between these fields and ancient spirits.Zh: 尽管如此,健知道美无法抗拒历史的诱惑,他决定留下来陪她解开这个迷。En: Nevertheless, Jian knew that Mei could not resist the allure of history, so he decided to stay and help her unravel this mystery.Zh: 他们把卷轴带回村庄,铺开在一张木桌上。En: They brought the scroll back to the village, spreading it out on a wooden table.Zh: 卷轴上的文字古老而陌生,很难解读。En: The script on the scroll was ancient and unfamiliar, difficult to decipher.Zh: 美皱着眉头,尝试辨认那些曲折的字迹。En: Mei furrowed her brow, attempting to recognize the twisted writing.Zh: 最终,美做了一个决定,她要去请教村里的老故事家。En: Finally, Mei made a decision: she would seek the advice of the village's old storyteller.Zh: 健并不是这么肯定。En: Jian was not so certain.Zh: 尽管担心,他还是陪着美去了老故事家的家。En: Despite his worries, he accompanied Mei to the old storyteller's home.Zh: 老故事家名叫李公,他是一个世代相传的讲故事专家。En: The storyteller's name was Li Gong, a generational expert in storytelling.Zh: 当美将卷轴展现在李公面前时,李公轻轻地叹了一口气说:“这卷轴讲述的是一个很久以前的传说。”En: When Mei presented the scroll to Li Gong, he sighed gently and said, "This scroll tells a legend from long ago."Zh: 就在李公开始讲述那个传说时,天空突然变得昏暗。En: As Li Gong began narrating the legend, the sky suddenly darkened.Zh: 一场风暴开始聚集,仿佛那些古老的灵魂醒来,要重现当年的事件。En: A storm started to gather, as if those ancient spirits were awakening to reenact past events.Zh: 然而,李公的声音镇定而温柔,En: However, Li Gong's voice was calm and gentle.Zh: 他细细解释道:“这个卷轴讲的是一种古老的秘密,属于上天的力量,应受到尊重而非打扰。”En: He explained, "This scroll speaks of an ancient secret, a power belonging to the heavens, which should be respected, not disturbed."Zh: 风暴咆哮,雷鸣轰轰,却没有阻挡美的耳朵和心。En: The storm roared, and thunder boomed, yet it did not deter Mei's ears and heart.Zh: 她明白了,历史再古老,也不能忽视文化与信仰的重要性。En: She understood that no matter how ancient history was, the importance of culture and belief should not be ignored.Zh: 风暴奇迹般地停息了。En: Miraculously, the storm ceased.Zh: 美小心翼翼地将卷轴放回石头下,合上盖子。En: Mei carefully returned the scroll to its place beneath the stone, closing the cover.Zh: 此刻,她对文化与传统有了更深的敬意。En: At this moment, she had a deeper reverence for culture and tradition.Zh: 而健感到,支持朋友的冒险精神也是一种美德。En: Jian felt that supporting a friend's adventurous spirit was also a virtue.Zh: 夕阳将最后的光辉洒在梯田上,金色的波浪在微风中摇曳。En: The setting sun cast its last glow over the terraced fields, golden waves swaying in the breeze.Zh: 美和健肩并肩地站着,心中满怀对过去的敬意,对未来的期待。En: Mei and Jian stood shoulder to shoulder, filled with respect for the past and hope for the future.Zh: 他们深知,在这个充满神秘与奇迹的地方,历史与传说同样值得珍重。En: They knew that in this place full of mystery and miracles, both history and legend were equally worthy of cherishing. Vocabulary Words:gentle: 轻抚caresses: 抚摸intoxicating: 沉醉immersed: 沉浸tranquil: 恬静sway: 摇曳curious: 好奇passionate: 热衷unveiling: 揭开mysterious: 神秘scroll: 卷轴decipher: 解读furrowed: 皱眉brow: 眉头legend: 传说narrating: 讲述reenact: 重现deterrent: 阻挡allure: 诱惑reverence: 敬意belonging: 属于respected: 尊重determine: 决定adventurous: 冒险virtue: 美德cherishing: 珍重astonishing: 令人惊讶decayed: 腐朽unearthed: 挖掘conjure: 变出

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Trailside Tales: A Serendipitous Connection on Dragon's Back

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 29, 2025 14:09 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Trailside Tales: A Serendipitous Connection on Dragon's Back Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-29-07-38-20-zh Story Transcript:Zh: 在香港秋天的一个凉爽早晨,李明站在龙脊登山步道的起点。En: On a cool autumn morning in Xianggang, Li Ming stood at the starting point of the Dragon's Back hiking trail.Zh: 他深吸一口气,空气中弥漫着树叶清香。En: He took a deep breath, as the air was filled with the fresh scent of leaves.Zh: 他期待这次徒步旅行,因为他需要一个人静静思考自己的生活。En: He was looking forward to this hike because he needed some time alone to quietly reflect on his life.Zh: 繁忙的城市生活让他觉得难以找寻到归属感。En: The busy city life made him feel it was hard to find a sense of belonging.Zh: 与此同时,陈薇也是第一次来到龙脊。En: At the same time, Chen Wei was visiting Dragon's Back for the first time.Zh: 她是一个喜欢冒险的旅行者,对新地方充满好奇。En: She was an adventurous traveler, curious about new places.Zh: 她希望这里的美景能给她带来一些新的灵感。En: She hoped the beauty of this place would bring her some new inspiration.Zh: 这时候,她注意到一个孤独的身影,正是李明。En: It was then she noticed a solitary figure, which was Li Ming.Zh: 她心想,或许这是一个说话和结识新朋友的好机会。En: She thought perhaps this was a good opportunity to talk and make a new friend.Zh: 两人彼此打了招呼。En: The two greeted each other.Zh: 原来,他们的共同朋友周梅曾提到过对方。En: It turned out their mutual friend, Zhou Mei, had mentioned each of them to the other.Zh: 于是,他们开始一起慢下来,沿着蜿蜒的山路前进。En: So, they started to slow down together, moving forward on the winding mountain path.Zh: 一路上,陈薇充满活力地分享她在世界各地的旅行故事,而李明则分享了自己如何努力在繁忙的生活中寻找内心的宁静。En: Along the way, Chen Wei energetically shared her travel stories from around the world, while Li Ming shared how he struggled to find inner peace in a hectic life.Zh: 聊着聊着,他们就到了龙脊的最高处。En: As they talked, they reached the highest point of Dragon's Back.Zh: 山顶上风景如画,视野辽阔,可以看到南中国海的蔚蓝海水正在阳光下闪烁。En: The view from the top was picturesque, with a vast horizon where the blue waters of the South China Sea sparkled in the sunlight.Zh: 此时,正值中秋佳节,满月高挂,银白的月光将一切都笼罩在温柔的光辉中。En: At this moment, it was the Mid-Autumn Festival, and a full moon hung high, its silvery light bathing everything in a gentle glow.Zh: 在山顶,李明与陈薇闲坐在一块巨岩上,彼此分享着内心深处的故事。En: On the mountaintop, Li Ming and Chen Wei sat on a huge rock, sharing stories from deep within their hearts.Zh: 李明说出了他的困惑和对未来的恐惧。En: Li Ming expressed his uncertainties and fears about the future.Zh: 陈薇明白他的感受,也坦白她不知道是否愿意在一个地方停留的迟疑。En: Chen Wei understood his feelings and candidly admitted her hesitation about staying in one place.Zh: 夜渐深,月色愈浓。En: As the night deepened, the moonlight grew even more intense.Zh: 他们意识到彼此之间产生了一种深厚的联系。En: They realized a profound connection had formed between them.Zh: 李明终于决定打开自己的心扉,去感受这种未曾预料的快乐。En: Li Ming finally decided to open his heart and embrace this unexpected joy.Zh: 他看着陈薇,问她愿不愿意一起探索这段关系的可能。En: He looked at Chen Wei and asked if she'd be willing to explore the potential of their relationship together.Zh: 陈薇微笑着点头,表示虽然她一直喜欢漂泊,但她愿意试试看。En: Chen Wei smiled and nodded, indicating that although she had always loved wandering, she was willing to give it a try.Zh: 当他们携手下山时,心中不再有疑虑,而是充满了期待。En: As they descended hand in hand, their hearts were no longer filled with doubt, but with anticipation.Zh: 李明重新找回了自信和生活的方向,陈薇在稳定与联系中找到了安慰。En: Li Ming regained his confidence and sense of direction in life, while Chen Wei found solace in stability and connection.Zh: 他们都明白,缘分带来了新的开始,远不止步道的终点。En: They both understood that fate had brought a new beginning, far beyond the endpoint of the trail.Zh: 这个中秋节,他们都得到了心中所向往的东西——彼此的陪伴和未来的希望。En: This Mid-Autumn Festival, they both gained what they yearned for — each other's companionship and hope for the future. Vocabulary Words:solitary: 孤独的adventurous: 喜欢冒险的horizon: 视野picturesque: 风景如画的sparkled: 闪烁silvery: 银白的bathing: 笼罩candidly: 坦白地hesitation: 迟疑profound: 深厚的embrace: 感受potential: 可能companionship: 陪伴anticipation: 期待solace: 安慰stability: 稳定mid-autumn festival: 中秋节wander: 漂泊inspiration: 灵感mutual: 共同的reflect: 思考belonging: 归属感vigorous: 充满活力的struggled: 努力uncertainties: 困惑enthusiasm: 热情descended: 下山regained: 重新找回direction: 方向fate: 缘分

1 Year Daily Audio Bible Chinese
DAB Chinese September 28

1 Year Daily Audio Bible Chinese

Play Episode Listen Later Sep 28, 2025 4:26


Isaiah 54:1-57:13, Eph 6:1-24, Ps 70:1-5, Pr 24:8

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Chasing Dreams Under the Moon: Wei's Culinary Journey

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 28, 2025 13:54 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Chasing Dreams Under the Moon: Wei's Culinary Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-28-07-38-20-zh Story Transcript:Zh: 秋天的一个夜晚,月亮圆满高挂,洒下银色的光辉,笼罩着这个迷人的山村。En: On an autumn night, the full moon hung high, casting its silver light and enveloping this charming mountain village.Zh: 村里的屋顶排列有序,隐约晃动着灯笼的光影。En: The rooftops in the village were neatly arranged, with the shadow and light of lanterns flickering faintly.Zh: 在这中秋佳节,村子里充满了欢声笑语,因为一场期待已久的吃月饼比赛即将开始。En: During this Zhongqiu Festival, the village was filled with laughter and joy because a much-anticipated mooncake eating contest was about to begin.Zh: 魏,一个热爱探险的青年,从小憧憬着成为一名厨师。En: Wei, a young man passionate about adventure, dreamed of becoming a chef since he was a child.Zh: 他的家族经营着一家传统的店铺,父母希望他继续经营,但魏的心中却怀有一个秘密:他想追求自己的料理梦想。En: His family ran a traditional shop, and his parents hoped he would continue the business, but Wei held a secret in his heart: he wanted to pursue his own culinary dreams.Zh: “我一定要赢得比赛,”魏心想,“这样才能证明自己有能力追逐梦想。”En: "I must win the contest," Wei thought, "Only then can I prove that I have the ability to chase my dreams."Zh: 然而,这次比赛的地点突然更改,让魏一脸茫然。En: However, the contest's location was suddenly changed, leaving Wei baffled.Zh: 他决定抄近路,穿过层层的梯田,心中想着会早点到达比赛场地。En: He decided to take a shortcut, crossing through layers of terraced fields, hoping to arrive at the contest venue earlier.Zh: “这样就有时间准备了。”魏自语道。En: "This way, I'll have time to prepare," Wei muttered to himself.Zh: 然而,梯田纵横交错,看似熟悉的路变得陌生。En: Nevertheless, the crisscrossing terraces seemed familiar but turned unfamiliar.Zh: 魏在蜿蜒的田埂上徘徊,尝试辨认方向,但不知不觉中,他被秋日的晚霞引入了一片静谧的池塘。En: Wei wandered along the winding paths, trying to recognize his direction, but inadvertently, he was led by the autumn sunset to a tranquil pond.Zh: 这个池塘边缘生满了野花,池水如镜,反射出皎洁的月光,仿佛另一个世界的入口。En: The edge of this pond was filled with wildflowers, and the water was like a mirror, reflecting the bright moonlight, seemingly an entrance to another world.Zh: 魏默然站立,他忽然觉得,追逐梦想不一定要通过胜利来证明。En: Wei stood silently and suddenly felt that chasing dreams doesn't necessarily rely on proving oneself through victories.Zh: “成功也许不在比赛,而在于寻找内心的答案。”魏自语,心中感到释然。En: "Success might not be in the contest but in finding the answer within," Wei murmured, a sense of relief washing over him.Zh: 当魏最终回到村子时,比赛早已结束。En: When Wei finally returned to the village, the contest had already ended.Zh: 他遇到了他的朋友丽丽和金,他们仿佛能从魏的眼神中读出他的新发现。En: He met his friends Lili and Jin, who seemed to read the new realization in his eyes.Zh: “比赛只是其中一部分,”魏微笑着分享他的经历,“找到自己的道路才是对自己的真正胜利。”En: "The contest is just one part," Wei smiled, sharing his experience, "finding your own path is the true victory."Zh: 丽丽点头表示赞同:“追求梦想的过程比结果更重要。”En: Lili nodded in agreement, "The process of pursuing dreams is more important than the result."Zh: 金笑着回应:“一起去老林路的长廊,听说那里的月光更美,也许我们能找到新的启迪。”En: Jin responded with a smile, "Let's go to the corridor of Lao Lin Lu, I heard the moonlight is even more beautiful there, and maybe we can find new inspirations."Zh: 在这个中秋的夜晚,魏虽然错过了比赛,但他赢得了心灵的宁静。En: On this Zhongqiu Festival night, although Wei missed the contest, he gained peace of mind.Zh: 他学会了在家族期许和自己梦想之间的平衡,这才是他真正的胜利。En: He learned to balance family expectations and his own dreams, and that was his true victory.Zh: 山村的夜空繁星点点,温暖的灯光从各家各户透出,映衬着内心的安宁与满足。En: The night sky over the mountain village was dotted with stars, and warm lights shone from the homes, reflecting inner peace and satisfaction. Vocabulary Words:autumn: 秋天enveloping: 笼罩charming: 迷人laughter: 欢声笑语anticipated: 期待contest: 比赛passionate: 热爱adventure: 探险traditional: 传统pursue: 追求culinary: 料理baffled: 茫然shortcut: 抄近路terraced fields: 梯田crisscrossing: 纵横交错winding: 蜿蜒tranquil: 静谧wildflowers: 野花reflecting: 反射murmured: 自语relief: 释然victory: 胜利expectations: 期许new realization: 新发现path: 道路process: 过程inspirations: 启迪peace of mind: 心灵的宁静balance: 平衡satisfaction: 满足

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Lanterns of Love: A Tale of Hope and Heritage

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 28, 2025 13:24 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lanterns of Love: A Tale of Hope and Heritage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-28-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在群山环绕的小村庄,茶田层层叠叠,给秋天的季节披上了一层金色的外衣,空气中满是清新的茶叶香。En: In a small village surrounded by mountains, the tea fields layered upon each other, dressing the autumnal season in a golden cloak, and the air was filled with the fresh fragrance of tea leaves.Zh: 正值中秋节,村里的街道被五彩斑斓的灯笼照得如同白昼。En: It was the Zhongqiu Jie (Mid-Autumn Festival), and the village streets were illuminated by colorful lanterns as if it were broad daylight.Zh: 这一天,人们为一年一度的丰收节忙碌着。En: On this day, people were busy with the annual Harvest Festival.Zh: 李伟是村子里的一位茶农,性格谦逊,但心中一直有个小小的梦想。En: Li Wei was a tea farmer in the village, humble in nature, but he always harbored a small dream in his heart.Zh: 他希望能给美玲,那个来村里作画的姑娘,留下深刻的印象。En: He hoped to leave a deep impression on Meiling, the girl who came to the village to paint.Zh: 这次的灯笼制作比赛让他有了机会。En: This lantern-making contest gave him an opportunity.Zh: 李伟希望用他制作的灯笼打动美玲。En: Li Wei hoped to move Meiling with the lantern he made.Zh: 然而,李伟心中犯了嘀咕。En: However, Li Wei had his doubts.Zh: 他常常觉得自己的手艺不够好。En: He often felt his skills were not good enough.Zh: 他害怕自己的灯笼不能达到美玲的期望。En: He feared that his lantern wouldn't meet Meiling's expectations.Zh: 李伟坐在自家茶园边的小桌子前,回忆起奶奶教他的一种独特的灯笼设计技艺。En: Li Wei sat at a small table by his family's tea garden, recalling a unique lantern design technique his grandmother taught him.Zh: 尽管这种技艺复杂,但他决定放手一试。En: Despite the complexity of this technique, he decided to give it a try.Zh: 晚上,村子里热闹非凡。En: In the evening, the village was bustling with excitement.Zh: 大家都聚集在广场上,看灯笼一点一点被点亮。En: Everyone gathered in the square, watching as the lanterns were lit one by one.Zh: 李伟心跳加速,他的灯笼尚未揭开面纱。En: Li Wei's heart raced, as his lantern had yet to be unveiled.Zh: 他用奶奶传授的技艺设计出了一个独特的旋转灯笼。En: He designed a unique rotating lantern using the technique his grandmother passed down.Zh: 终于,轮到他展示自己的作品。En: Finally, it was his turn to showcase his work.Zh: 灯笼缓缓转动起来,灯光在村人的脸上投下了神秘的光影。En: The lantern began to rotate slowly, casting mysterious shadows and lights on the villagers' faces.Zh: 美玲在人群中,目光也是紧紧追随着李伟的灯笼。En: Meiling was in the crowd, her eyes closely following Li Wei's lantern.Zh: 虽然李伟没有赢得比赛,但她走近李伟,对他的创意和勇气给予了由衷的称赞。En: Although Li Wei did not win the contest, she approached him and sincerely praised his creativity and courage.Zh: 美玲说道:“你的灯笼很特别,我很喜欢。En: Meiling said, "Your lantern is very special, I really like it."Zh: ”李伟脸上一红,但内心充满了喜悦。En: Li Wei's face turned red, but his heart was filled with joy.Zh: 他意识到,勇敢尝试新事物不仅可以带来成长,还能获得意想不到的回报。En: He realized that bravely trying new things could not only lead to growth but also bring unexpected rewards.Zh: 从那以后,李伟和美玲成了好朋友,他对自己的能力更加有自信了。En: From then on, Li Wei and Meiling became good friends, and he became more confident in his abilities.Zh: 在那个五彩斑斓的节日夜晚,山村里的秋意显得格外温暖。En: On that colorful festive night, the autumn in the mountain village felt particularly warm.Zh: 李伟坐在自家的门前,望着天空中亮亮的明月,内心满是希望与期待。En: Li Wei sat in front of his home, gazing at the bright moon in the sky, his heart full of hope and anticipation.Zh: 村子的灯笼虽然已逐渐熄灭,但他的心中燃起了一盏更为明亮的灯。En: Although the village's lanterns were gradually extinguishing, a brighter light had ignited in his heart. Vocabulary Words:village: 村庄surrounded: 环绕autumnal: 秋天的fragrance: 香illuminated: 照亮的broad daylight: 白昼harbor: 心怀impression: 印象contest: 比赛opportunity: 机会move: 打动doubts: 疑虑expectations: 期望recall: 回忆unique: 独特的technique: 技艺complexity: 复杂bustling: 热闹非凡square: 广场unveil: 揭开面纱rotate: 旋转shadows: 光影praise: 称赞creativity: 创意courage: 勇气sincerely: 由衷地anticipation: 期待extinguishing: 熄灭ignite: 燃起confidence: 自信

maayot | Learn Mandarin Chinese with Stories
[ Dialogue ] This is A Good Sign | Mandarin Intermediate |【对话】这是一个好兆头

maayot | Learn Mandarin Chinese with Stories

Play Episode Listen Later Sep 28, 2025 12:13


从高进的健身效果看,坚持真的可以看到成果,而且小小的改变也能带来大大的成就感!如果你也想让你的中文水平每天进步一点点,maayot 会是一个非常好的帮手。我们每天会给你发送一个根据你水平量身定做的中文故事,都是生活里用得到的表达。还有很多实用小功能帮助学习更有效率。你可以练阅读、听力,还能和中文老师互动,加强你的口语。现在给想要加入maayot的播客听众准备了特别的福利!输入 podcast,就可以享受五折优惠!对话原文:高月:哇,两个星期不见你,感觉你真的瘦了。看来你这段时间对自己很严格啊!高进: 没错,我自己也能感觉到自己的状态不一样了。运动真的有用。高月:不错。这次你令我刮目相看。高进:希望我可以坚持下来。我前两天量了一下腰围,瘦了两厘米。高月:恭喜你。不容易啊。来,我请你吃饭,庆祝庆祝!高进:啊,有个事我还没有告诉你。我这段时间开始自己做饭了。我决定这段时间不吃外卖了。高月:哇,你这回真是下定决心了啊!在家做饭确实比在外面点外卖健康。高进:对啊,自己做饭至少我可以好好地控制我的饮食,可以少放点油,少放盐。高月:嗯,这点我就没有你强。我做不到每天在家做饭。太麻烦了!又是买食材,又是切菜洗菜,又是煮,然后还要洗碗洗锅!高进:听起来很麻烦,但慢慢上手了就好了。高月:嗯,让我猜猜。你是不是和上次约会那个对象好上了?你们有没有再约?高进:没错,我们又约会了两三次。高月:你看你看,我就说嘛!这么积极地健身做饭,一定有什么原因。可以啊,为你高兴。高进:哈哈哈。我就不能为了我自己健身做饭吗?你真是奇怪!高月:这是一个好兆头。别不承认。不过,不管是因为什么原因,我都为你高兴。

D&D is For Nerds
Barovia IV #8 Barovian Nice

D&D is For Nerds

Play Episode Listen Later Sep 27, 2025 55:03


Well Hecktor has gone and left us to fend for ourselves, great, just perfect. Plus everyone hates me, which I suppose isn't that unusual. What was it the monks at the monastery used to say? "Not only are you at your chores young Mandarin, you are also unlikeable in some undefinable way unrelated to the things you say or do." Oh and now we're fighting spiders. Capital.If you're still wanting to pledge for the Jarren's Outpost Board Game you can right here! Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Chai with Ping | Immigrants | Cultures | Minority Issues
[Relationships] Ep108 Who Stole My Ice-cream? Taiwanese & Indian Couple in the UK ft. OuOu & Rohit

Chai with Ping | Immigrants | Cultures | Minority Issues

Play Episode Listen Later Sep 27, 2025 62:54


OuOu and Rohit met in the university and started living together during COVID time. How do Taiwaneses and Indians get along? What happened to the ice-cream? What cultural adjustments did they experience? How did they get through differences and move forward in their relationship in such a close proximity?OuOu has a Mandarin episode on my other channel.Search 香料茶時間If you enjoy this episode, I recommend...➡️ Ep96 Doc Student from Chennai to Colorado w/ Sneha➡️ Ep92 From Taiwan to Finland (Part 2) w/ Ralph➡️ Ep90 I'm From Georgia, the Country w/ Elene➡️ Ep84 South Indian & Private School w/ Daphne ➡️ Ep76 Learning Hindi in India w/ Sarah➡️ Ep68Teaching ESL in China w/ Kevin Foslund

1 Year Daily Audio Bible Chinese
DAB Chinese September 27

1 Year Daily Audio Bible Chinese

Play Episode Listen Later Sep 27, 2025 5:26


Isaiah 51:1-53:12, Eph 5:1-33, Ps 69:19-36, Pr 24:7

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Tea, Love, and Letting Go: An Autumn Night in Hangzhou

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 27, 2025 14:37 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Tea, Love, and Letting Go: An Autumn Night in Hangzhou Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-27-07-38-20-zh Story Transcript:Zh: 温暖的灯笼在茶馆的角落里轻轻摇曳,温柔的光影为整个空间增添了一份宁静的氛围。En: Warm lanterns swayed gently in the corner of the chaguan, their gentle light and shadow adding a peaceful ambiance to the entire space.Zh: 茶馆外,秋风悄然扫过,带来杭州湖边树木间那缤纷的秋叶。En: Outside the chaguan, the autumn wind quietly swept through, bringing the colorful autumn leaves from the trees by the lake in Hangzhou.Zh: 微细细地踏入这座茶馆时,心里满是期待。En: As Wei stepped into this chaguan, her heart was filled with anticipation.Zh: 热爱茶艺的她,专程来到此地,想更深入地了解中国传统茶文化。En: A lover of tea art, she had come specifically to this place, wanting to delve deeper into traditional Chinese tea culture.Zh: 微静静地坐在桌边,闻着空气中弥漫的茉莉香。En: Wei sat quietly at the table, inhaling the jasmine fragrance permeating the air.Zh: 她的目光很快便被台上的莲吸引。En: Her gaze was quickly drawn to Lian, the owner of the chaguan and a tea master.Zh: 莲身着素色长衫,动作优雅从容。En: Lian, dressed in a simple long robe, moved with grace and ease.Zh: 他温和地指导着顾客们的同时,展现着对待茶叶的敬重。En: He gently guided the customers while demonstrating his respect for the tea leaves.Zh: 然而,每当微想与莲交流时,总有名的身影从旁闪现。En: However, whenever Wei wanted to engage with Lian, Ming always seemed to appear out of nowhere.Zh: 名是茶馆的常客,也是莲的老朋友。En: Ming was a regular at the chaguan and a longtime friend of Lian.Zh: 他总是带着幽默的笑容,却在微张口前,替她接下了话题。En: He always carried a humorous smile, but before Wei could speak, he would always take over the conversation.Zh: 中秋节的前一日,莲准备举办一场茶艺活动。En: The day before the Mid-Autumn Festival, Lian planned to host a tea art event.Zh: 微犹豫是否参加,因为她总感到名的存在如影随形。En: Wei hesitated about whether to participate because she always felt Ming's presence was ever-present.Zh: 然而她内心还是渴望了解更多,终于鼓起勇气报了名。En: Yet, her inner desire to learn more overcame her, and she finally mustered the courage to sign up.Zh: 茶艺活动当天,茶馆比往常更热闹,红色灯笼高挂,甜美的月饼静静地摆在桌上。En: On the day of the tea art event, the chaguan was livelier than usual; red lanterns hung high, and sweet mooncakes were quietly laid on the tables.Zh: 微坐在那里,静静观察莲的每一个泡茶动作。En: Wei sat there, quietly observing every move Lian made as he brewed tea.Zh: 缓缓升起的茶香,混着柔和的笑声,逐渐化解了她的拘谨。En: The slowly rising aroma of tea mixed with gentle laughter gradually eased her restraint.Zh: 突然,莲朝着微的方向走来,轻轻为她斟满一杯清茶。En: Suddenly, Lian walked over to Wei and gently poured her a cup of clear tea.Zh: 两人目光相遇,霎时,微感到了一种从未有过的共鸣。En: Their eyes met, and instantly, Wei felt a resonance she had never experienced before.Zh: 周围的喧嚣似乎逐渐模糊,唯余茶香随着时间流动。En: The surrounding clamor seemed to blur, leaving only the tea fragrance flowing with time.Zh: 名站在一旁,默默观察。En: Ming stood nearby, silently observing.Zh: 他认出微和莲之间的小小火花,同时意识到自己的心结。En: He recognized the small spark between Wei and Lian, while also realizing his own internal conflict.Zh: 内心一阵触动后,他明白了孤单是无法强求友谊或爱情的。En: After a moment of inner turmoil, he understood that loneliness cannot be forced into friendship or love.Zh: 微与莲交谈甚欢,而名则轻轻将心事放下。En: Wei and Lian enjoyed a pleasant conversation, while Ming quietly let go of his feelings.Zh: 活动结束后,微和莲走出茶馆,共享这美妙的秋夜。En: After the event ended, Wei and Lian walked out of the chaguan, sharing this wonderful autumn night.Zh: 而名远远注视着,露出释然的微笑。En: Ming watched from afar, showing a relieved smile.Zh: 他终于明白,有时候接受现实才是最好的成长。En: He finally understood that sometimes, accepting reality is the best form of growth.Zh: 微和莲的友谊在这秋夜悄然绽放,远处的月亮照耀着新生的可能。En: The friendship between Wei and Lian quietly blossomed on this autumn night, as the distant moon illuminated new possibilities.Zh: 微因这段缘分变得更为自信,而名也坦然地迎接内心的变化。En: Wei became more confident because of this connection, and Ming calmly embraced the changes within himself.Zh: 湖水静谧,秋叶轻舞,仿佛在诉说茶馆里的故事仍将继续。En: The lake lay silent, the autumn leaves danced lightly, as if narrating a story from the chaguan that would continue on. Vocabulary Words:lanterns: 灯笼swayed: 摇曳ambiance: 氛围anticipation: 期待inhale: 闻着permeating: 弥漫fragrance: 香gaze: 目光robe: 长衫grace: 优雅engage: 交流humorous: 幽默participate: 参加hesitated: 犹豫mustered: 鼓起restrain: 拘谨resonance: 共鸣blur: 模糊clamor: 喧嚣3: 身影turmoil: 触动loneliness: 孤单listen: 倾诉blossomed: 绽放moon: 月亮possibilities: 可能confidence: 自信embrace: 坦然silent: 静谧narrate: 诉说

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Finding Harmony in Hot Springs: A Mid-Autumn Family Tale

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 27, 2025 12:11 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Harmony in Hot Springs: A Mid-Autumn Family Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-27-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在台湾山区,一个美丽的温泉度假村里,秋天的色彩点缀着周围。En: In the mountains of Taiwan, within a beautiful hot spring resort, the colors of autumn decorated the surroundings.Zh: 温泉的蒸汽在空气中升起,与家人在中秋节聚会时的热闹交谈相映成趣。En: The steam from the hot springs rose into the air, perfectly complementing the lively conversations of family gatherings during the Mid-Autumn Festival.Zh: 这一天,魏、夏和梁聚在一起,参加一个热闹的家族聚会。En: On this day, Wei, Xia, and Liang gathered together for a lively family reunion.Zh: 魏是最大的表哥,他总是想保持家庭和谐,但其实他想一个人安静地享受温泉。En: Wei was the eldest cousin, always keen on maintaining family harmony, though in truth he wished to enjoy the hot springs quietly by himself.Zh: 夏是一个充满竞争精神的表妹,希望通过赢得家庭游戏来让长辈注意自己。En: Xia was a competitive spirited cousin, hoping to gain the elders' attention by winning family games.Zh: 梁是他们的叔叔,他是调解员、裁判,有时也参与游戏,只希望所有人都能开心。En: Liang was their uncle, acting as the mediator, referee, and sometimes participant in the games, simply wanting everyone to be happy.Zh: 家人围坐在一起,决定来一场猜字游戏。En: The family sat together and decided to play a guessing game.Zh: 然而,这个游戏很快变得混乱,大家对规则的理解完全不同,导致争吵不断,误解连连。En: However, the game soon turned chaotic, with each person having a completely different understanding of the rules, leading to constant arguments and continual misunderstandings.Zh: “来吧,魏,”夏催促道,“我们一起组队。En: “Come on, Wei, ” Xia urged, “let's team up.Zh: 我一定能带你赢!En: I'm sure we can win!” Wei nodded reluctantly.Zh: ”魏无奈点头。En: He was thinking to himself: If only the game could end quickly, then I could go enjoy the hot springs.Zh: 他心里盘算着:如果能让游戏快点结束,我就能去泡温泉。En: With this in mind, he and Xia became partners.Zh: 他心里想着,于是他和夏成了搭档。En: The game proceeded with intense excitement.Zh: 游戏进行得紧张激烈。En: Xia, eager for victory, waved her arms vigorously.Zh: 夏为了胜利而使劲挥舞着手臂,“这个字是——”就在关键时刻,魏故意做错了动作,假装想到了错误的词。En: “This word is—” At the crucial moment, Wei deliberately made the wrong move, pretending to have thought of the wrong word.Zh: 这一下,屋子里爆发出了意想不到的笑声,每个人都因为游戏的荒唐而开怀大笑。En: This action caused an unexpected burst of laughter in the room, with everyone laughing heartily at the absurdity of the game.Zh: 最后,经过这一场欢乐的混乱,家人们决定暂时放下争执,共同去温泉。En: In the end, after this joyful chaos, the family decided to temporarily set aside their disputes and head to the hot springs together.Zh: 魏发现,即使是在混乱中的团聚,也能找到快乐。En: Wei found that even amidst the chaotic reunion, happiness could be found.Zh: 他意识到,原来和家人的在一起,也是一种放松。En: He realized that being with family was also a form of relaxation.Zh: 在温暖的泉水中,家人的笑声中和着秋风,变成了最动听的旋律。En: In the warm spring water, the sound of the family's laughter blended with the autumn breeze, becoming the most melodious tune.Zh: 魏闭上了眼睛,感受着这一刻的宁静与温馨。En: Wei closed his eyes, savoring the peace and warmth of this moment. Vocabulary Words:autumn: 秋天decorated: 点缀surroundings: 周围steam: 蒸汽complementing: 映成趣gatherings: 聚会reunion: 团聚eldest: 最大的keen: 想harmony: 和谐mediator: 调解员referee: 裁判arguments: 争吵misunderstandings: 误解reluctantly: 无奈intense: 紧张eager: 为了胜利vigorous: 使劲deliberately: 故意absurdity: 荒唐burst: 爆发disputes: 争执amidst: 在...中realized: 意识到relaxation: 放松melodious: 动听的savoring: 感受peace: 宁静warmth: 温馨

1 Year Daily Audio Bible Chinese
DAB Chinese September 26

1 Year Daily Audio Bible Chinese

Play Episode Listen Later Sep 26, 2025 3:12


Isaiah 48:12-50:11, Eph 4:17-32, Ps 69:1-18, Pr 24:5-6

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Rediscovering Friendship Under Aquarium Moons

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 26, 2025 13:26 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Rediscovering Friendship Under Aquarium Moons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-26-07-38-20-zh Story Transcript:Zh: 北京海洋馆里,灯光闪烁,人声鼎沸。En: At the Beijing Aquarium, lights flickered and the place was bustling with noise.Zh: 圆圆的灯笼高高挂在天花板上,仿佛一个个微型月亮,庆祝着中秋节。En: Round lanterns hung high from the ceiling, resembling miniature moons celebrating the Mid-Autumn Festival.Zh: 明、亮和花走在五光十色的水族箱间,想要过一个难忘的节日。En: Ming, Liang, and Hua walked among the colorful fish tanks, hoping to spend an unforgettable holiday.Zh: 明平时不爱说话,但其实他心里很在乎他们的友谊。En: Ming usually doesn't talk much, but deep down, he truly values their friendship.Zh: 他总是担心大家渐渐疏远。En: He's always worried about everyone gradually drifting apart.Zh: 亮总是充满活力,他喜欢安排活动,让每个人都开心。En: Liang is always full of energy; he loves organizing activities to make everyone happy.Zh: 然而,他也感到压力,生怕别人不满意。En: However, he also feels pressure, fearing others might not be satisfied.Zh: 而花则常常若有所思,En: As for Hua, she often seems lost in thought.Zh: 这几天她在想一个外国的工作机会,但她不敢告诉朋友们。En: These past few days, she's been considering a job opportunity abroad but hasn't dared to tell her friends.Zh: 他们一起看鱼儿游来游去,五彩斑斓。En: Together, they watched the fish swim back and forth, their scales dazzling with a rainbow of colors.Zh: 亮兴奋地说:“看,那条小鲨鱼!真可爱!”En: Liang excitedly said, "Look at that little shark! It's so cute!"Zh: 然而,明还是觉得心里有些沉重,他知道他们之间有些话未曾说出口。En: However, Ming still felt a bit heavy-hearted, knowing there were unspoken words between them.Zh: 在一个较安静的角落,明鼓起了勇气。他说:“我想我们的友谊是非常重要的。En: In a quieter corner, Ming mustered up the courage and said, "I think our friendship is really important.Zh: 最近我有点担心,我们渐渐各走各路。”En: Lately, I've been a bit worried that we're slowly going our separate ways."Zh: 他的声音不大,但话语却充满力量。En: His voice was soft, but his words were filled with strength.Zh: 花听了,犹豫了一下,然后说:“其实,我有一个工作机会,在国外。En: Hua hesitated for a moment, then said, "Actually, I have a job opportunity abroad.Zh: 我一直在想,要不要去。”她低下头,声音微微发颤。En: I've been thinking about whether to go." She lowered her head, her voice slightly trembling.Zh: 这时,亮也开口了:“每次我安排活动,都担心你们不开心,En: At this point, Liang also spoke up, "Every time I organize activities, I'm worried you won't be happy.Zh: 其实有时候我自己也感到疲惫。”他的笑容中透出一丝脆弱。En: Sometimes, I actually feel tired too." There was a slight vulnerability in his smile.Zh: 三人静静地站着,只有水声轻轻流淌。En: The three of them stood quietly, with only the gentle sound of flowing water.Zh: 明看着他的朋友们,如释重负地说:“我们都不需要一直强装坚强。En: Ming looked at his friends and, with a sense of relief, said, "We don't need to always pretend to be strong.Zh: 我们可以互相支持。”En: We can support each other."Zh: 花和亮都点点头,他们知道,不论发生什么,他们都会支持彼此。En: Hua and Liang both nodded, knowing that no matter what happens, they will support each other.Zh: 他们决定一起度过余下的日子,无论将来走到哪里。En: They decided to spend their remaining time together, regardless of where the future takes them.Zh: 在北京海洋馆的灯光下,三人重新找到了彼此,也找到了友谊的新意义。En: Under the lights of the Beijing Aquarium, the three rediscovered each other and found a new meaning in friendship.Zh: 明意识到,坦诚能让友谊更加坚固,而他们的心,因彼此的信任而更加紧密。En: Ming realized that honesty could strengthen their bond, and their hearts grew closer through mutual trust.Zh: 就这样,一个不平凡的中秋节,给了他们共同的希望和美好记忆。En: Thus, an extraordinary Mid-Autumn Festival gave them shared hope and beautiful memories. Vocabulary Words:flickered: 闪烁bustling: 鼎沸lanterns: 灯笼resembled: 仿佛miniature: 微型celebrating: 庆祝unforgettable: 难忘drifting: 疏远energy: 活力opportunity: 机会abroad: 国外mustered: 鼓起courage: 勇气gradually: 渐渐hesitated: 犹豫trembling: 发颤pressure: 压力vulnerability: 脆弱pretend: 强装support: 支持realized: 意识到honesty: 坦诚bond: 纽带trust: 信任extraordinary: 不平凡gentle: 轻轻flowing: 流淌rediscovered: 重新找到strengthen: 坚固memories: 记忆

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
A Lantern's Glow: Finding Friendship's True Gift

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 26, 2025 13:36 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Lantern's Glow: Finding Friendship's True Gift Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-26-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 水族馆里,墙壁上柔和的蓝绿色光线轻轻荡漾。En: In the shuizuguan, the gentle blue-green light on the walls softly ripples.Zh: 鱼缸里五彩斑斓的小鱼穿梭,无忧无虑。En: In the fish tank, colorful little fish dart back and forth, carefree and untroubled.Zh: 明、李和佳来到了这里,为迎接即将到来的中秋节寻找礼物。En: Ming, Li, and Jia came here to find gifts in celebration of the approaching Mid-Autumn Festival.Zh: 秋天的凉爽夹杂着落叶的沙沙声,令人分外期待节日的到来。En: The coolness of autumn mixed with the rustling sound of falling leaves heightens the anticipation for the festival's arrival.Zh: 明是一个心思细腻但略显优柔寡断的人。En: Ming is someone who is thoughtful but slightly indecisive.Zh: 他希望中秋节能送出一份既表达谢意又增添节日气氛的特别礼物。En: He hopes to give a special gift for the Mid-Autumn Festival that expresses gratitude and enhances the festive atmosphere.Zh: 然而,面对琳琅满目的商品,明变得犹豫不决。En: However, faced with an array of dazzling products, Ming becomes hesitant.Zh: 他知道,这是个表达友情的好机会,但心里总是不确定该选什么。En: He knows this is a good opportunity to express friendship, but he remains unsure of what to choose.Zh: “我们从这里能看到多种珍奇的生物,”李说道,“也许这些能激发你的灵感。”En: “We can see many exotic creatures from here,” Li said, “maybe they can inspire you.”Zh: 明点点头,心想这是个好主意。En: Ming nodded, thinking it was a good idea.Zh: 他决定重点寻找能够象征他们友谊的独特礼物。En: He decided to focus on finding a unique gift that could symbolize their friendship.Zh: 他们在水族馆里游走,直到一家精美的小商店吸引了他们的注意。En: They wandered around the shuizuguan until an exquisite little shop caught their attention.Zh: 店里摆满了各种工艺品,然而角落里的一盏手工灯笼立即抓住了明的目光。En: The store was filled with various handicrafts, yet a handmade lantern in the corner immediately caught Ming's eye.Zh: 灯笼做工精细,上面绘着水中的鱼儿,在塑料鱼缸灯光的映照下闪闪发光。En: The lantern was delicately crafted, painted with fish in the water, and shimmered under the light of a plastic fish tank.Zh: 明感受到这灯笼的特别之处,它既捕捉了他们在水族馆共度时光的记忆,又完美契合了中秋节的诗意氛围。En: Ming felt the special nature of this lantern; it captured the memories of their time spent in the shuizuguan and perfectly matched the poetic ambiance of the Mid-Autumn Festival.Zh: “这就是我要找的,”明自信地对李和佳说道。En: “This is what I'm looking for,” Ming confidently told Li and Jia.Zh: 他们点头表示赞同,脸上也洋溢出笑容。En: They nodded in agreement, smiles spreading across their faces.Zh: 中秋夜,明把灯笼送给朋友们。En: On the night of the Mid-Autumn Festival, Ming gave the lantern to his friends.Zh: 这精美的灯笼在微风中轻轻摆动,发出柔和的光。En: The exquisite lantern swayed gently in the breeze, emitting a soft light.Zh: 看着明认真挑选的礼物,李和佳都深深感受到了他的用心。En: Seeing the carefully chosen gift, both Li and Jia felt Ming's thoughtfulness deeply.Zh: 随着夜幕低垂,他们在灯光下分享了彼此的心声与欢笑。En: As night fell, they shared their thoughts and laughter under the lantern's glow.Zh: 明发现,虽然送礼不易,但最重要的还是心意。En: Ming realized that while giving gifts isn't easy, the most important thing is the sincerity behind them.Zh: 至此,他不仅送出了心仪的礼物,更收获了表达情感的自信。En: He not only gave the cherished gift but also gained confidence in expressing his emotions.Zh: 在这璀璨的秋夜中,水族馆的记忆和闪烁的灯火交织在一起,成为友谊中温暖的一部分。En: In this brilliant autumn night, the memories of the shuizuguan and the twinkling lantern lights intertwined, becoming a warm part of their friendship.Zh: 明不再踌躇,意识到无论是何种礼物,只要真心,都会让友情更加坚定。En: Ming no longer hesitated, realizing that no matter the gift, as long as it comes from the heart, it will strengthen the bond of friendship. Vocabulary Words:gentle: 柔和的ripples: 荡漾carefree: 无忧无虑untroubled: 无忧无虑anticipation: 期待thoughtful: 心思细腻indecisive: 优柔寡断gratitude: 谢意festive: 节日的dazzling: 琳琅满目hesitant: 犹豫不决exotic: 珍奇creatures: 生物inspire: 激发wandered: 游走delicately: 精细crafted: 做工精细exquisite: 精美swayed: 轻轻摆动breeze: 微风twinkling: 闪烁的intertwined: 交织ambiance: 氛围hesitated: 踌躇bond: 友情slightly: 略显confidently: 自信地cherished: 心仪的emitting: 发出sincerity: 真心

大内密谈
vol.1328 不讨好, MJ, 学会一切再做选择

大内密谈

Play Episode Listen Later Sep 25, 2025 117:00


Chace的全新专辑《Anti-People Pleaser》正式上线了!Chace 小时候听Beyond的《大地》,被独特的鼓音吸引,从此便开启了音乐启蒙。后来他学习打鼓,又去往国外做电子音乐,再回国组乐队、发个人专辑。回顾他的人生之路,他始终保持着和音乐有关的选择。对于Mandarin乐队,他坚持“先独自成长,再按需合作”的理念;对于音乐行业,他有自己的独特见解;对于创作灵感,他致敬Michael Jackson《Bad》专辑中的“叛逆精神”。节目里,他谈论中文的博大精深可能反而压缩了音乐的想象空间,也用实际行动捍卫着音质的完整性。此外,Chace计划在今年年底启动个人巡演,这对他来说,既是一个新挑战,也是一个成长的机会,让我们共同期待吧~更多精彩内容,欢迎收听本期节目~主播 / 相征 嘉宾 / Chace音频后期 / 陆凯BBBBUDDHA音频上传 / 恬恬-本节目由深夜谈谈 Midnight Network出品 -Playlist:00:10:27 Chace - PTSD00:12:16 Chace - Shine On Us00:26:22 Michael Jackson - Dirty Diana00:27:56 Michael Jackson - Don't Stop 'til You Get Enough00:28:46 Michael Jackson - Billie Jean00:31:52 Michael Jackson - Bad00:40:16 Radiohead - House Of Cards00:52:53 Beyond - 大地00:57:50 Radiohead - Daydreaming (Live at Glastonbury)01:01:02 Thom Yorke - Dawn Chorus01:36:13 The Roots,Big K.R.I.T.,Dice Raw - Make My01:54:12 Chace - Keep Me WarmTimeline:00:02:35 划水怪第一次看Mandarin现场00:06:45 聊聊新专辑00:25:55 “我想做Michael Jackson”00:41:27 巡演小预告~00:44:38 以前叫“朱折腾”00:54:12 四岁开始音乐启蒙01:04:29 十五、六岁开始研究电子乐01:14:25 Mandarin三个人先独立,再合作01:24:16 艺术是感性的理性表达01:40:33 “甩源文件网盘”事件01:51:47 但是时代就是这样了,你不会绝望吗?深夜谈谈签下了日本小众清酒品牌倉本KURAMOTO 系列清酒中国独家代理权,3款独具特色的清酒已在夜市上线,数量有限,欲购从速唷~微信小程序搜索「大内夜市」即可购买!大内夜市近期上新!大内人气玄学嘉宾张无梦为女性量身打造4款文玩手串,旺金财运、金玉良缘、扶摇直上、顺遂安然,电子木鱼弱爆了!物理配饰积功德,玄学朋克,硬核转运!微信搜索「大内夜市」即可购买!深夜谈谈来招聘啦,本次开放岗位:电商/旅行运营实习生、设计师(全职/兼职),感兴趣的朋友们请发送求职信+简历+个人作品请发送至邮箱jobs@midnightalks.com。记得注明应聘岗位及意向城市嗷。深夜谈谈播客网络旗下播客:大内密谈、枕边风、空岛、随便聪明、淮海333-你还可以在这里找到我们:小红书:@深夜谈谈、@相征terry、@miyaB站:@大内密谈midnightalks视频号&抖音:@深夜谈谈微博:@大内密谈 微信公众号:大内密谈 商务合作邮箱:biz@midnightalks.com加听众群:加深夜谈谈子微信(微信号:SYTT-midnightalks)并回复【听众群】即可进群。

1 Year Daily Audio Bible Chinese
DAB Chinese September 25

1 Year Daily Audio Bible Chinese

Play Episode Listen Later Sep 25, 2025 3:26


Isaiah 45:11-48:11, Eph 4:1-16, Ps 68:19-35, Pr 24:3-4

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Heroic Brew: A Barista's Courage on Mid-Autumn Eve

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 25, 2025 14:25 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Heroic Brew: A Barista's Courage on Mid-Autumn Eve Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-25-07-38-20-zh Story Transcript:Zh: 天津咖啡烘焙坊里,秋天的气息弥漫开来。En: In the Tianjin coffee roasting shop, the scent of autumn fills the air.Zh: 这是中秋节的前夕,店里装饰着大大的月饼展示,空气中飘着浓郁的咖啡香气。En: It is the eve of the Mid-Autumn Festival, and the shop is decorated with large mooncake displays, while the rich aroma of coffee lingers in the air.Zh: 维是这家咖啡坊的咖啡师,他总是全心投入工作,但心中却觉得不如其他同事,比如他那自信满满的同事修。En: Wei is a barista at the coffee shop, and he always immerses himself in his work wholeheartedly, though he feels he's not quite like his colleagues, such as his confident coworker Xiu.Zh: 常客莲正坐在窗边,一边享受她最喜欢的异国茶,一边看着外面慢慢落下的黄叶。En: Regular customer Lian is sitting by the window, enjoying her favorite exotic tea while watching the yellow leaves slowly fall outside.Zh: 她总是热情地和店员聊天,特别是维,因为她总是被他专注的眼神吸引。En: She always chats enthusiastically with the staff, especially with Wei, because she is always drawn to his focused gaze.Zh: 店里忙碌而温暖,维在吧台后忙来忙去,准备着各式各样的饮品,突然,他发现莲起身走向柜台,神情慌张。En: The shop is bustling yet warm, and Wei is busy behind the counter, preparing a variety of drinks.Zh: “怎么了?”维问,心中有些担忧。En: "What's wrong?" Wei asked, feeling a bit worried.Zh: “我误食了含坚果的东西,我对坚果过敏。”莲艰难地回答道,她开始出现呼吸急促的症状。En: "I accidentally ate something with nuts, and I'm allergic to nuts," Lian replied with difficulty as she began showing symptoms of shortness of breath.Zh: 维的心跳骤然加快,他感觉责任重大。En: Wei's heart suddenly sped up, and he felt a heavy responsibility.Zh: 他知道自己不能让恐惧阻止他,必须冷静下来。En: He knew he couldn't let fear stop him and had to remain calm.Zh: 他想起曾经学习的急救措施,迅速在柜台下找到急救箱。En: He recalled the first-aid procedures he had learned and quickly located the first-aid kit under the counter.Zh: 修也马上意识到情况的紧迫,立即掏出手机拨打急救电话。En: Xiu also realized the urgency of the situation and immediately took out his phone to call for emergency help.Zh: 此刻,维需要做出决定,用他学到的知识去帮助莲。En: At this moment, Wei needed to make a decision, using his knowledge to assist Lian.Zh: 掌心有些汗湿,维小心地拿起了急救箱中的肾上腺素注射器。En: With slightly sweaty palms, Wei carefully took out the epinephrine injector from the first-aid kit.Zh: 他深吸一口气,脑海中闪过如何使用的步骤。En: He took a deep breath, with the steps to use it flashing through his mind.Zh: 虽然他有些怀疑自己,但这一刻他比以往任何时候都更加坚定和专注。En: Although he had some self-doubt, at this moment, he was more determined and focused than ever before.Zh: 注射的一瞬,时间仿佛定格。En: At the moment of injection, time seemed to freeze.Zh: 维抬头看到莲开始呼吸得稍微顺畅。En: Wei looked up to see Lian begin to breathe slightly more easily.Zh: 虽然还有些虚弱,但生命体征稳定了下来。En: Although still somewhat weak, her vital signs had stabilized.Zh: 救护车的警笛声随之而来,医护人员接管了现场。En: The sound of the ambulance siren came soon after, and medical personnel took over the scene.Zh: 莲感激地握住维的手,轻声说:“谢谢你,维。”En: Lian gratefully held Wei's hand and softly said, "Thank you, Wei."Zh: 修拍拍维的肩膀,微笑着说:“做得好,兄弟。你救了她。”En: Xiu patted Wei on the shoulder and smiled, saying, "Well done, brother. You saved her."Zh: 经过这场突发事件,维感受到了一种从未有过的自信。En: After this unexpected incident, Wei felt a newfound confidence.Zh: 他意识到,不需要和修比较,自己也可以在关键时候挺身而出。En: He realized that he didn't need to compare himself to Xiu; he too could step up in critical moments.Zh: 咖啡坊又恢复了忙碌而舒适的气氛,但此次事件却深深刻在了维的心中。En: The coffee shop returned to its bustling yet cozy atmosphere, but this event was deeply etched in Wei's heart.Zh: 维的一次勇敢行动,不仅赢得了他人的尊重,更让他自己重拾信心。En: His act of bravery not only earned him respect from others but also helped him regain his self-confidence.Zh: 在这个中秋节,月亮格外明亮。En: This Mid-Autumn Festival, the moon shone especially bright. Vocabulary Words:scent: 气息fills: 弥漫开来festival: 节decorated: 装饰着mooncake: 月饼lingers: 飘immerses: 投入wholeheartedly: 全心exotic: 异国bustling: 忙碌approaching: 走向panicked: 慌张expression: 神情allergic: 过敏shortness: 急促responsibility: 责任procedures: 措施urgency: 紧迫decision: 决定injector: 注射器determined: 坚定focused: 专注freeze: 定格stabilized: 稳定siren: 警笛声medical personnel: 医护人员gratefully: 感激地incident: 事件confidence: 自信etched: 刻

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Mystery in the Brew: Lina's Detective Debut

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 25, 2025 13:09 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Mystery in the Brew: Lina's Detective Debut Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-25-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在一个金黄色的秋天,咖啡烘焙店里弥漫着咖啡豆的浓郁香味。En: In a golden autumn, the coffee shop was filled with the rich aroma of coffee beans.Zh: 店里装饰着中秋节的红灯笼,透过大窗户,可以看到街道上人们团圆的笑脸。En: The shop was decorated with Zhongqiujie red lanterns, and through the large windows, one could see the smiling faces of people reuniting on the street.Zh: 这间店不仅是咖啡爱好者的天堂,还是一片温暖的净土。En: This shop was not only a paradise for coffee lovers but also a warm haven.Zh: 今天,店里的气氛却显得有些紧张。En: Today, however, the atmosphere in the shop seemed a bit tense.Zh: 店主包先生皱着眉头,他最近很烦恼。En: The owner, Mr. Bao, was frowning; he was recently quite troubled.Zh: 一个贵重的咖啡研磨机居然不见了。En: A valuable coffee grinder had gone missing.Zh: 包先生对咖啡的热情无人能及,但这次的失窃让他感到不安。En: Mr. Bao's passion for coffee was unmatched, but this theft made him uneasy.Zh: 莉娜是这家店的年轻咖啡师,她勤奋又细心。En: Lina was the young barista at the shop; she was diligent and attentive.Zh: 她有个秘密爱好,喜欢在业余时间写推理小说。En: She had a secret hobby—writing detective novels in her spare time.Zh: 这次失窃事件对她来说是一个绝佳的机会。En: This theft was a perfect opportunity for her to prove her detective skills.Zh: 包先生找莉娜商量。En: Mr. Bao consulted Lina.Zh: 莉娜提出查看店里的监控录像,也决定私下询问员工,不能惊动顾客。En: She suggested checking the shop's surveillance footage and also decided to discreetly question the staff without alarming the customers.Zh: 她看着员工们端着咖啡忙碌,心里想着怎么才能不动声色地找到线索。En: Watching the staff busily serving coffee, she pondered how to find clues quietly.Zh: 在调查中,莉娜发现了一些可疑的迹象。En: During the investigation, Lina discovered some suspicious signs.Zh: 一个员工行为有些异常。En: One employee's behavior was somewhat unusual.Zh: 莉娜注意到,这位员工总是在闭店后才离开,并且常常心神不宁。En: She noticed that this employee always left after closing and often seemed uneasy.Zh: 她决定进一步观察。En: She decided to observe further.Zh: 经过一段时间的仔细调查,莉娜终于发现了一条关键证据。En: After a period of careful investigation, Lina finally found a crucial piece of evidence.Zh: 监控录像显示,这个员工曾在失窃前靠近储物区,神色紧张。En: The surveillance footage showed this employee approaching the storage area before the theft, looking nervous.Zh: 莉娜鼓起勇气,找到这位员工,直接了当地说明了自己的怀疑。En: Lina summoned the courage to confront the employee and straightforwardly expressed her suspicions.Zh: 员工低下头,承认了自己的错误,并归还了失物。En: The employee lowered his head, admitted his mistake, and returned the stolen item.Zh: 他解释说,自己当时因为经济困难,才动了歪念。En: He explained that he had been in financial difficulty, which led him astray.Zh: 这一刻,员工如释重负,莉娜也松了一口气。En: At that moment, the employee felt relieved, and Lina also breathed a sigh of relief.Zh: 通过这次事件,莉娜对自己的调查能力更加自信。En: Through this incident, Lina gained more confidence in her investigative ability.Zh: 同时,包先生也对她刮目相看,开始信任她,给予更多的责任。En: At the same time, Mr. Bao began to regard her in a new light, trusting her and giving her more responsibilities.Zh: 店里又恢复了宁静和温暖的氛围,香浓的咖啡味继续飘散在秋天的空气中,迎接着中秋节的团圆与喜悦。En: The shop returned to its serene and warm atmosphere, the rich coffee aroma continued to drift through the autumn air, welcoming the reunion and joy of the Zhongqiujie. Vocabulary Words:golden: 金黄色的aroma: 香味reuniting: 团圆paradise: 天堂atmosphere: 气氛tense: 紧张frowning: 皱着眉头troubled: 烦恼valuable: 贵重gone missing: 不见了unmatched: 无人能及uneasy: 不安diligent: 勤奋attentive: 细心spare time: 业余时间opportunity: 绝佳的机会prove: 证明discreetly: 私下surveillance: 监控considerate: 不动声色suspicious: 可疑behavior: 行为unusual: 异常careful investigation: 仔细调查crucial: 关键approaching: 靠近confront: 鼓起勇气suspicions: 怀疑mistake: 错误confident: 自信

Oops, Your Culture's Showing!
60: Dean Wrote A Book! & “Moore” Culture Lit (Part 2 of 2)

Oops, Your Culture's Showing!

Play Episode Listen Later Sep 25, 2025 35:40 Transcription Available


We're back for Part 2 and for our 60TH EPISODE! In this even more culture-lit-laden episode, Dean, Tom, and Torin resume poring over Christopher Moore's book “The Untranslatables”, about terms representing universal concepts that don't have a direct translation in U.S. English, like the French term “esprit de l'escalier”, the Mandarin word “guanxi”, and the Bantu word “ubuntu”. Dean's stories, tales, and lessons learned abound (and astound) as the bibliophilic blokes explore why the terms' original cultures required, and others did not require, the creation and use of these terms in their respective parts of the globe. We heartily thank you sixty times over for laughing and learning with us over sixty episodes! Speaking of Dean's stories galore and loving books: We KNOW you'll love Dean's newest book, "Business Beyond Borders: Stories, Tales, and Lessons Learned from Working in 100 Cultures Around the World”. It'll be released Nov. 4th in hardcover and Nov. 6th in Kindle and audiobook - pre-order it today! ***Special thanks to Christopher Moore and “The Untranslatables: The Most Intriguing Words from Around the World”.*** Have a cultural question or episode idea? Reach out on X/Twitter & Facebook (@OopsCultureShow) or by email at oopscultureshow@gmail.com. Hosts: Dean Foster & Tom Peterson Audio Production: Tom Peterson & Torin Peterson Music: “Little Idea” – Bensound.com

1 Year Daily Audio Bible Chinese
DAB Chinese September 24

1 Year Daily Audio Bible Chinese

Play Episode Listen Later Sep 24, 2025 4:26


Isaiah 43:14-45:10, Eph 3:1-21, Ps 68:1-18, Pr 24:1-2

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Finding Clarity: A Soulful Retreat at Wutai Mountain

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 24, 2025 13:30 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Clarity: A Soulful Retreat at Wutai Mountain Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-24-07-38-20-zh Story Transcript:Zh: 五台山,秋天的早晨,幽静的山林中弥漫着一层薄雾,橙黄的树叶在轻风中轻轻摇曳。En: Wutai Mountain, on an autumn morning, the serene mountain forest is enveloped in a thin mist, with orange-yellow leaves gently swaying in the breeze.Zh: 嘉浩和美琳正沿着通往古老寺庙的小径,踏上他们的灵修之旅。En: Jiahao and Meilin are walking along the path leading to the ancient temple, embarking on their spiritual retreat journey.Zh: 嘉浩是一位成功的企业家,却常感到内心空虚。En: Jiahao is a successful entrepreneur but often feels an inner emptiness.Zh: 他希望这次的五台山静修能够帮助他找到内心的宁静。En: He hopes that this retreat at Wutai Mountain will help him find peace within.Zh: 而美琳是一位感情丰富的教师,最近对城市生活感到失落,渴望找到指引她未来的方向。En: Meanwhile, Meilin, an emotionally rich teacher, has recently felt lost with city life and longs to find direction for her future.Zh: 恰逢中秋节,寺庙里挂满了灯笼,柔和的灯光笼罩着庭院。En: Coinciding with the Mid-Autumn Festival, the temple is adorned with lanterns, and the gentle light bathes the courtyard.Zh: 嘉浩望着四周,心中仍有一丝怀疑:这样一个地方真的能带来改变吗?En: Jiahao looks around, still harboring some doubt in his heart: Can such a place truly bring about change?Zh: 美琳则依然坚信,En: Meilin, however, remains convinced.Zh: 她微笑着对嘉浩说:“今晚月光冥想,我们一起去吧。”En: Smiling, she says to Jiahao, "Tonight, let's go for the moonlit meditation together."Zh: 嘉浩点头答应,心中开始期待。En: Jiahao nods in agreement, starting to look forward to it.Zh: 晚上,明亮的月亮挂在天上,像是对大地的温柔凝视。En: At night, a bright moon hangs in the sky, like a gentle gaze upon the earth.Zh: 在院中,伴着阵阵清风,嘉浩和美琳坐在蒲团上,闭上眼睛。En: In the courtyard, accompanied by a fresh breeze, Jiahao and Meilin sit on meditation cushions, closing their eyes.Zh: 他们聆听着风声,冥想着自己的心事。En: They listen to the wind, contemplating their thoughts.Zh: 嘉浩轻轻说出自己的烦恼:“我有很多,事业、家人,但感觉内心并不充实。”En: Jiahao softly voices his troubles, "I have many—work, family—but somehow my heart feels unfulfilled."Zh: 美琳静静地听着,然后分享自己的困惑:“我不知道教学是不是我真正的方向,时常对未来感到不安。”En: Meilin quietly listens and then shares her own confusion, "I'm not sure if teaching is my true path, and I often feel uncertain about the future."Zh: 两人继续交流,像是卸下了心中的重担。En: The two continue to converse, as if shedding the burdens from their hearts.Zh: 嘉浩惊讶地发现,美琳的话让他重新思考自己的生活,而美琳则从嘉浩的故事中感受到了共鸣与力量。En: Jiahao is surprised to find that Meilin's words lead him to re-evaluate his life, while Meilin resonates with Jiahao's stories and gains strength from them.Zh: 中秋之夜的清晨,嘉浩和美琳并肩站在寺庙的观景台上,霞光照耀。En: On the morning after the Mid-Autumn night, Jiahao and Meilin stand side by side on the temple's observation deck, bathed in the glow of the sunrise.Zh: 他们知道,这次静修给他们的远不止一次短暂的宁静,更是让他们看到了崭新的可能。En: They know that this retreat has given them more than a brief moment of peace; it has shown them new possibilities.Zh: 活动结束后,嘉浩不再仅仅追求工作上的成就,他开始探索生活的平衡。En: After the retreat, Jiahao no longer solely pursues career achievements; he starts to explore a balance in life.Zh: 而美琳则带着自信,准备迈出改变的第一步。En: Meanwhile, Meilin, with newfound confidence, is ready to take the first step towards change.Zh: 五台山的秋叶依旧在风中低语,古老的寺庙静静地守护着它们的秘密。En: The autumn leaves of Wutai Mountain continue to whisper in the wind, as the ancient temple quietly guards its secrets.Zh: 而嘉浩和美琳,带着新的希望,走向未来的旅程。En: And Jiahao and Meilin, with renewed hope, walk toward the journey of their future. Vocabulary Words:serene: 幽静enveloped: 弥漫entrepreneur: 企业家embarking: 踏上spiritual retreat: 灵修harboring: 怀疑doubt: 怀疑moonlit: 月光meditation: 冥想contemplating: 冥想unfulfilled: 不充实resonates: 共鸣shedding: 卸下burden: 重担observation deck: 观景台bathed: 照耀renowned: 著名的adorned: 挂满courtyard: 庭院glow: 霞光contemplating: 冥想着unfulfilled: 不充实confusion: 困惑possibilities: 可能pursues: 追求balance: 平衡whisper: 低语observation: 观景novelty: 革新directions: 方向

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
A Moonlit Promise: Rebirth at Lingyin Temple

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 24, 2025 12:47 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Moonlit Promise: Rebirth at Lingyin Temple Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-24-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 月亮高高挂在夜空,圆圆的像一个银盘。En: The moon hung high in the night sky, round like a silver plate.Zh: 秋风轻轻拂过,带来阵阵菊花和落叶的香气。En: A gentle autumn breeze wafted by, carrying the fragrance of chrysanthemums and fallen leaves.Zh: 灵隐寺在月光下显得格外宁静,灯笼在微风中摇曳,发出柔和的光芒。En: Lingyin Temple appeared especially serene in the moonlight, with lanterns swaying softly in the breeze, emitting a gentle glow.Zh: 丽华站在寺庙门口,深吸一口气,感受着这份平和。En: Lihua stood at the entrance of the temple, taking a deep breath to feel the peace.Zh: 手术后的日子,她一直在寻找内心的宁静。En: Since her surgery, she had been searching for inner tranquility.Zh: 迈着缓慢的步伐,她踏入寺庙,心中怀着期望。En: With slow steps, she entered the temple, filled with hope.Zh: 灵隐寺里游人不多,丽华慢慢走到一个安静的角落。En: There weren't many visitors in Lingyin Temple, and Lihua slowly made her way to a quiet corner.Zh: 她坐下来,闭上眼睛,开始冥想。En: She sat down, closed her eyes, and began to meditate.Zh: 感受着周围宁静的气氛,她试图放下心中的不安。En: Immersed in the serene atmosphere, she tried to release her inner unease.Zh: 每一口呼吸都让她更加平静。En: Each breath made her feel more at ease.Zh: 过了一会儿,明和俊杰走过来,看见妈妈在冥想,两人对视一笑,便悄悄坐在旁边陪伴着她。En: After a while, Ming and Junjie came over.Zh: 丽华睁开眼,看见儿子和女儿在身旁,心中闪过一丝温暖。En: Seeing their mother meditating, they exchanged a smile and quietly sat beside her.Zh: “妈妈,今天是中秋节,我们一起赏月吧。En: Lihua opened her eyes and saw her son and daughter by her side, a warmth passing through her heart.Zh: ”俊杰提议。En: “Mom, today is the Mid-Autumn Festival.Zh: 丽华点点头,微笑着看着满月,“好啊,一起吧。En: Let's enjoy the moon together,” Junjie suggested.Zh: ”在月光下,丽华突然想起许多往事。En: Lihua nodded, smiling at the full moon, “Alright, let's do it together.” Under the moonlight, Lihua suddenly remembered many past events.Zh: 以前忙碌,总是忽略了家人,也对自己有很多苛责。En: She had been busy and often neglected her family, being too harsh on herself as well.Zh: 那一刻,她明白,该放下过去,原谅自己。En: At that moment, she realized it was time to let go of the past and forgive herself.Zh: 内心的一块石头掉落了。En: A weight in her heart fell away.Zh: 她回头看着明和俊杰,说:“孩子们,我一直想告诉你们,我爱你们。En: She turned to Ming and Junjie, saying, “Children, I've always wanted to tell you, I love you both.Zh: 以前的对不起,现在我会努力弥补。En: I'm sorry for before, and now I will strive to make it up to you.” Ming and Junjie exchanged smiles, holding Lihua's hands tightly.Zh: ”明和俊杰相视一笑,紧紧握住丽华的手,彼此无语,心里却倍感温暖。En: No words were spoken, but their hearts felt a deep warmth.Zh: 中秋明月,仿佛见证了这一刻的温馨。En: The full moon of the Mid-Autumn Festival seemed to witness this moment of warmth.Zh: 丽华知道,身体虽然依旧虚弱,但内心已经重获力量。En: Lihua knew that although her body remained weak, her inner strength had been renewed.Zh: 她准备好了去面对生活,去爱家人,去继续走下去。En: She was ready to face life, to love her family, and to continue moving forward.Zh: 夜深了,丽华带着一份从未有过的宁静和满足,和孩子们一起走出了灵隐寺。En: As the night deepened, Lihua, with unprecedented peace and satisfaction, walked out of Lingyin Temple with her children.Zh: 月亮静静地照耀着他们,也照耀着丽华新生的灵魂。En: The moon quietly shone upon them and Lihua's newly reborn soul. Vocabulary Words:wafted: 拂过fragrance: 香气chrysanthemums: 菊花serene: 宁静lanterns: 灯笼emitting: 发出tranquility: 宁静breeze: 微风meditate: 冥想immersed: 感受unease: 不安forgive: 原谅strength: 力量satisfaction: 满足reborn: 新生moonlight: 月光serenity: 平和entrance: 门口corner: 角落glow: 光芒fall: 掉落whisper: 悄悄witness: 见证renewed: 重获predecessor: 前辈curiosity: 好奇心celestial: 天上的forgiveness: 宽恕moment: 时刻harsh: 苛责

1 Year Daily Audio Bible Chinese
DAB Chinese September 23

1 Year Daily Audio Bible Chinese

Play Episode Listen Later Sep 23, 2025 4:26


Isaiah 41:17-43:13, Eph 2:1-22, Ps 67:1-7, Pr 23:29-35

Kop On! A Liverpool FC (LFC) podcast

**CONTENT WARNING: contains references to suicide** HELPFUL LINKS BELOW!! ***Fay and Nigel join Owen to discuss:- RIP MATT BEARD- The Merseyside Derby- Being 5 points clear of everyone!RIPPLE suicide prevention websiteRipple Tool Chrome extensionIf you or anyone you know is in immediate danger of suicide, please call emergency services right away.For Ireland:Samaritans (Ireland): Offers a free, confidential, 24/7 service.Phone: 116 123Website: samaritans.iePieta: Provides a 24/7 freephone crisis helpline and text service for anyone who is in suicidal distress or engaging in self-harm.Phone: 1800 247 247Text: HELP to 51444Website: pieta.ieYourMentalHealth.ie (HSE): An information line run by the Health Service Executive that can direct you to mental health supports in your area.Phone: 1800 111 888Website: yourmentalhealth.ieText About It: A free, 24/7 text service for anyone going through a mental health or emotional crisis.Text: HELLO to 50808Mental Health and Suicide Prevention ServicesFor the UK:Samaritans: Offers a free, confidential, 24/7 service.Phone: 116 123Website: samaritans.orgShout: A free, confidential, 24/7 mental health text service.Text: SHOUT to 85258Campaign Against Living Miserably (CALM): Provides a helpline and webchat for anyone who needs to talk.Phone: 0800 58 58 58 (5pm to midnight every day)Website: thecalmzone.netPapyrus: Dedicated to the prevention of young suicide.Phone: 0800 068 41 41Text: 07860 039967Email: pat@papyrus-uk.orgFor the US:988 Suicide & Crisis Lifeline: A free, confidential, 24/7 service for anyone in suicidal crisis or emotional distress. You can call or text the number.Phone/Text: 988Website: 988lifeline.orgThe Trevor Project: Provides crisis intervention and suicide prevention services to LGBTQ young people.Phone: 1-866-488-7386Crisis Text Line: A free, 24/7 text service.Text: HOME to 741741For Europe:International Association for Suicide Prevention (IASP): While not a direct hotline, they are a global organization that provides a directory of country-specific helplines. This can be a very helpful resource for a general European audience.Website: iasp.infoEuropean-specific hotlines: Many countries have their own services, and some are part of a larger network. Here are a few examples:Austria: Telefonseelsorge (Samaritan Telephone) - 142Belgium: Stichting Zelfmoordlijn (Dutch) - 1813 or Stichting Centre de Prévention du Suicide (French) - 0800 32123Ireland: Samaritans - 116 123Finland: MIELI Mental Health Finland - 09 2525 0111 (Finnish, 24/7)Lithuania: Vilties Linija (Hope Line) - 116 123For Africa:Africa Suicide Prevention Association (ASPA): A pan-African network that can provide a directory of country-specific helplines and resources.Website: aspaafrica.orgSouth African Depression and Anxiety Group (SADAG): Offers a 24/7 crisis line and other resources.Phone: 0800 567 567Website: sadag.orgFor Asia:Samaritans of Singapore (SOS): Provides a 24-hour hotline and other services.Phone: 1767Website: sos.org.sgAsian LifeNet Hotline (US-based, serving Asian communities): A 24-hour hotline that offers support in Cantonese, Mandarin, Japanese, Korean, and Fujianese.Phone: 1-877-990-8585OpenCounseling: Provides an international directory of suicide hotlines, which can be useful for finding country-specific resources across Asia.Website: blog.opencounseling.com/suicide-hotlines/

The Missions Podcast
AI Translation, Culture, and the Myth of Missions Shortcuts

The Missions Podcast

Play Episode Listen Later Sep 21, 2025 29:25


Can AI technology shortcut language barriers for the gospel? Alex Kocman and Scott Dunford explore the connection between language, culture, and gospel communication. They discuss Apple's new AirPods Pro 3 with Live Translation and explain why technology can't replace the slow, intentional work of learning a language. Scott shares personal stories from learning Mandarin, showing how culture shapes meaning and how simple translation can miss the point. They also warn against reductionistic approaches to missions that downplay language learning and rely too much on quick methods. God Himself prepared a cultural framework over centuries for Christ's coming, which shows why missionaries must engage deeply with local language and culture to clearly communicate the gospel. Key Topics Apple AirPods Pro 3 with Live Translationand the excitement and limitations for missions work Language and culture as inseparable How language shapes thought and the need for teaching new concepts Cultural literacy and understanding local history, customs, and “insider language” Being a godly husband and father isn't about one big heroic act, it's about showing up every day. Men need a simple, practical plan to stay faithful in the daily grind. How To Lead Your Family is a no-nonsense guide, from author Joel Beeke, that gives the biblical foundation, Christ-centered encouragement, practical advice for men to purse the high standards that God calls them too. Get 20% off your copy today when you use the promo code: LEADABWE. Additionally, new email subscribers can get 10% off a future order. We are thankful for Reformation Heritage Books for their sponsorship of this episode! Do you love The Missions Podcast? Have you been blessed by the show? Then become a Premium Subscriber! Premium Subscribers get access to: Exclusive bonus content A community Signal thread with other listeners and the hosts Invite-only webinars A free gift! Support The Missions Podcast and sign up to be a Premium Subscriber at missionspodcast.com/premium The Missions Podcast is powered by ABWE. Learn more and take your next step in the Great Commission at abwe.org. Want to ask a question or suggest a topic? Email alex@missionspodcast.com.

Newt's World
Episode 892: Mitchell Silk on “A Seat at the Table”

Newt's World

Play Episode Listen Later Sep 19, 2025 29:22 Transcription Available


Newt talks with Mitchell A. Silk, about his new book, “A Seat at the Table: An Inside Account of Trump’s Global Economic Revolution,” which details his perspective on Trump's global economic policies and highlights the strategic approach taken by the administration in reshaping global trade dynamics. Silk shares his journey from a dishwasher in a Chinese restaurant to becoming the first Hasidic Jew confirmed by the Senate for a position in the U.S. federal government. He discusses his role as assistant secretary in the Treasury under the first Trump administration, where he was instrumental in trade negotiations with China and infrastructure initiatives in Latin America. Fluent in Mandarin and Cantonese, Silk offers insights into China's economic strategies and the challenges faced by the U.S. in trade negotiations. He emphasizes the importance of perseverance, strategic diplomacy, and the need for the U.S. to assert its economic interests.See omnystudio.com/listener for privacy information.

Wow in the World
It's All Bonobo to Me: How to Talk Like an Ape! (9/15/25)

Wow in the World

Play Episode Listen Later Sep 15, 2025 23:50


French, Spanish, Mandarin ... Bonobo? Mindy is using a new langauge learning app to try and help her communicate better with her pen-pal. Only issue is, her pen pal is an ape! It's the who, what, when, where, how and WOW of animal languages!For more WOWs online, visit https://bit.ly/3DWotmC. Grownups, help support our podcast and our mission to create content and experiences that connect laughter to learning, curiosity to innovation and kids to the WOWs in their world!Join the World Organization of Wowzers today and receive quarterly mailings and birthday cards, access to 1000+ digital activities, first dibs at live show tickets, plus a welcome kit with t-shirt and an autograph from Mindy & Guy Raz! Visit https://bit.ly/40xiRrH to sign your Wowzer up for a membership to the World Organization of Wowzers today!See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.