Capital of Hungary
POPULARITY
Categories
Hear how people of all ages enjoy a day at the baths in Budapest, where doctors commonly prescribe a relaxing day at the spa. Then learn about a sacred geothermal river located deep in Amazonian Peru: It's huge, deadly hot, and might contain clues to the origins of life on Earth. And get advice for enjoying the splendor of Padua, located just half an hour from the crowds of Venice, and home to one of Europe's oldest universities. For more information on Travel with Rick Steves - including episode descriptions, program archives and related details - visit www.ricksteves.com.
Aime Austin is the author of the Casey Cort and Nicole Long legal thriller series, weaving sharp social commentary into gripping crime fiction. Born in Brooklyn, Aime graduated from Smith College and Cornell Law School before practicing family and criminal law in Cleveland, Ohio. She now splits her time between Los Angeles and Budapest, writing thrillers, hosting the podcast A Time to Thrill, and interviewing brilliant women creators. When she's not chasing down a plot twist, you'll find her in a yoga pose, with knitting needles in hand, or lost in a good book. Aime is a 2025 recipient of the Mystery Writers of America Barbara Neely Scholarship. His Last Mistress is her most recent release. Find her at https://aimeaustin.com/➡️ BEYOND AFFIRMATIONS Workshop! Click HERE for the details!
Trump ist zurück – aber nicht allein. Die konservative Bewegung plant Großes, auch in Europa. In Budapest stärkte sich kürzlich ihre internationale Allianz. Doch was genau haben Europas Rechte vor?
Episode 550 - Leonard Goldberg - A Scandalous Affair - A Daughter of Sherlock Holmes MysteryLeonard Goldberg is the internationally bestselling author of the Joanna Blalock series of medical thrillers. His novels, acclaimed by critics as well as fellow authors, have been translated into a dozen languages and sold more than a million copies worldwide. Leonard Goldberg is himself a consulting physician affiliated with the UCLA Medical Center, where he holds an appointment as Clinical Professor of Medicine. A highly sought-after expert witness in medical malpractice trials, he is board certified in internal medicine, hematology and rheumatology, and has published over a hundred scientific studies in peer-reviewed journals.On the strength of the critical and popular reception of TRANSPLANT, Leonard Goldberg was off to the races as an author of medical thrillers. He began writing a series of new books, with a continuing main character named Joanna Blalock. The "Joanna Blalock" series features a forensic pathologist at a prestigious university medical center who has a Holmesian knack for solving murders. The books, published in the U.S. by Dutton and Signet, include DEADLY MEDICINE, A DEADLY PRACTICE, DEADLY CARE, DEADLY HARVEST, DEADLY EXPOSURE, LETHAL MEASURES, FATAL CARE, BRAINWAVES and FEVER CELL.Leonard Goldberg's novels have been selections of the Book of the Month Club, French and Czech book clubs, and The Mystery Guild. They have been featured as People magazine's "Page-Turner of the Week", as well as at the International Book Fair in Budapest. The series has been optioned on several occasions for development as a motion picture or television project.Book: A Scandalous Affair: A Daughter of Sherlock Holmes MysteryIn the latest Daughter of Sherlock Holmes novel, Joanna Holmes must confront a shocking case of blackmail that threatens the highest levels of His Majesty's government, as this USA Today bestselling mystery series continues.In the latest installment of this acclaimed series, Sherlock Holmes's daughter faces an elaborate mystery that threatens the second most powerful man in His Majesty's government. His position is such that he answers only to the king and the prime minister.In 1918, during the height of the Great War, Joanna Holmes and the Watsons receive a late-night, clandestine visit from Sir William Radcliffe, the Chancellor of the Exchequer, who brings with him an agonizing tale of blackmail; a case so sensitive that it can only be spoken of in the confines of 221B Baker Street.Sir William's family has been forced to pay exorbitant sums for several of the photographs, but even more salacious pictures remain in the blackmailer's possession—and will no doubt carry greater demands and threats. Scotland Yard cannot be involved, for fear of public disclosure. It thus falls on the shoulders of Joanna and the Watsons to expose the blackmailer and procure the photographs before irreparable harm comes to the chancellor and his family.https://www.leonardgoldberg.com/Support the show___https://livingthenextchapter.com/podcast produced by: https://truemediasolutions.ca/Coffee Refills are always appreciated, refill Dave's cup here, and thanks!https://buymeacoffee.com/truemediaca
Fluent Fiction - Hungarian: From Market to Masterpiece: Áron's Culinary Quest in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-10-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A Nap sugarai barátságosan simogatták Budapest utcáit.En: The rays of the Sun gently caressed the streets of Budapest.Hu: Késő tavasz volt, a levegő friss, tele virágillattal.En: It was late spring, the air fresh and filled with the scent of flowers.Hu: A budapesti Központi Vásárcsarnok élettel telt.En: The Budapesti Központi Vásárcsarnok was bustling with life.Hu: Áron, Zsófia és István a forgatagban lépkedtek, mindhárman izgatottan a délelőtti vásárlás előtt.En: Áron, Zsófia, and István walked amidst the hustle, all three excited for the morning shopping.Hu: Áron szemei csillogtak az izgalomtól, de belül aggódott.En: Áron's eyes sparkled with excitement, but inside, he was worried.Hu: "Az én főztöm lesz a legjobb," ismételte magában, hogy elűzze a kételyt.En: "My dish will be the best," he repeated to himself to dispel his doubts.Hu: Hogyan fogja meggyőzni az osztálytársait arról, hogy tehetsége van a magyar konyha rejtelmeihez?En: How would he convince his classmates that he has talent for the secrets of Hungarian cuisine?Hu: A vásárcsarnok színes standjai között sétálva Zsófia magabiztosan irányította őket.En: Walking among the colorful stalls of the market, Zsófia confidently led them.Hu: "Itt kezdjük, Áron.En: "We'll start here, Áron.Hu: A legfrissebb zöldségeket erre találod," mutatott egy halom pirosló paradicsomra és zöld paprikára.En: You'll find the freshest vegetables here," she pointed at a pile of red tomatoes and green peppers.Hu: A piac zsibongott, eladók kiabálták ajánlataikat, a turisták fényképeztek.En: The market buzzed with activity, vendors shouted their offers, and tourists took pictures.Hu: István, a józan ész hangja, türelmesen figyelt és néha csendesen hozzászólt.En: István, the voice of reason, listened patiently and occasionally commented quietly.Hu: "Ne siesd el, Áron.En: "Don't rush, Áron.Hu: Ezeknek a dolgoknak idő kell.En: These things take time."Hu: " Áron mosolyogva bólogatott, habár szíve gyorsabban vert.En: Áron nodded with a smile, even though his heart was beating faster.Hu: A tökéletes piknikért küzdött, és ehhez minden részlet fontos volt.En: He was striving for the perfect picnic, and every detail was important.Hu: Sajtok és kolbászok mellett haladtak el, a füstölt szalonna illata csábítóan lengte körbe az orrukat.En: They passed by cheeses and sausages, the tempting aroma of smoked bacon surrounding their noses.Hu: Áron egy pillanatra megállt.En: Áron paused for a moment.Hu: "Mit gondolsz, Zsófi?En: "What do you think, Zsófi?Hu: Melyik kolbászt válasszam a piknikhez?En: Which sausage should I choose for the picnic?"Hu: ""Mangalicát.En: "Mangalica.Hu: Mindig megdobja az ízeket," mosolygott vissza Zsófia, biztatóan.En: It always enhances the flavors," Zsófia smiled back encouragingly.Hu: Áron egyetértett, és gyorsan elrendezte a vásárlást.En: Áron agreed and quickly completed the purchase.Hu: Az idő telt, és több standot is felkerestek.En: Time passed, and they visited several stalls.Hu: Áron azonban hiába keresett egy speciális fűszert, ami nélkül nem készülhetett el az általa tervezett gulyás.En: However, Áron was searching in vain for a special spice without which the planned gulyás could not be completed.Hu: Már-már feladta, amikor a sarkon egy idős asszony standján megpillantotta a paprikát.En: He was about to give up when he spotted the paprika at the stall of an elderly lady around the corner.Hu: "Itt van!En: "There it is!"Hu: " kiáltott fel boldogan, és gyorsan megvette.En: he exclaimed happily, and quickly bought it.Hu: A három barát végül mindent beszerzett.En: The three friends finally gathered everything they needed.Hu: Az út során sokat nevettek, és Áron lassan nyugodtabb lett.En: They laughed a lot along the way, and Áron gradually became calmer.Hu: István a vállát veregette.En: István patted his shoulder.Hu: "Látod, semmi okod a félelemre.En: "See, there's nothing to be afraid of."Hu: "Az iskola zöld füves udvarán Áron megrendezte a pikniket.En: On the school's green grassy yard, Áron arranged the picnic.Hu: A nap lemenőben volt, amikor a gulyás illata végre betöltötte a légkört.En: The sun was setting when the aroma of the gulyás finally filled the air.Hu: Osztálytársai csodálattal nézték az ínycsiklandó tálakat.En: His classmates gazed in admiration at the tantalizing dishes.Hu: "Ez fantasztikus, Áron!En: "This is fantastic, Áron!"Hu: " dicsérték.En: they praised.Hu: Áron úgy érezte, mintha egy nagy súly szállt volna le róla.En: Áron felt as if a great weight had been lifted off his shoulders.Hu: Magabiztosabb lett, a kételyek szertefoszlottak.En: He became more confident, the doubts dissipated.Hu: Tudta, hogy gyakorlással és kitartással minden sikerülhet.En: He knew that with practice and perseverance, anything could be achieved.Hu: A nap végén, látva az elégedett arcokat, Áron szívében büszkeség ömlött szét.En: At the end of the day, seeing the satisfied faces, Áron felt a swell of pride in his heart.Hu: A vásárcsarnok kanyargós ösvényein tett utazás végül nemcsak egy sikeres piknikhez, hanem önmaga megerősítéséhez is vezetett.En: The journey through the winding paths of the market ultimately led not only to a successful picnic but also to the reinforcement of his self-confidence. Vocabulary Words:rays: sugaraigently: barátságosancaressed: simogattákbustling: élettel teltexcitement: izgalomworries: aggódottdispel: elűzzetalent: tehetségesecrets: rejtelmeiconfidently: magabiztosancomment: hozzászólfreshest: legfrissebbvendors: eladókreasonable: józan észoccasionally: néhastriving: küzdötttempting: csábítóanaroma: illataenhances: megdobjaspecial: speciálisspice: fűszertconvince: meggyőzniself-confidence: önmaga megerősítéséhezadmiration: csodálattaltantalizing: ínycsiklandógradually: lassanperseverance: kitartássaldissipated: szertefoszlottakpicnic: pikniketwinding: kanyargós
Fluent Fiction - Hungarian: Rekindling Dreams: A Journey to New Beginnings in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-08-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A nap fénye beköszönt a Széchenyi Fürdő üvegablakain, melegen átölelve a pihenni vágyók arcát.En: The sunlight streamed through the glass windows of the Széchenyi Baths, warmly embracing the faces of those wishing to relax.Hu: László, a negyvenes éveiben járó egyetemi professzor, szórakozottan nézett körbe.En: László, a university professor in his forties, looked around absently.Hu: Egy hete érkezett Budapestre, hogy kiszabaduljon hétköznapi rutinjából.En: He had arrived in Budapest a week ago to break free from his daily routine.Hu: Remélte, hogy ez a spontán utazás segít neki tisztábban látni jövőjét.En: He hoped this spontaneous trip would help him see his future more clearly.Hu: A fürdő tömve volt emberekkel.En: The baths were crowded with people.Hu: Turisták és helyiek élvezték a meleg vizet.En: Tourists and locals enjoyed the warm water.Hu: A hatalmas neo-barokk építészet csodálatos hátteret nyújtott a kikapcsolódáshoz.En: The grand neo-baroque architecture provided a magnificent backdrop for relaxation.Hu: László leült egy melegvizes medence szélén, lábaival lustán ütögetve a vizet.En: László sat on the edge of a hot water pool, lazily tapping the water with his feet.Hu: Hirtelen, ismerős hangot hallott.En: Suddenly, he heard a familiar voice.Hu: "László?En: "László?Hu: Te vagy az?En: Is that you?"Hu: " Réka állt előtte.En: Réka stood before him.Hu: Réka, régi egyetemi barátja, akivel több mint tíz éve nem találkozott.En: Réka, his old university friend, whom he hadn't seen in over ten years.Hu: Réka ragyogott az örömtől.En: Réka was beaming with joy.Hu: Sikeres volt a saját karrierjében, és ez látszott is rajta.En: She was successful in her own career, and it showed.Hu: "Micsoda meglepetés!En: "What a surprise!"Hu: " mondta László, miközben felállt, hogy üdvözölje őt.En: said László, as he got up to greet her.Hu: Réka elmesélte, hogy mennyire élvezi munkáját, és milyen elégedett az életével.En: Réka shared how much she enjoyed her work and how content she was with her life.Hu: Beszélgetésük során László szíve lassan megtelt inspirációval.En: During their conversation, László's heart slowly filled with inspiration.Hu: "Réka, soha nem volt kétséged a választásaid felől?En: "Réka, did you ever have doubts about your choices?"Hu: " kérdezte László.En: László asked.Hu: Réka mosolygott.En: Réka smiled.Hu: "Mindig nehezebb döntést hozni, de ha szenvedélyesen szereted, amit csinálsz, akkor megéri.En: "It's always harder to make a decision, but if you passionately love what you do, it's worth it."Hu: "László megértette.En: László understood.Hu: Mindig is érdekelte az irodalom és a történelem új látásmódjai, de soha nem mert lépni az új irányba.En: He had always been interested in new perspectives on literature and history but had never dared to take a step in a new direction.Hu: Most Rékával való találkozása segített abban, hogy felismerje, mi is fontos igazán.En: Now, the meeting with Réka helped him realize what was truly important.Hu: Amint a nap lement, László elbúcsúzott Rékától, de lelkében új lendülettel tért vissza szállodájába.En: As the sun set, László bid farewell to Réka, but he returned to his hotel with newfound enthusiasm.Hu: Rájött, hogy készen áll egy új életre.En: He realized he was ready for a new life.Hu: Döntött: visszatér az egyetemre további tanulmányokért olyan területen, ami igazán izgatja.En: He decided to return to the university for further studies in a field that genuinely excited him.Hu: A következő reggelen László elhagyta Budapestet, de határozott célokkal és megújult önbizalommal.En: The next morning, László left Budapest, but with clear goals and renewed confidence.Hu: Útja világos volt előtte, és készen állt az ismeretlenbe lépni.En: His path was clear before him, and he was ready to step into the unknown.Hu: Budapest meleg vize és Réka mosolya elhozta számára azt a tisztaságot, amit keresett.En: The warm waters of Budapest and Réka's smile brought him the clarity he had been seeking.Hu: László indulása egy új kezdet jele volt, egy új élet, amelyet most már bátran akart felfedezni.En: László's departure was the sign of a new beginning, a new life that he was now eager to explore. Vocabulary Words:embracing: átölelveabsently: szórakozottanroutine: rutinspontaneous: spontántourists: turistáklocals: helyiekmagnificent: csodálatosbackdrop: hátterettapping: ütögetvefamiliar: ismerősbeaming: ragyogottgreet: üdvözöljeinspiration: inspirációvalperspectives: látásmódjaidared: mertrealize: felismerjefarewell: elbúcsúzottenthusiasm: lendülettelnewfound: megújultconfidence: önbizalommaldeparture: indulásaembracing: átölelvecontent: elégedettdecisions: döntéstjourney: útjaenvision: elképzelésreflection: reflexióaspiration: törekvésfulfillment: beteljesedésclarity: tisztaságot
Az új részben a Fehér Lótusz harmadik évadáról beszélgetünk — a rendező, Mike White kanyargós pályafutásában fontos elem, hogy szerepelt (és második helyen végzett, respect!) a Survivor című realityben. Így talán nem is olyan meglepő, hogy mennyire hasonlít a Fehér Lótusz luxusbörtöne arra, ahogyan a bezárt közösségek viselkednek évadról évadra a tévéműsorokban. Működnek-e azok a stratégiák a thaiföldi hotelben, amelyek a Való Világban is? Ki a Fehér Lótusz Alekosza? És mikor fog a Partizán valóságshow-t készíteni? Tartsatok velünk! Ez itt a Semmi kóla, a Partizán kultúrtörténeti podcastja.Kövessétek a Semmi kólát az Instagramon!https://www.instagram.com/semmikolapodcast/ Hivatkozott tartalmakHosszan tárgyalt sorozatok:A Fehér Lótusz (The White Lotus, 2021- )Cikkek, egyebek:A Squid Game többet mond annál, hogy a kapitalizmus rossz (Partizán, 2021)Robert Darnton: Lúdanyó meséi és más tanulmányok (Budapest, 2010)Jánossy Villő: Megírta az utóbbi évek legjobb sorozatát, pedig csak a Survivort akarta megnyerni (24.hu, 2018)Matalin Dóra: Szédítően szép helyeken vannak meglehetősen rosszul – itt vannak a gazdaggyűlölő filmek, és az emberek imádják (HVG 360, 2025)Polák Zsóka: Megírta az utóbbi évek legjobb sorozatát, pedig csak a Survivort akarta megnyerni (24.hu, 2025)Történeti antropológia. Szerkesztette: Sebők Marcell (Budapest, 2000)--A Partizán közössége bebizonyította azt, amiben sokan kételkedtek: a cselekvésnek van értelme, az összefogás meghozza az eredményét. A törvény elnapolásában elévülhetetlen érdemei vannak ennek a közösségnek.De ne feledd: bár ez egy fontos siker, egyelőre csak időt nyertünk!Folytatjuk közös történetünk!Maradjunk kapcsolatban!—A mögöttünk álló közösség biztosítja kérdéseink valódi erejét, fennmaradásunkat és függetlenségünket. Az alábbi módokon tudod támogatni munkánkat:Iratkozz fel!Értesülj elsőként eseményeinkről, akcióinkról, maradjunk kapcsolatban:https://csapat.partizanmedia.hu/forms/maradjunk-kapcsolatbanLegyél önkéntes!Csatlakozz a Partizán önkéntes csapatához:https://csapat.partizanmedia.hu/forms/csatlakozz-te-is-a-partizan-onkenteseihezTematikus hírleveleink—Szerdánként külpolitika: Heti Feledy hírlevélhttps://csapat.partizanmedia.hu/forms/partizan-heti-feledyPéntek Reggel, a Partizán hírháttér podcastjának levele: https://pentekreggel.huSzombaton Vétó hírlevél:https://csapat.partizanmedia.hu/forms/iratkozz-fel-a-veto-hirlevelereA Partizán Podcast oldalait itt találod: YouTube: https://www.youtube.com/@PartizanPodcastFacebook: https://www.facebook.com/partizanpodcast/
Fluent Fiction - Hungarian: Ghosts of Budapest: A Quest for the Purity of Hope Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-07-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A romos Budapest utcái között két ember szelte át a néptelen tájat, mint kísértetek, akik a múlt árnyai között járnak.En: Between the romos streets of Budapest, two people traversed the deserted landscape like ghosts walking amidst the shadows of the past.Hu: Ádám és Réka egy cél felé haladtak: a legendás tiszta vízforrás felkutatására, amelyről a pletykák szerint az elhagyatott metróalagutak mélyén rejtőzik.En: Ádám and Réka were moving towards one goal: to find the legendary pure water source, rumored to be hidden deep within the abandoned metro tunnels.Hu: Ádám magabiztosan veszély nélkül vezette Rékát végig a romos épületek között.En: Ádám confidently led Réka through the ruins without any danger.Hu: A lánynak felüdülést jelentett a tavaszi nap meleg sugara, de sosem felejtette el, hogy mindez becsapós lehet.En: The warmth of the spring sun was a relief for the girl, but she never forgot how deceptive it could be.Hu: Ádám a terep minden zegét-zugát ismerte, hiszen megannyi útját tette meg a romok között, életben maradva.En: Ádám knew every nook and cranny of the area, having made many journeys among the ruins, surviving each time.Hu: Titokban rettegett attól, hogy egyedül marad egy nap a világ végén.En: Secretly, he feared being left alone at the end of the world one day.Hu: Csak Réka jelölt ki neki célt, erőt.En: Only Réka gave him purpose and strength.Hu: Az alagút bejárata előtt megálltak.En: They stopped in front of the entrance to the tunnel.Hu: A levegő hűvösebb lett, ahogy leereszkedtek a földalatti járatokba.En: The air grew cooler as they descended into the underground passages.Hu: A metró belseje sötét volt, csak a cseppek és távoli léptek zaja töltötte be a teret.En: The inside of the metro was dark; only the sound of drips and distant footsteps filled the space.Hu: Feszültség ült közöttük, mint az előttük tornyosuló kihívás.En: Tension sat between them like the challenge looming before them.Hu: Réka előre hajolt, figyelve minden zörejre, minden mozdulatra.En: Réka leaned forward, attentive to every noise, every movement.Hu: Ahogy egyre beljebb merészkedtek, a levegő nehezebb lett és veszély árnyéka összehúzta őket, amikor előtűnt egy csoport, az alagút mélyéből.En: As they ventured deeper, the air became heavier, and the shadow of danger pulled them closer together when a group emerged from the depths of the tunnel.Hu: A fosztogatók vezére feléjük szólította társait.En: The leader of the looters called his companions towards them.Hu: Veszedelmes pillantások kereszttüzébe kerültek, és Ádám kezének remegését próbálta leplezni, miközben Rékára pillantott egy biztosító tekintettel.En: They were caught under the crossfire of dangerous glances, and Ádám tried to conceal the trembling of his hand while casting a reassuring glance at Réka.Hu: A feszültség tapinthatóvá vált, mint a melegtől párásodó levegő, ahogy Ádámban minden félelem összetalálkozott, hogy Réka nélkül képtelen lenne előbbre jutni.En: The tension became palpable, like the air misted by the heat, as all Ádám's fears converged, realizing he could not move forward without Réka.Hu: A fosztogatókkal való beszélgetés eleinte hideg volt és ellenséges, de Réka türelmes szavai és Ádám komoly tekintete végül meggyőzte őket.En: The conversation with the looters was initially cold and hostile, but Réka's patient words and Ádám's serious gaze finally convinced them.Hu: Ádám végül ráeszmélt, hogy nem harcként kell felfogni minden találkozást.En: Ádám eventually realized that not every encounter must be seen as a battle.Hu: A fosztogatók beleegyeztek, megosztva a vízforrást azokkal, akik hittel és tisztelettel közelednek.En: The looters agreed to share the water source with those who approached with faith and respect.Hu: Így közösen őrzik a túlélés zálogát.En: Thus, they collectively safeguarded the key to survival.Hu: A metró alagútjai új formát öltöttek; nem csupán veszély és sötétség otthonai voltak, hanem a remény megőrzői is.En: The metro tunnels took on a new form; they were not just homes of danger and darkness but also preservers of hope.Hu: Réka és Ádám számára a világ így, együttműködéssel, önzetlenséggel biztosabb hely lett a jövőre nézve.En: For Réka and Ádám, the world became a safer place for the future through cooperation and selflessness.Hu: Az alagút sötétje most, az emberi kapcsolat világában, egy új úton vezette őket tovább.En: The darkness of the tunnel now, within the realm of human connection, led them forward on a new path. Vocabulary Words:romos: ruins/ramshackletraversed: szelte átdeserted: néptelenrumored: pletykák szerintabandoned: elhagyatotttunnels: alagútconfidence: magabiztosandeceptive: becsapósnooks and crannies: zegét-zugátpurpose: célrelief: felüdüléstdescended: leereszkedtekpassages: járatokshadows: árnyékoklooming: tornyosulóattentive: figyelvelooters: fosztogatókconceal: lepleznipalpable: tapinthatóconverged: összetalálkozotthostile: ellenségespatient: türelmesreassuring: biztosítórealm: világcollectively: közösensafeguarded: őrzikhope: reménydarkness: sötétségventure: merészkedtekreckon: ráeszmélt
Originally Recorded April 25th, 2025Gavin Duncan is a writer and presenter living in Budapest, Hungary. Check out his work here: https://www.linkedin.com/in/gav-duncan-a8903120/?originalSubdomain=hu This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit musicallyspeaking.substack.com
Vitézy Dávid politikai válaszokat vár Karácsony Gergelytől, miután az állam inkasszált 10 milliárd forintot a főváros számlájáról. Emellett a BKV-botrányról is kérdeztük a Podmaniczky Mozgalom vezetőjét, aki azt állítja, nem emlékszik, hogy tényleg beszédet mondott-e a Nagymesterként ismert, korrupcióval vádolt Fuzik Zsolt születésnapján 2016-ban.–MESÉLD EL KÖZÖS TÖRTÉNETÜNK!Most a te történetedre vagyunk kíváncsiak. Írd meg nekünk, mit jelent számodra a Partizán! ✍️ Mi az ősélményed velünk?✍️ Melyik adás volt rád a legnagyobb hatással?✍️ Hogyan formálta a gondolkodásodat, világlátásodat?✍️ Miért tartod fontosnak, hogy a Partizán létezzen? Írj levelet a partizan@partizanmedia.hu email címre, küldj üzenetet vagy hangüzenetet Instagramon vagy Facebookon.–FOLYTASD KÖZÖS TÖRTÉNETÜNK!Május végén újabb módosítóval szigorították a cenzúratörvény-javaslatot! Már az idén felajánlott adó 1 százalékos támogatásokat is elvenné a kormány által listázott szervezetektől!A Partizán függetlenségét és fennmaradását mindig is a közösség biztosította – ezt az összefogást lehetetleníti el a kormány a cenzúratörvénnyel. Június elejéig maradt időnk összegyűjteni teljes 2026-os költségvetésünket, csatlakozz te is a Partizán támogató közösségéhez!https://2026.partizan.hu
It's all happening. That said, potholes might not be getting fixed, loft extensions might not be getting signed off and bins might not be getting collected - those things may or may not be happening, but Doge has been announced.Yes, this episode goes into what is happening in various Reform led councils. Firstly, having decided that Musk's Doge has gone 'so well' in the States (spoiler alert, it hasn't, it's failed miserably', Farage has announced the same approach over here. Though they should really be using a different acronym. After all, how can you have a Department of Governmental Efficiency in action when they're not actually in government? Hmm. Anyway, they want to slash millions, billions even, the numbers quoted are huge, although when Lewis Goodall challenges Reform Chairman, Zia Yusef, on his wild figures, Yusef cites an unnamed think tank as his source. Seems reasonable. Pensions will go - not Farage's EU one to be clear, that's staying, obvs - meetings will be reduced and apparently a hit squad of talented experts will be instigating all of this, for free. Meanwhile, the Tories are having a mare. Jenrick is busy doing the media rounds but Marina has found some pretty incredible receipts. And Truss is in Hungary, wanging on about free speech and how she's had to go to Budapest to say what she wants. Each to their own. Some great underrated tweets and clips follow, plus the ladies explore the somewhat biased coverage of the man arrested for driving into the crowds of football fans in Liverpool. he lives in a cul de sac and that, apparently, means a lot. Pudding is by the phenomenal Larry and Paul Enjoy! Thank you for sharing and do tweet us @MarinaPurkiss @jemmaforte @TheTrawlPodcastPatreonhttps://patreon.com/TheTrawlPodcastYoutubehttps://www.youtube.com/@TheTrawlTwitterhttps://twitter.com/TheTrawlPodcastBlueSkyhttps://bsky.app/profile/thetrawl.bsky.socialCreated and Produced by Jemma Forte & Marina PurkissEdited by Max Carrey
Mai adásunkban terítékre kerül a fizetésképtelenség szélére került főváros - itt lesz velünk Karácsony Gergely, Budapest főpolgármestere. Érkezik a Momentum bilincsbe vert lenti aktivistája, utána pedig Puzsér Róbert és Lampé Ágnes, akik tüntetést szerveznek a cenzúratörvény ellen. Megszólal továbbá Molnár Csaba volt rendőrtiszt, végül pedig az online bosszúpornó-botrányról beszélgetünk. –MESÉLD EL KÖZÖS TÖRTÉNETÜNK!Most a te történetedre vagyunk kíváncsiak. Írd meg nekünk, mit jelent számodra a Partizán! ✍️ Mi az ősélményed velünk?✍️ Melyik adás volt rád a legnagyobb hatással?✍️ Hogyan formálta a gondolkodásodat, világlátásodat?✍️ Miért tartod fontosnak, hogy a Partizán létezzen? Írj levelet a partizan@partizanmedia.hu email címre, küldj üzenetet vagy hangüzenetet Instagramon vagy Facebookon.–FOLYTASD KÖZÖS TÖRTÉNETÜNK!Május végén újabb módosítóval szigorították a cenzúratörvény-javaslatot! Már az idén felajánlott adó 1 százalékos támogatásokat is elvenné a kormány által listázott szervezetektől!A Partizán függetlenségét és fennmaradását mindig is a közösség biztosította – ezt az összefogást lehetetleníti el a kormány a cenzúratörvénnyel. Június elejéig maradt időnk összegyűjteni teljes 2026-os költségvetésünket, csatlakozz te is a Partizán támogató közösségéhez!2026.partizan.hu–
Episode OverviewDrew sits down with LA-based composer and educator Zach Heyde to unpack how he's blended film scoring, a 100,000-subscriber YouTube channel and a thriving mentorship program into a balanced creative life. They dig into sustaining passion, ditching hustle culture, and why sharing knowledge can be a business model in itself.Key Topics & Timestamps00:01 – Zach's early start: piano at 7 and first composing gigs → landing “Kung Fu Panda: The Dragon Knight” (dream job) NSP - Zach Heyde08:00 – Reality of writing 10 min of orchestral music per week & protecting creative energy NSP - Zach Heyde16:00 – Moving from Tennessee to LA for community, not clout—how genuine relationships create work opportunities NSP - Zach Heyde20:50 – 18 years on YouTube: what 100 K subs taught Zach about intention vs. vanity metrics NSP - Zach Heyde33:00 – Inside Zach's Composer Bootcamp & Pro Group: teaching the business of music, not just theory NSP - Zach Heyde42:30 – Lowering the “publish” barrier: tactics for beating over-thinking and sharing in real time NSP - Zach Heyde50:00 – Upcoming projects: recording live strings in Budapest and turning the process into content NSP - Zach HeydeTakeawaysYour creative “North Star” evolves. Let the fog clear naturally.Time-boxed scoring (3 hrs/minute) demands new workflows; balance craft with sustainability.Authentic networking = making friends first; work follows.Audience trust grows faster when your content serves genuine curiosity, not algorithms.Teaching can satisfy creative, financial, and community needs simultaneously.Ship fast: capture the impulse before perfectionism kills momentum.Resources & LinksZach's YouTube channel – https://youtube.com/zachheydeZach's IG: @zachheydeZach's Composer Pro Group & Bootcamp – details on https://zachheyde.comThe Call of Raven's Hollow (Album): https://zachheyde.bandcamp.com/album/the-call-of-ravens-hollowConnect with DrewCreative Balance Newsletter: https://thedrewenglish.substack.com/Drew's IG: @drewenglishhDrew's Website: www.drewenglish.com
SRS live @ Telekomosok fesztiválja, Telekom Campus, Budapest, Hungary, 03.06.2025
Welcome to It Was What It Was, the football history podcast. This week, co-hosts Jonathan Wilson and Rob Draper explore a landmark moment in the sport: Brazil, for the first time in its storied history, has appointed a sole foreign manager, Carlo Ancelotti.As he prepares to lead the Seleção in his first match on Friday against Ecuador, the episode unpacks the significance of his move to Brazil.They examine Ancelotti's coaching philosophy, tracing its roots to his mentor Nils Liedholm and the enduring influence of Hungarian football. The conversation spans decades and continents—from the intellectual cafés of Budapest to the shifting tactical landscape of South America. Along the way, they reflect on the evolution of Brazilian coaching and the global reach of Hungarian tactical innovation.Join them for a compelling look at the past, present, and future of football strategy, and discover how Ancelotti's arrival in Brazil could be a return to their roots.00:00 Introduction and Personal Anecdotes00:37 Historic Day for Brazil: Foreign Manager Appointed01:15 Carlo Ancelotti's Coaching Philosophy01:55 Brazil's Foreign Coaching History04:56 The Dominance of Argentinian Coaches in South America06:04 Brazilian Football's Tactical Evolution10:30 Hungarian Influence on Brazilian Football20:56 Brazil's World Cup Preparations and Challenges26:13 Brazil's Struggles Against European Teams27:49 Modern Era: Brazil's Coaching Crisis29:11 Analysing the Decline of Brazilian Football30:01 The Influence of European Coaching30:22 The Role of Brazilian Midfielders30:37 Recent Brazilian Coaches and Their Struggles31:38 The Turning Point: Italy 198232:10 Introduction to Carlo Ancelotti's Appointment32:49 Carlo Ancelotti's Mentorship and Legacy35:27 The Hungarian Influence on Modern Football38:33 The Swedish Connection and Coaching Philosophy40:22 The Rise of IFK Norrköping48:28 The Formation of the Gre-No-Li Trio51:27 Carlo Ancelotti's Impact on Brazilian Football55:12 Conclusion and Final Thoughts Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Hungarian: Words in Bloom: A Budapest Literary Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-03-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A késő tavaszi délután napsugarai átmelengetik a budapesti középiskola osztálytermét.En: The late spring afternoon sunbeams warm the Budapest high school's classroom.Hu: A falakat kitapétázza a könyvek sora.En: The walls are lined with rows of books.Hu: Színes borítók csillognak a nap fényében.En: Colorful covers shine in the sunlight.Hu: Ma délután irodalmi klub van.En: This afternoon, there is a literary club meeting.Hu: Az asztalok köré csoportosulnak a diákok, izgatott sutyorgás tölti be a termet.En: Students gather around the tables, and excited whispers fill the room.Hu: Eszter csendben ül egy sarokban, kezében egy könyv.En: Eszter sits quietly in a corner with a book in her hands.Hu: Szemei a sorokat pásztázzák, és közben az arcán halvány mosoly játszik.En: Her eyes skim the lines, and a faint smile plays on her face.Hu: Szíve mélyén nagy tervei vannak.En: She has big plans deep in her heart.Hu: Elhatározta, hogy egyszer a legjobb egyetemre jár majd, hogy irodalmat tanulhasson.En: She is determined that one day she will attend the best university to study literature.Hu: De most csak egy feladata van: legyőzni a félelmeit.En: But for now, she has only one task: to overcome her fears.Hu: A terem másik végében Ákos álldogál.En: At the other end of the room, Ákos stands.Hu: Mindig központi figura, mindenki ismeri őt.En: Always a central figure, everyone knows him.Hu: Teátrális gesztusokkal magyarázza kedvenc színházi élményeit.En: With theatrical gestures, he explains his favorite theater experiences.Hu: De ma ő sem csak a felszínes beszélgetésre vágyik.En: But today, he longs for more than just superficial conversation.Hu: Igazi kapcsolatra.En: A real connection.Hu: A klubvezető megköszörüli a torkát, és mosolyogva közli: „Kezdjük!En: The club leader clears his throat and says with a smile, "Let's begin!"Hu: ” Eszter keze remeg.En: Eszter's hand trembles.Hu: De érzi, hogy ez a nap más, mint a többi.En: But she feels that this day is different from the others.Hu: Egy mély levegőt vesz, és feláll.En: She takes a deep breath and stands up.Hu: Mintha a padló halkan megmozdulna alatta, de gyűjti minden bátorságát és megszólal: „Szeretnék megosztani veletek egy kedvenc versem.En: It's as if the floor quietly moves beneath her, but she gathers all her courage and speaks: "I would like to share a favorite poem with you."Hu: ”A teremben csend lesz.En: Silence falls in the room.Hu: Eszter hangja kissé rekedtes, de szavai érthetőek.En: Eszter's voice is somewhat husky, but her words are clear.Hu: A vers magyarul fenyeget és vigasztal egyszerre, a szavak táncot járnak az áprilisi ünnepekről, a tavaszi esőről, mindenről, ami Eszter számára fontos.En: The poem in Hungarian is both threatening and comforting, the words dance about April festivities, spring rain, everything that is important to Eszter.Hu: Amikor befejezi, a diákok tapsa mindent elmond.En: When she finishes, the applause from the students says it all.Hu: Ákos odalép Eszterhez, miután a találkozó véget ér.En: Ákos steps up to Eszter after the meeting ends.Hu: „Nagyon szép volt,” mondja, mintha a hangján még mindig a vers lüktetne.En: "It was very beautiful," he says, as if the poem still pulses in his voice.Hu: „Beszélhetünk róla?En: "Can we talk about it?"Hu: ”Eszter arcán pír jelenik meg, de bólint.En: A blush appears on Eszter's face, but she nods.Hu: „Persze,” válaszolja halkan.En: "Of course," she replies softly.Hu: Hosszasan beszélgetnek a folyosón.En: They have a long conversation in the hallway.Hu: Ákos megosztja saját kedvenceit, és kiderül, mindketten ugyanúgy szeretik a színházat, mint a költészetet.En: Ákos shares his own favorites, and it turns out they both love theater as much as poetry.Hu: Minden szóval újabb és újabb kapu nyílik meg előttük.En: With every word, new doors open for them.Hu: A nap sugaraival játszva találkozik szemük, ahogy nevetnek és tervezik a jövőt.En: As they laugh and plan their future, their eyes meet playfully with the sun rays.Hu: Végül cserélnek telefonszámot.En: Eventually, they exchange phone numbers.Hu: „Találkozzunk a következő költészetolvasón,” javasolja Ákos.En: "Let's meet at the next poetry reading," Ákos suggests.Hu: Eszter mosolyog, és szíve már nem nehéz, tele van reménnyel.En: Eszter smiles, and her heart is no longer heavy; it's filled with hope.Hu: Aznap este Eszter boldogan feküdt le aludni, szíve tele volt vidámsággal és izgalommal.En: That night, Eszter went to bed happy, her heart filled with joy and excitement.Hu: Ákos is másképp látta a világot.En: Ákos also saw the world differently.Hu: Rájött, hogy érdemes nyitottnak lenni, mert mélyebb kapcsolatok sokkal többet érnek, mint a felszínes hívságok.En: He realized it was worthwhile to be open because deeper connections are much more valuable than superficial vanities.Hu: Így indult Eszter és Ákos új kapcsolata, ahol minden szó, minden mosoly jelentőséggel bírt, és a jövő tele volt lehetőséggel.En: This is how the new relationship between Eszter and Ákos began, where every word, every smile held significance, and the future was full of possibilities. Vocabulary Words:sunbeams: napsugaraiwhispers: sutyorgásskim: pásztázzákdetermined: elhatároztaovercome: legyőznitrembles: remegfaint: halványgestures: gesztusoksuperficial: felszínesthreatening: fenyegetcomforting: vigasztalgather: gyűjtihuskiness: rekedtespulses: lüktetexchange: cserélnekplans: tervektremble: remegquietly: halkanapplause: tapsavanities: hívságokconnection: kapcsolatsignificance: jelentőséggeldetermined: elhatároztaattend: jármeeting: találkozóhallway: folyosónsmile: mosolyogheart: szívepossibilities: lehetőséggelattend: jár
In Ungarns Hauptstadt Budapest kamen Konservative aus vielen Ländern zu einer zweitägigen Konferenz zusammen. Erstmals war auch AfD-Co-Chefin Alice Weidel dabei.
In hour 1 of The Mark Reardon Show, Mark reveals the newest member of the Reardon family... their new puppy, Max. Mark is then joined by Jane Dueker, a Reardon Roundtable regular and a local attorney. Dueker shares her thoughts on former St Louis Mayor Tishaura Jones' critical tweets regarding current Mayor Cara Spencer. He is later joined by John Lamping, a former Missouri State Senator. He shares his thoughts on the success of DOGE and Elon Musk. He also has a Wine and Jazz event coming up this weekend in Augusta that he previews. In hour 2, Fred recaps his recent vacation in Florida. Sue then hosts, "Sue's News" where she discusses the latest trending entertainment news, this day in history, the random fact of the day, and much more. Mark is then joined by Curtis Houck, the Managing Editor of News Busters at the Media Research Center. Houck recaps his trip to Budapest, Hungary for CPAC Hungary and the EU-US Forum and more. He is later joined by KSDK Sports Director Frank Cusumano who discusses the Cardinals beginning a 9 game homestand. He also discusses the Battlehawks hosting the DC Defenders in the XFL Conference Championship this weekend at the Battle Dome. In hour 3, Mark is joined by Michele Tafoya, the Host of the Michele Tafoya Podcasts and a former longtime NBA, NFL, Olympic, and College Football & Basketball Sideline Reporter. She discusses the latest situations around the country where transgenders are dominating women's sports. Mark then discusses Julie Hamill's comments on CNN regarding the disadvantages that females have when competing against transgenders. He is later joined by St Louis comedian Greg Warren who discusses his new standup comedy show, "The Champ" which can be seen on YouTube on Nate Bargatze's "Nateland" Channel. They wrap up the show with the Audio Cut of the Day.
In hour 2, Fred recaps his recent vacation in Florida. Sue then hosts, "Sue's News" where she discusses the latest trending entertainment news, this day in history, the random fact of the day, and much more. Mark is then joined by Curtis Houck, the Managing Editor of News Busters at the Media Research Center. Houck recaps his trip to Budapest, Hungary for CPAC Hungary and the EU-US Forum and more. He is later joined by KSDK Sports Director Frank Cusumano who discusses the Cardinals beginning a 9 game homestand. He also discusses the Battlehawks hosting the DC Defenders in the XFL Conference Championship this weekend at the Battle Dome.
In this segment, Mark is joined by Curtis Houck, the Managing Editor of News Busters at the Media Research Center. Houck recaps his trip to Budapest, Hungary for CPAC Hungary and the EU-US Forum and more.
Forrás: Fortepan 130780 Az Anno Budapest 2025. június elsejei adásának témája újból a zsebpénz volt. A zsebpénz rendszere kiváló eszköz a gyermekek pénzügyi tudatosságának fejlesztésére, mivel tapasztalati úton tanítja meg a pénz értékét és helyes kezelését. A rendszer legnagyobb előnye, hogy a gyerekek megtanulják: ha elköltik a pénzüket, a következő juttatásig nem tudnak újabbat vásárolni, … Anno Budapest: zsebpénz – 2. adás olvasásának folytatása →
Fluent Fiction - Hungarian: Unveiling Secrets: Mystery at Budapest's Science Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-01-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A tavaszi zápor épp elvonulóban volt Budapest felett, ahogy a Szentháromság ünnepének vidám színeivel borított városban megnyílt a Tudományos Múzeum új kiállítása.En: The spring shower was just passing over Budapest, as the Science Museum's new exhibition opened in the city adorned with the cheerful colors of the Holy Trinity celebration.Hu: A csodálatos épület, amely ötvözte a klasszikus és modern stílust, élettel telt meg.En: The magnificent building, which blended classical and modern styles, was filled with life.Hu: Janos, a múzeum kíváncsi kurátora, izgatottan várt a bejáratnál.En: Janos, the museum's curious curator, waited excitedly at the entrance.Hu: Az ő szíve napok óta izgult az új kiállítás miatt, melynek fő látványossága egy ritka, ókori műtárgy volt.En: His heart had been excited for days about the new exhibition, whose main attraction was a rare ancient artifact.Hu: E műtárgy jelentősége éppen olyan nagy volt, mint amennyire sejtelmes.En: This artifact's significance was as great as it was mysterious.Hu: - Üdv, Janos!En: "Hello, Janos!"Hu: - kiáltotta Bela, kollégája, aki mindig versengésre készült, de egy jó rejtélyre is.En: shouted Bela, his colleague, who was always ready for competition, but also intrigued by a good mystery.Hu: - Hallottad, hogy valami érdekesről fecsegnek a látogatók?En: "Did you hear that the visitors are gossiping about something interesting?"Hu: Janos bólintott.En: Janos nodded.Hu: Az emberek izgatottsága nem csökkent a hír hallatán, hogy a ritka műtárgy titokzatos módon eltűnt.En: The excitement of the people didn't diminish upon hearing the news that the rare artifact had mysteriously disappeared.Hu: Janosnak bizonyítania kellett.En: Janos had to prove himself.Hu: Szerette volna megmutatni, hogy méltó a múzeum tiszteletére, és minden erejével azon volt, hogy bebizonyítsa, nem csupán egy egyszerű segédkurátor.En: He wanted to show that he was worthy of the museum's respect and was determined to prove that he was not just an ordinary assistant curator.Hu: A kiállítótermekben egy fiatal nő, Katalin, szorgalmasan figyelte a történéseket.En: In the exhibition rooms, a young woman, Katalin, diligently observed the happenings.Hu: Amatőr detektívként soha nem hagyta figyelmen kívül az izgalmas kihívásokat.En: As an amateur detective, she never ignored exciting challenges.Hu: Bár nem volt hivatalos képzettsége, elszántsága és éles elméje figyelemre méltó volt.En: Although she had no formal training, her determination and sharp mind were remarkable.Hu: Az idő szorításában Janos úgy döntött, hogy elfogadja Katalin segítségét.En: Under time pressure, Janos decided to accept Katalin's help.Hu: Ez új volt számára, de szüksége volt minden segítségre.En: This was new for him, but he needed all the help he could get.Hu: Bela, bár hajlamos volt a dolgokat túlzó módon kezelni, szintén a csapat részévé vált.En: Bela, although prone to handling things in an exaggerated manner, also became part of the team.Hu: Ahogy a nap perzselő sugarai behatoltak a szobákba, és egyre több látogató érkezett, a trió számtalan nyomot követett.En: As the sun's scorching rays penetrated the rooms, and more and more visitors arrived, the trio followed numerous clues.Hu: Egyik éjjel, amikor a múzeum elhagyatott és csendes volt, úgy döntöttek, hogy visszatérnek.En: One night, when the museum was deserted and silent, they decided to return.Hu: Katalin figyelmét egy régi falpanel ragadta meg, amely elütött a környezetétől.En: Katalin was drawn to an old wall panel that stood out from its surroundings.Hu: Janos gyanakodva lépett közelebb, és véletlenül elmozdította a panelt.En: Suspiciously, Janos stepped closer and accidentally shifted the panel.Hu: A panel mögött egy titkos átjáró tárult fel, amely mélyen a múzeum belsejébe vezetett.En: Behind the panel, a secret passageway was revealed, leading deep into the museum's interior.Hu: Az átjáró a bátor felfedezőket egy rejtekhelyre vezette, ahol megdöbbentően ott volt az eltűnt műtárgy!En: The passageway led the brave explorers to a hidden place where, astonishingly, the missing artifact was!Hu: - Ez elképesztő!En: "This is amazing!"Hu: - kiáltotta Bela, visszhangzónak tűnő hangon.En: shouted Bela, his voice seeming to echo.Hu: Katalin mosolygott, Janos pedig megkönnyebbült.En: Katalin smiled, and Janos felt relieved.Hu: Az elképesztő felfedezés tudatában Janos és csapata a múzeum igazgatósága elé álltak.En: Aware of the incredible discovery, Janos and his team stood before the museum board.Hu: A történet elmesélésével, a rejtély megoldásának részleteivel és a visszaszerzett műtárgy bemutatásával Janos megkapta a megérdemelt elismerést.En: By narrating the story, detailing the mystery's solution, and presenting the recovered artifact, Janos received the deserved recognition.Hu: Az igazgatóság meghajolt a három bátor nyomozó előtt, Janos pedig újra magára talált.En: The board bowed to the three brave investigators, and Janos found himself again.Hu: Megértette, hogy az igazi sikeres munkához csapatmunka kell, és hálát adott Katalin éleslátásáért és Bela lelkesedéséért.En: He understood that true successful work requires teamwork and was grateful for Katalin's insight and Bela's enthusiasm.Hu: Most már nemcsak egy ügyes kurátor, hanem egy olyan vezető is volt, aki tudta, hogyan hozza ki a legjobbat másokból is.En: Now he was not only a skilled curator but also a leader who knew how to bring out the best in others.Hu: Ahogy az ünnepi hétvége zárult, a napfény aranylóan tündökölt a múzeum fölött.En: As the festive weekend came to a close, the sunlight shone golden over the museum.Hu: A tavasz teljességében az emberek csodálkozva nézték a múzeum új hősét, Janost, aki most már nemcsak egy résztvevő volt, hanem a történelem részese is.En: In the fullness of spring, people gazed in wonder at the museum's new hero, Janos, who was now not just a participant but a part of history. Vocabulary Words:shower: záporexhibition: kiállításadorned: borítottmagnificent: csodálatoscurator: kurátorartifact: műtárgymysterious: sejtelmesgossiping: fecsegnekdiminish: csökkentdeserted: elhagyatottpassageway: átjáróastonishingly: megdöbbentőeninvestigators: nyomozórecognition: elismeréstsuccessful: sikeresenthusiasm: lelkesedésparticipant: résztvevőpenalized: büntetettteamwork: csapatmunkaremarkable: figyelemre méltóscorching: perzselőenthused: lelkesdetermined: elszántinterior: belsejébesolution: megoldáschallenges: kihívásinsight: éleslátásdeserved: megérdemelttrespassing: behajózottmaturity: érettség
Don't miss Ben Shapiro's powerful speech at CPAC Hungary 2025, where he lays out why Western civilization is under threat and why we must fight to preserve it. Speaking in Budapest, he emphasizes that we must protect traditional values, national sovereignty, and cultural identity. Click here to join the member-exclusive portion of my show: https://bit.ly/3WDjgHE - - - Facts Don't Care About Your Feelings - - - DailyWire+: This is your last chance for the DailyWire+ Memorial Day Sale! Get 40% off an Annual Membership with code DW40. Don't miss the all-new Ben After Dark—tonight at 7:30 PM ET, only on DailyWire+. Get your Ben Shapiro merch here: https://bit.ly/3TAu2cw - - - Today's Sponsors: PureTalk - Switch to PureTalk and start saving today! Visit https://PureTalk.com/SHAPIRO Stamps.com - Sign up at https://stamps.com promo code SHAPIRO for a special offer that includes a 4-week trial, plus free postage, and a free digital scale. No long-term commitments or contracts. NetSuite - Download the CFO's Guide to AI and Machine Learning for free at https://NetSuite.com/SHAPIRO- - - Socials: Follow on Twitter: https://bit.ly/3cXUn53 Follow on Instagram: https://bit.ly/3QtuibJ Follow on Facebook: https://bit.ly/3TTirqd Subscribe on YouTube: https://bit.ly/3RPyBiB - - - Privacy Policy: https://www.dailywire.com/privacy
The Heartland Institute and Heartland UK/Europe have been in Poland and Hungary this week, meeting with leaders of the conservative movement and top politicians. Opposition to Net Zero in Europe is real—and growing. Just a few years ago, even right-leaning public figures were reluctant to publicly oppose the Big Green agenda, and hardly ever spoke of it even in private conversations. Today, climate realism has become a main plank of center-right politics and policy.Heartland Institute President James Taylor and Heartland UK/Europe Director Lois Perry join the show LIVE from Budapest to report on this shift—and take your questions—at 1 p.m. ET.In Episode #159 of The Heartland Institute's The Climate Realism Show, Anthony Watts, Linnea Lueken, H. Sterling Burnett, and Jim Lakely cover the rise of climate realism in Europe and the Crazy Climate News of the Week. That includes: an alarmist imploring us not to “shatter the climate,” climate clergy livestreaming their climate depression marathon, whether cows dream of electric grills, and the validity of a stack of Biden climate executive orders signed by autopen.Be sure to join the chat—we'll show your comments and answer your questions! In The Tank broadcasts LIVE every Thursday at 12pm CT on on The Heartland Institute YouTube channel. Tune in to have your comments addressed live by the In The Tank Crew. Be sure to subscribe and never miss an episode. See you there!Climate Change Roundtable is LIVE every Friday at 12pm CT on The Heartland Institute YouTube channel. Have a topic you want addressed? Join the live show and leave a comment for our panelists and we'll cover it during the live show!
Joining us this week is a man whose personal story and political mission are inextricably linked. A long-serving MP and the current leader of the Liberal Democrats, he's also a carer and campaigner whose life has been shaped by love, loss, and a fierce determination to improve the lives of others. It's Ed Davey!In this episode, Ed opens up about the defining experiences that have shaped his worldview, from caring for his mother through terminal cancer when he was a child, to raising his son with a rare neurological condition alongside his wife, Emily. He shares how these formative moments inspired his new memoir ‘Why I Care and Why Care Matters' and why he believes caregiving should be recognised as a central part of both public life and policy.With warmth, candour and emotional clarity, Ed reflects on the everyday realities of home life, including the relentless fight to access support for his son John, their revolutionary discovery of a treatment facility in Budapest and the unwavering spirit that holds his family together. He also speaks movingly about the lasting influence of his late parents and why gratitude and love, even in the hardest of circumstances, have been his greatest teachers.Why I Care and Why Care Matters is out now wherever you get your books.For all the latest news, click here to follow us on Instagram!***Please take the time to rate and review us on Apple Podcasts or wherever you get your pods. It means a great deal to the show and will make it easier for other potential listeners to find us. Thanks!*** Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Donald Trump is putting liberal democracy through its greatest test in 80 years. None of it is original. His style of rule is straight from the democratic backsliders' playbook. To secure long-term power rather than short-term office, rulers must take over the institutions that check and balance majority rule and bend them to their will. Trump has tamed Congress and inserted his people into the Supreme Court, law enforcement, intelligence, and competition regulation but - to his great frustration - the Federal Reserve is holding out. It was the same story in Hungary after Viktor Orbán returned to the premiership in 2010. Bound by EU law and the mandates of the governor and his deputies, Orbán had to wait three years to break the national bank. One of those deputy governors, Júlia Király, experienced state capture from the inside and resigned with a public protest at the loss of institutional independence. Now an associate professor of finance and monetary economics at the International Business School in Budapest, she began her career under socialism at the statistics and planning offices. As deputy governor, she was part of the team that managed the Hungarian economy through the post-2007 financial crisis – an experience she chronicles in Hungary and Other Emerging EU Countries in the Financial Storm: From Minor Turbulences to a Global Hurricane (Springer, 2020). Tim Gwynn Jones is an economic and political-risk analyst at Medley Advisors, who also writes and podcasts at www.242.news on Substack. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/political-science
Ungern anklagas för spioneri mot Ukraina. Varför skulle Nato-landet skicka spioner över gränsen mitt under pågående krig? Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. Nyligen greps två ungrare i Ukraina, misstänkta för spioneri. Gripandet skedde i Transkarpatien, en del av Ukraina där ungrare levt under olika härskare i hundratals år. Nu har dom blivit en viktig bricka i spelet mellan Orbans Ungern och Zelenskys Ukraina. Filip Kotsambouikidis reste dit för att försöka förstå hur den här lantliga regionen blivit politiskt sprängstoff.Medverkande: Kristina, mamma till en stupad ungersk-ukrainsk soldat, Laszlo Szubanics, professor vid ungerska institutionen vid universitetet i staden Uzjgorod, ungrare i staden Beerehove i södra Ukraina, Krizstian Zsak och Melinda, demonstranter i Budapest i Ungern, Anamaria Dutceac Segesten, lektor i Europastudier vid Lunds universitet, Zsuzsanna Végh, forskare vid German Marshall Fund, Tibor Borta, ägare till en lanthandel vid gränsen mellan Ukraina och Ungern, fotbollslaget ”Transkarpaterna” i Ungern.Reporter: Filip Kotsambouikidisfilip.kotsambouikidis@sr.seProgramledare: Fernando Arias.fernando.arias@sr.seProducent: Ulrika Bergqvistulrika.bergqvist@sr.seTekniker: Jacob Gustavsson och Tim Kellerman.
The Heartland Institute and Heartland UK/Europe have been in Poland and Hungary this week, meeting with leaders of the conservative movement and top politicians. Opposition to Net Zero in Europe is real—and growing. Just a few years ago, even right-leaning public figures were reluctant to publicly oppose the Big Green agenda, and hardly ever spoke of it even in private conversations. Today, climate realism has become a main plank of center-right politics and policy.Heartland Institute President James Taylor and Heartland UK/Europe Director Lois Perry join the show LIVE from Budapest to report on this shift—and take your questions—at 1 p.m. ET.In Episode #159 of The Heartland Institute's The Climate Realism Show, Anthony Watts, Linnea Lueken, H. Sterling Burnett, and Jim Lakely cover the rise of climate realism in Europe and the Crazy Climate News of the Week. That includes: an alarmist imploring us not to “shatter the climate,” climate clergy livestreaming their climate depression marathon, whether cows dream of electric grills, and the validity of a stack of Biden climate executive orders signed by autopen.Be sure to join the chat—we'll show your comments and answer your questions! In The Tank broadcasts LIVE every Thursday at 12pm CT on on The Heartland Institute YouTube channel. Tune in to have your comments addressed live by the In The Tank Crew. Be sure to subscribe and never miss an episode. See you there!Climate Change Roundtable is LIVE every Friday at 12pm CT on The Heartland Institute YouTube channel. Have a topic you want addressed? Join the live show and leave a comment for our panelists and we'll cover it during the live show!
Fluent Fiction - Hungarian: Spring Secrets: Siblings Rediscover Bond Over Coffee Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-05-30-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A tavaszi eső finoman kopogott az Andrássy úti kávézó nagy ablakain.En: The spring rain gently tapped against the large windows of the café on Andrássy Avenue.Hu: A kávé illata betöltötte a teret, a magas párkányokról kilátás nyílt a történelmi sugárútra, ahol az emberek siettek dolgaik után.En: The aroma of coffee filled the space, offering views of the historic boulevard where people hurried about their business.Hu: Levente a sarokban ült, kezében egy kávéscsészével, és a bejáratot figyelte.En: Levente sat in the corner with a coffee cup in hand, watching the entrance.Hu: Hamarosan megérkezett Eszter, vibráló mosollyal az arcán és egy kis táskával a vállán.En: Soon, Eszter arrived, a vibrant smile on her face and a small bag on her shoulder.Hu: "Szervusz, Levente," mondta Eszter, könnyedén letelepedve az asztalhoz.En: "Hello, Levente," said Eszter, settling easily at the table.Hu: "Örülök, hogy sikerült találkoznunk.En: "I'm glad we managed to meet."Hu: ""Én is," felelte Levente, hangjában feszültséggel.En: "So am I," replied Levente, tension in his voice.Hu: Az utolsó események nehezek voltak, a családi ház eladása különösen súlyos kérdéseket vetett fel.En: The recent events had been difficult, particularly the sale of the family house, which raised significant questions.Hu: Eszter megrendelt egy cappuccinót, és élvezettel nézte a kávézó zaját.En: Eszter ordered a cappuccino and watched the café's hustle with pleasure.Hu: A baristák serényen dolgoztak a gőz alatt, a csészék csendben koccanva találkoztak a fa pulttal.En: The baristas worked diligently under the steam, cups quietly clinking against the wooden counter.Hu: "Spring van, itt az ideje az új kezdéseknek," mondta Eszter, próbálva megtörni a csendet.En: "It's spring, time for new beginnings," Eszter said, trying to break the silence.Hu: "Új kezdések," ismételte Levente tűnődve.En: "New beginnings," Levente echoed pensively.Hu: "Én csak azt akartam, hogy rendben legyél anyagilag a ház után.En: "I just wanted you to be financially okay after the house."Hu: ""Jól vagyok," mosolygott Eszter bátorítóan.En: "I'm fine," Eszter smiled encouragingly.Hu: "De amire igazán szükségem van, hogy újra közel érezzem magam hozzád.En: "But what I really need is to feel close to you again."Hu: "Levente bólintott, szíve azonban kettészakadt a múlt emlékeitől.En: Levente nodded, but his heart was torn by memories of the past.Hu: Gyermekkori viták és félreértések sorjáztak az emlékezetében.En: Childhood arguments and misunderstandings crowded his memory.Hu: "Eszter," kezdte óvatosan, "mindig azt hittem.En: "Eszter," he began cautiously, "I always thought...Hu: azt hittem, téged okoltalak a szüleink válása miatt.En: I thought I blamed you for our parents' divorce."Hu: "Eszter szeme elkerekedett.En: Eszter's eyes widened.Hu: "Nem tudtam ezt.En: "I didn't know that.Hu: Én mindig úgy éreztem, te fogtál egy távolságot, és nem értettem, miért.En: I always felt you kept a distance, and I didn't understand why."Hu: "Csend telepedett rájuk.En: Silence settled over them.Hu: A kávézó zaja háttérként szolgált, miközben felidézték a régi emlékeket.En: The café noise served as background as they recalled old memories.Hu: A múlt sebei lassan felszínre kerültek, egy rejtett titok is feltárult.En: Slowly, the wounds of the past surfaced, revealing a hidden secret.Hu: "Szeretnél egy nagy titkot hallani?En: "Would you like to hear a big secret?"Hu: " kérdezte Eszter halkan.En: Eszter asked quietly.Hu: "Azért váltak el, mert apa külföldön talált munkát, és anya nem akarta elhagyni Budapestet.En: "They divorced because dad found a job abroad, and mom didn't want to leave Budapest."Hu: "Levente meglepődött.En: Levente was surprised.Hu: A puzzle darabjai a helyére kerültek.En: The puzzle pieces fell into place.Hu: Az igazság más megvilágításba helyezte a családi helyzetet.En: The truth shed new light on the family situation.Hu: "Mindig is azt hittem, más oka van," vallotta be Levente.En: "I always thought there was another reason," Levente admitted.Hu: "Talán így jobban megértem, miért történt.En: "Perhaps now I better understand why it happened."Hu: "A találkozó végére a feszültség enyhült.En: By the end of the meeting, the tension had eased.Hu: Egymás szemébe nézve, érezték, hogy a múlt fájdalmai új alapot teremtenek kettőjük között.En: Looking into each other's eyes, they felt the past pains laying the foundation for their relationship.Hu: A megbékélés első jelei bontakoztak ki, és mindketten látták a jelentőségét az újrakezdésnek.En: Signs of reconciliation emerged, and both saw the significance of starting anew.Hu: "Mit szólna ahhoz, ha többször találkoznánk?En: "How about if we meet more often?"Hu: " javasolta Levente bátortalanul.En: Levente suggested timidly.Hu: "Örömmel," mosolygott Eszter, kezét bátyja kezére téve.En: "With pleasure," smiled Eszter, placing her hand on her brother's.Hu: "Kezdhetjük itt, a kávézónkban.En: "We can start here, in our café."Hu: "És így, a tavasz első napjain, Levente megtanult megnyílni a testvéri érzéseknek, míg Eszter újraértékelte a gyakorlatias kapcsolódások értékét.En: And so, in the first days of spring, Levente learned to open up to sibling feelings, while Eszter reassessed the value of practical connections.Hu: A család története egy új fejezettel gazdagodott, és a testvéri kötelék újra szorosabbá vált.En: The family story was enriched with a new chapter, and the sibling bond became closer again. Vocabulary Words:gently: finomanhistoric: történelmivibrant: vibrálótension: feszültségparticularly: különösendiligently: serényenpensively: tűnődveencouragingly: bátorítóancautiously: óvatosanblamed: okoltalakwidened: elkerekedettsettled: telepedettrecall: felidéztéksurfaced: felszínre kerültekhidden: rejtettsecret: titoksurprised: meglepődöttpuzzle: puzzleadmitted: vallotta beeased: enyhültpain: fájdalmaireconciliation: megbékéléstimidly: bátortalanulpleasure: örömmelsibling: testvériconnections: kapcsolódásokenriched: gazdagodottbond: kötelékchapter: fejezettelunfolding: bontakoztak
We were live at the media call in Budapest for the EHF FINAL4 Women and talked to players like Anne Mette Hansen, Line Haugsted, Mette Tranborg, Petra Vamos, Maren Aardahl, Kari Brattset Dale and more! Check out the amazin show and get you first impressions of the weekend!
Bei der CPAC in Budapest trifft sich gerade fast alles, was in konservativen Kreisen international Rang und Namen hat. Kontrafunk-Redakteur Collin McMahon meldet sich direkt von der Konferenz. Robert Habeck wollte mit einer Batteriefabrik ein Symbol der grünen Transformation schaffen, doch daraus wurde ein Millionengrab. Über den früheren deutschen Wirtschaftsminister und das Northvolt-Debakel spricht der Schriftsteller und Publizist Klaus-Rüdiger Mai. Anfang der Woche war der deutsche Bundeskanzler Merz beim Gipfel der nordischen Staaten in Finnland. Dabei ging es um die angebliche Gefahr für die Nordländer durch Russland. Wie die Berichterstattung darüber einzuschätzen ist, erklärt der in Norwegen arbeitende Historiker Prof. Stephan Sander-Faes. Und im Kommentar von Klaus Rüdiger geht es um die Volksinitiative, die in der Schweiz den Rundfunkbeitrag merklich reduzieren will.
Brigitte Franzen studierte Kunstgeschichte, Europäische Ethnologie, Germanistik und Soziologie an den Universitäten in Karlsruhe, Wien und Marburg an der Lahn und promovierte im Jahr 2000 über das Verhältnis von Natur und Kunst am Beispiel von Künstlergärten. Ihr erstes Buch veröffentlichte sie 1993. Es thematisierte die Architekturausstellungen des Neuen Bauens der 1920er Jahre. Das Buch »Die vierte Natur« erschien im Jahr 2000 im Verlag der Buchhandlung Walther König und war schnell vergriffen. Die Themen Landschaftstheorie, öffentlicher Raum, Architektur und Ideengeschichte der Natur tauchen immer wieder in ihrem wissenschaftlichen und kuratorischen Wirken auf. Neben zahlreichen Lehrtätigkeiten betreute Brigitte Franzen seit 1993 rund 100 Ausstellungsprojekte. Von 2004 bis 2008 arbeitete sie als Kuratorin für Gegenwartskunst am Westfälischen Landesmuseum in Münster und kuratierte von 2004 bis 2007 die skulptur projekte münster 07. Von 2009 bis 2015 war Brigitte Franzen Direktorin des Ludwig Forum für Internationale Kunst in Aachen. 2015 wurde sie Alleinvorstand und Geschäftsführerin der Peter und Irene Ludwig Stiftung mit weltweit 28 Partnermuseen zu denen beispielsweise das Museum Ludwig, das Rautenstrauch-Joest-Museum und die Museen für asiatische und für angewandte Kunst in Köln gehören, ebenso wie das mumok in Wien, das Ludwig Muzéum in Budapest und das museum für Islamische Kunst in Berlin. Ihre kuratorische Arbeit begreift sie als »forschendes Kuratieren«: 2019 hatte sie als Kuratorin der Triennale in Fellbach ihr Augenmerk auf die anthropologische Dimension der Kunst und ihrer Entstehung gelegt – in ihrem dort geschaffenen »Museum der Neugier« wurden zahlreiche zeitgenössische Positionen in Beziehung zu 40.000 Jahre alten frühzeitlichen Skulpturenfunden gesetzt. 2021/22 kuratierte sie im Gropius Bau Berlin die Ausstellung »The Cool and the Cold«, eine erstmalige Gegenüberstellung US-amerikanischer und sowjetischer Malerei zur Zeit des Kalten Krieges. Seit Oktober 2020 verantwortete Franzen für vier Jahre das Senckenberg Naturmuseum Frankfurt. Unter Ihrer Ägide wurden 19 Ausstellungen durchgeführt. Die Besuchszahlen wurden im Vergleich zur Vor-Corona-Zeit um 13 % auf 460.000 gesteigert. Das Museum konnte sich durch kooperative Projekte, wie »Wälder. Von der Romantik bis in die Zukunft« und partizipative Formate wie die »AHA?! Forschungswerkstatt« neue Besucherschichten erschließen. Franzen legte außerdem ihr Augenmerk auf die strukturelle Entwicklung des Hauses, vom neuen Shop, über die Renovierung wichtiger Museumsareale und Bestände (z.B. die berühmte Anakonda) bis hin zur Einführung sogenannter »Freiräume«, neuer Aufenthaltszonen im Museum. Seit dem 1. Oktober 2024 ist Brigitte Franzen Präsidentin der Hochschule für Gestaltung (HfG) Offenbach.
Nashville's mayor is under federal investigation for obstructing ICE efforts to arrest criminal illegal aliens, Europe's crackdown on free speech is in focus at the EU-US Forum in Budapest, and the Government Accountability Office faces GOP backlash after undermining Congress. Plus, Elon Musk steps back from DOGE. Get the facts first with Morning Wire.GABB: Sign up today – no contract required – at https://gabb.com/WIREHelix Sleep: Go to https://helixsleep.com/wire to get an exclusive discount.
As Viktor Orbán hosts the Conservative Political Action Conference’s (CPAC) next European stop in Budapest, former Hungarian MP Zsuzsanna Szelényi joins to discuss. See omnystudio.com/listener for privacy information.
È dal 2018 che l'Ungheria è sotto osservazione da parte delle istituzioni comunitarie per la violazione dei principi fondamentali. Pochi giorni fa venti Paesi europei hanno scritto alla Commissione affinché valuti provvedimenti verso Budapest per una norma che vieta l'organizzazione e la partecipazione a eventi pubblici che promuovano l'omosessualità.Ne parliamo con Lorenzo Castellani, docente di Storia delle istituzioni politiche presso la LUISS e Tonia Mastrobuoni, corrispondente in Germania de la Repubblica.
Toute l'Europe a les yeux rivés sur la Pologne, à quelques jours d'un scrutin présidentiel crucial. Deux candidats se font face, l'un soutenu par la coalition libérale au pouvoir, l'autre par le parti ultra-conservateur populiste Droit et Justice, le PiS. Mais avec un paysage électorat plus éclaté que jamais, où les différents candidats d'extrême droite ont cumulé jusqu'à 21 % des voix au premier tour, il faut s'intéresser à un troisième larron qui pourrait être le faiseur de roi. Le parti libertarien et ultranationaliste Konfederacja a recueilli les votes d'un jeune sur trois. C'est donc sur le report de voix de cette formation que tout se joue. Reportage à Varsovie d'Adrien Sarlat. La revue de presse sonore de Franceline Beretti Avec le long interview accordé en début de semaine par le nouveau chancelier allemand Friedrich Merz à une télévision publique. On a beaucoup parlé des armes à longue portée pour l'Ukraine. Mais le chef du gouvernement allemand a aussi étonné sur un autre sujet, Israël.À lire aussiAllemagne : le gouvernement du chancelier Friedrich Merz resserre la vis sur l'immigrationLa Catalogne en manque de bébés... et d'élèvesEn Espagne, le taux de fécondité est un des plus bas d'Europe depuis plusieurs années. Et la région de Catalogne ne fait pas exception. En 15 ans, la natalité a baissé de 37 %. Avec une conséquence déjà visible. 110 écoles sont menacées de fermeture à la rentrée en raison du manque d'élèves. Il devrait y avoir 90 000 élèves de moins en 2030. Reportage à Barcelone signé Elise Gazengel.Les prêts généreux du gouvernement hongrois pour relancer la natalitéEn Hongrie, la question de la natalité est devenue une priorité nationale pour le Premier ministre Viktor Orban. Pour encourager les couples hongrois à faire plus de bébés, le gouvernement met la main au portefeuille avec une politique très généreuse de prêts immobiliers. Un modèle dont voudrait d'ailleurs s'inspirer l'équipe de Donald Trump. À Budapest, Florence Labruyère.
Toute l'Europe a les yeux rivés sur la Pologne, à quelques jours d'un scrutin présidentiel crucial. Deux candidats se font face, l'un soutenu par la coalition libérale au pouvoir, l'autre par le parti ultra-conservateur populiste Droit et Justice, le PiS. Mais avec un paysage électorat plus éclaté que jamais, où les différents candidats d'extrême droite ont cumulé jusqu'à 21 % des voix au premier tour, il faut s'intéresser à un troisième larron qui pourrait être le faiseur de roi. Le parti libertarien et ultranationaliste Konfederacja a recueilli les votes d'un jeune sur trois. C'est donc sur le report de voix de cette formation que tout se joue. Reportage à Varsovie d'Adrien Sarlat. La revue de presse sonore de Franceline Beretti Avec le long interview accordé en début de semaine par le nouveau chancelier allemand Friedrich Merz à une télévision publique. On a beaucoup parlé des armes à longue portée pour l'Ukraine. Mais le chef du gouvernement allemand a aussi étonné sur un autre sujet, Israël.À lire aussiAllemagne : le gouvernement du chancelier Friedrich Merz resserre la vis sur l'immigrationLa Catalogne en manque de bébés... et d'élèvesEn Espagne, le taux de fécondité est un des plus bas d'Europe depuis plusieurs années. Et la région de Catalogne ne fait pas exception. En 15 ans, la natalité a baissé de 37 %. Avec une conséquence déjà visible. 110 écoles sont menacées de fermeture à la rentrée en raison du manque d'élèves. Il devrait y avoir 90 000 élèves de moins en 2030. Reportage à Barcelone signé Elise Gazengel.Les prêts généreux du gouvernement hongrois pour relancer la natalitéEn Hongrie, la question de la natalité est devenue une priorité nationale pour le Premier ministre Viktor Orban. Pour encourager les couples hongrois à faire plus de bébés, le gouvernement met la main au portefeuille avec une politique très généreuse de prêts immobiliers. Un modèle dont voudrait d'ailleurs s'inspirer l'équipe de Donald Trump. À Budapest, Florence Labruyère.
Nu gælder det guldkampen. Både i det danske slutspil og i weekenden i Champions Leagues Final Four i Budapest. Begge steder spiller Odense og Esbjerg med om sæsonens to helt store titler. Vi tager pulsen på de to hold efter DM-semifinalerne. Og så ser vi i den grad frem til sæsonens store højdepunkt for klubhåndbolden i Budapest. Det gør vi bl.a. ved at sætte årets hold i Champions League - og ved at se frem til de to semifinaler lørdag. Martin Albertsen og Allan Heine giver dig her den ultimative optakt til weekendens Final Four i Budapest. Gæster: Allan Heine og Martin Albertsen Vært: Thomas Ladegaard *Udsendelsen er bragt i samarbejde med Sparekassen Kronjylland og Sparinvest*
L'invitée de cet épisode fait partie d'une nouvelle génération d'autrices qui ne laissent pas de côté le vécu de la maternité. Sans en faire son sujet principal, l'écrivaine Julia Kerninon explore le féminin, le sentiment amoureux et la complexité du rôle de mère. Dans son récit autobiographique « Toucher la terre ferme » paru en janvier 2022, elle raconte son chemin de jeune maman, le choc de l'accouchement, la tempête intérieure et la quête d'identité qui ont suivi. Dans le recueil de récits « Mères sans filtres » qui vient de paraître, elle se confie avec huit autres femmes sur le déclic féministe engendré par la maternité. Avec elle, on parle d'écriture au féminin, des nouvelles héroïnes qu'elle dessine, de notre héritage en tant que filles et des conséquences sur la fameuse charge mentale que l'on s'inflige et supporte, de colère aussi, d'engagement féministe et d'amour dans tout ça. Julia KerninonSes héroïnes s'appellent Caroline, Theodora, Helen, Liv Maria, Ottavia. En cinq romans et deux récits autobiographiques, Julia Kerninon a campé une galerie de femmes fortes, déconcertantes parfois, libres toujours, et sauvages, telle Ottavia Selvaggio. Julia Kerninon a toujours eu la fièvre de l'ailleurs, le monde anglo-saxon – elle est aussi traductrice de l'anglais – puis Berlin, Budapest, l'Amérique latine. Mais avant tout, elle se met au défi d'explorer avec lucidité la complexité de ces vies de femmes, leurs désirs contradictoires et leur volonté de tout vivre, la maternité et l'amour, la création et la trivialité du quotidien. Mères sans filtre, éditions Solar, mars 2023 Sauvage, de Julia Kerninon, Albin Michel, août 2023 Vous aimez notre podcast ? Pour nous soutenir et nous aider à produire plus d'épisodes, contribuez à la vie de notre podcast en lui donnant un avis 5 étoiles et un commentaire sur l'application iTunes podcast.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Fluent Fiction - Hungarian: Racing Against Time: The Perfect Gift Found at Budapest Airport Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-05-27-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér mindig nyüzsgő és izgalmas volt.En: Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér was always bustling and exciting.Hu: Áron, Eszter és Bence éppen ott tartózkodtak, a duty-free üzletben matatva.En: Áron, Eszter, and Bence were there, rummaging through the duty-free shop.Hu: Tavasz volt, a levegő enyhén illatozott, az emberek csodákat kerestek a polcokon.En: It was spring, the air had a mild scent, and people were searching for wonders on the shelves.Hu: Áron szoros menetrendet követett, hiszen egy fontos utazás előtt állt.En: Áron was following a tight schedule, as he was about to embark on an important trip.Hu: Meg akarta lepni unokatestvérét egy különleges ajándékkal, de nem tudta, mi lenne a tökéletes választás.En: He wanted to surprise his cousin with a special gift, but he didn't know what would be the perfect choice.Hu: Az idő sürgetett, és a jelentések szerint már csak percek voltak a beszállításig.En: Time was pressing, and reports indicated that there were only minutes left until boarding.Hu: Eszter, mindig vidám mosollyal, próbálta oldani a feszültséget.En: Eszter, always with a cheerful smile, tried to ease the tension.Hu: „Ne aggódj, Áron!En: "Don't worry, Áron!"Hu: ” – mondta lágyan.En: she said softly.Hu: „Tudom, hogy megtalálod a megfelelő ajándékot.En: "I know you'll find the right gift."Hu: ” Áron nem volt annyira biztos ebben.En: Áron wasn't so sure about that.Hu: Bence, a kedves, de kissé szétszórt eladó, szívesen segített nekik.En: Bence, the helpful but somewhat scatterbrained salesman, was eager to assist them.Hu: „Nézzétek meg ezeket a porcelán termékeket!En: "Take a look at these porcelain products!"Hu: ” – intett a keze egy polc felé, tele szebbnél szebb tárgyakkal.En: he gestured towards a shelf filled with beautiful items.Hu: Áron minden bizonnyal aggódtalannak tűnt, de belül érezte, hogy az idő ketyeg.En: Áron certainly seemed unconcerned, but inside, he felt the ticking of the clock.Hu: Ahogy Áron árgus szemekkel nézte a polcot, Eszter hirtelen felkiáltott.En: As Áron keenly eyed the shelf, Eszter suddenly exclaimed.Hu: „Áron, nézd ezt!En: "Áron, look at this!"Hu: ” Egy gyönyörűen megmunkált magyar porcelán tárgyat tartott a kezében.En: She held a beautifully crafted Hungarian porcelain object in her hand.Hu: Az volt az, amit Áron remélve keresett, de nem tudta megfogalmazni.En: It was what Áron had been hoping to find but couldn't quite articulate.Hu: Ez volt az a darab!En: This was the piece!Hu: Áron végleg eldöntötte—Ez az.En: Áron finally decided—This is it.Hu: Ez lesz az ajándék.En: This will be the gift.Hu: Megkérte Bencét, hogy csomagolja be gyorsan.En: He asked Bence to wrap it quickly.Hu: Az üzlet hangos volt, az utolsó beszállítási felhívás már hallatszott.En: The shop was noisy, and the final boarding call could already be heard.Hu: Szíve zakatolt, ahogy fizetett, de a megkönnyebbülés hamar követte az izgalmat.En: His heart raced as he paid, but relief soon followed the excitement.Hu: Végül, Áron elégedettséggel nézte az elkészült csomagot.En: In the end, Áron looked at the finished package with satisfaction.Hu: Megtanulta, hogy nem minden részletet kell előre megtervezni.En: He learned that not every detail needs to be planned in advance.Hu: Néha a barátok és a pillanat ereje elég.En: Sometimes the power of friends and the moment is enough.Hu: A kapuig futottak, a repülés épp időben kezdődött.En: They ran to the gate, and the flight began just in time.Hu: Áron, Eszter és Bence elégedetten sóhajtottak.En: Áron, Eszter, and Bence sighed with satisfaction.Hu: Az ajándékcsomag biztonságban volt.En: The gift package was safe.Hu: Áron már tudta, hogy unokatestvérének mosolyt fog csalni az arcára, és talán saját arcára is.En: Áron already knew it would bring a smile to his cousin's face, and perhaps to his own as well.Hu: így betelt Áron szíve örömmel és megnyugvással.En: Thus, Áron's heart filled with joy and tranquility.Hu: Ez egy újfajta tökéletesség volt.En: It was a new kind of perfection. Vocabulary Words:bustling: nyüzsgőduty-free: duty-freerummaging: matatvamild: enyhénscent: illatozottwonders: csodákatschedule: menetrendetembark: álltsurprise: meglepnipressing: sürgetettreports: jelentésekboarding: beszállításigtension: feszültségetcheerful: vidámscatterbrained: szétszórtsalesman: eladóporcelain: porcelánunconcerned: aggódtalannakkeenly: árgusarticulate: megfogalmazniexclaimed: felkiáltottcrafted: megmunkáltwrap: csomagoljanoisy: hangosraced: zakatoltrelief: megkönnyebbüléssatisfaction: elégedettséggelgate: kapuigtranquility: megnyugvássalperfection: tökéletesség
Fluent Fiction - Hungarian: Bask in Budapest: A Flavorful Friendship Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-05-25-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: Váci utca éppoly nyüzsgő volt, mint mindig.En: Váci utca was bustling just like always.Hu: A tavaszi napfény aranyosan csillogott a macskaköveken, miközben a turisták és a helyiek lassú léptekkel sétálgattak a színes kirakatok előtt.En: The spring sunshine gleamed golden on the cobblestones as tourists and locals strolled leisurely past the colorful shop windows.Hu: A frissen sült péksütemények lágy illata keveredett a levegőben, ami mosolyt csalt János, Zsuzsa és Dávid arcára.En: The soft scent of freshly baked pastries mingled in the air, bringing smiles to the faces of János, Zsuzsa, and Dávid.Hu: Ők hárman azért gyűltek össze, hogy megvásárolják a szükséges dolgokat egy emlékezetes piknikhez a Margitszigeten.En: The three of them had gathered to buy the necessities for a memorable picnic at Margitsziget.Hu: János, a természet szerelmese, titokban remélte, hogy a város zaját hátrahagyva egy kellemes délutánt tölthetnek el barátaival.En: János, a lover of nature, secretly hoped that they could spend a pleasant afternoon with his friends, leaving the city's noise behind.Hu: Azonban a boltba érve azonnal szembesült a választás nehézségével.En: However, upon arriving at the store, he was immediately confronted with the difficulty of making choices.Hu: A polcok roskadásig tele voltak különféle finomságokkal, és ő igyekezett mindenkinek megfelelni, miközben a pénztárcáját is kímélni akarta.En: The shelves were packed with a variety of delicacies, and he was trying to please everyone while also wanting to spare his wallet.Hu: "Mit vegyünk először?En: "What should we buy first?"Hu: " - kérdezte János kissé zavarban, Zsuzsára és Dávidra pillantva.En: János asked, slightly embarrassed, glancing at Zsuzsa and Dávid.Hu: Zsuzsa fürkészve nézett körbe.En: Zsuzsa looked around inquisitively.Hu: "Mi lenne, ha vennénk valami különleges helyi finomságot?En: "How about we buy some special local delicacy?Hu: Imádom felfedezni az új ízeket!En: I love discovering new flavors!"Hu: "Dávid bólogatott.En: Dávid nodded in agreement.Hu: "Rendben, de azért ne feledkezzünk meg az alapvető dolgokról sem, mint a kenyér és sajt.En: "Alright, but let's not forget the basics, like bread and cheese."Hu: "János hálásan bólintott.En: János nodded gratefully.Hu: "Igazatok van.En: "You're right.Hu: Segítsetek dönteni, mit vegyünk az édességek terén.En: Help me decide what sweets to get."Hu: "Egy vidám, játékos vita alakult ki közöttük, amikor hirtelen észrevettek egy kis üzletet a sor végén.En: A cheerful, playful debate broke out among them when they suddenly noticed a small shop at the end of the aisle.Hu: A boltban furcsa, helyi csemegéket árultak, amiket még egyikük sem próbált.En: The store sold strange local treats that none of them had tried before.Hu: Izgatottan léptek be.En: They entered excitedly.Hu: Pogácsák, lángos és paprikás kolbász hívogató illata töltötte be a levegőt.En: The inviting aroma of pogácsák, lángos, and paprika sausage filled the air.Hu: Zsuzsa azonnal kiválasztott néhány különleges pékárut, míg Dávid higgadtan biztosította, hogy minden szükséges alapot beszereztek.En: Zsuzsa immediately selected some special baked goods, while Dávid calmly ensured that they had all the necessary basics.Hu: János pedig boldogan nézte, ahogy a kosaruk lassan megtelik.En: János happily watched as their basket slowly filled up.Hu: Mire elhagyták a boltot, a kosaruk tele volt egyedi helyi ínycsiklandóságokkal és néhány hagyományos magyar édes finomsággal.En: By the time they left the store, their basket was packed with unique local delicacies and some traditional Hungarian sweet treats.Hu: Mindhárman elégedetten mosolyogtak.En: All three of them smiled contentedly.Hu: Ahogy az utcán sétáltak, észrevették, hogy a csapatmunka mennyire élvezetes.En: As they walked on the street, they noticed how enjoyable teamwork could be.Hu: János elhatározta, hogy a jövőben is jobban támaszkodik majd barátaira, megtanul örülni a pillanatnak, és befogadni új élményeket.En: János decided that in the future, he would rely more on his friends, learn to enjoy the moment, and embrace new experiences.Hu: A Margitsziget még sosem tűnt ilyen közelinek és izgalmasnak.En: Margitsziget had never seemed so close and exciting. Vocabulary Words:bustling: nyüzsgőgleamed: csillogottcobblestones: macskakövekenleisurely: lassú léptekkelmingled: keveredettnecessities: szükséges dolgokatmemorable: emlékezetesconfronted: szembesültdelicacies: finomságokkalspare: kímélniembarrassed: zavarbaninquisitively: fürkészvedebate: vitainviting: hívogatóaroma: illatabasket: kosarukcontentedly: elégedettenteamwork: csapatmunkaembrace: befogadniexciting: izgalmassecretly: titokbanpleasant: kellemespacked: roskadásiggratefully: hálásanplayful: játékosnoticed: észrevettékcalmly: higgadtanunique: egyedisweet treats: édes finomságokdecide: elhatározta
Send us a text159 - Discover why the Danube River is Europe's most captivating river cruise destination! Join hosts and travel experts Rob & Kerri Stuart as they share insider secrets from their third Danube River cruise experience, revealing the top 7 misconceptions about river cruising and why this incredible journey through 4 countries should be on every traveler's bucket list.What You'll Learn:Why the Danube is perfect for first-time river cruisersThe best ship on the Danube River (AmaMagna) and its unique featuresTop European river cruise destinations: Budapest, Vienna, Bratislava, and moreLuxury travel experiences that rival ocean cruisingMulti-generational travel tips for familiesSeasonal river cruising advantages (spring vs. autumn)Exclusive 2026 Danube cruise opportunity with Rob & KerriFeatured Destinations: ✈️ Budapest, Hungary - Instagram-worthy Parliament Building views ✈️ Vienna, Austria - Europe's most livable city with Schönbrunn Palace ✈️ Bratislava, Slovakia - Castle hiking and wine tasting experiences✈️ Wachau Valley - Stunning vineyard walks and apricot wine tastings ✈️ Melk Abbey - Historic monastery with monk-made beer ✈️ Prague extension - The magical "City of Spires"Unique Travel Experiences Covered:Pickleball on a river cruise ship (yes, really!)Water sports platform adventuresChef's Table dining experiencesWine country excursions through multiple countriesActive vs. gentle excursion optionsOktoberfest celebrations year-roundPerfect for luxury travelers, Europe enthusiasts, river cruise beginners, and anyone seeking unique international travel inspiration. Whether you're planning your first European river cruise or looking for Instagram-worthy travel destinations, this episode delivers insider tips from experienced travel hosts who've sailed the Danube three times.Join the Adventure: Learn about Rob & Kerri's exclusive May 2026 Danube cruise group and how to experience the luxury AmaMagna river ship firsthand.Hosted by Rob & Kerri Stuart from beautiful Windermere, FloridaThinking about a European river cruise? The Danube River offers the PERFECT introduction to luxury river cruising! Travel experts Rob & Kerri Stuart share insider secrets from their 3rd Danube cruise, busting common myths and revealing why this 4-country journey is ideal for first-timers.
Fluent Fiction - Hungarian: Love and Art: A Spring Day Romance in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-05-24-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: Budapest egyik tavaszi reggelén, amikor a nap sugarai már kellemes melegséget árasztottak, Zoltán a Művészeti Múzeum előtt állt.En: On one spring morning in Budapest, when the sun's rays were already pleasantly warm, Zoltán stood in front of the Museum of Fine Arts.Hu: Az emberek nyüzsögtek körülötte, mindannyian csodálkozva nézték az épületet, amely tele volt színes festményekkel és szobrokkal, a magyar kulturális örökség gazdag kincsestárával.En: People buzzed around him, all admiring the building, which was filled with colorful paintings and sculptures, a rich treasure trove of Hungarian cultural heritage.Hu: Zoltán azonban más miatt volt itt.En: However, Zoltán was there for a different reason.Hu: A szívében izgalom és egy csipetnyi félelem keveredett.En: Excitement and a hint of fear mixed in his heart.Hu: Anna régóta a szíve választottja volt.En: Anna had long been the choice of his heart.Hu: Csendes mosolya és művészet iránti szeretete minden alkalommal elbűvölte Zoltánt.En: Her quiet smile and love for art captivated Zoltán every time.Hu: Most egy különleges ajándékot keresett neki, hogy megmutassa, mit érez valójában.En: Now he was searching for a special gift for her, to show what he truly felt.Hu: A múzeum ajándékboltja kiváló lehetőséget kínált erre.En: The museum gift shop offered an excellent opportunity for this.Hu: Belépett a boltba, ahol a polcok tele voltak művészeti könyvekkel, képeslapokkal és apró szobrokkal.En: He entered the shop, where the shelves were filled with art books, postcards, and small sculptures.Hu: Zoltán mindent szeretett volna megvenni, de tudta, hogy csak egyetlen dolgot választhat.En: Zoltán wanted to buy everything, but he knew he could choose only one thing.Hu: Vajon mi lenne az, ami egyaránt kifejezi az ő rajongását a művészet iránt, és ami Anna szívéhez is közel állna?En: What would express both his passion for art and be close to Anna's heart?Hu: Hosszasan böngészte a polcokat, míg végül megakadt a tekintete egy gyönyörűen illusztrált könyvön, amely a magyar művészetről szólt.En: He browsed the shelves for a long time until his gaze landed on a beautifully illustrated book about Hungarian art.Hu: "Ez az" – gondolta.En: "This is it," he thought.Hu: Ez a könyv híd lehet közte és Anna között.En: This book could be a bridge between him and Anna.Hu: Nemcsak a művészetről szól, hanem róla is.En: It wasn't just about art but about him too.Hu: De mégis habozott.En: Yet he hesitated.Hu: A vásárlástól az ajándék átadásáig hosszú út vezetett, tele kételyekkel és reményekkel.En: The path from buying the gift to handing it over was long, filled with doubts and hopes.Hu: Vajon Anna is érzi majd ezt a szándékot?En: Would Anna feel this intention too?Hu: Meg merje tenni a lépést és kinyilvánítani érzéseit?En: Dare he take the step and express his feelings?Hu: Végül az ajándék szatyrával a kezében Zoltán kisétált a napfényes utcákra.En: Finally, with the gift bag in hand, Zoltán walked out into the sunny streets.Hu: Anna a múzeum kertjében várt rá egy padon.En: Anna was waiting for him on a bench in the museum garden.Hu: Zoltán mosolyogva ült mellé, és az ajándékot a kezébe adta.En: Zoltán sat beside her with a smile, handing over the gift.Hu: „Ez neked” – mondta halkan, a szíve gyorsan vert.En: “This is for you,” he said softly, his heart beating fast.Hu: Anna megnézte a könyvet, majd Zoltán szemébe nézett.En: Anna looked at the book, then into Zoltán's eyes.Hu: „Ez gyönyörű” – mondta, és Zoltán ekkor látta azt a megértést és melegséget, amit remélt.En: “It's beautiful,” she said, and at that moment, Zoltán saw the understanding and warmth he hoped for.Hu: Az ajándékkal együtt, mintha a saját lelke egy darabját is átadta volna neki.En: Along with the gift, it was as if he had given her a piece of his own soul.Hu: Ez a pillanat mindkettőjük számára jelentőségteljes volt.En: This moment was significant for both of them.Hu: Zoltán végre rájött, hogyan lehet egyensúlyt teremteni a saját szenvedélyei és mások vágyai között, és önbizalommal szembenézni az érzelmeivel.En: Zoltán finally realized how to balance his own passions with the desires of others, and to face his emotions with confidence.Hu: A nap végén, mikor a múzeum már lassan kezdett kiürülni, Zoltán és Anna egy padon ültek a kertben, a könyvet együtt lapozgatva.En: At the end of the day, when the museum was slowly emptying, Zoltán and Anna sat on a bench in the garden, flipping through the book together.Hu: A tavaszi szél simogatta őket, és mindketten tudták, hogy a művészet és a szavak nélküli megértés közelebb hozta őket egymáshoz.En: The spring breeze caressed them, and both knew that art and wordless understanding had brought them closer. Vocabulary Words:rays: sugaraipleasantly: kellemesentreasure trove: kincsestárexcitement: izgalomquiet: csendescaptivated: elbűvölteopportunity: lehetőségetpostcards: képeslapokkalillustrated: illusztráltbridge: hídhesitated: habozottdoubts: kételyekkelintentions: szándékotconfidence: önbizalomcaressed: simogattawordless: szavak nélküliunderstanding: megértéssignificant: jelentőségteljesemotions: érzelmeivelmuseum: múzeumcultural: kulturálisshelves: polcokgaze: tekinteteexpress: kifejezipassion: rajongásátgift bag: ajándék szatyrávalgarden: kertjébenbench: padonwarmth: melegségsunny: napfényes
With shows ranging from rom-com and risqué to Saratoga's only summer musical and a classical opera in French, Opera Saratoga's 2025 Summer Festival presents many things including the glam of Paris, the exotic mystique of Budapest, and the wit of Ireland.The diverse offering of shows—most of which take place at Universal Preservation Hall—will be performed by both prominent and up-and-coming artists. Through Opera Saratoga's Festival Artists program selects a small number of America's most prestigious emerging artists each year to participate (this year, of the 900 applicants, only 16 were selected).
Fluent Fiction - Hungarian: Night Visions: A Photographer's Breakthrough at Halászbástya Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-05-23-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A Nap tükröződött a Duna hullámain, miközben a Halászbástya fehér tornyai a tavasz üde virágzásában ragyogtak.En: The Sun reflected on the waves of the Duna, while the white towers of the Halászbástya shone in the fresh bloom of spring.Hu: A hely tele volt turistákkal és helyiekkel, akik a város lélegzetelállító panorámáját élvezték.En: The place was filled with tourists and locals who were enjoying the breathtaking panorama of the city.Hu: A turisztikusan ikonikus helyszínen, a bástya belsejében, fotókiállítást rendeztek.En: Inside the touristically iconic site, a photo exhibition was being held within the bastion.Hu: Ákos izgatottan lépett be a kiállításra.En: Ákos entered the exhibition with excitement.Hu: Izmai feszülté váltak az idegességtől, mégis magabiztosan szorongatta fényképezőgépét.En: His muscles tensed with nervousness, yet he confidently held onto his camera.Hu: Réka, a szorgalmas kurátor, épp az egyik művész munkáját vizsgálta, miközben érdeklődő vendégek állták körbe.En: Réka, the diligent curator, was examining one of the artist's works while curious guests gathered around.Hu: Az elegáns kiállítóteremben a fotózás szerelmesei élénk beszélgetéseket folytattak.En: In the elegant exhibition hall, photography enthusiasts engaged in lively conversations.Hu: Ákos célja egyszerű volt, mégis nehezen elérhető: ki szerette volna érdemelni Réka elismerését és egy helyet a galériájában.En: Ákos's goal was simple yet difficult to achieve: he wanted to earn Réka's recognition and secure a place in her gallery.Hu: Azonban Réka, bár elismert kurátor, sokszor ódzkodott attól, hogy új, ismeretlen művészek munkáit bemutassa.En: However, Réka, despite being a renowned curator, often hesitated to showcase new, unknown artists' works.Hu: Korábbi csalódások miatt óvatos lett.En: Due to previous disappointments, she had become cautious.Hu: László, az ismert fotós, karcos hangja szinte betöltötte a termet.En: László, the well-known photographer, filled the room with his raspy voice.Hu: Ő mentorálta az újonnan feltörekvő fotósokat, de az ő elismerése is kiszámíthatatlan volt.En: He mentored up-and-coming photographers, but his approval was unpredictable as well.Hu: Ákos tudta, hogy szüksége van valamire, ami kiemelkedik és megragadja a figyelmet.En: Ákos knew he needed something that would stand out and capture attention.Hu: A kiállítás folytatódott, a képek egymás után tárták fel a város szépségeit.En: The exhibition continued, with the images revealing the beauties of the city one after another.Hu: De Ákos különleges fotói mások voltak.En: But Ákos's unique photos were different.Hu: Nem a megszokott Budapesti látképek voltak, hanem éjjeli felvételek árnyékokkal és fényekkel játszadozó képei, amelyek a város egy rejtélyes, mégis ismerős oldalát mutatták meg.En: They were not the usual Budapest cityscapes, but nighttime shots playing with shadows and lights, showing a mysterious yet familiar side of the city.Hu: Hamarosan Az egyik kép, amely a Parlamentet egy hajnali ködből emelkedő toronynak ábrázolta, suttogó érdeklődéseket váltott ki a látogatók között.En: Soon, one of the pictures, which depicted the Parliament as a tower rising from the dawn mist, sparked whispering interest among the visitors.Hu: A fények és árnyékok mesteri együttese mindenki figyelmét felkeltette.En: The masterful ensemble of lights and shadows captured everyone's attention.Hu: Míg a tömeg megállt előtte, Réka kezdeti szkepticizmusa halványodni kezdett.En: As the crowd paused in front of it, Réka's initial skepticism began to fade.Hu: "Nincs mit tenni" — gondolta Réka, egy lopott pillantással László felé.En: "There's nothing to be done," Réka thought, stealing a glance at László.Hu: "Valami van ebben a fiúban.En: "There is something in this boy."Hu: " Végül megkérdezte Ákost, hogy készen állna-e egy kisebb kiállításon részt venni a galériában, nyugodt és bátorító mosollyal az arcán.En: She finally asked Ákos if he would be ready to participate in a smaller exhibition at the gallery, with a calm and encouraging smile on her face.Hu: László odalépett Ákoshoz és bólintott.En: László stepped up to Ákos and nodded.Hu: "Jó úton haladsz," mondta, miközben az ifjú fotós tekintete a reménytől fénylett.En: "You're on the right path," he said, as the young photographer's eyes shone with hope.Hu: Ettől kezdve Ákosnak nem volt kétsége a saját stílusának értékében.En: From then on, Ákos had no doubts about the value of his own style.Hu: A kiállítás nemcsak bemutatkozási lehetőséget adott, hanem Réka is visszanyerte hitét az új tehetségek felkutatásában, amelyek új lendületet adtak a galériának.En: The exhibition not only provided an opportunity for introduction but also helped Réka regain her faith in discovering new talents, which gave a fresh impetus to the gallery.Hu: A Halászbástyán töltött nap nemcsak a tavaszt hozta el, hanem új kezdeteket is minden érintett számára.En: The day spent at Halászbástya not only ushered in spring but also new beginnings for everyone involved. Vocabulary Words:reflected: tükröződöttbreathtaking: lélegzetelállítópanorama: panorámanervousness: idegességcurator: kurátorexamination: vizsgálatdisappointments: csalódásokcautious: óvatosraspy: karcosapproval: elismerésunpredictable: kiszámíthatatlancapture: megragadjaensemble: együttessparked: kiváltottskepticism: szkepticizmusfaded: halványodniglance: pillantásparticipate: részt venniencouraging: bátorítóregain: visszanyerteusurer: érintettbeginnings: kezdetekmuscles: izmokelegant: elegánsenthusiasts: szerelmeseishowcase: bemutassaphotographer: fotósmentored: mentoráltanighttime: éjjelimysterious: rejtélyes
The spiritual teaching of nonduality, which stems from the Indian philosophy of advaita, teaches that consciousness is the primary reality, the fundamental essence of the cosmos. On the other hand, the current scientific worldview holds that the physical world is primary, and that consciousness somehow, in ways that we do not yet understand, emerges from it. Both views have their challenges. If consciousness is primary, why do we not see it in all things? Conversely if the physical world is primary, how does consciousness arise from something as insentient matter? Peter Russell proposes that the solution to these problems lies in the recognition that information is fundamental to both realities, and physical reality, as we conceive of it, is but a representation of the external world appearing in the mind. This turns our current worldview inside-out; and into one that both beliefs can inhabit. --- Peter Russell studied theoretical physics, experimental psychology, and computer science at the University of Cambridge. He then went to India, to study meditation and Eastern philosophy, and on his return conducted research on the psychology of meditation. A leading thinker on consciousness and contemporary spirituality, he coined the term "global brain" with his 1980s' bestseller of the same name in which he predicted the Internet and the impact it would have on humanity. Other books include The Awakening Earth, Waking Up in Time, From Science to God, and his most recent, Letting Go of Nothing. Peter is a fellow of The World Business Academy, The Institute of Noetic Sciences, The Findhorn Foundation, and an Honorary Member of The Club of Budapest. --- Interview Links: — Peter's website: www.peterrussell.com/index.php — Peter's books: https://amzn.to/3WRrnhd
Fluent Fiction - Hungarian: Zoltán's Epoch: A High School Farewell in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-05-22-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A reggeli nap aranyfényben fürdeti Budapestet.En: The morning sun bathes Budapest in a golden light.Hu: A Nyugati pályaudvar elnyújtott épülete kígyózik a város szövetében.En: The elongated building of the Nyugati train station winds through the fabric of the city.Hu: Csendesen lépkednek az emberek, ki-ki a maga célja után: munkát keresnek, rokonokat látogatnak vagy épp a mindennapi életüket élik.En: People walk quietly, each pursuing their own goals: seeking work, visiting relatives, or simply living their everyday lives.Hu: Zoltán ott áll a vonat érkezési platformján.En: Zoltán stands on the train arrival platform.Hu: Magas, barna hajú fiú, kezében egy régi bőrönd, amiben az utolsó gimnáziumi napjára szükséges dolgokat tart.En: A tall, brown-haired boy, holding an old suitcase containing everything needed for the last day of high school.Hu: A szíve hevesen dobog, ahogy az utolsó napján gondolkodik.En: His heart pounds as he thinks about this final day.Hu: Milyen hamar eltelt ez az idő!En: How quickly time has passed!Hu: Eleinte izgatott volt.En: At first, he was excited.Hu: Most azonban bizonytalan.En: Now, however, he is uncertain.Hu: A fiatalok többsége ilyenkor örül a végzős napnak, de Zoltán most kettős érzésekkel harcol.En: Most young people are happy on their graduation day, but Zoltán now battles with mixed emotions.Hu: A családja orvosi karriert várt tőle, de őt más érdekli.En: His family expected a medical career from him, but he is interested in something else.Hu: A festészet.En: Painting.Hu: Az ecset és a vászon szabadsága.En: The freedom of the brush and canvas.Hu: Ahogy Zoltán mereng, Lili, a legjobb barátja odalép hozzá.En: As Zoltán muses, Lili, his best friend, steps up to him.Hu: Lili vidám, mindig mosolyog.En: Lili is cheerful, always smiling.Hu: Hosszú, szőkés haja lobog a tavaszi szellőben.En: Her long, blondish hair blows in the spring breeze.Hu: "Zoli, mi a baj?En: "Zoli, what's wrong?"Hu: " kérdezi aggódva.En: she asks worriedly.Hu: "Én.En: "I...Hu: Nem tudom.En: I don't know.Hu: A jövőm homályos.En: My future is unclear.Hu: Apám orvosnak akar látni, de én nem ezt akarom," válaszolja Zoltán fejét lehajtva.En: My father wants to see me as a doctor, but it's not what I want," Zoltán responds, lowering his head.Hu: Lili kérdőn néz rá.En: Lili looks at him questioningly.Hu: "És te mit akarsz?En: "And what do you want?"Hu: ""Festő akarok lenni," mondja Zoltán csendesen, mintha saját füle elől is el akarná rejteni az igazságot.En: "I want to be a painter," Zoltán says quietly, as if trying to hide the truth even from his own ears.Hu: Lili bátorítóan megfogja Zoltán karját.En: Lili encouragingly grabs Zoltán's arm.Hu: "Zoli, tehetséges vagy.En: "Zoli, you are talented.Hu: Kövesd az álmaidat.En: Follow your dreams.Hu: Az élet rövid, és a döntés csak a tiéd.En: Life is short, and the decision is only yours."Hu: "Zoltán mély levegőt vesz.En: Zoltán takes a deep breath.Hu: Érezte a Váci út forgatagát, a tavaszi levegő varázsát.En: He felt the hustle and bustle of Váci Street, the magic of the spring air.Hu: A döntés pillanata elérkezett.En: The moment of decision had arrived.Hu: Nem szabad hagynia, hogy a félelem legyőzze.En: He must not let fear defeat him.Hu: A vonat közeledik.En: The train approaches.Hu: Zoltán érzi, hogy másképp kell cselekednie.En: Zoltán feels that he must act differently.Hu: Ez volt az ő ideje.En: This was his time.Hu: Eldöntötte, holnap este beszélni fog a családjával.En: He decided he would talk to his family tomorrow evening.Hu: Megmondja nekik az igazat: ő festő lesz.En: He will tell them the truth: he will become a painter.Hu: Ahogy a vonat megérkezik, és Zoltán fellép a kocsiba, Lili integet.En: As the train arrives and Zoltán steps onto the carriage, Lili waves.Hu: Zoltán visszamosolyog.En: Zoltán smiles back.Hu: Érzi a megkönnyebbülést és a szabadság ígéretét.En: He feels relief and the promise of freedom.Hu: Ma még elbúcsúzik a gimnáziumtól, de már másnap elkezdi formálni az életét.En: Today he bids farewell to high school, but the very next day he begins to shape his life.Hu: A vonat elindul, és Zoltán tudja, hogy most először a saját útját választotta.En: The train departs, and Zoltán knows that for the first time, he has chosen his own path.Hu: Már nem fél a jövőtől.En: He is no longer afraid of the future.Hu: Kész szembenézni vele, mert végre tudja, mit akar.En: He is ready to face it, because he finally knows what he wants.Hu: Ráébredt, hogy az igazi bátorság az, amikor mer magában hinni.En: He has realized that true courage is believing in oneself. Vocabulary Words:elongated: elnyújtottplatform: platformcarriage: kocsibattles: harcolmixed emotions: kettős érzéseksuitcase: bőröndpounds: doboguncertain: bizonytalangraduation day: végzős napfreedom: szabadságmuses: merengbreeze: szellőworriedly: aggódvaquestioningly: kérdőenencouragingly: bátorítóanhustle and bustle: forgatagarrives: megérkezikwavers: integetrelief: megkönnyebbülésfarewell: elbúcsúzikshapes: formáldeparted: elindulrealized: ráébredtdecisive: döntéshomályos: unclearfutására: pursuitrokonokat: relativeséletüket: liveskortárs: contemporaryvarázsát: magic
Today on Too Opinionated, we talk with actor/stuntman Alex Grech! After high school, Alex took a brief hiatus from acting and spent several months working as a paralegal, laborer, and bartender in Australia, raising money to fulfill his dream of embarking on a global trip. His dream came true, and, in 2019, he set out backpacking around the globe for eleven months, visiting places such as India, Switzerland, Prague, and Budapest. In 2020, he officially made the move to New York City to study at NYU's TISCH School of Arts, learning at the school's prestigious Experimental Theatre Wing. It wasn't until 2024, however, that Alex landed his breakout role as Tommaso in Juliet & Romeo, relocating to Verona, Italy for six months, where he trained with the stunt team and the horse stunt teams to become proficient in performing his own stunts in the film. After several months of training in stunt work, Alex was offered the opportunity to become the stunt double for Romeo as well. Alex is also passionate about campaigning for more research in the medical field, to help discover preventative measures that treat cancers and neurological conditions such as Alzheimer's and Parkinson's – diseases that have directly impacted his life and the life of his loved ones. He also devotes his time to raising awareness for mental health initiatives. Want to watch: YouTube Meisterkhan Pod (Please Watch)
Our First Venture To South Dakota Black Fork Farms' roots trace back to Gordon Omen's great-great-grandfather, Poppy J Omen, who immigrated from Germany and farmed in Southwest Minnesota. The distillery operates on the same land where Gordon grew up, now primarily dedicated to distilling operations. Gordon's inspiration came during a trip to Budapest, where he experienced a field-to-glass bourbon that sparked his vision for creating something similar using his family's agricultural expertise. While not a control state, South Dakota has its own share of challenges - distribution, limited visitor traffic, and some of the coldest weather in the lower 48. Tyler joins me to talk through these challenges and how BlackFork Farms is overcoming them. It's a small operation, but boy that gift pack was beautiful, and they clearly care about the grain and cask - and that's all that matters. Thank you to Tyler for entering the Whiskey Ring! Thanks to our Presenting Sponsor, BAXUS Baxus is the world's leading collectible spirits marketplace, with user-friendly options for buyers, sellers, and collectors looking to vault their collections. Use my link below to visit the BAXUS.CO website and sign up! BAXUS Website BAXUS on Instagram BAXUS on Facebook BAXUS on Twitter/X BAXUS on LinkedIn _________________________________________________________ If you haven't joined the Patreon community yet, please consider doing so at patreon.com/whiskeyinmyweddingring The Bottle Share Club - the $25/month Patreon level - is SOLD OUT! You can still support the podcast for as little as $1/month, and $5/month patrons will have first dibs if a $25/month member retires. If you haven't yet, please follow Whiskey in my Wedding Ring and the Whiskey Ring Podcast on Instagram and Facebook, and subscribe to the newsletter on the website. BlackFork Farms BlackFork Farms Website BlackFork Farms on Instagram BlackFork Farms on Facebook
CLOSE OF THE COLD WAR: 1/4: The Picnic:A Dream of Freedom and the Collapse of the Iron Curtain by Matthew Longo (Author) https://www.amazon.com/Picnic-Dream-Freedom-Collapse-Curtain/dp/0393540774/ref=tmm_hrd_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=&sr= In August 1989, a group of Hungarian activists organized a picnic on the border of Hungary and Austria. But this was not an ordinary picnic―it was located on the dangerous militarized frontier known as the Iron Curtain. Tacit permission from the highest state authorities could be revoked at any moment. On wisps of rumor, thousands of East German “vacationers” packed Hungarian campgrounds, awaiting an opportunity, fearing prison, surveilled by lurking Stasi agents. The Pan-European Picnic set the stage for the greatest border breach in Cold War history: hundreds crossed from the Communist East to the longed-for freedom of the West. Drawing on dozens of original interviews―including Hungarian activists and border guards, East German refugees, Stasi secret police, and the last Communist prime minister of Hungary―Matthew Longo tells a gripping and revelatory tale of the unraveling of the Iron Curtain and the birth of a new world order. Just a few months after the Picnic, the Berlin Wall fell, and the freedom for which the activists and refugees had abandoned their homes, risked imprisonment, sacrificed jobs, family, and friends, was suddenly available to everyone. But were they really free? And why, three decades since the Iron Curtain was torn down, have so many sought once again to build walls? Cinematically told, The Picnic recovers a time when it seemed possible for the world to change. With insight and panache, Longo explores the opportunities taken―and the opportunities we failed to take―in that pivotal moment. 1956 BUDAPEST