Capital of Hungary
POPULARITY
Categories
Fluent Fiction - Hungarian: Love Illuminated: A Christmas Market Connection in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-21-08-38-19-hu Story Transcript:Hu: A karácsonyi piac varázsa különleges.En: The magic of the Christmas market is special.Hu: A kivilágított standok között lassan gomolygó gőz, fahéj és sült gesztenye illata lengi be a levegőt.En: The air is filled with the slowly swirling steam among the illuminated stalls and the scent of cinnamon and roasted chestnuts.Hu: Az emberek nevetve, beszélgetve járkálnak, miközben ajándékokat keresnek szeretteiknek.En: People walk around laughing and chatting while searching for gifts for their loved ones.Hu: Budapest szívében, a Vörösmarty téren, ebben a forgalmas forgatagban találunk két különleges embert: Zoltánt és Erikát.En: In the heart of Budapest, in Vörösmarty Square, amidst this bustling throng, we find two special people: Zoltán and Erika.Hu: Zoltán, egy fehér sálat viselő művész, a tömeg szélén sétál.En: Zoltán, an artist wearing a white scarf, walks along the edge of the crowd.Hu: A tekintete elmerül a színes fényekben, de a szíve még nehéz.En: His gaze is immersed in the colorful lights, yet his heart is still heavy.Hu: Egy nemrég véget ért kapcsolat emlékével küzd.En: He struggles with the memory of a recently ended relationship.Hu: A karácsonyi zene mindenütt körülveszi, de nem talál benne menedéket.En: The Christmas music surrounds him everywhere, but he finds no refuge in it.Hu: Úgy érzi, minden csengő és harang inkább súlyként húzza vissza az emlékeibe.En: He feels that every bell and chime pulls him back into his memories like a weight.Hu: Erika, a mindig mosolygó tanár, a gyerekek karácsonyi énekéből örömmel veszi ki részét.En: Erika, the always-smiling teacher, joyfully takes part in the children's Christmas songs.Hu: Közösséget keres, nevetést, ami elűzi a magány hangját.En: She seeks community and laughter to dispel the sound of solitude.Hu: Számára a karácsony a boldogság ideje, még ha most úgy is érzi, valami hiányzik.En: For her, Christmas is a time of happiness, even though she feels something is missing.Hu: Az estén, amikor Erika kis karácsonyi dalcsapatát vezeti, a tömeg közepén Zoltán megáll.En: On the evening when Erika leads her small Christmas singing group, Zoltán stops in the middle of the crowd.Hu: A szívverése megáll egy pillanatra, amikor meglátja Erikát énekelni.En: His heartbeat halts for a moment when he sees Erika singing.Hu: Az ő hangja és a zene valódi öröme egy szikrát gyújt a lelkében.En: Her voice and the genuine joy of the music spark something in his soul.Hu: A szemük találkozik, és valami megmagyarázhatatlanul erős kötelék születik abban a pillanatban.En: Their eyes meet, and an inexplicably strong bond is born in that moment.Hu: Erika, a dal végeztével lelkesen közelíti meg Zoltánt.En: Erika, enthusiastically finishes her song and approaches Zoltán.Hu: Beszélgetni kezdenek, a közös pohár forralt bor mellett.En: They begin to talk over a shared cup of mulled wine.Hu: Zoltán eleinte zárkózott, de hamarosan megtalálják a közös hangot: művészet, zene, az élet kis örömei.En: Zoltán is initially reserved, but soon they find common ground: art, music, the small joys of life.Hu: Erika mély, ragyogó tekintetével és vidám nevetésével Zoltán szívébe hoz meleget és reményt.En: With her deep, radiant gaze and cheerful laughter, Erika brings warmth and hope to Zoltán's heart.Hu: Ahogy a piac csendesülni kezd, Zoltán úgy érzi, a karácsony fényei már nem csak a város színes díszei, hanem a lelkében is ragyognak.En: As the market begins to quiet down, Zoltán feels that the Christmas lights are no longer just colorful decorations of the city but also shine within his soul.Hu: Erika is boldogabbnak érzi magát, meghívva Zoltánt egy újabb találkozásra.En: Erika also feels happier, inviting Zoltán for another meeting.Hu: Ez az este megváltoztatta őket.En: This evening changed them.Hu: Zoltán megérti, hogy a művészete és élete új inspirációt nyert.En: Zoltán understands that his art and life have gained new inspiration.Hu: Erika pedig, bár keresett valamit, amit elűzi a magányt, találta meg a társaság valódi erejét és melegét.En: Erika, although she was searching for something to chase away loneliness, found the real strength and warmth of companionship.Hu: Karácsonykor, a szívek között is kigyúlhat a fény.En: At Christmas, even among hearts, lights can ignite. Vocabulary Words:magic: varázsailluminated: kivilágítottswirling: gomolygóchestnuts: gesztenyebustling: forgalmasthrong: forgatagimmersed: elmerülgaze: tekinteterefuge: menedéketsolitude: magányhalt: megállheartbeat: szívverésespark: szikrátbond: kötelékenthusiastically: lelkesenreserve: zárkózottradiant: ragyogócheerful: vidámapproach: közelítimulled wine: forralt borcommon ground: közös hangotcompanionship: társaságignite: kigyúlhatinspiration: inspirációtstrength: erejétwarmth: melegétamidst: közöttthrong: forgatagsolitude: magányhalt: megáll
In the last of these 5 mini-series episodes on innovative and emerging student pathways, I chatted with Malna, Nikk and Belen from American International School of Budapest, American International School of Bucharest and American School of Lima respectively. These are 3 of the more than 100 international schools who were represented in the cohort of passionate educators and leaders who co-create the Global Impact Diploma, which is a two-year sequence of courses designed to prepare students to change the world.GID Overview: https://docs.google.com/presentation/d/1vKbk0F8zLPhNdT7Dx7zY2dOyTA7MUjZY63NEJkepQbg/edit?slide=id.g3009304bdc5_0_5#slide=id.g3009304bdc5_0_5Pathways Summit: https://youtu.be/-75VaXq5rBo?si=mU9ryiqdhATssjrY Contact: Corey Topf - https://www.linkedin.com/in/corey-topf-0a062464/
In this final episode of 2025, you'll hear about some of the most exciting things happening around the world for pathways through the upper end of high school from the voices of the young people involved in them. The final years of high school is often the 'business-end' of formal schooling, where we often demand that young people just knuckle down and suffer the "rigours" of high stakes standardised exams and college entrance tests. But these conversations really show you that alternatives to this are not only possible, but happening! Too often, we can talk a great game of hyperbole and hubris about our apparently "paradigm-shifting" designs, but the young people actually experiencing them are telling a different story. What better way to get at the truth than by hearing from the young people themselves! So in this mini-series (5 episodes), you'll hear from 19 young people about their experiences of the kinds of competencies they feel they are learning and need to learn, what they find energising and enabling, and how they feel about the adults who are very often giving so much heart and hard work into this work, to support and guide them.You'll hear about five empowering high school pathways and curriculum innovations: the International Big Picture Learning Credential in Australia;the Greenstones at Green School Bali in Indonesia; the African Leadership Academy programme in South Africa;the IB Systems Transformation Pathway pilot programme at UWC South East Asia in Singapore and UWC Atlantic College in Wales;and the Global Impact Diploma, being run at a number of schools around the world including American International Schools in Lima, Peru, Budapest, Hungary and Bucharest, Romania.If you know of other innovations that you'd like to see featured on future mini-series, then please do share them with us at goodimpactlabs.com/contact.
The Cinematography Podcast Episode 338: Bryan Fuller and Nicole Hirsch Whitaker Bryan Fuller has one of the most recognizable visual signatures in modern television. Whether he's dealing with a forensic pathologist who bakes pies (Pushing Daisies) or a sophisticated cannibal (Hannibal), his work consistently balances the grotesque with the gorgeous. His style of hyper-stylized morbid surrealism was influenced by French maximalism in the 90's, such as Jean-Pierre Jeunet (Delicatessen, Amelie). “Between Delicatessen, City of Lost Children, and Amelie, there was this experience I had in the 90's and early aughts watching those films that gave me permission to push harder and go further in aesthetics that were on television,” Bryan explains. With his latest project, Dust Bunny, Bryan makes the leap from showrunning to feature directing, bringing his unique aesthetic to a dark fantasy-thriller. His decades of experience absorbing highly visual cinema have all led to this moment. “When I look at Dust Bunny, I'm like, that's a Barry Sonnenfeld shot. That's a John Carpenter shot. That's a Spielberg, because I've consumed all of these things and digested them and pooped out Dust Bunny.” Despite Bryan's self-deprecating description of the creative process, he was extremely meticulous about the filmmaking process. Cinematographer Nicole Hirsch Whitaker, ASC presented a comprehensive pitch deck that became the roadmap for the film's visual identity. “After the meeting, presenting her whole board with all of these images... she wanted the job and did a lot of work to show how she wanted the job,” says Bryan. Nicole, who shares Bryan's reverence for the same films, dove deep into the script to pull references ranging from The Professional and The Haunting (1963) to the raw, intimate photography of Nan Goldin. “I do think that it's important to make a good impression,” she says. “The deck is an impression of yourself as an artist that you leave behind.” During the interview, Nicole shares the pitch deck she made for Dust Bunny and discusses it in detail. Watch on YouTube or link to it here: https://drive.google.com/file/d/1m0i5QVEarDFL248Vqvm3T-8a0watskba/view?usp=sharing The most radical visual choice in Dust Bunny is its aspect ratio. It's shot in an extreme 3:1 format (three squares wide), which is almost unheard of in modern cinema. This creates a triptych feel, where the frame is so wide it feels like a mural. It forces a sense of vertical claustrophobia, crushing the top and bottom of the frame. The camera emphasizes the floorboards and the space under the bed—precisely where the monster hides. This discovery occurred while Bryan and Nicole were testing lenses. Once the framing matte came off the lens, revealing the open gate width of the sensor, Bryan realized the wider view fundamentally changed the film's psychology. A subject centered in a 3:1 frame felt isolated in a way they hadn't before, sharpening the camera's emotional point of view. To further isolate the characters, Nicole tuned the ARRI Alpha anamorphic lenses to fall off at the edges, ensuring the audience's focus remains locked on the performance. While Dust Bunny was shot over 44 days in Budapest, the film's visual language was decades in the making. For Nicole, the challenge was translating a legendary showrunner's mental gallery into a physical reality. For Bryan, it was a homecoming to the cinematic influences that first gave him permission to be “too much.” See Dust Bunny in theaters. Find Bryan Fuller: Instagram bryanfullergram Find Nicole Hirsch Whitaker: Instagram: @nicolewhitaker.dp SHOW RUNDOWN: 02:23 Close Focus 07:01 Bryan Fuller interview 24:46 Nicole Hirsch Whitaker interview 01:06:23 Short ends 01:13:16 Wrap up/Credits The Cinematography Podcast website: www.camnoir.com YouTube: @TheCinematographyPodcast Facebook: @cinepod Instagram: @thecinepod Blue Sky: @thecinepod.bsky.social
Game Kast, de beste gaming podcast die ook gewonnen wordt door Clair Obscur: Expedition 33, presenteert: De Counter-Strike major in Budapest en alle aankondigingen en trailers van tijdens The Game Awards! STEM OP GAME KAST: https://www.dejamies.be/ GAME KAST is een wekelijkse podcast met Espe, Jerre en jNoxx. Wekelijks gaming nieuws, special guests en reviews van alle games oud en nieuw. 00:00 Intro 01:08 jNoxx overleeft de Counter-Strike major in Budapest 39:24 The Game Awards aankondigingen 1:54:00 Game Kast zoekt editors 1:54:40 Stem op Game Kast bij de Jamies! 1:57:14 Jerre speelt 2:16:27 Espe speelt 2:16:35 jNoxx speelt 2:24:41 Avatar: Fire and Ash 2:28:54 XBOX ROG Ally GAME KAST MERCH: ▶ https://merch.gamekast.be JOIN DE DISCORD: ▶ https://discord.gg/Y6Buz8VCU7 VOLG GAME KAST: ▶ https://www.instagram.com/gamekast/ ▶ https://www.threads.net/@gamekast ▶ https://bsky.app/profile/gamekast.bsky.social ▶ https://www.tiktok.com/@gamekast ▶ https://www.facebook.com/GameKastPodcast ▶ https://gamekast.be Bedankt om te luisteren! En vergeet niet Jerre zijn games te kopen! ▶ Steam: https://store.steampowered.com/app/1248140/Trailer_Trashers/ ▶ Nintendo: https://www.nintendo.be/nl/Games/Nintendo-Switch-download-software/Trailer-Trashers-1740700.html
“One of the things we talk about on our team is if everyone is giving 51% or more and never taking more than 49%, your ecosystem is always going to be in balance. But if everyone isn't willing to give more than 49% and they're always taking more than 51%, then the ecosystem is never going to be in balance. We just try to keep an environment where people are waiting for other people to go to the bathroom, giving each other rides, taking turns at the lead, doing the little things. My guest for today's episode is coach Dena Evans of the Peninsula Distance Club, one of the most experienced, influential, and quietly impactful leaders in American distance running. What happened at CIM just doesn't come out of nowhere. It was the product of more than 25 years of coaching spent moving between youth athletes, post-collegiates, pros, and learning how to build something that lasts.Along the way, Coach Evans has worn just about every different hat that this sport has to offer. She was the women's head coach for Team USA at the 2023 World Championships in Budapest, she's served on nearly a dozen international team staffs over the past two decades, and she currently sits on the USATF Women's Long Distance Running Committee after years of leadership across track and across country. At the center of all of it is the Peninsula Distance Club, a post-collegiate team that she founded in 2007 – and that she still leads today.It's a grassroots operation built on belief, patience, and also community, so if you're feeling generous, you can support them at the link here. Before PDC, Coach Evans was at Stanford from 1999 to 2005, where she led the Cardinal to a national cross country title and was named the NCAA Women's Cross Country Coach of the Year in 2003. During that time, she coached many of the athletes that you've heard on this show or seen us cover.In this conversation, we trace the long arc from that quiet moment at CIM to the very beginning where she was growing up in multiple sports, the influence of coaches like Vin Lananna and coach Frank Gagliano, and what she's learned by spending so much time with athletes in the often overlooked post-collegiate phase.Coach Evans has seen the sport from nearly every angle. She's built her career patiently, deliberately, and with deep care.____________Host: Chris Chavez | @chris_j_chavez on InstagramGuest: Dena Evans | @dizneena on InstagramProduced by: Jasmine Fehr | @jasminefehr on Instagram____________SUPPORT OUR SPONSORSNOMIO: Made with 80% broccoli sprout juice, 15% lemon juice, and 5% sugar, Nomio activates your body's natural defense systems to reduce lactate, speed recovery, and enhance muscle adaptation. Take one 60 ml shot three hours before training or racing and feel lighter, stronger, and more resilient. Available at The Feed — use code CITIUS15 for 15% off | https://thefeed.com/collections/nomioWAHOO: The KICKR RUN isn't just another treadmill; it's a complete rethink of indoor running. With Dynamic Pacing, it automatically adjusts to your stride—no buttons, no breaking form, just pure running freedom. Its Terrain Simulation makes the deck feel like a track or trail, while lateral tilt mimics real-world conditions so you're always prepared for race day. So whether you're chasing your first half-marathon finish, a marathon PR, or your next trail adventure, the KICKR RUN is built to help you Run Your Run. Check it all out at WahooFitness.com and use code CITIUS at checkout.OLIPOP: Straight out of Bikini Bottom, Olipop's limited edition SpongeBob cans have arrived. Pineapple Paradise features a burst of juicy pineapples and a splash of mandarin. It's on shelves now at Walmart, Target, Whole Foods, Circle K, Amazon, and select stores nationwide. You can check out all of their flavors and get 25% off your orders at DrinkOlipop.com using code CITIUS25 at checkout.
Fluent Fiction - Hungarian: Lost Relic Rendezvous: An Icy Escape from Budapest's Depths Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-19-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A fagyos téli napokon, Budapest szívében, egy titkos bunker mélyén három barát kutatott.En: On the icy winter days, in the heart of Budapest, three friends were exploring deep within a secret bunker.Hu: Zoltán, a történelem szerelmese, lázasan nézte a régi térképeket.En: Zoltán, a lover of history, feverishly examined the old maps.Hu: A kopott falakon második világháborús emlékek sorakoztak, a levegőben rozsda és nedves föld szaga terjengett.En: On the worn walls, memories from World War II lined up, and the air was filled with the scent of rust and damp earth.Hu: Eszter és Gábor, Zoltán hűséges társai, segítettek neki megtalálni az áhított régiséget.En: Eszter and Gábor, Zoltán's loyal companions, helped him find the coveted relic.Hu: Zoltán sokat olvasott a bunkerről.En: Zoltán had read a lot about the bunker.Hu: Úgy hitte, egy rejtett tárgy lapul a falak között.En: He believed a hidden object lay within the walls.Hu: Azonban, alig pár órával a keresés kezdete után, furcsa jeleket kezdett észlelni magán.En: However, just a few hours after the search began, he started to notice strange signs on himself.Hu: Kézfején piros foltok jelentek meg, szeme könnyezett.En: Red spots appeared on the back of his hand, and his eyes were watery.Hu: Allergiás reakció.En: An allergic reaction.Hu: Talán a por vagy az öreg papírok váltották ki.En: Perhaps the dust or old papers triggered it.Hu: „Mit tegyek?En: "What should I do?"Hu: ” - kérdezte Zoltán köhögve.En: Zoltán asked, coughing.Hu: „Ki kell mennünk” – javasolta Eszter.En: "We need to get out," suggested Eszter.Hu: Gábor aggódva nézett barátjára.En: Gábor looked at his friend with concern.Hu: De Zoltán nem akarta feladni.En: But Zoltán didn't want to give up.Hu: „Csak még egy kicsit.En: "Just a little longer.Hu: Meg kell találnom azt a falat.En: I have to find that wall."Hu: ”Folytatták a keresést.En: They continued the search.Hu: Végül, egy halvány foltot találtak a falon.En: Finally, they found a faint spot on the wall.Hu: Gábor segített elmozdítani a hamis panelt.En: Gábor helped to move the false panel.Hu: Zoltán erős köhögés közepette fedezett fel egy régi fémdobozt.En: In the midst of a strong cough, Zoltán discovered an old metal box.Hu: A szívét boldogság töltötte el, még ha levegőt alig kapott is.En: His heart filled with happiness, even though he could barely breathe.Hu: Zoltán kipattintotta a dobozt.En: Zoltán snapped open the box.Hu: Benne egy régi térképrészlet és egy kézzel írt jegyzet lapult.En: Inside lay an old map fragment and a handwritten note.Hu: A bizonyíték, amit keresett.En: The evidence he was looking for.Hu: De ekkor annyira fulladt már, hogy alig állt a lábán.En: But by then, he was so out of breath that he could barely stand.Hu: Eszter és Gábor gyorsan cselekedett.En: Eszter and Gábor acted quickly.Hu: Együtt támogatták ki Zoltánt a bunker szűk járatain keresztül.En: Together, they supported Zoltán through the narrow passages of the bunker.Hu: Friss levegőért küzdve, Zoltán végre a hóval borított felszínre ért.En: Fighting for fresh air, Zoltán finally reached the snow-covered surface.Hu: A kezében szorította a dobozt.En: He clutched the box in his hand.Hu: „Megcsináltuk” – suttogta boldogan.En: "We did it," he whispered happily.Hu: Eszter megkönnyebbülten mosolygott.En: Eszter smiled with relief.Hu: „De soha többet nem csinálunk ilyet.En: "But we're never doing this again."Hu: ” Gábor bólintott, aztán nevetésben törtek ki.En: Gábor nodded, and then they all broke into laughter.Hu: Zoltán megtanulta, hogy bár felfedezései fontosak, az egészsége megőrzése és barátai segítsége sem elhanyagolható.En: Zoltán learned that while his discoveries are important, maintaining his health and the help of his friends are also indispensable.Hu: Végül mindannyian elindultak a forró kakaóval és ünnepi süteménnyel teli lakás felé, hogy megünnepeljék felfedezésüket és a karácsonyt.En: In the end, they all headed towards the apartment filled with hot cocoa and festive pastries to celebrate their discovery and Christmas. Vocabulary Words:icy: fagyosbunker: bunkerfeverishly: lázasanworn: kopottmemories: emlékekrelic: régiségcoveted: áhítotthidden: rejtetttriggered: váltottákconcern: aggódvacompanion: társfaint: halványfalse panel: hamis paneltsnap open: kipattintottahandwritten: kézzel írtindispensable: elhanyagolhatónarrow passages: szűk járatainrelief: megkönnyebbültenfestive pastries: ünnepi süteménnyelexploring: kutatottexamined: néztediscovered: fedezett felbelieved: hittereaction: reakciósigns: jeleketwatery: könnyezettbarely: aligscent: szagaleaned: támogattákinitial: alapállapot
Fluent Fiction - Hungarian: Finding Christmas Joy Beyond the Perfect Gift in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-19-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A Budapest karácsonyi vásár forgatagában sűrűn kavargott a tömeg.En: In the hustle and bustle of the Christmas market in Budapest, the crowd swirled thickly.Hu: Levente, Eszter és Bence a Vörösmarty téren jártak.En: Levente, Eszter, and Bence were walking in Vörösmarty Square.Hu: Az éjszakai égbolt alatt a fények harsányan ragyogtak a bódék sora mögött.En: Under the night sky, the lights shone brightly behind the rows of stalls.Hu: A kürtőskalács édes illata mindent betöltött, és a távolban karácsonyi dalok szóltak.En: The sweet scent of kürtőskalács filled the air, and in the distance, Christmas songs played.Hu: Levente szíve hevesen vert.En: Levente's heart was pounding.Hu: Még mindig nem találta meg a megfelelő ajándékokat szeretteinek, pedig már csak néhány nap volt karácsonyig.En: He still hadn't found the right gifts for his loved ones, and there were only a few days left until Christmas.Hu: „Levente, gyere, nézd meg ezt a selyemkendőt!” – hívta Eszter gyakorlatias hangon, próbálva segíteni öccsének a választásban.En: "Levente, come, look at this silk scarf!" Eszter called with a practical tone, trying to help her brother with his choice.Hu: Levente azonban csak bámulta a vétkezést.En: However, Levente just stared at the temptation.Hu: A döntés teher volt a nyakán.En: The decision was a burden on him.Hu: Nem akart valamit, ami csak egy újabb tárgy lesz a polcokon.En: He didn't want something that would just be another item on the shelf.Hu: „Nézd, milyen csodálatos ez a karácsonyi dísz!” – kiáltotta Bence vidáman, akinek minden apróság lenyűgözte.En: "Look at this wonderful Christmas ornament!" shouted Bence cheerfully, who was amazed by every little thing.Hu: Ő élvezte az ünnep minden pillanatát; a vásár fényei, a hangok, a mosolygó arcok mind az ő bámulatos világát képezték.En: He enjoyed every moment of the holiday; the market's lights, the sounds, and the smiling faces all formed his enchanting world.Hu: „Nem tudom, mit vegyek” – vallotta be Levente kétségbeesetten.En: "I don't know what to get," admitted Levente desperately.Hu: „Mindent tökéletesre szeretnék, de itt túl sok a lehetőség.”En: "I want everything to be perfect, but there are too many options here."Hu: Eszter megfogta Levente karját.En: Eszter took Levente's arm.Hu: „Ne feledd, az ünnep nem a tárgyakról szól.En: "Remember, the holiday isn't about things.Hu: Az együtt töltött idő a legértékesebb ajándék.”En: The time spent together is the most valuable gift."Hu: Bence közben már fellelkesedetten próbálgatta a különféle forralt borokat.En: Meanwhile, Bence was already enthusiastically trying various mulled wines.Hu: Leventéhez fordult: „Vegyünk valami meleg italt, és nézzük meg együtt a karácsonyi fényeket!”En: He turned to Levente: "Let's get something warm to drink and look at the Christmas lights together!"Hu: Levente mélyet lélegzett, és beletörődött.En: Levente took a deep breath and resigned himself.Hu: „Igen, tiétek a legjobb ötlet. Vegyünk süteményeket, és élvezzük az estét.”En: "Yes, that's the best idea. Let's get some sweets and enjoy the evening."Hu: Az éjszaka hátralévő részében Levente együtt nevetett és beszélgetett Eszterrel és Bencével.En: For the rest of the night, Levente laughed and talked with Eszter and Bence.Hu: Vásárolt pár kisebb ajándékot, egyszerűbb dolgokat, amik valódi jelentéssel bírtak.En: He bought a few smaller gifts, simpler things that carried real meaning.Hu: Egy különlegesen díszített mécses a nagymamának, egy finom teakeverék az édesanyának, és egy kézzel készített naptár az apának.En: A specially decorated candle for his grandmother, a fine tea blend for his mother, and a handmade calendar for his father.Hu: Mind könnyű, szívhez szóló választás volt.En: All were easy, heartfelt choices.Hu: Mire a vásár zárni kezdett, Levente szíve könnyedebb lett.En: By the time the market began to close, Levente's heart felt lighter.Hu: Megértette, hogy nem a tökéletes ajándék teszi különlegessé az ünnepet, hanem az emberek, akikkel megosztja ezeket a pillanatokat.En: He understood that it's not the perfect gift that makes the holiday special, but the people with whom he shares those moments.Hu: Hazafelé menet, a fényszőnyeg alatt, Levente világos látással nézett maga elé: „Ez lesz a legjobb karácsony, mert veletek lehetek.”En: On the way home, under the carpet of lights, Levente looked ahead with clarity: "This will be the best Christmas because I can be with you."Hu: Eszter mosolygott, Bence pedig elégedetten bólogatott.En: Eszter smiled, and Bence nodded with satisfaction.Hu: És így, a vásár fényes ragyogásában, Levente végre megértette a karácsony valódi üzenetét: a szeretet, az együtt töltött idő, és az egyszerű örömök keresését.En: And so, in the market's bright glow, Levente finally understood the true message of Christmas: the search for love, time spent together, and simple joys. Vocabulary Words:hustle: forgatagcrowd: tömegswirled: kavargottstalls: bódékornament: díszenchanting: bámulatosdesperately: kétségbeesettenresigned: beletörődöttburden: tehertemptation: vétkezésglow: ragyogásmulled wine: forralt borsweet scent: édes illatshelf: polcokonheartfelt: szívhez szólóblend: keverékclarity: világos látásspecially decorated: különlegesen díszítettcandle: mécseslights: fényekusher: képviselmarket: vásársatisfaction: elégedettségchoices: választásactivity: tevékenységsmiling faces: mosolygó arcokmoments: pillanatokholiday: ünnepoverwhelmed: elárasztottvaluable: értékes
Fluent Fiction - Hungarian: A Harmonious Christmas: How Music United a Budapest Orphanage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-18-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A hópelyhek csendesen szállingóztak az árvaház kertjébe, ahogy a gyerekek izgatottan készülődtek a karácsonyi kirándulásra.En: The snowflakes drifted quietly into the garden of the orphanage as the children excitedly prepared for the Christmas outing.Hu: Az árvaház régi épülete Budapest szívében állt, és gyengéden ünnepi díszekkel volt felékesítve.En: The old building of the orphanage stood in the heart of Budapest and was gently decorated with festive ornaments.Hu: A szalagok és füzérek szemet gyönyörködtetően csillogtak a téli napfényben.En: The ribbons and garlands glittered delightfully in the winter sunshine.Hu: Ádám, a tízéves fiú, aki mindig tele volt fantáziával és mosollyal, a bejáratnál türelmetlenül toporgott.En: Ádám, a ten-year-old boy who was always full of imagination and smiles, was impatiently fidgeting at the entrance.Hu: "Ádám, ne aggódj!En: "Ádám, don't worry!"Hu: " simogatta meg a fejét Eszter, a gondozó, aki mindent megtett, hogy a gyerekek boldogok legyenek.En: Eszter, the caretaker who did everything to make the children happy, patted his head.Hu: "Mindjárt indulunk.En: "We'll be leaving soon."Hu: "László, a zárkózott tizenkét éves fiú, csendben készültődt a háttérben.En: László, the reserved twelve-year-old boy, was quietly getting ready in the background.Hu: Zsebében óvatosan szorongatta harmonikáját, amit ritkán mert megszólaltatni mások előtt.En: He carefully clutched his harmonica in his pocket, which he rarely dared to play in front of others.Hu: Aznap azonban valami mást érzett.En: However, that day he felt something different.Hu: Talán a karácsonyi varázslat, talán a friss, hideg levegő bátorította fel.En: Perhaps it was the Christmas magic, or maybe the fresh, cold air encouraged him.Hu: Miután mindenki felszállt a buszra, útnak indultak a karácsonyi vásár felé.En: After everyone boarded the bus, they set off towards the Christmas market.Hu: Budapest utcái ünnepi fényekbe borultak, a gyermekek hangos kacagással töltötték meg a buszt.En: The streets of Budapest were draped in festive lights, and the children's loud laughter filled the bus.Hu: Ádám elhatározta, hogy segít Eszternek a kisebb gyerkőcökkel, így még inkább része érezhette magát egy igazi családnak.En: Ádám decided to help Eszter with the younger kids, so he could feel even more a part of a real family.Hu: Szívében ott derengett a karácsony melege, amelyet otthonról hiányolt.En: In his heart, the warmth of Christmas he missed from home was glowing.Hu: A vásár forgatagában mindenki elmélázott a színes standok előtt.En: In the hustle and bustle of the market, everyone pondered in front of the colorful stalls.Hu: Mézeskalács illata és forró gesztenye melege lengte be a teret.En: The scent of gingerbread and the warmth of roasted chestnuts filled the air.Hu: Ádám csillogó szemmel nézte a körhintát és a füzéreket, de még mindig érezte a család hiányát szívében.En: Ádám watched the carousel and the garlands with sparkling eyes, but he still felt the absence of a family in his heart.Hu: Eszter látta, hogy ez több, mint egy egyszerű kirándulás a gyerekeknek.En: Eszter realized that this was more than just a simple outing for the children.Hu: Tudta, hogy egy igazi ünnepi élményt kell nyújtania.En: She knew she had to provide a real festive experience.Hu: László eközben úgy döntött, hogy ideje megosztani valamit, amitől saját szíve is zengett.En: Meanwhile, László decided it was time to share something that made his own heart ring.Hu: A piac közepén megállt, és kihúzta a harmonikáját.En: In the middle of the market, he stopped and pulled out his harmonica.Hu: A gyerekek kíváncsian és csendben gyülekeztek körülötte.En: The children gathered around him curiously and quietly.Hu: Az első hangok félénken, de tisztán csendültek fel.En: The first notes rang out timidly but clearly.Hu: A „Csendes éj” dallamai betöltötték a teret, és mindenki figyelmét azonnal magukra vonták.En: The melody of "Silent Night" filled the air, immediately capturing everyone's attention.Hu: A zene varázsolt, a dallamok melegséget és összetartozást hoztak.En: The music enchanted, bringing warmth and togetherness.Hu: Ádám, hallgatva a dallamokat, hirtelen nem érezte magányosnak magát.En: Listening to the melodies, Ádám suddenly didn't feel lonely.Hu: A gyerekek Eszterrel körbeállták Lászlót, és közösen dúdolták a karácsonyi éneket.En: The children, along with Eszter, stood around László and hummed the Christmas song together.Hu: Közben egy közelben sétáló család figyelmét felkeltette a kis csoport.En: Meanwhile, a nearby strolling family noticed the small group.Hu: Ők is megálltak, és észrevették Ádám lelkesen mosolygó arcát.En: They also stopped and caught sight of Ádám's eagerly smiling face.Hu: Beszédbe elegyedtek vele, és kiderült, közös karácsonyi hagyományaik vannak.En: They struck up a conversation with him and found out they had common Christmas traditions.Hu: Ahogyan a percek múltak, a kis csapat és az újonnan érkező család között különleges kapcsolat szövődött.En: As the minutes passed, a special bond formed between the little group and the newly arrived family.Hu: Az este végére Ádám úgy érezte, hogy Eszter, László és a többi gyerek alkotta család tagja.En: By the end of the evening, Ádám felt like a member of the family made up of Eszter, László, and the other children.Hu: Érezte a szeretetet és az összetartozást, amit oly régóta kívánt.En: He felt the love and belonging he had longed for.Hu: Eszter elégedetten tekintett körbe, tudva, hogy a gyerekek boldogsággal térnek majd haza.En: Eszter looked around contentedly, knowing that the children would return home with happiness.Hu: László pedig, aki harmonikájával megosztotta szívét, önbizalmat nyert.En: László, who shared his heart with his harmonica, gained confidence.Hu: Így teltek el a karácsony előtti napok, az árvaházban egy különleges család született, ahol a szeretet és zene ereje mindent megváltoztatott.En: Thus, the days before Christmas passed, and a special family was born in the orphanage, where the power of love and music changed everything. Vocabulary Words:drifted: szállingóztakorphanage: árvaházfidgeting: toporgottcaretaker: gondozóclutched: szorongattadared: mertencouraged: bátorítottapondered: elmélázottcarousel: körhintahustle and bustle: forgatagmelody: dallamenchanted: varázsoltstrolling: sétálócapturing: magára voncontentedly: elégedettenbelonging: összetartozásfestive: ünnepiornaments: díszekglittered: csillogtakrealized: észrevettetimidly: félénkencuriously: kíváncsianimmediately: azonnalglowing: derengimagination: fantáziabackground: háttérhesitated: hezitáltbond: kapcsolatconfidence: önbizalomgathered: gyülekeztek
Fluent Fiction - Hungarian: A Heartwarming Christmas at the Budapest Orphanage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-18-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A Budapest árvaház téli pompában áll.En: The Budapest orphanage stands in winter splendor.Hu: Odakint a hó lassan hullik, minden fehér, mint a kristálycukor a mézeskalácson.En: Outside, the snow falls slowly, everything is white like icing sugar on gingerbread.Hu: Bent édes fahéjillat tölti meg a levegőt, míg a gyerekek és a személyzet az árvaházat próbálják feldíszíteni karácsonyra.En: Inside, a sweet scent of cinnamon fills the air as the children and staff try to decorate the orphanage for Christmas.Hu: László, az árvaház igazgatója, gyengéd mosollyal a szívünkre.En: László, the director of the orphanage, has a gentle smile that touches our hearts.Hu: Bár kissé ügyetlen, mindig figyelmes és meleg szívvel gondol a gyermekekre.En: Although a bit clumsy, he always thinks of the children with attentiveness and warmth.Hu: Karácsony a kedvenc ünnepe, és elhatározta, hogy az idén mindenki számára igazán különleges lesz.En: Christmas is his favorite holiday, and he has decided that this year it will be truly special for everyone.Hu: Azonban most a dolgok kissé zűrzavarosak.En: However, things are a bit chaotic at the moment.Hu: Gizella, az okos és találékony gondozó, más megközelítéssel díszít.En: Gizella, the smart and resourceful caretaker, approaches the decorating differently.Hu: Kezében fonott kosár, tele csillogó díszekkel, mikor éppen megpróbálja eligazítani a plafonról lelógó girlandokat.En: With a woven basket full of sparkling ornaments in her hand, she tries to arrange the garlands hanging from the ceiling.Hu: A gyerekek körülötte viháncolnak, mindegyik segíteni akar, vagy legalábbis próbál.En: The children giggle around her, all wanting to help, or at least try.Hu: De aztán ott van István, a csintalan kis árva, aki mindig valami tréfán töri a fejét.En: But then there's István, the mischievous little orphan, who is always up to some prank.Hu: Ma felütötte a fejét az elhatározása, hogy egy kis viccet űz a szorgos segítőkkel.En: Today, he decided to play a little joke on the busy helpers.Hu: Egy lámpafüzért összegabalyított úgy, hogy azt azóta sem sikerült kibogozni.En: He tangled a string of lights in such a way that it still hasn't been untangled.Hu: A díszek?En: The ornaments?Hu: Pár törött, pár a fán látványosan félrecsúszott.En: Some are broken, others precariously askew on the tree.Hu: László az orra alatt mormogva próbál rendet teremteni.En: Muttering under his breath, László tries to establish order.Hu: "Ne aggódj, Gizella!En: "Don't worry, Gizella!"Hu: " mondja, kezét a levegőbe emelve.En: he says, raising his hand in the air.Hu: "A karácsony lényege a vidámság és a szeretet.En: "The essence of Christmas is joy and love."Hu: " Gizella csak elmosolyodik, és az egyik girlandba megpróbálja belecsempészni István megbontott csokiját, amit a fiú már félig megevett.En: Gizella simply smiles and tries to sneak István's half-eaten chocolate into one of the garlands.Hu: A gyerekek nevetése betölti a szobát, és még a legmakacsabb világítás is végül ragyogó fénnyel ég fel.En: The children's laughter fills the room, and even the most stubborn lights eventually blaze brightly.Hu: De az igazi kihívás csak most következik.En: But the real challenge is still to come.Hu: A látogatók hamarosan megérkeznek, hogy megnézzék, milyen szépen sikerült feldíszíteni az árvaházat.En: Visitors will soon arrive to see how beautifully the orphanage has been decorated.Hu: Ahogy a látogatók belépnek az ajtón, váratlanul minden fény kialszik.En: As the visitors step through the door, unexpectedly all the lights go out.Hu: Az áramszünet Gogolákcsként replikál, de László nem esik kétségbe.En: The power outage echoes like Gogolákcska, but László does not despair.Hu: Hirtelen ötlettől vezérelve, megkéri a gyerekeket, hogy együtt énekeljenek.En: Driven by a sudden idea, he asks the children to sing together.Hu: Gizella egy pillanat alatt csatlakozik hozzájuk, István hegedűvel a kezében bújik elő.En: Gizella joins them in a heartbeat, and István emerges, holding a violin.Hu: Az éneklés kezdődik, és a szívük zenél.En: The singing begins, and their hearts make music.Hu: A látogatók megilletődötten figyelik, ahogy az árvaház lakói egy bensőséges és őszinte előadást tartanak.En: The visitors watch in awe as the orphanage residents perform an intimate and sincere show.Hu: A hó lassan hullik odakinn, míg bent az emberek szíve melegszik.En: The snow falls slowly outside, while inside, people's hearts are warmed.Hu: A karácsony szelleme az árvaházban teljes pompájában ragyog.En: The spirit of Christmas shines in full splendor at the orphanage.Hu: László ráébred, hogy a legtökéletesebb pillanatok néha a legkaotikusabb helyzetekből születnek.En: László realizes that the most perfect moments sometimes arise from the most chaotic situations.Hu: A gyerekek minden mozdulata, minden dallama a szeretetet és az összetartozást hirdeti, ami karácsony igazi varázsa.En: Every movement of the children, every melody, proclaims the love and togetherness that is the true magic of Christmas.Hu: És a látogatók, bár talán káprázatos fényekre számítottak, mégis boldog mosollyal távoznak.En: And the visitors, although perhaps expecting dazzling lights, leave with happy smiles.Hu: Az árvaháznak sikerült elérnie, amit László annyira vágyott: a vidámságot és a békés ünnepi hangulatot.En: The orphanage has achieved what László desired so much: joy and a peaceful festive atmosphere. Vocabulary Words:orphanage: árvaházsplendor: pompacinnamon: fahéjclumsy: ügyetlenattentiveness: figyelmességchaotic: zűrzavarosresourceful: találékonyornaments: díszekgarlands: girlandokmischievous: csintalanprank: tréfatangled: összegabalyítottaskew: félrecsúszottmuttering: mormogásdespair: kétségbeesiksudden: hirtelenintimate: bensőségessincere: őszintechaotic: kaotikusproclaims: hirdetidazzling: káprázatospeaceful: békésfestive: ünnepiapproaches: megközelítéswoven: fonottlaughter: nevetésoutage: áramszünetawe: megilletődéstogetherness: összetartozásuncommon: szokatlan
Forrás: Fortepan 147070 Anyanyelvi témát feszegetett az Anno Budapest december 14-i adása. Mindannyian ismerjük azt a kellemetlen pillanatot, amikor a szánkból kicsúszik egy szó, ami után értetlenül bámulnak vissza tánk, mintha legalábbis marslakók lennénk. „Mi az, hogy macok?” – kérdezheti a frissen beköltözött szobatárs, miközben mi teljesen természetesnek tartjuk, hogy a lapcsánkára (bandurák, bere, beré, … Anno Budapest: helyi szlengbeszédek olvasásának folytatása →
This episode closes out the 2025 Diggintravel Podcast season with a deep dive into one of the topics that kept coming up in our Airline Leaders Series conversations: Generative Engine Optimization (GEO). After a year of interviews with airline CMOs, CDOs, and digital leaders in partnership with 815Labs, we wanted to switch gears and dig into a very specific subject that sits high on many airline agendas and that many of you asked us to explore in more detail. For this episode, I traveled to Budapest to sit down with David Minorics, Business Development Director at Mito Performance. Through Mito's airline-focused branch 815Labs, David has worked on numerous airline digital marketing and SEO projects and is now leading GEO pilots and initiatives for airlines and other travel brands. In this episode, we talk about: What Generative Engine Optimization (GEO) is and how it differs from traditional SEO Why GEO is about being recommended by AI, not just being found How AI-powered search synthesizes information and what query fan-out means in practice The key elements of the GEO playbook for airlines How airlines can benchmark GEO visibility and sentiment What GEO metrics and KPIs actually matter How airline marketing teams can start GEO pilot projects Early learnings from GEO pilots, including projects with airlines This episode is a practical, no-hype conversation about how AI-powered search is changing airline visibility, marketing, and digital strategy. David shares hands-on insights that make this a must-listen for airline marketers, digital teams, and anyone responsible for airline distribution and brand presence. RESOURCES: Full article with highlights and key takeaways from this episode: https://diggintravel.com/airline-generative-engine-optimization/
Orbán az orosz vagyont védve verekedni ment Brüsszelbe, de már tavasszal kiszállt a meccsből Lázárék szerint súlyosan ellentétes az állam érdekeivel, ha valaki a Stragabbal köt szerződést Ukrajna és gazdatüntetés: nagyon forró nap jöhet Brüsszelben – a helyszínről jelentjük Hosszú leállás jön az MBH-nál, 5 napig akadozhatnak ezek a szolgáltatások Elfogadták Budapest 2026-os költségvetését, de új front nyílt a főváros pénzügyei körül Varsó gyalogsági aknákkal fogja védeni Oroszországgal és Fehéroroszországgal közös határát Egyelőre nincs roham a fenyőfákért – így alakulnak idén az árak Navracsics és Lázár még mindig nem állnak szóba egymással Vizes üzemanyag tankolása: ki fizeti a súlyos kárt? – Egyetlen tényezőn múlik minden, így lehet rá felkészülni Együtt tüntetett a szlovákiai magyarok pártja a helyi ellenzékkel a Beneš-dekrétumok ügye miatt Te gátlástalan senkiházi, takarodj ki a kórházból – most Magyar Péteren borult ki az egészségügyi államtitkár Most a darts-vb magyar indulóját is tátott szájjal figyelhetik Nehezen szabadulunk a hidegpárna fogságából, de azért rövid időre ránk mosolyoghat a Nap A további adásainkat keresd a podcast.hirstart.hu oldalunkon. Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
Orbán az orosz vagyont védve verekedni ment Brüsszelbe, de már tavasszal kiszállt a meccsből Lázárék szerint súlyosan ellentétes az állam érdekeivel, ha valaki a Stragabbal köt szerződést Ukrajna és gazdatüntetés: nagyon forró nap jöhet Brüsszelben – a helyszínről jelentjük Hosszú leállás jön az MBH-nál, 5 napig akadozhatnak ezek a szolgáltatások Elfogadták Budapest 2026-os költségvetését, de új front nyílt a főváros pénzügyei körül Varsó gyalogsági aknákkal fogja védeni Oroszországgal és Fehéroroszországgal közös határát Egyelőre nincs roham a fenyőfákért – így alakulnak idén az árak Navracsics és Lázár még mindig nem állnak szóba egymással Vizes üzemanyag tankolása: ki fizeti a súlyos kárt? – Egyetlen tényezőn múlik minden, így lehet rá felkészülni Együtt tüntetett a szlovákiai magyarok pártja a helyi ellenzékkel a Beneš-dekrétumok ügye miatt Te gátlástalan senkiházi, takarodj ki a kórházból – most Magyar Péteren borult ki az egészségügyi államtitkár Most a darts-vb magyar indulóját is tátott szájjal figyelhetik Nehezen szabadulunk a hidegpárna fogságából, de azért rövid időre ránk mosolyoghat a Nap A további adásainkat keresd a podcast.hirstart.hu oldalunkon. Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
Indivisible's Ezra Levin and Hungarian organizer László Upor share creative, community-driven tactics — from joyful protests to bold campus actions — that pushed back against autocratic agendas. Their message: you have more power than you think.Make a tax deductible YEAR END DONATION and become a member go to LauraFlanders.org/donate. This show is made possible by you! Description: If you care about resisting autocracy and building democracy, the U.S. has much to learn from Hungary. While Donald Trump rails against Europe, he and Hungary's strongman leader, Viktor Orbán, have praised each other for years. Anti-democratic, anti-immigrant, anti-woman, anti-queer — Orbán and Trump came to power on parallel tracks with similar values. In their first interview together, Ezra Levin, the co-founder of Indivisible (the group behind No Kings!) and László Upor, a leader in one of Hungary's most creative and visible resistance efforts, share their experiences of resisting authoritarianism. Upor is former Vice Rector and Acting Rector of the University of Theatre and Film Arts in Budapest — the one university that fought back when the Orbán administration began taking control of Hungary's universities. Levin is the co-founder and co-executive director of Indivisible, the grassroots movement behind such protests as the historic Hands Off and No Kings rallies. From the principles of their organizing to frog suits and caution tape, today's episode is a masterclass in creative resistance. Plus a commentary from Laura.“Our enemy in this isn't Trump, it's not the Republicans. It's not the broader regime. Our enemy is this sense of cynicism or fatalism or nihilism . . . I do think a core principle in our communication philosophy is convincing people, you have power, you just gotta use it. The best way to use it is in concert with a lot of other people in your community.” - Ezra Levin“You have to laugh at them, not be afraid of them . . . They don't understand mirth. They don't understand the derision. They think they are invincible. And when we don't give in, they don't understand what's going on.” - László UpperGuests:• Ezra Levin: Co-Founder & Co-Executive Director, Indivisible• László Upor: Former Vice Rector & Acting Rector, University of Theatre and Film Arts (SzFE), Budapest, HungaryListen to the full uncut conversation in this podcast feed.Watch the episode released on YouTube, PBS World Channel, and on over 300 public stations across the country (check your listings, or search here via zipcode). Listen: Episode airing on community radio (check here to see if your station airs the show) & available as a podcast.Full Episode Notes are located HERE.Music Credit: “Give In to What is Real” by STR4TA from their album Aspects released on Brownswood Recordings, "Steppin" by Podington Bear, and original sound design by Jeannie HopperSupport Laura Flanders and Friends by becoming a member at https://www.patreon.com/c/lauraflandersandfriends RESOURCES:* Recommended Book:“We Are Indivisible: A Blueprint for Democracy After Trump” by Leah Greenberg and Ezra Levin, Get the Book*(*Bookshop is an online bookstore with a mission to financially support local, independent bookstores. The LF Show is an affiliate of bookshop.org and will receive a small commission if you click through and make a purchase.) Related Laura Flanders Show Episodes:• Congresswoman Jayapal & Marine Veteran Goldbeck: Standing Together Against the Administration's War on Civilians: Watch / Listen: Full uncut interview and Episode cut• Masha Gessen & Jason Stanley: Is it Doomsday for U.S. Democracy?: Watch / Listen: Full uncut interview and Episode cut • Dolores Huerta & Ellen Gavin: Creative Courage in the Face of Fascism: Watch / Listen: Full uncut interview and Episode cut Related Articles and Resources:• Indivisible: A Practical Guide to Democracy on the Brink: Strategies, Tactics, & Tips for How Everyday Americans Can Fight Back Together Wherever We Live, lead authors Leah & Ezra -co-founders of Indivisible, Download the PDF and Audio Version• The Three R's Framework by Scot Nakagawa, October 1, 2025, Substack•. Countering Authocratization: Lessons from the 2025 Harvard Nonviolent Action Lab Summit, October 16, 2025, Harvard Kennedy School: Ash Center for Democratic Governance and Innovation• Learning Republic: Students and Teachers from Hungary's Theater and Film University Build an Alternative to Autocracy, by Alisa Solomon, Theater Magazine• The Government Took Over Their University. Here's How These Students Fought Back, by Todd London, September 16, 2025, Howlround Theatre Commons• How to save the news. The internet has become a tool of misinformation and mass surveillance. A global initiative seeks to change that. by Marta Peirano, November 5, 2025, Prospect Avenue• Artists Against Authoritarianism: A Talk by László Upor, September 2, 2025, Columbia University School of the Arts Laura Flanders and Friends Crew: Laura Flanders-Executive Producer, Writer; Sabrina Artel-Supervising Producer; Jeremiah Cothren-Senior Producer; Veronica Delgado-Video Editor, Janet Hernandez-Communications Director; Jeannie Hopper-Audio Director, Podcast & Radio Producer, Audio Editor, Sound Design, Narrator; Sarah Miller-Development Director, Nat Needham-Editor, Graphic Design emeritus; David Neuman-Senior Video Editor, and Rory O'Conner-Senior Consulting Producer. FOLLOW Laura Flanders and FriendsInstagram: https://www.instagram.com/lauraflandersandfriends/Blueky: https://bsky.app/profile/lfandfriends.bsky.socialFacebook: https://www.facebook.com/LauraFlandersAndFriends/Tiktok: https://www.tiktok.com/@lauraflandersandfriendsYouTube: https://www.youtube.com/channel/UCFLRxVeYcB1H7DbuYZQG-lgLinkedin: https://www.linkedin.com/company/lauraflandersandfriendsPatreon: https://www.patreon.com/lauraflandersandfriendsACCESSIBILITY - The broadcast edition of this episode is available with closed captioned by clicking here for our YouTube Channel
Fluent Fiction - Hungarian: Love Unveiled: A Heartfelt Christmas at Vörösmarty tér Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-17-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: Vörösmarty tér karácsonyi varázsa megérintette az embereket.En: The Christmas magic of Vörösmarty tér touched the people.Hu: Az ünnepi hangulat átragadt mindenkire, aki csak belépett a térre.En: The festive mood spread to everyone who stepped onto the square.Hu: Az emberek forralt bort kortyolgattak, kézműves ajándékokat nézegettek.En: People were sipping mulled wine and looking at handmade gifts.Hu: A levegőben a sült gesztenye és a friss kalács illata úszott.En: The scent of roasted chestnuts and fresh bread floated in the air.Hu: A hó lágyan hullott, mint egy finom takaró, ami magába zárta a teret.En: The snow fell gently, like a fine blanket that enveloped the square.Hu: Bence a főtéren állt, kissé idegesen.En: Bence stood in the main square, a bit nervously.Hu: Anna oldalán sétált, de gondolatai máshol jártak.En: He walked alongside Anna, but his thoughts were elsewhere.Hu: Tudta, hogy ma kell megtennie a lépést.En: He knew that today he had to take the step.Hu: Szeretett volna ajándékot venni Annának, de a legnagyobb ajándék az lenne, ha elmondaná neki az igazságot: hogy szerelmes belé.En: He wanted to buy a gift for Anna, but the greatest gift would be to tell her the truth: that he was in love with her.Hu: Gábor éppen Budapestre látogatott.En: Gábor was visiting Budapest at the time.Hu: A testvére mindig is jó tanácsokkal segítette Bencét.En: His brother had always been a good source of advice for Bence.Hu: Gábor, egy forralt boros standnál állva, mosolygott rá testvérére.En: Standing by a mulled wine stall, Gábor smiled at his brother.Hu: "Bence, az életben néha kockáztatni kell," mondta nyugodtan.En: "Bence, in life, sometimes you have to take risks," he said calmly.Hu: "Csak mondd el neki, amit érzel.En: "Just tell her how you feel.Hu: Legrosszabb esetben is maradtok barátok.En: In the worst-case scenario, you'll remain friends."Hu: "Bence mély levegőt vett.En: Bence took a deep breath.Hu: "De mi van, ha minden megváltozik?En: "But what if everything changes?"Hu: " kérdezte bizonytalanul.En: he asked uncertainly.Hu: "Ha nem próbálkozol, sosem tudod meg," válaszolta Gábor.En: "If you don't try, you'll never know," replied Gábor.Hu: "Anna kedves lány.En: "Anna is a kind girl.Hu: Adj neki egy esélyt.En: Give her a chance."Hu: "Ezekkel a szavakkal Bence közelebb lépett Annához.En: With these words, Bence stepped closer to Anna.Hu: Az utcai lámpák fénye megvilágította Anna vidám arcát.En: The streetlights illuminated Anna's cheerful face.Hu: "Anna," kezdte óvatosan, "van valami, amit el kell mondanom.En: "Anna," he began cautiously, "there's something I need to tell you."Hu: "Anna érdeklődve fordult felé.En: Anna turned towards him with interest.Hu: "Mi az, Bence?En: "What is it, Bence?"Hu: "Először habozott, majd a szavai könnyedebben jöttek.En: He hesitated at first, but then his words came more easily.Hu: "Különleges vagy számomra.En: "You're special to me.Hu: Többet érzek irántad, mint egy barátságot.En: I feel more for you than just friendship."Hu: "Anna szeme tágra nyílt a meglepetéstől, majd lassan mosolyra húzta a száját.En: Anna's eyes widened in surprise, then slowly, she smiled.Hu: "Bence, már olyan régóta vártam, hogy ezt mondod.En: "Bence, I've been waiting for you to say this for so long.Hu: Én is ugyanígy érzek.En: I feel the same way."Hu: "A téren minden hang elhalkult körülöttük, mintha minden szempár rájuk szegeződött volna.En: All the sounds around them in the square faded, as if all eyes were on them.Hu: Bence szíve vadul dobogott, de végre nyugalom költözött belé.En: Bence's heart was pounding wildly, but finally, a sense of calm filled him.Hu: Átkarolta Annát, és a világ egy kicsit szebb hely lett abban a pillanatban.En: He embraced Anna, and the world became a slightly better place at that moment.Hu: A kis hópelyhek táncot jártak körülöttük, ahogy elindultak Gábor felé.En: The small snowflakes danced around them as they started walking towards Gábor.Hu: A testvére elismerően bólintott, és Bence tudta, hogy jól döntött.En: His brother nodded approvingly, and Bence knew he had made the right decision.Hu: Most már tudta, hogy néha a szívünkre kell hallgatni, még ha kockázattal is jár.En: He now knew that sometimes we need to listen to our hearts, even if it involves risk.Hu: A bátorság és a szerelem karácsonyi meséje ez, ahol az egyszerűség és az őszinte érzések győztek.En: This is a Christmas tale of courage and love, where simplicity and sincere feelings triumphed. Vocabulary Words:magic: varázsafestive: ünnepimood: hangulatsip: kortyolgattakhandmade: kézművesroasted: sültchestnut: gesztenyeenvelop: magába zártanervously: idegesengift: ajándéktruth: igazságrisk: kockáztatnicalmly: nyugodtanscenario: esetbenuncertainly: bizonytalanulhesitate: habozottspecial: különlegesfriendship: barátságotsurprise: meglepetéstőlembrace: átkaroltasnowflakes: hópelyhekapprovingly: elismerőencourage: bátorságtriumph: győzteksimplicity: egyszerűségsincere: őszintefeelings: érzésekadvice: tanácsokkalilluminated: megvilágítottapounding: dobogott
Fluent Fiction - Hungarian: Love Amongst the Turrets: A Budapest Christmas Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-17-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A hó puha fehér takaróként borította be Budapest utcáit.En: The snow covered the streets of Budapest like a soft white blanket.Hu: A Halászbástya tetején, ahol a leghidegebb szél is csak gyengéden simogatta az arcot, Judit és László álltak egymás mellett.En: At the top of the Halászbástya, where even the coldest wind only gently caressed the face, Judit and László stood next to each other.Hu: Az egész osztály karácsonyi kiránduláson vett részt, de László gondolatai máshol jártak.En: The whole class was on a Christmas outing, but László's thoughts were elsewhere.Hu: Egész nap azon töprengett, mikor lesz a legalkalmasabb pillanat, hogy átadja ajándékát Juditnak.En: All day, he pondered when the most suitable moment would be to give his gift to Judit.Hu: Egy fényképet hozott magával, amit róluk készített a múlt tavasszal.En: He had brought a photo he had taken of them last spring.Hu: Az iskolai kirándulás alatt, egy napsütéses napon, amikor Judit nevetett, és szeme ragyogott, mintha a napfény tükröződne benne.En: During the school trip, on a sunny day when Judit was laughing, and her eyes were shining as if the sunlight was reflected in them.Hu: A kép hátuljára egy levelet írta, amelyben leírta érzéseit.En: On the back of the photo, he had written a letter expressing his feelings.Hu: Judit nevetett, beszélgetett a barátaival, és közben Lászlóra is mosolygott.En: Judit laughed, talked with her friends, and also smiled at László.Hu: A fiú szíve gyorsabban vert, amikor elhatározta, hogy most vagy soha.En: The boy's heart beat faster as he decided it was now or never.Hu: Összeszedte minden bátorságát, és megszólította Juditot.En: He gathered all his courage and addressed Judit.Hu: - Judit, van egy kis ajándékom számodra - mondta László, s a szíve a torkában dobogott.En: "Judit, I have a little gift for you," said László, his heart pounding in his throat.Hu: Judit csodálkozva nézett rá, aztán elvette a fényképet a fiú kezéből.En: Judit looked at him in surprise, then took the photo from his hand.Hu: Lassan megfordította, hogy elolvassa a hátsó üzenetet.En: She slowly turned it over to read the message on the back.Hu: A hideg levegő ellenére László érezte, hogy az arca forró.En: Despite the cold air, László felt his face grow hot.Hu: Judit néhány pillanatig csendben maradt, majd felemelte a tekintetét Lászlóra.En: Judit remained silent for a few moments, then lifted her gaze to László.Hu: - Ez gyönyörű, László - mondta kedvesen, egy meleg mosollyal az arcán.En: "This is beautiful, László," she said kindly, with a warm smile on her face.Hu: - Mindig is reméltem, hogy hallok tőled ilyesmit.En: "I've always hoped to hear something like this from you.Hu: Én is kedvellek.En: I like you too."Hu: László megkönnyebbülten sóhajtott.En: László sighed in relief.Hu: Olyan érzés volt, mintha egy hatalmas súlyt vettek volna le a válláról.En: It felt as if a massive weight had been lifted from his shoulders.Hu: A szívében melegség áradt szét.En: Warmth spread through his heart.Hu: Aznap, a Halászbástya csúcsán, László ráébredt, hogy megérte szembenéznie a félelmeivel.En: That day, at the peak of the Halászbástya, László realized it was worth facing his fears.Hu: A kilátás a városra lenyűgöző volt, de számára Judit mosolya mindennél szebb volt.En: The view of the city was stunning, but for him, Judit's smile was more beautiful than anything.Hu: Most már tudta, hogy az új év nemcsak egy új kezdetet hoz majd, de egy új kapcsolatot is, amit közösen építhetnek tovább.En: Now he knew that the new year would not only bring a new beginning but also a new relationship that they could build on together.Hu: A város alattuk nyugodt, ünnepi csendben pihent, ahogyan ők ketten ott álltak, s egymásra mosolyogtak a havas táj fölött.En: The city beneath them rested in a calm, festive silence, as the two of them stood there, smiling at each other over the snowy landscape. Vocabulary Words:snow: hóblanket: takarócaressed: simogattaouting: kiránduláselsewhere: másholpondered: töprengettsuitable: alkalmasmoment: pillanatgift: ajándékshining: ragyogottgaze: tekintetrelief: megkönnyebbülésmassive: hatalmasshoulders: vállworth: megértestunning: lenyűgözőfears: félelmekrealized: ráébredtbeneath: alattcalm: nyugodtfestive: ünnepilandscape: tájsigh: sóhajttogether: közösenbuild: építhetnikoccupied: résztsigh: forróturned: megfordítottaface: archope: reméltem
La hausse des prix est deux fois plus élevée dans le pays que dans la zone euro. Elle touche principalement les denrées alimentaires et affecte de plus en plus de foyers. En Hongrie, à quelques mois des législatives, le parti de Viktor Orban est à la traîne dans les sondages ; sa politique économique est remise en cause, et la grogne commence à monter dans la population, en particulier à la veille des fêtes de fin d'année : l'inflation reste en effet élevée dans ce pays qui a toujours sa monnaie nationale, le forint : elle atteint 4% en moyenne ces derniers mois, c'est le double de celle de la zone euro. Les produits alimentaires sont très touchés, certains ont vu leur prix quasiment doubler en un an. À Budapest, Florence Labruyère s'est penchée sur les causes - et les conséquences de cette situation économique. Polémique en Allemagne autour des cafés LAP. Cette start-up berlinoise lancée, il y a deux ans, compte aujourd'hui 24 filiales à Berlin, Munich et Hambourg. Automatisée, déshumanisée, elle est aussi accusée de concurrence déloyale par les cafés traditionnels. Ses points de vente sont même attaqués. Delphine Nerbollier. En Angleterre, le train sans billet. L'idée, encore en phase d'essai, est que les passagers montent dans le train sans billet et ne payent qu'en fin de voyage - mais pour cela, il faut être à l'aise avec les smartphones et accepter d'être géolocalisé. Notre correspondante à Londres, Marie Billon a fait le test. La chronique musique de Vincent Théval : Tina Karol Вогники (Ukraine) Pour protéger ses trésors naturels, l'Islande met les touristes à contribution. Destination connue pour ses volcans, ses glaciers et ses aurores boréales, l'Islande est réservée aux voyageurs les plus fortunés. Le pays nordique, qui a connu une année touristique record, s'inquiète pour la préservation de ses trésors naturels. Les autorités ont donc décidé que les visiteurs devraient mettre un peu plus la main au portefeuille. Clémence Pénard.
La hausse des prix est deux fois plus élevée dans le pays que dans la zone euro. Elle touche principalement les denrées alimentaires et affecte de plus en plus de foyers. En Hongrie, à quelques mois des législatives, le parti de Viktor Orban est à la traîne dans les sondages ; sa politique économique est remise en cause, et la grogne commence à monter dans la population, en particulier à la veille des fêtes de fin d'année : l'inflation reste en effet élevée dans ce pays qui a toujours sa monnaie nationale, le forint : elle atteint 4% en moyenne ces derniers mois, c'est le double de celle de la zone euro. Les produits alimentaires sont très touchés, certains ont vu leur prix quasiment doubler en un an. À Budapest, Florence Labruyère s'est penchée sur les causes - et les conséquences de cette situation économique. Polémique en Allemagne autour des cafés LAP. Cette start-up berlinoise lancée, il y a deux ans, compte aujourd'hui 24 filiales à Berlin, Munich et Hambourg. Automatisée, déshumanisée, elle est aussi accusée de concurrence déloyale par les cafés traditionnels. Ses points de vente sont même attaqués. Delphine Nerbollier. En Angleterre, le train sans billet. L'idée, encore en phase d'essai, est que les passagers montent dans le train sans billet et ne payent qu'en fin de voyage - mais pour cela, il faut être à l'aise avec les smartphones et accepter d'être géolocalisé. Notre correspondante à Londres, Marie Billon a fait le test. La chronique musique de Vincent Théval : Tina Karol Вогники (Ukraine) Pour protéger ses trésors naturels, l'Islande met les touristes à contribution. Destination connue pour ses volcans, ses glaciers et ses aurores boréales, l'Islande est réservée aux voyageurs les plus fortunés. Le pays nordique, qui a connu une année touristique record, s'inquiète pour la préservation de ses trésors naturels. Les autorités ont donc décidé que les visiteurs devraient mettre un peu plus la main au portefeuille. Clémence Pénard.
Maybe it's the pattern of the paving stones, or maybe it's the design on a stranger's scarf in the metro, but something suddenly reminds you of that apartment carpet. The very apartment that, not so long ago — just yesterday, it feels — was the very definition of home. With its old, creaky parquet in the hallway, the clothesline with multicolored pegs on the balcony, the sideboard from a city starting with a "B" (Bucharest? Budapest? Bryansk?), the terrifyingly gas water heater, and, of course, the big living room carpet. Now, it is home to completely different people. People who know nothing about the sideboard, or about how you used to love studying the patterns on that very carpet, watching the shadows of the towering poplars outside the window while your grandmother conjured up lunch by the stove in the kitchen. And doing so would have been a hundred times more pleasant with Andrey Panin's mix for 5/8: Radio playing in the background. That much is certain
Dans cet épisode de Diagonalistes, on découvre Sylvain Haas, qui vient de terminer son cycle complet des neuf Diagonales de France. À 61 ans, ce passionné de vélo raconte ses débuts solitaires sur les routes dès l'adolescence, ses hésitations de longue date avant de se lancer dans l'aventure des Diagonales, et la découverte d'une première traversée à haute intensité : Menton-Brest, réussie à 7 minutes près.Sylvain partage son goût pour les aventures à deux, ses choix d'entraînement minimalistes — seulement 2 500 km au compteur cette année — et sa philosophie simple : rouler avec l'envie, sans se mettre de pression. Il évoque aussi son duo fidèle avec Michel, leurs récits écrits à deux mains, et leur nouveau projet : une Eurodiagonale jusqu'à Budapest.Un témoignage authentique, modeste et accessible, qui prouve que l'endurance est avant tout une affaire de cœur et de volonté.
QNN provides communities across the country with the latest in local, national and international LGBTQIA+ news: DUP accused of stalling trans hate crime protections, Perth’s queer nightclub, Connections, celebrates 50 years of dancing and difference, Budapest mayor says he faces government charges for allowing Pride rally, Out Olympian finally faces her NBA frenemy and lets fans in on ‘chaotic' love story. The post QNN – News and Sport Bulletin No 51, 2025 appeared first on QNN.
Fluent Fiction - Hungarian: Meeting at Budapest's Christmas Market Sparks New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-16-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A budapesti Karácsonyi Vásár fényei élénken ragyogtak, a Lánchíd és a Dunapart közelsége különlegessé tette az estét.En: The lights of the Budapesti Karácsonyi Vásár shone brightly, and the proximity of the Lánchíd and the Dunapart made the evening special.Hu: Ákos, egy helyi szoftverfejlesztő, a munkahelyi fáradalmak elől céltudatosan, ám kissé idegesen lépkedett a zsúfolt emberek között.En: Ákos, a local software developer, walked purposefully but somewhat nervously through the crowded people, seeking refuge from the stresses of work.Hu: Valami különleges ajándékot keresett a nővérének, ami felvidítja őt az ünnepekre.En: He was looking for a special gift to cheer up his sister for the holidays.Hu: Eszter viszont magabiztosan, egy kamera lógott a nyakában, megörökítette a vásár minden örömteli pillanatát.En: Eszter, on the other hand, walked confidently, a camera hanging around her neck, capturing every joyous moment of the market.Hu: Gyönyörködött a karácsonyfák alatt játszadozó fényekben, ahogy a lelkes gyerekek és mosolygó családok körülöttük sétáltak.En: She admired the lights playing under the Christmas trees, as enthusiastic children and smiling families strolled around them.Hu: Miközben inspirációt gyűjtött a következő projektjéhez, megpillantotta a mézeskalácsos standot.En: While gathering inspiration for her next project, she noticed the gingerbread stand.Hu: Mindketten ugyanakkor érkeztek a standhoz.En: They both arrived at the stand at the same time.Hu: Az eladó mosolyogva mondta, hogy csak egy doboz maradt a híres mézeskalácsból.En: The vendor smiled and mentioned that only one box of the famous gingerbread was left.Hu: Ákos és Eszter egymásra néztek, és mindegyikük túlságosan udvarias és kissé zavart volt ahhoz, hogy először szólaljon meg.En: Ákos and Eszter looked at each other, both too polite and slightly embarrassed to speak first.Hu: "Ez a nővéremnek lenne" - törte meg a csendet Ákos.En: "This is for my sister," Ákos broke the silence.Hu: Eszter mosolyogva bólintott.En: Eszter nodded with a smile.Hu: "És én a portfóliómhoz keresek különleges képeket, de nem szeretném elvenni tőled.En: "And I'm looking for special pictures for my portfolio, but I wouldn't want to take it from you."Hu: "Egy rövid, barátságos vitát indítottak, mely során Ákos felajánlotta a dobozt Eszternek, de javasolta, hogy osszák meg a tartalmát egy csésze kávé mellett.En: They started a brief, friendly argument, during which Ákos offered the box to Eszter, suggesting they share its contents over a cup of coffee.Hu: Eszter örömmel beleegyezett.En: Eszter happily agreed.Hu: A forró italok mellett megnyíltak, beszélgettek a munkájukról, álmaikról és kihívásaikról.En: Over hot drinks, they opened up, talking about their work, dreams, and challenges.Hu: Ákos felfedezte, milyen izgalmas a művészvilág, míg Eszter élvezte Ákos technológiai meséit.En: Ákos discovered how exciting the art world is, while Eszter enjoyed Ákos's tales of technology.Hu: A beszélgetés végén Eszter megmutatott néhány képet Ákosnak és meghívta őt a közelgő kiállítására, amit maga szervezett.En: At the end of the conversation, Eszter showed some photos to Ákos and invited him to her upcoming exhibition, which she was organizing herself.Hu: Ákos hálásan elfogadta a meghívást, és névjegykártyát cseréltek.En: Ákos gratefully accepted the invitation, and they exchanged business cards.Hu: Ákos számára ez az este igazi fordulópontot jelentett.En: For Ákos, this evening marked a real turning point.Hu: Rájött, hogy érdemes nyitottnak lennie új emberek és lehetőségek felé, míg Eszter úgy érezte, hogy az új kapcsolatok nemcsak munkáját, hanem személyes életét is gazdagítják.En: He realized it's worthwhile to be open to new people and opportunities, while Eszter felt that new connections enriched not only her work but her personal life too.Hu: A karácsonyi vásár vibráló fényei között kialakult egy ígéretes barátság, amely valami különleges kezdete lehetett.En: In the vibrant lights of the Christmas market, a promising friendship formed, which could be the start of something special.Hu: Ahogy elköszöntek, megegyeztek abban, hogy hamarosan újra találkoznak, talán éppen Eszter kiállítása után egy újabb kávé mellett.En: As they said goodbye, they agreed to meet again soon, perhaps over another coffee after Eszter's exhibition. Vocabulary Words:proximity: közelségerefuge: menedékpurposefully: céltudatosannervously: idegesenadmired: gyönyörködöttjoyous: örömteliinspiration: inspirációgingerbread: mézeskalácsvendor: eladópolite: udvariasembarrassed: zavartsilence: csendetportfolio: portfólióargument: vitacontents: tartalmáthot drinks: forró italokopened up: megnyíltakchallenges: kihívásaidiscovered: felfedezteexhibition: kiállításáragratefully: hálásaninvitation: meghívástexchange: cseréltekturning point: fordulópontotworthwhile: érdemesenriched: gazdagítjákvibrant: vibrálópromising: ígéretesspecial: különlegesgoodbye: elköszöntek
Send us a textNot all champions are built in perfect conditions — and Chantal Naassana is a powerful case in point.A three-time Masters World Champion and national champion for both Egypt and the United States, Chantal shares how she returned to elite racing after moving from Cairo to the US, navigating Minnesota winters, a full-time career and a training life largely built on her own terms. Guided by online coaches and anchored by consistency, she's crafted a high-performance approach that proves squads and daily deck side feedback aren't the only path to world-class results.In this episode of Torpedo Swimtalk Podcast Chantal breaks down the nuts and bolts of training solo: how to use the pace clock as your training partner, set precise intensity targets and keep sessions efficient without sacrificing quality. We talk strength and speed — phasing from force to power before major meets and using tools like sponge drag, parachutes, fins, and broken swims to convert strength into race-day speed.The conversation also goes deeper. Chantal opens up about racing her first Masters World Championships in Japan just one week after losing her father — and how swimming became both an anchor and an outlet in that moment. We explore mindset, visualisation (especially for the 200) and why recovery, sleep, and nutrition aren't extras — they are the training.With eyes on more long-course racing and Budapest 2027, and a growing passion for coaching Masters swimmers, Chantal's message is clear: you don't need perfect circumstances — you need intention, patience, and belief.This is an episode for swimmers building something meaningful alongside real life — and doing it well.
Ep 191 w/ Mark Phipps (Lost In Paradise Travel) – Off-Grid Mongolia & Southwest Africa: Reindeer Tribes, Wild Roads & Namibia SafarisIn this week's episode, I'm rejoined by Mark Phipps—author, avid traveller and owner of Lost in Paradise Travel—who returns with stories from two incredible journeys: a solo winter adventure to Mongolia and an epic three-week road trip through Namibia, Botswana and Zimbabwe. This conversation is packed with logistics, unforgettable moments and plenty of wanderlust-inducing content that should seriously inspire your next big trip.We start with Mongolia, where Mark travelled completely solo during peak winter, experiencing minus eight degree temperatures and some of the most remote, off-grid travel you can imagine. He walks us through the entire journey—from a twelve-hour overnight bus from Ulaanbaatar to the northern town of Moron, then an eight-hour bone-rattling ride in a Soviet-era four-by-four across frozen rivers and dirt tracks with no signposts, before finally reaching the Dukha reindeer herders on the back of a reindeer itself. Mark spent two nights living with this semi-nomadic tribe just sixty-five kilometres from the Russian border, sleeping in traditional Gers, observing their daily life and experiencing one of the last truly authentic travel adventures left in the world. He shares what it's like to communicate with zero shared language, the food they eat, the spiritual connection to their reindeer, and why this trip requires permits, patience and a serious sense of adventure.From there, Mark takes us through central Mongolia—visiting Karakorum, the ancient capital under Genghis Khan, hiking in Khustai National Park to see wild horses roaming the steppes, and exploring the Mini Gobi with its massive sand dunes and shaggy Bactrian camels. He breaks down the logistics too: how to book buses when systems are old-school, why you need to work with local guesthouses, what it costs to hire a guide, and why Mongolia is one of those rare places where independent travel still feels properly wild.Then we shift continents entirely. Mark recounts an unforgettable three-week road trip with five friends across Namibia, Botswana and Zimbabwe—all done independently with rented four-by-fours and rooftop tents. He describes climbing the massive sand dunes of Sossusvlei, staying in open-air treehouses perched over rivers with hippos audible from bed, and driving deep into the Okavango Delta to witness Botswana's incredible elephant population up close. But the real highlight? Camping on the Makgadikgadi Salt Pans—a vast, otherworldly expanse where they drove wherever they wanted, watched the sun go down, cracked open beers around a fire and experienced the clearest view of the Milky Way Mark has ever seen. It's one of those moments he describes as truly once-in-a-lifetime.Mark also shares practical advice throughout: the best time of year to visit for wildlife (September to October), what to expect from border crossings, why you should let your tyre pressure down on the salt flats, and the mantra their safari guide lived by—"What nature provides, you will receive." It's a reminder that patience and flexibility are just as important as planning when it comes to African travel.Finally, we dive into Lost in Paradise Travel, Mark's new venture. After his friend had her passport stolen in Budapest on New Year's Day—completely disrupting their trip—Mark created a GPS-enabled passport wallet that connects to your iPhone's Find My app. It's trackable, has an audible alarm, protects your passport cover and holds all your travel documents in one place. He explains why passport loss is such a recurring problem in the travel industry, how much disruption it causes, and why this simple solution could save your next trip. Pre-orders are live now at lostinparadisetravel.com, with the first shipment arriving in time for Christmas.This episode
Fluent Fiction - Hungarian: Rediscovering Home: A Christmas Journey in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-14-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A Buda Vár fényárban tündökölt a karácsonyi időszak közepén.En: The Buda Vár shone with light in the middle of the Christmas season.Hu: Réka, aki nemrég tért vissza Kolozsvárról, kissé idegenül érezte magát Budapest utcáin.En: Réka, who had recently returned from Kolozsvár, felt a bit like a stranger on the streets of Budapest.Hu: De a szíve mélyén már várta a karácsonyi vásárt.En: But deep in her heart, she was already looking forward to the Christmas market.Hu: Egy meleg kabátban, sálba burkolózva sétált fel a lépcsőkön a Vár felé.En: Wrapped up in a warm coat and scarf, she walked up the steps towards the Castle.Hu: Az orrát csiklandozta a kürtőskalács és a forralt bor illata.En: The smell of kürtőskalács and mulled wine tickled her nose.Hu: Mellette Áron, lelkes kisöccse, egyfolytában beszélt az elkövetkezendő karácsonyi tervekről.En: Beside her, Áron, her enthusiastic little brother, kept talking about the upcoming Christmas plans.Hu: „Nézd, Réka! Ott van a mézeskalácsos bódé!” – Áron szeme csillogott az örömtől.En: "Look, Réka! There's the gingerbread stall!" - Áron's eyes sparkled with joy.Hu: Ő mindig is imádta a karácsonyt és annak minden pillanatát tökéletessé akarta varázsolni idén is.En: He had always loved Christmas and wanted to make every moment perfect again this year.Hu: Péter, az apjuk, komótosan követte őket.En: Péter, their father, was leisurely following them.Hu: Kezében két bögre forralt borral egyensúlyozott.En: He balanced two mugs of mulled wine in his hands.Hu: „Gyere Réka, igyunk egyet!” – kiáltotta mosolyogva.En: "Come Réka, let's have a drink!" he shouted with a smile.Hu: Réka kissé habozva vette át a bögrét, megpróbálta élvezni a pillanatot.En: Réka hesitantly took the mug, trying to enjoy the moment.Hu: De a régi ünnepi szokások mintha már nem passzoltak volna hozzá.En: But the old holiday traditions no longer seemed to fit her.Hu: Azonban nem akart csalódást okozni Áronnak és Péternek.En: However, she didn't want to disappoint Áron and Péter.Hu: Ezért Réka elhatározta, hogy részt vesz minden tevékenységben.En: So Réka decided to participate in every activity.Hu: Segített a kavalkádban díszíteni a vásárlókat, csodálta a szebbnél szebb kézműves dekorációkat, és megkóstolt minden finomságot.En: She helped decorate the shoppers in the hustle and bustle, admired the beautiful handmade decorations, and tasted every delicacy.Hu: Ahogy az esti fények a Duna tükrében ragyogtak, Réka megszorította Áron kezét.En: As the evening lights shone on the Duna's reflection, Réka squeezed Áron's hand.Hu: „Áron, Péter” – kezdte félénken –, „szeretnék beszélni veletek. Úgy érzem, hogy eltávolodtam, de fontos számomra, hogy ismét közel legyek hozzátok.”En: "Áron, Péter" she started shyly, "I feel like I've drifted away, but it's important to me to be close to you again."Hu: Péter figyelmesen hallgatta; tudta, hogy Réka mit érezhet hosszú távolléte után.En: Péter listened attentively; he knew what Réka might feel after her long absence.Hu: „Értjük, kedvesem” – mondta lágyan –, „de tudd, hogy mindig van helyed itthon.”En: "We understand, dear," he said gently, "but know that there is always a place for you at home."Hu: Áron közbeszólt.En: Áron interrupted.Hu: „Réka, hány angol karácsonyi éneket ismersz?En: "Réka, how many English Christmas carols do you know?Hu: Taníts meg néhányat! Talán együtt énekelhetnénk őket a jövőben.”En: Teach me a few! Maybe we could sing them together in the future."Hu: Az éneklés ötlete új lendületet adott Réka szívének.En: The idea of singing brought new momentum to Réka's heart.Hu: Persze, az új dolgok is lehetnek részesei a régi hagyományoknak.En: Sure, new things can also be part of old traditions.Hu: Az est folyamán zengtek a dalok, keveredve a piacon hallható más dalokkal, és Réka érezte, hogy egy meleg, meghitt hangulat uralkodott el.En: Throughout the evening, songs rang out, mixing with other songs heard in the market, and Réka felt a warm, intimate atmosphere take over.Hu: Végül a három alak, Réka, Áron és Péter, együtt álltak a Buda Vár egyik bástyájánál, nézték a hó alatt szunnyadó várost.En: Finally, the three figures, Réka, Áron, and Péter, stood together at one of the bastions of Buda Vár, watching the city slumbering under the snow.Hu: Réka rájött, hogy a hagyományok megújulhatnak, fejlődhetnek.En: Réka realized that traditions can renew and evolve.Hu: És így az utazásai által megtanult dolgok is helyet kaptak a család új ünnepi szokásaiban.En: And thus, the things she had learned through her travels now found a place in the family's new holiday customs.Hu: A Buda Vár csendes, békés kilátása alatt, Réka már nem érezte magát kívülállónak, hanem annak, aki újra megtalálja helyét, mind a családjában, mind szívében.En: Under the quiet, peaceful view of Buda Vár, Réka no longer felt like an outsider, but like someone who had rediscovered her place, both in her family and in her heart. Vocabulary Words:shone: tündököltstranger: idegenülwrapped: burkolózvatickled: csiklandoztagingerbread: mézeskalácsosenthusiastic: lelkesleisurely: komótosanbalanced: egyensúlyozotthesitantly: habozvahustle: kavalkáddelicacy: finomságsqueezed: megszorítottaattentively: figyelmesenintimate: meghittslumbering: szunnyadórediscovered: újra megtaláljabastions: bástyájánálreflect: tükrébenabsentee: hosszú távolléterenew: megújulhatnakevolve: fejlődhetnekcustoms: szokásaforementioned: említettleaped: lendületet adottfalter: megpróbáltaseason: időszakmugs: bögredecorations: dekorációkatcarols: énekettraditions: hagyományok
What did Hungarian Jewry look like on the eve of World War II? What was its size, religious composition and communal organization? What happened to Hungarian Jewry prior to the Nazi invasion in March 1944? What were the Nazi plans for Hungarian Jewry following the occupation? How were the deportations carried out and what was their scope? Who was the Jewish leadership in Budapest during this time? What were the roles of the Neolog (Hungarian Reform), Orthodox, secular and Zionist leaders in Budapest during the Nazi occupation? This overview will provide much needed context to understand the broader story of the Kastner train and ensuing controversy. Subscribe to Jewish History Soundbites Podcast on: PodBean: https://jsoundbites.podbean.com/ or your favorite podcast platform Follow us on LinkedIn, Twitter or Instagram at @Jsoundbites For sponsorship opportunities about your favorite topics of Jewish history or feedback contact Yehuda at: yehuda@yehudageberer.com
Synopsis: If you're worried about authoritarianism, this episode reminds you that people-powered resistance still wins. Indivisible's Ezra Levin and Hungarian organizer László Upor share creative, community-driven tactics — from joyful protests to bold campus actions — that pushed back against autocratic agendas. Their message: you have more power than you think.Make a tax deductible YEAR END DONATION and become a member go to LauraFlanders.org/donate. This show is made possible by you! Description: If you care about resisting autocracy and building democracy, the U.S. has much to learn from Hungary. While Donald Trump rails against Europe, he and Hungary's strongman leader, Viktor Orbán, have praised each other for years. Anti-democratic, anti-immigrant, anti-woman, anti-queer — Orbán and Trump came to power on parallel tracks with similar values. In their first interview together, Ezra Levin, the co-founder of Indivisible (the group behind No Kings!) and László Upor, a leader in one of Hungary's most creative and visible resistance efforts, share their experiences of resisting authoritarianism. Upor is former Vice Rector and Acting Rector of the University of Theatre and Film Arts in Budapest — the one university that fought back when the Orbán administration began taking control of Hungary's universities. Levin is the co-founder and co-executive director of Indivisible, the grassroots movement behind such protests as the historic Hands Off and No Kings rallies. From the principles of their organizing to frog suits and caution tape, today's episode is a masterclass in creative resistance. Plus a commentary from Laura.“Our enemy in this isn't Trump, it's not the Republicans. It's not the broader regime. Our enemy is this sense of cynicism or fatalism or nihilism . . . I do think a core principle in our communication philosophy is convincing people, you have power, you just gotta use it. The best way to use it is in concert with a lot of other people in your community.” - Ezra Levin“You have to laugh at them, not be afraid of them . . . They don't understand mirth. They don't understand the derision. They think they are invincible. And when we don't give in, they don't understand what's going on.” - László UpperGuests:• Ezra Levin: Co-Founder & Co-Executive Director, Indivisible• László Upor: Former Vice Rector & Acting Rector, University of Theatre and Film Arts (SzFE), Budapest, Hungary Watch the episode released on YouTube; PBS World Channel December 14th, and on over 300 public stations across the country (check your listings, or search here via zipcode). Listen: Episode airing on community radio (check here to see if your station airs the show) & available as a podcast December 17th.Full Episode Notes are located HERE.Music Credit: 'Thrum of Soil' by Bluedot Sessions, 'Steppin' by Podington Bear, and original sound design by Jeannie HopperSupport Laura Flanders and Friends by becoming a member at https://www.patreon.com/c/lauraflandersandfriends RESOURCES:* Recommended Book:“We Are Indivisible: A Blueprint for Democracy After Trump” by Leah Greenberg and Ezra Levin, Get the Book*(*Bookshop is an online bookstore with a mission to financially support local, independent bookstores. The LF Show is an affiliate of bookshop.org and will receive a small commission if you click through and make a purchase.) Related Laura Flanders Show Episodes:• Congresswoman Jayapal & Marine Veteran Goldbeck: Standing Together Against the Administration's War on Civilians: Watch / Listen: Full uncut interview and Episode cut• Masha Gessen & Jason Stanley: Is it Doomsday for U.S. Democracy?: Watch / Listen: Full uncut interview and Episode cut • Dolores Huerta & Ellen Gavin: Creative Courage in the Face of Fascism: Watch / Listen: Full uncut interview and Episode cut Related Articles and Resources:• Indivisible: A Practical Guide to Democracy on the Brink: Strategies, Tactics, & Tips for How Everyday Americans Can Fight Back Together Wherever We Live, lead authors Leah & Ezra -co-founders of Indivisible, Download the PDF and Audio Version• The Three R's Framework by Scot Nakagawa, October 1, 2025, Substack•. Countering Authocratization: Lessons from the 2025 Harvard Nonviolent Action Lab Summit, October 16, 2025, Harvard Kennedy School: Ash Center for Democratic Governance and Innovation• Learning Republic: Students and Teachers from Hungary's Theater and Film University Build an Alternative to Autocracy, by Alisa Solomon, Theater Magazine• The Government Took Over Their University. Here's How These Students Fought Back, by Todd London, September 16, 2025, Howlround Theatre Commons• How to save the news. The internet has become a tool of misinformation and mass surveillance. A global initiative seeks to change that. by Marta Peirano, November 5, 2025, Prospect Avenue• Artists Against Authoritarianism: A Talk by László Upor, September 2, 2025, Columbia University School of the Arts Laura Flanders and Friends Crew: Laura Flanders-Executive Producer, Writer; Sabrina Artel-Supervising Producer; Jeremiah Cothren-Senior Producer; Veronica Delgado-Video Editor, Janet Hernandez-Communications Director; Jeannie Hopper-Audio Director, Podcast & Radio Producer, Audio Editor, Sound Design, Narrator; Sarah Miller-Development Director, Nat Needham-Editor, Graphic Design emeritus; David Neuman-Senior Video Editor, and Rory O'Conner-Senior Consulting Producer. FOLLOW Laura Flanders and FriendsInstagram: https://www.instagram.com/lauraflandersandfriends/Blueky: https://bsky.app/profile/lfandfriends.bsky.socialFacebook: https://www.facebook.com/LauraFlandersAndFriends/Tiktok: https://www.tiktok.com/@lauraflandersandfriendsYouTube: https://www.youtube.com/channel/UCFLRxVeYcB1H7DbuYZQG-lgLinkedin: https://www.linkedin.com/company/lauraflandersandfriendsPatreon: https://www.patreon.com/lauraflandersandfriendsACCESSIBILITY - The broadcast edition of this episode is available with closed captioned by clicking here for our YouTube Channel
For Day 13 of the Advent Calendar, Gary chats with Theodora Goss all the way from Budapest. They talk about re-reading Patricia McKillip, other favorite reading, and Dora's excellent recent story collection Letters from an Imaginary Country, as well as her Athena Club novels and what it's like to write fantasies drawing from and commenting on other classic fantasies. As always, our thanks to Dora for making time to chat with us. We hope you enjoy the episode.
Ethan is back on the pod with tales from Budapest, meanwhile Smith reintroduces the sandwich to society & McGrath has a cringe Christmas do.
Fluent Fiction - Hungarian: Magical Connections: A Father's Leap from Work to Wonder Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-12-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: Varázslatos téli nap köszöntött Budapest állatkertjére, és az emberek vidám sürgés-forgása élettel töltötte meg az Akvárium folyosóit.En: A magical winter day greeted the Budapest zoo, and the cheerful bustle of people filled the corridors of the Aquarium with life.Hu: Zoltán, a fáradt, de elszánt édesapa, a karácsonyi szünet minden pillanatát ki akarta élvezni a gyerekeivel.En: Zoltán, the tired but determined father, wanted to enjoy every moment of the Christmas break with his children.Hu: Az autóban ültek, miközben a különleges családi kirándulásra készültek.En: They sat in the car as they prepared for the special family outing.Hu: Eszter, a kilenc éves kislány, izgatottan fészkelődött a hátsó ülésen.En: Eszter, the nine-year-old girl, wriggled excitedly in the back seat.Hu: Őt lenyűgözték az óceán lakói, és alig várta, hogy ismét láthassa őket.En: She was fascinated by sea creatures and couldn't wait to see them again.Hu: Imre, a hároméves kisfiú, követte nővére példáját, és vidáman tapsolt a családi kirándulás örömére.En: Imre, the three-year-old boy, followed his sister's example and clapped joyfully in anticipation of the family outing.Hu: Az Akváriumban meleg fények és karácsonyi díszek között jártak.En: In the Aquarium, they walked among warm lights and Christmas decorations.Hu: Az akváriumokban úszkáló halak árnyékai táncot jártak a karácsonyi fényekkel.En: The shadows of the fish swimming in the tanks danced with the Christmas lights.Hu: Zoltán igyekezett teljesen ott lenni a gyerekei mellett, de a munka hívásai és emailek zaja a zsebében lévő telefonból kiszakította a varázslatból.En: Zoltán tried to be fully present with his children, but the calls from work and the noise of emails from the phone in his pocket pulled him out of the magic.Hu: Eszter ujjongva mutatta Apukájának az egyik gyönyörű akváriumot, ahol a tengeri csillagok mellett kis karácsonyfák lebegtek.En: Eszter excitedly pointed out one of the beautiful aquariums to her father, where little Christmas trees floated among the starfish.Hu: Zoltán alig figyelt rá, csak a telefonját bámulta.En: Zoltán barely paid attention, just staring at his phone.Hu: Imre közben Eszter kezét fogva bámulta a víz alatti világot.En: Meanwhile, Imre, holding Eszter's hand, watched the underwater world.Hu: Egy pillanatra Zoltán megállt.En: For a moment, Zoltán stopped.Hu: Körülnézett.En: He looked around.Hu: Látta, hogyan csillog Eszter szeme, és hallotta, mennyire elragadtatott Imre kacagása.En: He saw how Eszter's eyes sparkled and heard how delighted Imre's laughter was.Hu: Zoltán kitartónak érezte magát.En: Zoltán felt determined.Hu: Érezte a családja fontosságát.En: He felt the importance of his family.Hu: Összeszorította a telefonját, és döntött.En: He clenched his phone and made a decision.Hu: Kikapcsolta.En: He turned it off.Hu: Mély lélegzetet vett, és lehajolt Imréhez, azt suttogta: "Gyertek, nézzük meg együtt!En: Taking a deep breath, he leaned down to Imre and whispered, "Come on, let's look together!"Hu: "A voltatlan váltás Zoltánt más emberré tette.En: This sudden change transformed Zoltán into a different person.Hu: Pár perccel később egy új, különleges kiállításhoz érkeztek, amelyet a karácsonyi időszakra díszítettek fel.En: A few minutes later, they arrived at a new, special exhibit decorated for the Christmas season.Hu: A halak boldogan úszkáltak a fénysugárban, amelyen ott lebegett a karácsony minden jelképe.En: The fish happily swam in the light beam, where every symbol of Christmas floated.Hu: Eszter és Imre a lábujjukon állva nézték a csodát, és Zoltán ott állt velük, érezve az igazi kapcsolódás fontosságát.En: Eszter and Imre stood on their tiptoes, watching the wonder, and Zoltán stood with them, feeling the importance of true connection.Hu: Amikor a nap végéhez értek, a karácsonyi fényshow megkezdődött.En: As the day drew to a close, the Christmas light show began.Hu: A család összeölelkezve gyönyörködött a látványban.En: The family embraced, marveling at the spectacle.Hu: A varázslatos fények játékával érezte Zoltán, hogy a szeretet sokkal erősebb, mint bármilyen munkahelyi stressz.En: With the magical play of lights, Zoltán felt that love was much stronger than any work-related stress.Hu: Együtt a csillogó fények tengerében eldöntötték, hogy sosem hanyagolják el ezt az érzést.En: Together in the sea of shimmering lights, they decided never to neglect this feeling.Hu: A család végül hazafelé indult, szívükben a karácsony melege.En: The family eventually headed home, with the warmth of Christmas in their hearts.Hu: Zoltán elégedetten vezette az autót, tudván, hogy sosem cserélné el ezt a napot semmi pénzért.En: Zoltán drove the car contentedly, knowing he would never trade this day for any amount of money.Hu: Eszter és Imre bebújtak a takaróik alá, és álomba szenderült egy mosollyal az arcukon.En: Eszter and Imre snuggled under their blankets and fell asleep with smiles on their faces.Hu: Az este végére Zoltán tudta, hogy a munka sosem lehet fontosabb a családnál, és a legnagyobb ajándék az, hogy ott lehet velük, élvezve a pillanat örömét.En: By the end of the evening, Zoltán knew that work could never be more important than family, and the greatest gift is being able to be with them, enjoying the joy of the moment. Vocabulary Words:magical: varázslatoscheerful: vidámbustle: sürgés-forgásacorridors: folyosóitdetermined: elszántouting: kiránduláswriggled: fészkelődöttfascinated: lenyűgöztékcreatures: lakóianticipation: öröméreunderwater: víz alattisparkled: csillogdelighted: elragadtatottclenched: összeszorítottatransformed: váltásleaned: lehajolttiptpes: lábujjukonexhibit: kiállításhozdecorated: díszítettekhappily: boldoganbeam: fénysugárbansymbols: jelképeconnection: kapcsolódásmarveling: gyönyörködöttspectacle: látványbanshimmering: csillogóneglect: hanyagoljáksnuggled: bebújtakcontentedly: elégedettentrade: cserélné
Fluent Fiction - Hungarian: László's Christmas: Rediscovering Magic at Budapest Zoo Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-12-08-38-19-hu Story Transcript:Hu: A Budapest Állatkert téli csodavilággá vált.En: The Budapest Zoo transformed into a winter wonderland.Hu: A hó finoman lepte be az útvonalakat, és minden faágra színes fényfüzért akasztottak a lelkes önkéntesek.En: Snow gently covered the pathways, and eager volunteers hung colorful light strings on every tree branch.Hu: A friss, csípős levegő telítve volt karácsonyi dallamokkal és meleg nevetéssel.En: The fresh, crisp air was filled with Christmas melodies and warm laughter.Hu: László lassan sétált az állatkert bejárata felé, kezében egy kis doboz díszítéssel.En: László walked slowly toward the zoo entrance, holding a small decorated box.Hu: Az utóbbi években eltávolodott a karácsony varázsától.En: In recent years, he had distanced himself from the magic of Christmas.Hu: De idén valahogy másképp érzett.En: But this year, he felt somehow different.Hu: A kapu előtt egy vidám kis csoport gyűlt össze.En: A cheerful little group gathered in front of the gate.Hu: Köztük volt Zsófia, az energikus rajztanár, aki mindig készült valamivel.En: Among them was Zsófia, an energetic art teacher who always had something prepared.Hu: Vékony kendőbe burkolózva, művészeti vásznak között, Zsófia mosolygott, és az embereket buzdította a kreatív alakításra.En: Wrapped in a thin scarf, among the art canvases, Zsófia smiled and encouraged people to engage in creative expression.Hu: László csendben közeledett hozzájuk.En: László approached them quietly.Hu: Kicsit bizonytalan volt, hogy miként fog helyet találni ebben az élénk csoportban, de valami vonzotta, talán Zsófia energia.En: He was a little unsure of how he would fit into this lively group, but something attracted him, perhaps Zsófia's energy.Hu: "Sziasztok!" - köszönt Zsófia barátságosan, és László felé intett.En: "Hello!" - greeted Zsófia warmly, waving at László.Hu: "Csatlakozz hozzánk! Ezzel a fával még van egy kis munka."En: "Join us! There's still some work to be done on this tree."Hu: László bólintott, és közelebb lépett.En: László nodded and stepped closer.Hu: A közös díszítésre szánt fa köré gyűltek, és Zsófia elkezdett mesélni, hogyan szereti elkészíteni a díszeket.En: They gathered around the tree destined for decoration, and Zsófia began to explain how she loved to make the ornaments.Hu: Ahogy Zsófia mesélt, László figyelte, mennyi lelkesedéssel teszi mindezt.En: As Zsófia talked, László watched, impressed by how much enthusiasm she put into it.Hu: Lenyűgözte őt a nő kreativitása.En: He was captivated by her creativity.Hu: Egy idő után Zsófia odafordult hozzá: "Szeretnéd kipróbálni?" - kérdezte mosolyogva.En: After some time, Zsófia turned to him: "Would you like to try?" she asked with a smile.Hu: László félénken bólintott, és megpróbált részt venni.En: László nodded shyly and tried to participate.Hu: Zsófia bátorította őt, és lassan érezte, hogy a saját kezében lévő díszek is életet nyernek.En: Zsófia encouraged him, and slowly he felt the ornaments in his hands come to life.Hu: Közben lassan közelebb kerültek egymáshoz, szavak nélkül is megértve egymás gondolatait.En: Meanwhile, they gradually grew closer to each other, understanding each other's thoughts without words.Hu: Ahogy a délután estébe fordult, Zsófia megkínálta Lászlót egy bögre forró kakaóval.En: As the afternoon turned into evening, Zsófia offered László a mug of hot cocoa.Hu: Leültek egy padra, a háttérben a csillogó fényekkel díszített állatkerttel.En: They sat on a bench, with the zoo adorned with sparkling lights in the background.Hu: "Van egy kedvenc karácsonyi emléked?" - kérdezte Zsófia, kíváncsian.En: "Do you have a favorite Christmas memory?" Zsófia asked curiously.Hu: László egy pillanatra elgondolkodott.En: László thought for a moment.Hu: "Amikor gyerek voltam, mindig a nagymamám házában sütöttük a beiglit.En: "When I was a child, we always baked beigli at my grandmother's house.Hu: Az illata mindig megnyugtatott" - mondta, egy halvány mosollyal az arcán.En: The smell always comforted me," he said, with a faint smile on his face.Hu: Zsófia elgondolkodva hallgatta.En: Zsófia listened thoughtfully.Hu: "A karácsonyi emlékek mindig különlegesek, igaz?" - válaszolta.En: "Christmas memories are always special, aren't they?" she replied.Hu: Ketten mosolyogtak egymásra, és László úgy érezte, mintha valami rég elveszett melegséget talált volna meg újra.En: The two of them smiled at each other, and László felt as if he had found some long-lost warmth again.Hu: Míg az idő telt, a csapat befejezte a díszítést.En: As time went by, the team finished decorating.Hu: Az állatkert pompásan ragyogott a karácsonyi fényekben. A látvány mindenkit elvarázsolt.En: The zoo shone splendidly with Christmas lights, enchanting everyone.Hu: László szívében új érzés született, egyfajta új kapcsolódás a karácsony szellemével.En: A new feeling was born in László's heart, a kind of renewed connection with the spirit of Christmas.Hu: Zsófia pedig boldogan látta, hogy lelkesedése másokat is megérintett.En: Zsófia was happy to see that her enthusiasm had touched others as well.Hu: Az állatkert kapuján kilépve László úgy érezte, megújult.En: Exiting through the zoo gate, László felt renewed.Hu: Már nem csak a karácsonyi fények ragyogtak, hanem az emberek közötti kapcsolatok is.En: Not only did the Christmas lights shine, but so did the connections between people.Hu: Zsófia boldogan sétált mellette, tudva, hogy lelkesedése csodákat tehetett.En: Zsófia walked happily beside him, knowing her enthusiasm had worked wonders.Hu: Kettejük között csendes megértés szövődött, s ahogy a hó tovább szállingózott, mindketten a téli este meghittségében találták meg újra a karácsony varázsát.En: A quiet understanding grew between them, and as the snow continued to drift, they both found the magic of Christmas anew in the warmth of the winter evening. Vocabulary Words:transform: váltpathways: útvonalakatvolunteers: önkéntesekeager: lelkesmelodies: dallamokkalenchanted: elvarázsoltdistant: eltávolodottcheerful: vidámenergetic: energikusexpression: alakításraornaments: díszeketcaptivated: lenyűgözteparticipate: részt vennishyly: félénkengradually: lassan közelebbadorned: díszítettbench: padracuriously: kíváncsiancomfort: megnyugtatottsplendidly: pompásanconnection: kapcsolódásunderstanding: megértésdrift: szállingózottwarmth: melegségetwonderland: csodavilággáfaint: halványenthusiasm: lelkesedéseencourage: buzdítottacurious: elgondolkodvarenewed: megújult
On Thursday's Football Daily, Phil Egan has the latest ahead of tonight's Irish sides in Europe as Shelbourne take on Crystal Palace at Tallaght Stadium, and Shamrock Rovers are in Iceland to take on Breidablik.Joey O'Brien on pressure of taking on a Premier League side.Stephen Bradley on his relationship with Heimir Hallgrimsson.Evan Ferguson in Glasgow to take on Celtic.Robbie Keane on Irish celebrations in Hungary.Pep Guardiola always happy to win in the Bernebeu.Mikel Arteta on Arsenal's comeback kid Gabriel Jesus.And Eoin Doyle on the Mohammed Salah situation.Become a member and subscribe at offtheball.com/join
Gordon Duncan, Stephen O'Donnell and Gordon Dalziel are in the studio, with live coverage of three big games in Europe for Scottish teams. Andrew Maclean is reporting from Rangers' fixture in Budapest, where they face Ferencvaros knowing anything less than a win will spell the end for their Europa League progression hopes. Later, Celtic host Roma at home, with Gabriel Antoniazzi building up to kick-off. Dave Galloway is at Pittodrie, with Aberdeen taking on Strasbourg in the Europa Conference League.We're joined in the studio by rugby union player Johnny Matthews. The Glasgow Warriors and Scotland international is set to take on Edinburgh at Hampden in the 1872 Cup on the 20th December.Plus, your chance to win a Clyde 1 Superscoreboard coin or signed ball on Beat the Pundit after 7pm.
Fluent Fiction - Hungarian: Mystery of the Vanished Holiday Blend in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-11-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A kávépörkölőben a télies Budapest egyik történelmi épületében különleges hangulat uralkodott.En: In the coffee roastery nestled in one of the historic buildings of wintery Budapest, a special atmosphere prevailed.Hu: A helyet áthatotta a frissen pörkölt kávébabok gazdag illata.En: The place was permeated with the rich aroma of freshly roasted coffee beans.Hu: A nagy ipari gépek között a karácsonyi díszítés vidám légkört teremtett.En: Among the large industrial machines, the Christmas decorations created a cheerful ambiance.Hu: Áron, az elhivatott főbarista, éppen az idei ünnepi keverékért aggódott.En: Áron, the dedicated head barista, was worried about this year's holiday blend.Hu: Az ünnepi roham előtti napokban ez a különlegesség tűnt el rejtélyes körülmények között.En: In the days leading up to the holiday rush, this specialty had mysteriously disappeared.Hu: Zsófia, az üzlet tulajdonosa, híres volt üzleti érzékéről és a minőség iránti szenvedélyéről.En: Zsófia, the owner of the shop, was famous for her business acumen and her passion for quality.Hu: Áron rögtön hozzá fordult segítségért.En: Áron immediately turned to her for help.Hu: A háttérben Balázs, a rostery új tagja, szorgosan dolgozott, de a viselkedése ijesztően titokzatosnak tűnt.En: In the background, Balázs, the new member of the roastery, was working diligently, but his behavior seemed eerily mysterious.Hu: "Zsófia, el kell találnunk, hová tűnt a keverék!En: "Zsófia, we have to figure out where the blend went!"Hu: " - suttogta aggódva Áron.En: Áron whispered anxiously.Hu: Zsófia bólintott.En: Zsófia nodded.Hu: "Tartsuk titokban, amíg ki nem derítjük.En: "Let's keep it a secret until we find out.Hu: Balázst viszont figyelnünk kell," tanácsolta.En: But we need to keep an eye on Balázs," she advised.Hu: Áron sokáig figyelte Balázst, aki látszólag kényelmetlenül érezte magát.En: Áron watched Balázs for a long time, who seemed to be feeling uncomfortable.Hu: Vajon mit rejtegetett?En: What was he hiding?Hu: Áron eldöntötte, hogy folytatja a kutakodást.En: Áron decided to continue his investigation.Hu: Másnap Zsófia ügyesen irányította a vendégek figyelmét.En: The next day, Zsófia deftly managed to divert the guests' attention.Hu: A reggeli fényben Balázs ránézett Áronra, látszólag megpróbálva elkerülni a tekintetét.En: In the morning light, Balázs looked at Áron, seemingly trying to avoid his gaze.Hu: Végül, Áron és Balázs négyszemközt maradtak az üzemben.En: Finally, Áron and Balázs were alone in the workshop.Hu: "Balázs, tudnod kell, mi történt a keverékkel?En: "Balázs, do you know what happened to the blend?"Hu: " - kérdezte Áron, próbálva barátságos maradni.En: Áron asked, trying to remain friendly.Hu: Balázs sóhajtott.En: Balázs sighed.Hu: "Áron, csak egy félreértés történt," kezdte Balázs.En: "Áron, it was just a misunderstanding," Balázs began.Hu: "Tévedésből rossz címkéket raktam a konténerekre.En: "I mistakenly put the wrong labels on the containers.Hu: Most jöttem rá, hol van!En: I just realized where it is!"Hu: "Áron igazából megkönnyebbült volt.En: Áron was actually relieved.Hu: Aggodalma elpárologni látszott.En: His anxiety seemed to evaporate.Hu: "Jó, hogy ezt tisztáztuk," mondta, elfojtva a bosszúságát.En: "Good that we've cleared this up," he said, suppressing his annoyance.Hu: Balázs megkönnyebbülten mosolygott.En: Balázs smiled with relief.Hu: Másnap, az ünnepi keverék nagy siker lett a roastery nyitásánál.En: The next day, the holiday blend was a big success at the roastery's opening.Hu: Az illat hívogatta a vendégeket, a barátságos légkör pedig megnyugtatta őket.En: The aroma invited the guests, and the friendly atmosphere reassured them.Hu: Áron megszervezett egy kis ünneplést.En: Áron organized a small celebration.Hu: A csapat pezsgőt bontott, és a mosolyok lassan visszatértek az arcokra.En: The team popped champagne, and smiles slowly returned to their faces.Hu: Balázs hibája bocsánatot nyert, a csapat kapcsolata erősödött.En: Balázs's mistake was forgiven, and the team's relationship strengthened.Hu: Áron belül örült, hogy sikerült elkerülnie a konfliktust bizalommal és felelősségteljes hozzáállással.En: Áron was secretly happy that he managed to avoid conflict with trust and responsible handling.Hu: Úgy érezte, közelebb került álma, a saját kávézó nyitásának lehetőségéhez.En: He felt closer to his dream of opening his own café.Hu: Áron megtanulta, hogyan balanszírozza a bizalmat a hatékony vezetés részeként, és elégedetten nézett a jövőbe.En: Áron learned how to balance trust as part of effective leadership and looked towards the future with satisfaction. Vocabulary Words:roastery: kávépörkölőnestled: elhelyezkedikprevailed: uralkodottpermeated: áthatottadedicated: elhivatottanxiously: aggódvaholiday blend: ünnepi keverékmisunderstanding: félreértésacumen: érzékmysterious: rejtélyesdiligently: szorgosaneerily: ijesztőenanxiety: aggodalomevaporate: elpárolognidivert: irányítottadeftly: ügyesensuppressed: elfojtvaforgiven: bocsánatot nyertstrengthened: erősödöttrelieved: megkönnyebbültavoided: elkerülteresponsible: felelősségteljescelebration: ünnepléstconflict: konfliktuseffective: hatékonybalance: balanszírozzaannouncement: nyitásánálreassured: megnyugtattaambiance: légkörtgaze: tekintetét
The Go Radio Football Show: 11th of December, 2025. Join host Paul Cooney alongside Celtic Hero Andy Walker and Rangers Hero Chris Burke in Association with Burger King. Don't miss it – PLAY and HIT SUBSCRIBE, and NEVER miss an episode! Rangers crucial Europa League clash against in Budapest, while Celtic have a high-stakes showdown with Roma at Celtic Park. Aberdeen also fight for survival in Europe against Strasbourg. The panel debates Rangers' shaky European campaign, Celtic's new era under Wilfried Nancy, and Hearts' surprise title challenge. Plus, Chris Burke shares his next big career move and reflects on life after Kilmarnock. Rangers in Budapest: Team news and formation analysis: Back three or back five? Defensive frailties exposed as Ferencváros fight back to win 2–1. Danny Röhl's January transfer priorities and leadership philosophy. Celtic vs Roma Preview: Wilfried Nancy's bold tactical tweaks and his response to early criticism. Austin Trusty on adapting to change and embracing pressure. Can Celtic deliver a statement win ahead of Sunday's cup final? Scottish Football Landscape: Hearts' impressive run—are they genuine title contenders? Aberdeen's European hopes and domestic resurgence. Personal Insight: Chris Burke on his new coaching chapter down south and the challenges of moving family. Behind-the-scenes stories from his playing days at Rangers, Birmingham, and Scotland. This is a catch-up version of the live, daily Go Radio Football show. The Go Radio Football Show, weeknights from 5pm-7pm across Scotland on DAB, Online, Smart Speaker and on the Go Radio App. IOS: https://apps.apple.com/gb/app/go-radio/id1510971202 Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=uk.co.thisisgo.goradio&pcampaignid=web_share In Association with Burger King. Home of the Whopper, home delivery half time or full time, exclusively on the Burger King App https://www.burgerking.co.uk/download-bk-app. Follow us @thisisgoradio on Instagram, Facebook, LinkedIn and Tik Tok Watch on YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=mbsfwnlMFeI&list=PLBoA8NYTpHtcqoS3M5IrA0C7K-iCmvg-F For more Podcasts from Go Studios, head to: https://thisisgo.co.uk/podcasts/ Facebook: https://www.facebook.com/share/1ATeQD...
Professor Terlaky is the director of the Quantum Computing and Optimization Laboratory (QCOL). He served as the Chair of the Department of Industrial and Systems Engineering, Lehigh University, 2008 – 2017. Prior to his appointment at Lehigh U., Prof. Terlaky has taught at Eötvös U., Budapest, Hungary; Delft University of Technology, Delft, Netherlands; McMaster U., ON, Canada. At McMaster he also served as the founding Director of the School of Computational Engineering and Science. Prof. Terlaky has published four books, edited over ten books and journal special issues and published over 220 research papers. Topics include theoretical and algorithmic foundations of operations research (e.g., invention of the criss-cross method), design and analysis of large classes of interior point methods, computational optimization, worst case examples of the central path, nuclear reactor core reloading optimization, oil refinery and VLSI design optimization and robust radiation therapy treatment optimization. Further, his research interest includes high performance optimization methods, optimization modeling, optimization problems in engineering sciences, and Quantum Computing Optimization. Prof. Terlaky is Founding Editor-in-Chief of the journal, Optimization and Engineering, and Editor-in-Chief of the Journal of Optimization Theory and Applications . He has served as associate editor of ten journals and has served as conference chair, conference organizer, and distinguished invited speaker at conferences all over the world. He was general Chair of the INFORMS 2015 Annual Meeting, a former Chair of INFORMS' Optimization Society, Chair of the ICCOPT Steering Committee of the Mathematical Optimization Society, Chair of the SIAM Activity Groupon Optimization. He received: the MITACS Mentorship Award for his distinguished Ph.D. student supervisory record; the Egerváry Award of the Hungarian Operations Research Society; the Award of Merit of the Canadian Operations Research Society; The Wagner Prize of INFORMS; The Outstanding Innovation in Service Science Engineering Award of IISE. Prof. Terlaky is Fellow of the Fields Institute, Fellow of INFORMS, Fellow of SIAM, Fellow of IFORS, and Fellow of the Canadian Academy of Engineering.
El ejército húngaro huía de los frentes ucranianos soviéticos, que estaban decididos a acabar con Alemania y sus aliados. El gobierno de Budapest intentó una paz separada con los aliados occidentales, después de ver cómo lo hizo Italia con su Armisticio de Cassibile, pero salió aún peor que a los italianos, ya que los alemanes actuaron antes y depusieron a la administración húngara por sus títeres de la Cruz Flechada. Este nuevo gobierno reorganizó al ejército solo para que los soviéticos pasasen por encima y sirviesen de colchón a la Wehrmacht. Además, cazó a todos los judíos y gitanos posibles para mandarlos a los alemanes. Una vez el ejército rojo llegó a Budapest, lejos de buscar una salida a la lucha en la urbe que provocaría una masacre entre los habitantes, se negaron a proclamarla ciudad abierta y ocurrió una demoledora batalla por la capital. Pero no todo estaba perdido ¿o sí? porque el último gran contraataque germano-húngaro había de suceder ese invierno. Te lo contamos Iñaki Aldasoro y Dani CarAn en un nuevo episodio de la miniserie de Hungría en la Segunda Guerra Mundial. 🎵 Todos los temas musicales aparecidos en este episodio pertenecen a la Suite "Hungría en la Segunda Guerra Mundial", compuestos por Dani CarAn. Esta obra está protegida bajo la licencia Creative Commons Atribución – No Comercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0) https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.es Casus Belli Podcast pertenece a 🏭 Factoría Casus Belli. Casus Belli Podcast forma parte de 📀 Ivoox Originals. 📚 Zeppelin Books (Digital) y 📚 DCA Editor (Físico) http://zeppelinbooks.com son sellos editoriales de la 🏭 Factoría Casus Belli. Estamos en: 🆕 WhatsApp https://bit.ly/CasusBelliWhatsApp 👉 X/Twitter https://twitter.com/CasusBelliPod 👉 Facebook https://www.facebook.com/CasusBelliPodcast 👉 Instagram estamos https://www.instagram.com/casusbellipodcast 👉 Telegram Canal https://t.me/casusbellipodcast 👉 Telegram Grupo de Chat https://t.me/casusbellipod 📺 YouTube https://bit.ly/casusbelliyoutube 👉 TikTok https://www.tiktok.com/@casusbelli10 👉 https://podcastcasusbelli.com 👨💻Nuestro chat del canal es https://t.me/casusbellipod ⚛️ El logotipo de Casus Belli Podcasdt y el resto de la Factoría Casus Belli están diseñados por Publicidad Fabián publicidadfabian@yahoo.es 🎵 La música incluida en el programa es Ready for the war de Marc Corominas Pujadó bajo licencia CC. https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/ El resto de música es bajo licencia privada de Epidemic Music, Jamendo Music o SGAE SGAE RRDD/4/1074/1012 de Ivoox. Tema Original Iron Cross Roads en https://suno.com/song/75ef4a81-9d56-4673-b01f-c9ab39115b4f 🎭Las opiniones expresadas en este programa de pódcast, son de exclusiva responsabilidad de quienes las trasmiten. Que cada palo aguante su vela. 📧¿Queréis contarnos algo? También puedes escribirnos a casus.belli.pod@gmail.com ¿Quieres anunciarte en este podcast, patrocinar un episodio o una serie? Hazlo a través de 👉 https://www.advoices.com/casus-belli-podcast-historia Si te ha gustado, y crees que nos lo merecemos, nos sirve mucho que nos des un like, ya que nos da mucha visibilidad. Muchas gracias por escucharnos, y hasta la próxima. Escucha el episodio completo en la app de iVoox, o descubre todo el catálogo de iVoox Originals
Gordon Duncan, Ross McCormack and Simon Donnelly take your calls on the eve of Scottish clubs returning to Europa League action.Still, Celtic fans are discussing Wilfried Nancy's start to life at Parkhead ahead of his European debut against Roma, with one caller saying it doesn't matter if he uses a tactics board, Ouija board or a Monopoly board, as long as he gets backed by supporters.Andrew Maclean is live for us in Budapest for Rangers' clash with Ferencváros on Thursday, and we hear from Danny Röhl with some big news before the match.Meanwhile, we get a glimpse of Gordon Dalziel's BATH NIGHT!
The Go Radio Football Show: 10th of December, 2025. Join host Paul Cooney alongside Celtic Hero Peter Grant and ex Dundee and Dunfermline Manager James McPake in Association with Burger King. It's a big week in Scottish football, and tonight's show dives deep into the drama! With European nights looming and a League Cup final just days away, the panel tackles the big talking points: Celtic's shock defeat to Hearts, Wilfried Nancy's bold tactical shake-up, and Rangers' resurgence under Danny Röhl. Celtic's Tactical Gamble: Why did Wilfried Nancy rip up the script before Hearts? Insight from Peter Grant and James McPake on systems, player roles, and the risks of mid-season change. Cup Final Countdown: Can Celtic bounce back against St Mirren? The panel's advice for Nancy ahead of a defining week. Rangers on the Rise: Danny Röhl's blueprint, Mikey Moore's impact, and why Connor Barron could be key to a title race revival. Fan Frustrations & Recruitment Woes: Who's really pulling the strings at Celtic? And why are Rangers ignoring homegrown talent? European Nights: Roma at Celtic Park and Rangers in Budapest—predictions, line-ups, and what's at stake. World Cup Fever: Scotland's draw sparks nostalgia and excitement—Brazil, Morocco, and the dream of 2026. This is a catch-up version of the live, daily Go Radio Football show. Don't miss it – PLAY and HIT SUBSCRIBE, and NEVER miss an episode! From Hearts' win over Celtic to Rangers clawing their way back into the title race, we unpack the tactical shifts, boardroom decisions, and fan reactions that are shaping the season. Expect fiery debates, insider insights, and passionate calls from fans across the country. Celtic's Shake-Up: Wilfried Nancy's first game in charge ends in defeat. Was the timing of Martin O'Neill's exit a costly mistake? Rangers Resurgence: A ruthless 3-0 win over Kilmarnock—are Rangers back in the title hunt? Transfer Talk: Why Celtic's January window could make or break their season. Fan Fury & Perspective: Heated calls from Celtic supporters demanding change, and others urging patience. European Nights Ahead: Celtic vs Roma and Rangers' trip to Budapest—what's at stake? World Cup Buzz: Scotland's draw for 2026—dream start or uphill battle? VAR Controversies: Are officials getting it wrong even with a second look? The Go Radio Football Show, weeknights from 5pm-7pm across Scotland on DAB, Online, Smart Speaker and on the Go Radio App. IOS: https://apps.apple.com/gb/app/go-radio/id1510971202 Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=uk.co.thisisgo.goradio&pcampaignid=web_share In Association with Burger King. Home of the Whopper, home delivery half time or full time, exclusively on the Burger King App https://www.burgerking.co.uk/download-bk-app. Follow us @thisisgoradio on Instagram, Facebook, LinkedIn and Tik Tok Watch on YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=mbsfwnlMFeI&list=PLBoA8NYTpHtcqoS3M5IrA0C7K-iCmvg-F For more Go Creative Podcasts, head to: https://thisisgo.co.uk/podcasts/ Facebook: https://www.facebook.com/share/1ATeQD...
Fluent Fiction - Hungarian: Christmas Magic in Budapest: Finding Connection and Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-09-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A halászbástya karácsonyi fényárban úszott.En: The Halászbástya was awash in Christmas lights.Hu: Lámpák ragyogtak, és ünnepi dekorációk díszítették a macskaköves teraszokat.En: Lamps gleamed, and festive decorations adorned the cobblestone terraces.Hu: Az emberek sűrűn járkáltak, vastag kabátokba bújva, miközben a forralt bor és kürtőskalács illata betöltötte a levegőt.En: People strolled around densely, wrapped in thick coats, while the scent of mulled wine and kürtőskalács filled the air.Hu: László a város fölé magasodva szemlélte a forgatagot.En: László stood gazing over the city, watching the bustle.Hu: Otthon volt, Budapesten, a karácsonyi ünnepek idejére.En: He was home, in Budapest, for the Christmas holidays.Hu: De egyedül érezte magát, vágyott a kapcsolódásra.En: But he felt alone, yearning for connection.Hu: Valami mély, valami inspiráló hiányzott.En: Something deep, something inspiring was missing.Hu: Katalin, László unokatestvére, vidáman javasolta, hogy menjenek együtt a karácsonyi vásárba.En: Katalin, László's cousin, cheerfully suggested they visit the Christmas market together.Hu: László habozott.En: László hesitated.Hu: Nem volt könnyű idegenekkel beszélgetni, különösen egy ilyen zajos, mozgalmas helyen.En: It wasn't easy to talk to strangers, especially in such a noisy, bustling place.Hu: De Katalin lelkesedése ragadós volt, így hát elindultak.En: But Katalin's enthusiasm was infectious, so they set off.Hu: Sétálva a bódék között, László csodálkozva figyelte az árusokat.En: Walking among the stalls, László watched the vendors in wonder.Hu: Mindenütt csillogás, észrevett számos színes kézműves tárgyat.En: Everywhere there was sparkle, and he noticed many colorful handcrafted items.Hu: Katalin finoman noszogatta, hogy beszélgessen a helyiekkel.En: Katalin gently nudged him to talk to the locals.Hu: Végül egy standnál megállt, ahol hagyományos magyar kézműves termékeket árultak.En: Finally, he stopped at a stall selling traditional Hungarian crafts.Hu: Itt találkozott Eszterrel, egy élénk hölggyel, akinek szeme csillogott, miközben beszélt.En: Here he met Eszter, a lively woman whose eyes sparkled as she spoke.Hu: — Szia, segíthetek valamiben?En: "Hi, can I help you with something?"Hu: — kérdezte Eszter kedvesen.En: Eszter asked kindly.Hu: — Csak körülnézek, de ezek a kézművesek gyönyörűek — válaszolta László kissé félénken, de érdeklődve.En: "I'm just looking around, but these crafts are beautiful," László replied, a bit shy but interested.Hu: Eszter mosolyogva kezdett mesélni.En: With a smile, Eszter began to tell stories.Hu: Elmagyarázta a hímzés jelentőségét, a kerámiák titkait, miközben László figyelmesen hallgatta.En: She explained the significance of embroidery and the secrets of the ceramics while László listened attentively.Hu: Ahogy beszélgettek, közös szenvedélyük az alkotás iránt világossá vált.En: As they talked, their shared passion for creation became clear.Hu: Ez a felismerés valami újat gyújtott bennük.En: This realization ignited something new within them.Hu: — Művész vagyok, de egy ideje nem találok inspirációt — vallotta be László.En: "I am an artist, but I haven't found inspiration for a while," László admitted.Hu: — Talán csak más szemszögből kell nézned — javasolta Eszter barátságosan, megmutatva egy különleges mintát, amelyet egy régi hagyomány ihletett.En: "Perhaps you just need to look at it from a different perspective," Eszter suggested friendly, showing a unique pattern inspired by an old tradition.Hu: Valami kinyílt Lászlóban.En: Something opened up in László.Hu: Az este folyamán tovább beszélgettek, nevettek, és felfedezték, hogy mennyi közös van bennük.En: Throughout the evening, they continued talking, laughing, and discovering how much they had in common.Hu: Amikor eljött az elválás ideje, Eszter és László úgy döntöttek, hogy újra találkoznak, hogy megosszák ötleteiket és életeiket.En: When it was time to part, Eszter and László decided to meet again, to share their ideas and lives.Hu: László szíve könnyebb volt, amikor a vásárt elhagyta.En: László's heart felt lighter as he left the market.Hu: Többé nem érezte magát kívülállónak.En: He no longer felt like an outsider.Hu: Eszter által nemcsak új barátra talált, hanem új inspirációra is, amellyel visszatérhetett művészetéhez.En: Through Eszter, he not only found a new friend but also new inspiration to return to his art.Hu: A karácsonyi vásár nemcsak ajándékokat, hanem valódi kapcsolódást is hozott számára.En: The Christmas market brought him not just gifts, but a genuine connection as well. Vocabulary Words:awash: fényárbangleamed: ragyogtakadorned: díszítettékstrolled: járkáltakwrapped: bújvascent: illatamull: forraltgazing: szemléltebustle: forgatagyearning: vágyottenthusiasm: lelkesedéseinfectious: ragadósvendors: árusokatwonder: csodálkozvahandcrafted: kézművesnudged: noszogattasparkled: csillogottshy: félénkenattentively: figyelmeseninspiration: inspirációtrealization: felismerésignited: gyújtottperspective: szemszögbőlpattern: mintatradition: hagyománypart: elválásoutsider: kívülállónakgenuine: valódiconnection: kapcsolódástlighter: könnyebb
The Go Radio Football Show: 9th of December, 2025. Join host Paul Cooney alongside Rangers Hero Billy Dodds and Award Winning Journalist Mark Guidi in Association with Burger King. This is a catch-up version of the live, daily Go Radio Football show. Don't miss it – PLAY and HIT SUBSCRIBE, and NEVER miss an episode! From Hearts' win over Celtic to Rangers clawing their way back into the title race, we unpack the tactical shifts, boardroom decisions, and fan reactions that are shaping the season. Expect fiery debates, insider insights, and passionate calls from fans across the country. Celtic's Shake-Up: Wilfried Nancy's first game in charge ends in defeat. Was the timing of Martin O'Neill's exit a costly mistake? Rangers Resurgence: A ruthless 3-0 win over Kilmarnock—are Rangers back in the title hunt? Transfer Talk: Why Celtic's January window could make or break their season. Fan Fury & Perspective: Heated calls from Celtic supporters demanding change, and others urging patience. European Nights Ahead: Celtic vs Roma and Rangers' trip to Budapest—what's at stake? World Cup Buzz: Scotland's draw for 2026—dream start or uphill battle? VAR Controversies: Are officials getting it wrong even with a second look? The Go Radio Football Show, weeknights from 5pm-7pm across Scotland on DAB, Online, Smart Speaker and on the Go Radio App. IOS: https://apps.apple.com/gb/app/go-radio/id1510971202 Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=uk.co.thisisgo.goradio&pcampaignid=web_share In Association with Burger King. Home of the Whopper, home delivery half time or full time, exclusively on the Burger King App https://www.burgerking.co.uk/download-bk-app. Follow us @thisisgoradio on Instagram, Facebook, LinkedIn and Tik Tok Watch on YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=mbsfwnlMFeI&list=PLBoA8NYTpHtcqoS3M5IrA0C7K-iCmvg-F For more Go Creative Podcasts, head to: https://thisisgo.co.uk/podcasts/ Facebook: https://www.facebook.com/share/1ATeQD...
Budapest utcáit ma rózsaszín és kék színű futárkabátok lepik el – és ez nem teljesen konfliktusmentes. Ebben az adásban Liptay Orsit, a Magyar Kerékpárosklub kampánymenedzserét hívtuk meg, hogy elmesélje, mi történik akkor, ha valaki megelégeli a kommentáradatot („minden futár szabálytalan”), hanem kerít egy pályázatot, szervez egy interkulturális tréninget, behozza a Futárok Ligáját és kinyomtat mellé egy háromnyelvű kisokost. Beszélgettünk arról, hogyan született a Terézvárosban futó „Biztonságos járdák” projekt, hogyan lett a 70 oldalas kerékpáros kisokosnak angol–urdu–vietnámi nyelvű változata, mit csinál a Futárok Ligája a színfalak mögött, és miért fontos, hogy ne csak bírság és „no police, no accident” jusson a futároknak, hanem érthető információ is. Szó volt idegengyűlöletről, a torzításainkról („ha futárdoboz van rajta, biztos szabálytalan”), arról, milyen érzés fogmosópohárral meregetni a vizet egy süllyedő csónakból –, és arról is, hogy közben milyen elképesztően pozitív visszajelzések érkeztek mind a futároktól, mind a gyalogosoktól egyaránt. Ha érdekel, mit tud tenni pár önkéntes és egy kerületi pályázat a kommentháborúk helyett, akkor ez az adás neked szól.
Budapest Major playoff bracket set... and it's stacked! Reviewing all the winners and losers of Stage 3, as well as trying to predict the run of the playoffs with Falcons, Spirit, Vitality, MongolZ, FURIA, NAVI, MOUZ, and FaZe battling for the title. In other news, Singapore Major announcements and early hints of roster changes.➡️ Follow us for updates: https://twitter.com/HLTVconfirmed
Message us ANONYMOUSLYGuest co-host Rachael Fosket ("The Librarians," "Midway" - 2019 ) joins Paul for a little trip to "The Shop Around the Corner" (d. Lubitsch 1940). Starring: Margaret Sullivan, and Jimmy Stewart. Budapest, 3 o'clock in the morning, and were looking for a thousand brown M&Ms to fill a brandy glass, or Ozzy wouldn't go on stage that night. So, Jeff Beck ("Twins") pops his head 'round the door, and mentions there's a little sweets shop on the edge of town. So - we go. And - it's closed. So there's Paul, Rachael, and Keith Moon, and David Crosby, breaking into that little sweets shop, eh. Well, instead of a guard dog, they've got this bloody great big Bengal tiger. Rachael managed to take out the tiger with a can of mace, but the shop owner and his son... that's a different story altogether...nasty business, really. But, sure enough, we got the M&Ms, and Ozzy went on stage and did a great show. It's really just a nice holiday movie though. 12/9!****A member of the “Review Review,” family is in the fight of her life, you can help! - TAP/CLICK HEREMore with Rachael: Season 3 - Friday the 13thMore holidays:Season 2 - GremlinsSupport the show**All episodes contain explicit language**Artwork - Ben McFaddenReview Review Intro/Outro Theme - Jamie Henwood"What Are We Watching" & "Whatcha been up to?" Themes - Matthew Fosket"Fun Facts" Theme - Chris Olds/Paul RootLead-Ins Edited/Conceptualized by - Ben McFaddenProduced by - Ben McFadden & Paul RootConcept - Paul Root
Fluent Fiction - Hungarian: On Gellért-hegy: A Winter Night of Friendship and Bravery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-08-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A Gellért-hegy tetején fújt a hideg téli szél, és Bence megborzongott, miközben a nézelődő emberek kavalkádját figyelte.En: On top of Gellért-hegy, the cold winter wind was blowing, and Bence shivered as he watched the gathering of people below.Hu: A város alatt Budapest ünnepi fényekben fürdött, a karácsonyi készülődés már a levegőben volt.En: The city of Budapest was bathed in festive lights, with the Christmas preparations already in the air.Hu: A közeli piacról fahéjas forralt bor illata szállt fel.En: The scent of cinnamon mulled wine drifted up from the nearby market.Hu: Bence az egyetemen tanult orvosnak, és a közelgő vizsgák miatt stresszes volt.En: Bence was studying to become a doctor at the university and was stressed about the upcoming exams.Hu: Néha úgy érezte, a tankönyvek és jegyzetek súlya ránehezedik.En: Sometimes, he felt like the weight of the textbooks and notes was bearing down on him.Hu: Azért jöttek ide, hogy kicsit feledkezzen meg mindenről.En: They came here to forget about everything for a while.Hu: Eszter és Gergő, a gyerekkori barátai, vidáman követték a hólepte ösvényeken.En: Eszter and Gergő, his childhood friends, cheerfully followed along the snow-covered paths.Hu: Gergő ismerte az utat, gyakran túrázott itt.En: Gergő knew the way, as he often hiked there.Hu: Ahogy közeledtek a piac felé, Bence észrevette Eszter arcán a feszültséget.En: As they approached the market, Bence noticed tension on Eszter's face.Hu: Tudta, hogy Eszter allergiás, de azt nem, hogy a fenyőfákra is.En: He knew Eszter was allergic, but not that she was allergic to pine trees as well.Hu: Eszter óvatosan próbálta élvezni a karácsonyi hangulatot, nem akart kimaradni az ünnepi varázslatból.En: Eszter cautiously tried to enjoy the Christmas atmosphere, not wanting to miss out on the festive magic.Hu: De aztán váratlanul viszketni kezdett a bőre, a tüdeje nem kapott elég levegőt.En: But then, unexpectedly, her skin began to itch, and she couldn't get enough air.Hu: "Eszter, jól vagy?" – kérdezte Bence, és már látta, hogy Eszter nehezen lélegzik, arca elfehéredett.En: "Eszter, are you okay?" Bence asked, already seeing that Eszter was having difficulty breathing, her face had turned pale.Hu: A szíve gyorsabban vert, de azonnal tudta, mit kell tennie. "Gergő, hívd a mentőket!"En: His heart beat faster, but he knew immediately what to do. "Gergő, call an ambulance!"Hu: Eszter leült, és Bence gyorsan keresett a táskájában valamit, ami segíthetne.En: Eszter sat down, and Bence quickly searched his bag for something that might help.Hu: Az egyetemen egyszer tanult a hasonló helyzetekről.En: He had once learned about similar situations at the university.Hu: Elkezdte visszaidézni mindazt, amit eddig megtanult.En: He began recalling everything he had learned so far.Hu: Finoman megkérdezte Esztert, hogy van-e nála allergia elleni gyógyszer.En: He gently asked Eszter if she had any allergy medication with her.Hu: Szerencsére Eszter mindig hordta magával, bár néha elfelejtette bevenni.En: Fortunately, Eszter always carried it, even though she sometimes forgot to take it.Hu: Bence megnyugtatta őt, segített bevenni a gyógyszert, és bíztatta, hogy lélegezzen mélyen.En: Bence reassured her, helped her take the medicine, and encouraged her to breathe deeply.Hu: Míg a mentők érkezésére vártak, Bence végig Eszter mellett maradt, és próbálta nyugtatgatni.En: While they waited for the ambulance to arrive, Bence stayed by Eszter's side, trying to calm her.Hu: Hamarosan a mentők is megérkeztek.En: Soon the ambulance arrived.Hu: Az orvos megdicsérte Bencét a nyugodt és segítőkész hozzáállásáért. "Nagy hasznát veszed majd az orvosi pályán," mondta neki.En: The doctor praised Bence for his calm and helpful demeanor. "You'll be quite useful in the medical field," the doctor said to him.Hu: Miután Esztert ellátták, a barátok visszaültek a hegytetőn, nézték a város fényeit.En: After Eszter was attended to, the friends sat back down atop the mountain, watching the city lights.Hu: Mindhárman megkönnyebbültek és hálásak voltak.En: All three of them felt relieved and grateful.Hu: Bence azon a napon nemcsak a barátság erejét, hanem a saját képességeit is megtapasztalta.En: That day, Bence experienced not only the strength of friendship but also his own abilities.Hu: Tudta már, miért akart orvos lenni. Hogy segíthessen és reményt adhasson másoknak.En: He knew why he wanted to become a doctor: to help and offer hope to others.Hu: Ott, a hideg téli estén, a Gellért-hegyen, többé már nem félt a vizsgáktól.En: There, on that cold winter evening on Gellért-hegy, he no longer feared the exams.Hu: Tudta, hogy bármilyen nehéz is az út, mindig képes lesz helytállni.En: He knew that no matter how difficult the journey, he would always be able to stand strong.Hu: Karácsony közeledtével Bence-nek volt mit ünnepelnie: barátság, bátorság és a saját fejlődése.En: As Christmas approached, Bence had much to celebrate: friendship, courage, and his own growth.Hu: Az éjszaka pedig lassan Budapestre borult, az ünnepi fények melegénél ülve élvezhették az együttlétet.En: The night slowly fell over Budapest, and by the warmth of the festive lights, they could enjoy their time together. Vocabulary Words:shivered: megborzongottgathering: kavalkádjátfestive: ünnepimulled wine: forralt borstressful: stresszesweight: súlyasnow-covered: hóleptetension: feszültségetallergic: allergiásbreathe: lélegzikpale: elfehéredettambulance: mentőketdemeanor: hozzáállásáértrelieved: megkönnyebbültekgrateful: hálásakabilities: képességeitcourage: bátorsággrowth: fejlődésedrifted: szálltpreparations: készülődéscautiously: óvatosanunexpectedly: váratlanulrecalled: visszaidéznimedication: gyógyszerencouraged: bíztattaattend to: elláttákintended: akartapproached: közeledtekexam: vizsgáktóljourney: út
Dr. Ralf Jeutter discusses the foundational principles of Hahnemannian homeopathy. He emphasizes the importance of observing patients' unique experiences and symptoms, rather than categorizing diseases or personalities, highlighting Hahnemann's focus on phenomenology. Dr. Jeutter also explores common misconceptions in interpreting the Organon, particularly around mental and emotional symptoms, and stresses that remedies should be understood through careful study of provings and original texts. He cautions against oversimplifying remedies into psychological types, which can obscure the depth of each patient's experience. Throughout the conversation, he encourages a return to the core principles of homeopathy, combining attentive clinical observation with a thorough understanding of the remedies. Episode Highlights: 03:56 - Ralf's Journey into Homeopathy 09:45 - Accessing German Texts and the Organon 11:17 - Misconceptions in Interpreting the Organon 18:00 - What are we supposed to do in a homeopathic consultation 19:33 - Understanding the Altered State in Homeopathy 24:06 - Differences Between Hahnemannian and Kentian Homeopathy 28:59 - The Role of Mental Symptoms 30:17 - The Balance Between Psychological and Physical Symptoms 33:34 - What Truly Never Changed in Hahnemann's Homeopathy 41:43 - A Radical Shift in How We Understand Disease 49:57 - Re-examining the Syphilis Model 57:12 - When Everything Is Called Homeopathy 01:02:59 - Why Studying Hahnemann Still Matters 01:08:22 - Where Did Succussion Really Come From About my Guests: Dr. Ralf Jeutter has been involved in homeopathy for over 20 years and is an international teacher and practitioner. He qualified in homeopathy in 2000 from the North-West College of Homeopathy in the UK and continued his medical and homeopathic training at the Institute of Clinical Research in Bombay and Pune, India. He is medically trained in Podiatric Medicine and holds a Ph.D. in Literature and Philosophy. Dr. Jeutter is a former Director of the Society of Homeopaths, the largest homeopathic membership organisation in the UK. Dr. Jeutter is Head of Academic Affairs and Head of Philosophy at the Centre for Homeopathic Education (CHE) in New York and teaches homeopathy internationally, including in London, Budapest, and New York. For over 10 years, he has been involved in the Materia Medica Pura Project initiated and led by Dr. André Saine. His professional focus is on Hahnemannian homeopathy, comparative materia medica, repertory work, and a solid understanding of the foundations and philosophy of Hahnemann and his followers. To learn more about his masterclass on male health issues https://www.cheonline.co.uk/male-health-issues To learn more of his provings https://hpathy.com/ If you would like to support the Homeopathy Hangout Podcast, please consider making a donation by visiting www.EugenieKruger.com and click the DONATE button at the top of the site. Every donation about $10 will receive a shout-out on a future episode. Join my Homeopathy Hangout Podcast Facebook community here: https://www.facebook.com/groups/HelloHomies Follow me on Instagram https://www.instagram.com/eugeniekrugerhomeopathy/ Here is the link to my free 30-minute Homeopathy@Home online course: https://www.youtube.com/watch?v=vqBUpxO4pZQ&t=438s Upon completion of the course - and if you live in Australia - you can join my Facebook group for free acute advice (you'll need to answer a couple of questions about the course upon request to join): www.facebook.com/groups/eughom
Fluent Fiction - Hungarian: Magic Meets Serendipity at Budapest's Christmas Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-07-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: Budapest karácsonyi piaca különleges hely.En: Budapest Christmas market is a special place.Hu: Az égboltot sok apró fény díszíti, az illatok megnyugtatóak: fahéj, forralt bor, sült gesztenye.En: The sky is decorated with many tiny lights, and the scents are soothing: cinnamon, mulled wine, roasted chestnuts.Hu: Az emberek nevetgélnek, mindenkit elönt a karácsony szelleme.En: People are laughing; everyone is filled with the Christmas spirit.Hu: Zoltán itt álldogált, kezében egy könyvvel.En: Zoltán was standing here, with a book in his hand.Hu: Nem a legjobb módját választotta a társaságkeresésnek.En: He didn't choose the best way to seek company.Hu: De Péter, a legjobb barátja, bátorította, hogy próbálja meg.En: But Péter, his best friend, encouraged him to give it a try.Hu: Zoltán nem akarta csalódást okozni neki.En: Zoltán didn't want to disappoint him.Hu: Főleg karácsonykor.En: Especially at Christmas.Hu: Anna Budapestre érkezett, hogy ajándékokat találjon.En: Anna arrived in Budapest to find gifts.Hu: Vidékről jött, lenyűgözték a városi fények.En: She came from the countryside and was amazed by the city lights.Hu: Egyedül sétált, de nem érezte magát magányosnak.En: She walked alone, but she didn't feel lonely.Hu: Nyitott volt új találkozásokra.En: She was open to new encounters.Hu: A piacon sétálgatva, Anna meglátott egy standot, ahol kézzel készített díszeket árultak.En: While wandering through the market, Anna saw a stall where handmade ornaments were being sold.Hu: Közelebb lépett, hogy jobban lássa.En: She stepped closer to see them better.Hu: Ekkor vette észre Zoltánt.En: That's when she noticed Zoltán.Hu: Nagyon koncentráltan nézte a díszeket.En: He was looking at the ornaments with intense focus.Hu: Hirtelen megszólalt: "Ezek a díszek gyönyörűek, igaz?En: Suddenly, he spoke, "These ornaments are beautiful, aren't they?"Hu: "Anna mosolygott.En: Anna smiled.Hu: "Igen, igazán szépek.En: "Yes, they are really pretty.Hu: Már találtál valamit?En: Have you found something yet?"Hu: "Zoltán meglepődött, de örült a kérdésnek.En: Zoltán was surprised but glad about the question.Hu: "Nem, még nem.En: "No, not yet.Hu: Egy különleges ajándékot keresek anyukámnak.En: I'm looking for a special gift for my mom."Hu: "Beszélgetésük egyre kötetlenebb lett.En: Their conversation became more and more casual.Hu: Zoltán elmondta, hogy kicsit magányosnak érzi magát.En: Zoltán shared that he felt a bit lonely.Hu: Anna pedig mesélt neki arról, milyen izgalmas számára Budapest.En: Anna talked to him about how exciting Budapest was to her.Hu: Végül úgy döntöttek, hogy kipróbálnak egy pohár forralt bort.En: Eventually, they decided to try a glass of mulled wine.Hu: A bor melengette őket a hidegben.En: The wine warmed them up in the cold.Hu: A karácsonyi fények különleges légkört teremtettek.En: The Christmas lights created a special atmosphere.Hu: Mindketten megosztották mélyebb gondolataikat – Zoltán lassan kinyílt, Anna pedig szívesen hallgatta.En: They both shared their deeper thoughts—Zoltán slowly opened up, and Anna was happy to listen.Hu: Végezetül Zoltán összeszedte bátorságát.En: Finally, Zoltán gathered his courage.Hu: "Szeretném újra látni Budapestet veled.En: "I'd like to see Budapest with you again.Hu: Megadod a számod?En: Could I have your number?"Hu: "Anna elmosolyodott, és átadta a névjegyét.En: Anna smiled and handed over her business card.Hu: "Szívesen.En: "Sure.Hu: Fedezzük fel együtt!En: Let's explore together!"Hu: "A karácsonyi vásár elcsendesedett körülöttük, miközben a varázslatos pillanat tovább tartott.En: The Christmas market quieted down around them as the magical moment lingered.Hu: Zoltán különleges ajándékot talált – egy új barátot, talán még valami többet is.En: Zoltán found a special gift—a new friend, maybe even something more.Hu: Az adventi varázslat nem nézett az órára.En: The advent magic paid no mind to the clock.Hu: Holnap új nap várta őket, új kalandokkal, új fényekkel.En: Tomorrow awaited them with new adventures, new lights.Hu: Zoltán pedig már nem érezte magát magányosnak.En: Zoltán no longer felt lonely. Vocabulary Words:scents: illatoksoothing: megnyugtatóakroasted: sültencouraged: bátorítottadisappointed: csalódást okozniamazed: lenyűgöztékcountryside: vidékwitnessing: meglátotthandmade: kézzel készítettornaments: díszeketintense: nagyonfocus: koncentráltancasual: kötetlenebbwarmed: melengettegathered: összeszedtecourage: bátorságátexplore: fedezzük felquieted: elcsendesedettlingered: tovább tartottmagical: varázslatosadvent: adventiawaited: vártaencounters: találkozásokrastall: standotshared: megosztottákthoughts: gondolataikateventually: végülatmosphere: légkörttreasured: ajándékotadventures: kalandokkal
Fluent Fiction - Hungarian: Budapest's Snowy Secrets: A Tour of Magic and Reality Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-12-07-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A havazás csillogó pelyhei Budapest felett aznap másként szálltak.En: The shimmering snowflakes above Budapest fell differently that day.Hu: Mintha egy mesevilág életre kelt volna, a Halászbástya tornyai alatt minden hófehérbe borult.En: As if a fairy tale world had come to life, everything was draped in pure white beneath the towers of the Halászbástya (Fisherman's Bastion).Hu: A kanyargó sikátorok közt karácsonyi dalok szóltak, és a talajon elhelyezett díszes bódékból kürtős kalács illata áradt.En: Among the winding alleyways, Christmas carols were playing, and the scent of kürtős kalács wafted from the ornate stalls lined up on the ground.Hu: A turistacsoport vidáman gyülekezett Zoltán hangja körül, aki minden mondatát lelkesen kezdte.En: The group of tourists gathered cheerfully around Zoltán's voice, who began every sentence with enthusiasm.Hu: "Sziasztok mindenkinek!En: "Hello, everyone!Hu: Én vagyok Zoltán, a mai idegenvezetőtök!En: I am Zoltán, your tour guide for today!"Hu: " – mondta, majd széles mosollyal körbeintett a bástyán.En: he said, then gestured with a wide smile around the bastion.Hu: "A Halászbástya története különleges, tele rejtett titkokkal.En: "The history of the Halászbástya is special, full of hidden secrets.Hu: Például, tudtátok, hogy itt, a bástya alatt, karácsonyi manók laknak?En: For example, did you know that under the bastion, Christmas elves reside?"Hu: " kérdezte csillogó szemmel.En: he asked with twinkling eyes.Hu: Az emberek nevetve néztek össze, de egy határozott hang szólalt meg a csoport közepéről.En: The people looked at each other with laughter, but a determined voice spoke up from the middle of the group.Hu: "Bocsáss meg, Zoltán!En: "Forgive me, Zoltán!Hu: De tudósok szerint itt nincsenek manók.En: But according to scientists, there are no elves here.Hu: Talán el is rejthetnéd egy könyvelők irodája mögé!En: Perhaps you could hide them behind an accountant's office!"Hu: " válaszolta Ágnes, akinek a szeme csibészesen csillogott, miközben kezében egy Budapest útikönyvet tartott.En: replied Ágnes, whose eyes sparkled mischievously as she held a Budapest guidebook.Hu: Zoltán gyorsan átváltotta a történetet.En: Zoltán quickly switched his story.Hu: "Ágnes, talán igazad van, de a manók történetét mindig elmesélem.En: "Ágnes, maybe you're right, but I always tell the story of the elves.Hu: Egy kis varázslat nem árthat ezekben a havas napokban.En: A little magic can't harm on these snowy days."Hu: " Mosolygott, és megdöntötte a fejét, mintha egy titkos mesét mondana el.En: He smiled, and tilted his head as if telling a secret tale.Hu: A nevetés átterjedt a csoport többi tagjára is.En: The laughter spread to the rest of the group as well.Hu: Zoltán folytatta a vezetést, de már kevesebb hangsúlyt fektetett a hibás legendákra, és többet a valóságra.En: Zoltán continued the tour, but with less emphasis on faulty legends, and more on reality.Hu: Ágnes jókedvűen követte, időnként csípkelődött, de közben kedvesen figyelte a vidám vezetőt.En: Ágnes cheerfully followed, occasionally teasing, yet kindly observing the happy guide.Hu: Ahogy a séta végére értek, mindketten örömüket lelték a közös munka eredményében.En: As they reached the end of the walk, both took joy in the result of their mutual effort.Hu: "Tudod, Zoltán," kezdte Ágnes, "talán nincs igazam a manókkal.En: "You know, Zoltán," Ágnes began, "perhaps I'm wrong about the elves.Hu: Butaság lenne kizárni a varázslatot a történetekből.En: It would be foolish to exclude magic from stories."Hu: "Zoltán elmosolyodott.En: Zoltán smiled.Hu: "A valóság és a mese néha ugyanazon ösvényen járnak.En: "Reality and fairy tales sometimes walk the same path."Hu: "A csoport már szétoszlott, de Zoltán és Ágnes még mindig a bástya kilátóján álltak, ahol a város fényei versenyeztek a hófehér táj csillogásával.En: The group had already dispersed, but Zoltán and Ágnes were still standing on the bastion's lookout, where the city's lights competed with the sparkle of the snowy landscape.Hu: Mindketten belátták: néha a pontosság és a kreatív történetmesélés is különös kézfogást hozhat létre, és ebben rejlik a legnagyobb történetbeli varázslat.En: They both realized: sometimes accuracy and creative storytelling can forge a peculiar handshake, and in this lies the greatest magic of storytelling.Hu: Ahogy visszanéztek a hegytetőről, a város szépsége mindkettőjük szívét melengette, legalább olyan kellemesen, mint a szívükben élő újfajta barátság.En: As they looked back from the hilltop, the city's beauty warmed both their hearts, at least as pleasantly as the newfound friendship that lived within them. Vocabulary Words:shimmering: csillogósnowflakes: pelyheidraped: borultwinding: kanyargóalleyways: sikátorokcarols: dalokscent: illatawafted: áradtornate: díszesenthusiasm: lelkesengestured: körbeintettunique: különlegessecrets: titkokkalelf: manótwinkling: csillogómischievously: csibészesenswitched: átváltottafaulty: hibásspontaneity: jókedvűencreativity: kreatívpeculiar: különöshandshake: kézfogásconverge: összeértékeltekwarmth: melegenenlighten: felvilágosítreside: laknakdetermined: határozottsparkled: csillogottaccountant: könyvelőktilted: megdöntötte
NEW SERIES ON JEWISH HISTORY SOUNDBITES On June 30, 1944, a train departed Budapest, Hungary, carrying 1,684 Jews as its passengers. This occurred during the peak of the Nazi deportations of Hungarian Jewry to Auschwitz in the horrific summer of 1944. This particular trainload however, following a short stint in the Bergen-Belsen concentration camp, was permitted to cross the border into Switzerland and freedom. The entire project was orchestrated through direct negotiations with the SS through the efforts of a young Zionist leader in Budapest named Rudolf Kastner. Though the lives of those on the train were saved, the entire operation was deemed controversial due to the fact that Kastner chose not to spread the word of the impending deportations among the wider masses of Hungarian Jewry. This resulted in an even more controversial courtroom drama in the 1950's in Jerusalem, in a trial erroneously known to history as the Kastner trial. This multi part series now being launched on Jewish History Soundbites podcast will examine the story of the negotiations, rescue, aftermath, trial and legacy. It will attempt to provide a historical context as it was understood by the diverse array of characters involved in the narrative at the time. Subscribe to Jewish History Soundbites Podcast on: PodBean: https://jsoundbites.podbean.com/ or your favorite podcast platform Follow us on LinkedIn, Twitter or Instagram at @Jsoundbites For sponsorship opportunities about your favorite topics of Jewish history or feedback contact Yehuda at: yehuda@yehudageberer.com