POPULARITY
Categories
Han arrangerer konserter. Han skriver bøker om musikk. Han har startet flere festivaler. Han har vært manager. Han har spilt i band. Han har drevet platebutikk. Han driver flere plateselskap, og bare i fjor (2025) ga han ut førti (40!) utgivelser på vinyl. I dag jobber han dessuten som kurator for Rockheim i Trondheim. Klart vi måtte ha det kulturelle kraftverket Robert Dyrnes som gjest!
Fluent Fiction - Norwegian: Winter Reverie: A Pilgrimage to Peace in Trondheim Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2026-02-23-23-34-02-no Story Transcript:No: Lars sto stille utenfor Nidarosdomen.En: Lars stood still outside Nidarosdomen.No: Det var vinter, og snøen lå tungt over Trondheim.En: It was winter, and the snow lay heavily over Trondheim.No: Den gamle katedralen strakte seg mot en grå himmel, og lyset fra gatelysene kastet lange skygger over kirkegården.En: The old cathedral stretched towards a gray sky, and the light from the street lamps cast long shadows over the cemetery.No: Hver pust laget små skyer av damp i den kalde luften.En: Each breath created small clouds of steam in the cold air.No: Han hadde reist fra Oslo, i håp om å finne noe her.En: He had traveled from Oslo, hoping to find something here.No: Ro?En: Peace?No: Mening?En: Meaning?No: Han visste ikke helt.En: He wasn't quite sure.No: Inni katedralen var det varmt og stille.En: Inside the cathedral, it was warm and quiet.No: Turistenes hvisking var som en fjern hvislende vind.En: The whispering of tourists was like a distant, hissing wind.No: Lars gikk sakte mellom de høye steinsøylene, betraktet detaljene i de fargerike glassvinduene.En: Lars walked slowly between the tall stone columns, observing the details in the colorful stained glass windows.No: Lyset fra dem malte gulvet i gull, rødt og blått.En: The light from them painted the floor in gold, red, and blue.No: En kvinne, Ingrid, satte seg på en benk nærme ham og smilte kort før hun vendte tilbake til sin egen stille bønn.En: A woman, Ingrid, sat on a bench near him and gave a brief smile before returning to her own silent prayer.No: Lars satte seg også.En: Lars sat down as well.No: Hånden hans kjente den glatte, kalde overflaten av benken.En: His hand felt the smooth, cold surface of the bench.No: Han så besøket som en pilegrimsreise.En: He saw the visit as a pilgrimage.No: Han lette etter noe.En: He was searching for something.No: Noen ganger var det vanskelig å forstå hva som drev ham.En: Sometimes it was difficult to understand what drove him.No: De siste månedene hadde vært krevende.En: The past few months had been challenging.No: Jobben hadde blitt borte.En: The job was gone.No: Forholdet til en gammel venn, Oskar, hadde kjølnet.En: His relationship with an old friend, Oskar, had cooled.No: Kanskje det var dette som førte ham hit.En: Maybe this was what led him here.No: En eldre mann, en ansatt i katedralen, gikk forsiktig forbi med en lyseslukker.En: An older man, an employee of the cathedral, walked carefully by with a candle snuffer.No: Han så mot Lars, kanskje med en forståelse i blikket.En: He looked at Lars, perhaps with an understanding in his gaze.No: Lars reiste seg og gikk for å tenne et lys.En: Lars stood up and went to light a candle.No: Han hadde aldri vært veldig religiøs, men det var noe beroligende med denne enkle handlingen.En: He had never been very religious, but there was something calming about this simple act.No: Lyset blafret til liv, kastet et varmt skjær mot de kalde steinveggene.En: The light flickered to life, casting a warm glow against the cold stone walls.No: Mens han sto der, følte han en plutselig lettelse.En: As he stood there, he felt a sudden relief.No: En stråle av vintersolen brøt gjennom skyene og fylte rommet med et klart, strålende lys gjennom de fargede glassvinduene.En: A beam of winter sun broke through the clouds and filled the room with a clear, brilliant light through the colored glass windows.No: Han lukket øynene og tok et dypt pust.En: He closed his eyes and took a deep breath.No: Et øyeblikk kjente han bare fred.En: For a moment, he felt only peace.No: En slags forståelse.En: A kind of understanding.No: En visshet om at alt han lette etter ikke egentlig var så langt unna.En: A certainty that everything he was looking for was not really so far away.No: Da han åpnet øynene igjen og så rundt seg, virket verden litt mer forståelig.En: When he opened his eyes again and looked around, the world seemed a little more comprehensible.No: Sorgen føltes lettere.En: The sorrow felt lighter.No: Forandringer i livet hans hadde en mening.En: Changes in his life had a meaning.No: Han visste at veien fremover var lang, men kanskje ikke så ensom som han tidligere hadde fryktet.En: He knew the road ahead was long, but perhaps not as lonely as he had previously feared.No: Lars forlot Nidarosdomen med et smil.En: Lars left Nidarosdomen with a smile.No: Snøen knirket under støvlene når han gikk ut, og den kalde luften klemte forsiktig mot kinnene hans.En: The snow creaked under his boots as he walked out, and the cold air pressed gently against his cheeks.No: Han kjente seg lettere, og hans skritt var fylt med ny energi.En: He felt lighter, and his steps were filled with new energy.No: Trondheim og alt rundt ham føltes friskere, som om noe hadde blitt renset bort.En: Trondheim and everything around him felt fresher, as if something had been cleansed away.No: Hans pilegrimsreise var ikke over, men nå føltes den mindre alene.En: His pilgrimage was not over, but now it felt less lonely.No: Han så rundt seg på byen og de snødekte takene.En: He looked around at the city and the snow-covered roofs.No: Kanskje, tenkte han, var livet nettopp dette -- å vandre med åpent hjerte, klar for både det man ser og det man ennå ikke har funnet.En: Maybe, he thought, life was precisely this -- to walk with an open heart, ready for both what one sees and what one has yet to find.No: Og så, med en stille avgjørelse, tok han de første skrittene i retning det nye kapitlet i livet sitt.En: And so, with a quiet decision, he took the first steps toward the new chapter in his life. Vocabulary Words:cathedral: katedralwhispering: hviskinggraveyard: kirkegårdsteam: dampstained glass: farget glasspilgrimage: pilegrimsreiseflickered: blafretshadow: skyggebeam: strålebrilliant: strålendecomprehensible: forståeligsorrow: sorgchallenging: krevendeemployee: ansattsnuffer: lyseslukkercandle: lysquiet: stillecertainty: visshetrelief: lettelseroofs: takcleansed: rensetdecision: avgjørelseflickered: blafretgaze: blikkunderstanding: forståelselonely: ensomfresh: friskprayer: bønnbench: benksteps: skritt
Velkommen tilbake til terapirommet, der vi starter med lytterfeedback, interne stikk og (selvfølgelig) litt ekteskapsstatistikk. Vi minner også om liveshow-runden (Trondheim, Bergen, Kristiansand, Oslo, Moss).Så blir det hytteterapi: Bodil har fått løpetid, og Niklas tar opp en gjenganger som får blodtrykket opp – Benjamin blir mistenkelig passiv når det kommer gjester, mens Niklas ender som vert, kokk og oppgave-slave.Til slutt svarer vi en lytter som gruer seg til narkose, med betrygging, egne erfaringer og et par tips du neppe får av tannlegen.
Er kunstløp større enn Klæbo? Og hva skjedde egentlig med lobbyregisteret i Trondheim? Det er to av spørsmålene i ukas Omadressert. Det blir også "behind the scenes" fra Høyres landsmøte. I studio er Siv Sandvik, Terje Eidsvåg og Roy Tommy Bråten Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
När Ebba Anderssons oväntade beslut om framtiden offentliggörs blir Frida Karlsson ledsen. Har Frida gjort något fel? Ebbas framtidsbeslut skickar en chockvåg genom skid-Sverige. Men karriärmässigt verkar det vara helt rätt väg att gå. Hon blir den nya skiddrottningen på VM i Planica 2023. Men i det mästerskapet saknades Therese Johaug, som tog en paus från skidåkningen för att bilda familj. På VM i Trondheim 2025 ska den norska skidgiganten göra mästerskapscomeback. Johaug är inför tävlingarna den solklara favoriten. Men Ebba Andersson och Frida Karlsson är fast beslutna om att sabba festen för de gapiga norska hemmasupportrarna. Du som har eller skaffar Expressen Premium kan lyssna tredje delen i serien redan nu, via Expressen.se eller direkt här på Spotify genom att koppla ihop ditt Spotify-konto med Expressen Premium i några snabba steg. Klicka på hänglåset vid avsnittet och följ instruktionerna.Inför vinter-OS i Italien har Expressen Dok träffat två av de de främsta svenska guldhoppen: Frida Karlsson och Ebba Andersson. I ett nära porträtt av Philip Gadd öppnar Frida och Ebba upp om rivaliteten som bidragit deras framgångar, men också resulterat i många laddade rubriker i pressen.En dokumentärserie av Philip Gadd. Producent: Sigge Dabrowski. Klipp och ljudläggning: Tom Henley.Ansvarig utgivare: Klas Granström, Expressen AB.
Recently funded and aiming for sustainable retention? Intro chat (no sales pitch): professorgame.com/chat What if your research team worked like a raid party? Raul Mora shares how bringing gamer language and MMORPG structures into academia boosted clarity, motivation, and long-term commitment. This conversation explores community design, role-based engagement, and why listening to gamers is the most underrated retention strategy in education. Raúl is a professor at Universidad Pontificia Bolivariana in Medellín, Colombia, now also teaching remotely from Trondheim, Norway. He's been in education for over 30 years, including time as a school and English teacher and as a college professor. His research explores second language literacy practices in the city, digital spaces, and schools. Rob Alvarez is Head of Engagement Strategy, Europe at The Octalysis Group (TOG), a leading gamification and behavioral design consultancy. A globally recognized gamification strategist and TEDx speaker, he founded and hosts Professor Game, the #1 gamification podcast, and has interviewed hundreds of global experts. He designs evidence-based engagement systems that drive motivation, loyalty, and results, and teaches LEGO® SERIOUS PLAY® and gamification at top institutions including IE Business School, EFMD, and EBS University across Europe, the Americas, and Asia. Guest Links and Info Webs: Guest: elpatronhimself.net Research Lab: lslp.org LinkedIn: Raúl Mora Instagram: @lslplegion TikTok: @lslplegion Bluesky: bsky.app/profile/elpatronhimself.bsky.social Book: Understanding Second Language Users as Gamers Links to episode mentions: Proposed guest: Antero Garcia Recommended book: What Video Games Have to Teach Us by James P. Gee Favorite game: Mortal Kombat Lets's do stuff together! Let's chat about your gamification project YouTube LinkedIn Instagram Facebook Start Your Community on Skool for Free Ask a question
Vi har besøk av forfatter Rune F. Hjemås, og prater om den nyeste romanen hans "Etterlatt Baggasje". Vi får innblikk i forfatterlivet i Trondheim, hvordan det er å bo i kunstnerbolig og hvordan det er å være mann som bikker førti. Vi prater om musikkreferansene i boka og om menn i midtlivskrise.
I stedet for en ny OL-tur ble hun vara-ordfører i Trondheim. Gro Eide gjester ukas Omadressert rett før Høyres landsmøte. Som mediesjef under flere ski-mesterskap har hun fått med seg både oppturer og nedturer, og forteller blant annet om skvisen hun opplevde under Therese Johaugs dopingavsløring. Hun har også klare tanker om Trondheim Ap, og ikke minst sitt forhold til TNT. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Broecking, Maxi www.deutschlandfunk.de, Kultur heute
Als je lid bent van het Jacobsgenootschap dan heb je vast wel eens van Ellen Eumelen gehoord, want ze zet zich voor van alles in. Ellen is, samen met haar man Leo, naar Santiago gelopen, helemaal vanuit Nederland zelfs, maar daar gaan we het in deze podcastaflevering niet over hebben. Hun blog over die tocht is zeer de moeite waard https://wandelxl.nl/2018-camino-de-santiago/In deze podcast vertelt Ellen over hun gezamenlijke avonturen in Scandinavië:- in 2022 liep Ellen en Leo het Olavspad van Oslo naar Trondheim. In Noorwegen heet dit de Gudbrandsdalleden- in 2024 liepen ze het Olavspad van Selånger naar Trondheim, oftewel een stuk door Zweden, en de laatste week door Noorwegen. Deze route heet de Olavsleden. Muziek: Who would true valour see - Alister ThompsonLogo-ontwerp: Karin Kerremans, datbureau.nlContact over de podcast: post@johannakroon.nl Muziek: Who would true valour see - Alister ThompsonLogo-ontwerp: Karin Kerremans, datbureau.nlContact over de podcast: post@johannakroon.nl
Episoden kommer (litt) på etterskudd fordi influensaen tok oss, men vi stiller likevel – live-ish fra Jernbanetorget – for å holde kjærlighetsskuta flytende og skilsmissestatistikken på avstand. Vi leser tilbakemeldinger på «én eller to?»-babypraten, får en nydelig talemelding fra en 17-åring i Trondheim som vil på liveshow, og slipper turnényheter (inkludert en trist Stavanger-oppdatering og ekstra Oslo-show på Carls). Og så: Narvesen-dramaet. Twix, banan, roping gjennom kiosken og en liten runde på selvkritikk. Til slutt hjelper vi en lytter som savner gnisten i et ti år langt forhold – med lavterskel tips som (kanskje) ikke innebærer swingersklubb.
Hva er vaner og hvordan skaper vi vaneendring?I denne episoden går vi i dypet på vaner og endring, men også hvordan dagens samfunn påvirker vanene våre. Du får møte fagentusiast og Norges eneste vanecoach, Andreas Lycke. Han byr på en ekte “nerde-session” der han forklarer hvordan vaner oppstår, hvordan de endres og hvilken plass vaner har i livet og samfunnet. Andreas byr videre på innsikt i egen reise, og hvor hans engasjement for endring, vaner og psykologi kommer fra. Han rydder opp i noen myter og misforståelser, før han guider oss gjennom den dypere forståelsen av koblingen mellom vårt emosjonelle liv, vaner og verdier. Noe han brenner ekstra for, fordi han mener veien til suksess i vaneendring ofte ligger i koblingene mellom verdier og vår motivasjon til endring. Fordi, som Andreas sier, alle vaner har verdi fordi de har tjent oss på et eller annet vis i møte med en utfordring i livet. Spørsmålet blir da å undersøke hvorfor de ikke tjener oss lengre, og hvorfor vi ønsker å endre dem før vaneendringen kan skje.Sammen med Jimmy ser de på hvilken rolle matvareindustrien, sosiale medier og kapitalismen spiller når det kommer til vaner og endring på både individ- og samfunnsnivå.Andreas Lycke jobber som rektor for helseveiledere hos Abel, samtidig som han guider individer og grupper i egen bedrift som vanecoach. Han har bakgrunn som fysioterapeut fra HiST i Trondheim og ernæring fra Atlantis medisinske høgskole (AMH) sammen med ulike etterutdanninger på hans evige jakt etter ny kunnskap. Han er lidenskapelig opptatt av å formidle helse og endringskunnskap gjennom foredrag, kurs og refleksjoner i media, som fast ekspert hos KK, VG og som en del av teamet til Videocation. Han har skrevet bøkene Vaner som Varer (2024) og Din vei (2018) som går i dypet på hans innsikt fra 20 år som engasjert og nysgjerrig fagperson.God lytting!
De Noorse Langlaufer Johannes Klaebo "De Komeet" gaat voor zes gouden medailles!The primary focus of this podcast episode is the imminent commencement of the Olympic Winter Games, specifically highlighting the remarkable athlete Johannes Klaebo, who is poised to compete for six gold medals. As we delve into the intricacies of Klaebo's illustrious career, we explore his extraordinary achievements, including his unprecedented victories in World Cup events and his outstanding performance at the recent World Championships. Our discourse further examines the unique qualities that render Klebo a formidable competitor, such as his innovative techniques and strategic prowess in cross-country skiing. We also discuss the various disciplines in which he will participate, elucidating the challenges and expectations he faces in each event. Ultimately, we aim to provide our listeners with an insightful perspective on Klaebo's potential impact on the upcoming Games and the broader implications for the sport of cross-country skiing. The 22nd installment of our esteemed podcast delves into the imminent commencement of the Olympic Winter Games, scheduled to begin on February 6th in Milan. As we stand on the precipice of this grand sporting event, it is only fitting that we engage with the current affairs surrounding the Winter Olympics. In the ensuing episodes, we will dedicate our discussions to various facets of the Winter Games, with a particular focus on prominent athletes and their performances. I wish to spotlight an extraordinary figure in the realm of cross-country skiing, known colloquially as 'The Comet'. This nickname belongs to Johannes Høsflot Klæbo, a 29-year-old Norwegian athlete who has garnered significant acclaim and is often regarded as the preeminent cross-country skier in the world today. His stature in Norway parallels that of the celebrated footballer Erling Haaland, and during the upcoming three weeks, Klæbo will undoubtedly be the center of attention as he vies for an astounding six Olympic medals across multiple disciplines. In our exploration of Klæbo's illustrious career, we uncover his remarkable achievements, which include an impressive 107 victories in individual World Cup events, complemented by five overall titles in the World Cup circuit. His prowess was further exemplified at the recent World Championships held in Trondheim, where he clinched six gold medals, drawing a staggering attendance of over 230,000 spectators throughout the four-day event. Such figures underscore the immense popularity and excitement surrounding cross-country skiing, akin to that of cycling, where the physical demands are considerable and the spectacle captivating. We also analyze Klæbo's rigorous training regimen, which is characterized by an unwavering discipline and an almost fanatical dedication to his sport. For instance, his summer training often takes him to Italy, where he engages in grueling roller skiing sessions, pushing his physical limits to attain peak performance. As we delve deeper into Klæbo's competitive strategy, we identify three pivotal elements that contribute to his exceptional skiing capabilities: his exclusive starting technique, tactical acumen, and innovative skiing style. Klæbo's approach minimizes vertical movement, optimizing energy retention and speed, while maintaining a perfectly balanced stance over his skis. His agility in navigating turns and executing rapid double pole pushes distinguishes him from his competitors. Moreover, his familial ties to the sport reveal a unique support system; his father serves as both his manager and chef, while his grandfather, at the age of 83, still fulfills the role of his coach. Such a familial enterprise not only highlights the personal investment in his training but also emphasizes the collective effort behind his success. Klæbo's assertion that 'only dead fish swim with the current' encapsulates his philosophy of challenging norms and striving for...
De Noorse Langlaufer Johannes Klaebo "De Komeet" gaat voor zes gouden medailles!The primary focus of this podcast episode is the imminent commencement of the Olympic Winter Games, specifically highlighting the remarkable athlete Johannes Klaebo, who is poised to compete for six gold medals. As we delve into the intricacies of Klaebo's illustrious career, we explore his extraordinary achievements, including his unprecedented victories in World Cup events and his outstanding performance at the recent World Championships. Our discourse further examines the unique qualities that render Klebo a formidable competitor, such as his innovative techniques and strategic prowess in cross-country skiing. We also discuss the various disciplines in which he will participate, elucidating the challenges and expectations he faces in each event. Ultimately, we aim to provide our listeners with an insightful perspective on Klaebo's potential impact on the upcoming Games and the broader implications for the sport of cross-country skiing. The 22nd installment of our esteemed podcast delves into the imminent commencement of the Olympic Winter Games, scheduled to begin on February 6th in Milan. As we stand on the precipice of this grand sporting event, it is only fitting that we engage with the current affairs surrounding the Winter Olympics. In the ensuing episodes, we will dedicate our discussions to various facets of the Winter Games, with a particular focus on prominent athletes and their performances. I wish to spotlight an extraordinary figure in the realm of cross-country skiing, known colloquially as 'The Comet'. This nickname belongs to Johannes Høsflot Klæbo, a 29-year-old Norwegian athlete who has garnered significant acclaim and is often regarded as the preeminent cross-country skier in the world today. His stature in Norway parallels that of the celebrated footballer Erling Haaland, and during the upcoming three weeks, Klæbo will undoubtedly be the center of attention as he vies for an astounding six Olympic medals across multiple disciplines. In our exploration of Klæbo's illustrious career, we uncover his remarkable achievements, which include an impressive 107 victories in individual World Cup events, complemented by five overall titles in the World Cup circuit. His prowess was further exemplified at the recent World Championships held in Trondheim, where he clinched six gold medals, drawing a staggering attendance of over 230,000 spectators throughout the four-day event. Such figures underscore the immense popularity and excitement surrounding cross-country skiing, akin to that of cycling, where the physical demands are considerable and the spectacle captivating. We also analyze Klæbo's rigorous training regimen, which is characterized by an unwavering discipline and an almost fanatical dedication to his sport. For instance, his summer training often takes him to Italy, where he engages in grueling roller skiing sessions, pushing his physical limits to attain peak performance. As we delve deeper into Klæbo's competitive strategy, we identify three pivotal elements that contribute to his exceptional skiing capabilities: his exclusive starting technique, tactical acumen, and innovative skiing style. Klæbo's approach minimizes vertical movement, optimizing energy retention and speed, while maintaining a perfectly balanced stance over his skis. His agility in navigating turns and executing rapid double pole pushes distinguishes him from his competitors. Moreover, his familial ties to the sport reveal a unique support system; his father serves as both his manager and chef, while his grandfather, at the age of 83, still fulfills the role of his coach. Such a familial enterprise not only highlights the personal investment in his training but also emphasizes the collective effort behind his success. Klæbo's assertion that 'only dead fish swim with the current' encapsulates his philosophy of challenging norms and striving for...
Hva står Bevar Norge for og hva skal de drive med? Under møtet i Trondheim onsdag sto LO og bæljet utenfor lokalet. De kontaktet Misjonskirken for at Bevar Norge ikke skal få leie mer. Det er en grunn til at de nominerer voldsmennene i Minneapolis til Nobels fredspris.Venstresiden har null fantasi og lærer aldri. Det er bekymringsfullt.Metodene er de samme enten det er i Trondheim eller i USA.Vi intervjuer formannen for Bevar Norge, Roger R. Aas. Han har en interessant bakgrunn.Hvis Bevar Norge skal vokse må de få eksponering, det finnes mange lokale krefter og noen av dem møtte vi Trondheim. Document i Oslo må være et kraftsenter som løfter frem mennesker over hele landet. Det er en større variasjon og mer talent enn du får inntrykk av i riksmediene. De har lagt lokket på for lenge siden.
Mons. Erik Varden, monje trapense y prelado de Trondheim en Noruega predicará los ejercicios espirituales de Cuaresma al Papa y la Curia. Trump quiere instalar una estatua de Cristóbal Colón en la Casa Blanca. De rodillas, como es tradicional, la nueva «arzobispesa» de Canterbury se somete a humillación ritual ante el poder civil. David Ramos: Congreso Fearless en Guadalaja, México: ¿Por qué una masculinidad virtuosa es clave para fortalecer a la familia?
Kl. 1900 er vi direkte fra Trondheim - hvor lokallaget for Bevar Norge har stormøte. Hovedtaler er sjefredaktør Hans Rustad, som vil direktesender fra kl 1930 til 2030.Bli med på sendingen! Og delta i kommentarfeltet.Velkommen til Trondheims lokallag av Bevar Norge!
Where in the world am I? In San Diego, talking about Oslo Part 1 Welcome back to the Dr. Mary Travelbest Guide podcast. I had my second solo 90-day journey around the world, and I'm excited to connect with fellow travelers and share experiences. The FAQ is from Amara, who wants to travel more. She asked: How can I plan a trip like you do, Dr. Travelbest? Would I love to take some of the trips you have been on? I'm not sure where to start. I hear a lot from YOU, but how do I do it? Answer: Getting started is like this. Take small trips until you build up your travel muscles. I met a woman yesterday named Teresa who said she needs to read my books and here's why.. She's a single woman in her 70s and relies on her grown children for travel assistance. But they don't always want to go on the same trips as mom. So Teresa needs to manage her travel. I also think she needs to organize her phone apps so she can find the ones she needs quickly. If this is you, stick around. Some of this will flow into your DNA. I know it. 60-second confidence challenge Your challenge today is to plan a Step One Trip. That means you spend the night in a new city, by yourself. You book your room, meals, and itinerary yourself. You come home the next day, refreshed and confident that you can do anything! One night of travel can reset your travel confidence. If you like today's Confidence Challenge, my book series delves deeper into Step 1 travel. Never heard of it? You will. It's been tried, tested, and trusted since 2020. You can find the series at the link in the description. See Book A for addressing this concern.. Find it on the website at https://www.5stepstosolotravel.com/ or on Amazon. It's a several-part series. Today's special destination is Oslo, Norway, Part 1, the intro of Oslo. Today we're heading north — to Oslo, Norway, a city surrounded by fjords and forests. Oslo is one of Europe's most accessible and progressive capitals, offering a calm, safe, and modern environment — perfect for solo women travelers over 50, including those using wheelchairs or mobility aids. Norway is a stunning country with a vibrant population of around 5 million, comparable to Montana's population and area, stretching over 142,000 square miles. The current exchange rate is favorable at $10 USD for 10.1 NOK, making it an exciting time to explore this beautiful land! The renowned Hurtigruten line makes it easy to connect with major cities and highlights throughout the region. There are so many incredible places to visit, including these: - Hammerfest - The breathtaking Svalbard and the Lofoten Islands - Crossing the Arctic Circle and visiting Trondheim—particularly special for Karin - The scenic Flåm Railroad - The unique Vigeland Sculpture Park - The fascinating Fram Museum - Tasty cloudberries - The architectural marvel of the Oslo Opera House - The Well spa, a relaxing retreat at just $65 per day, open from 10 AM to 10 PM, and includes food - Convenient Bus 81 for easy travel Italian traveler Julius highly recommends the Paradox optical illusions exhibit in Oslo—what a fun experience! Additional must-see spots include: https://www.paradoxmuseumoslo.com/en/ - An impressive castle - The immersive Vikings exhibit that captivated Debbie and Erik from Toronto, Canada, whom I had the pleasure of meeting on the train and spending the better part of the day with. https://www.science.org/content/article/thousand-year-old-viking-fortress-reveals-technologically-advanced-society - The Bergen Hurtigruten line - Stunning views of the Skagerrak Strait - Enchanting Troll Forest - The magical Aurora Domes - An informative visit to Oslo City Hall and the Nobel Peace Center - The enchanting Munch Museum featuring "The Scream." - The lovely Bygdøy neighborhood You pronounce Bygdøy (a peninsula in Oslo) roughly as "BIG-day" (or "BIG-oy"), with the 'y' sounding like the 'i' in 'big' or 'ee' in 'see', and the 'ø' sounding like the 'i' in 'bird' or the 'u' in 'fur', making it close to 'BIG-doy' or 'BÜGD-oy' in Norwegian, but 'Big-Day' is a common English approximation. For an unforgettable adventure, the "Norway in a Nutshell" tour can be completed in just 2 to 3 days. Don't miss the dazzling Lofoten Islands, the majestic western fjords, and the charming Longyearbyen in Svalbard, along with Trondheim! Get ready for a fantastic journey through Norway! . - Library - Ibsens Gate - Tysnes Festival: A nearby island with many summer music events. People in Norway typically take two months of vacation. Education and healthcare are publicly funded through high taxes, which support strong economic conditions. Activities and locations: - Cable car to Mt. Ulriken - Royal Gamlehaugen Castle and Park - Kayaking On my First Day in Oslo, I arrived at the Train station and found my hostel on Karl Lagerfeldsgate Street - Oslo K7 Hostel: There were minor issues, such as being under construction, but it wasn't a bad experience. My initial Activities included: - Swimming in the sea with Nina from South Korea - Visiting the Opera House, the Munch Museum, and the library - Tasting hot dogs and even shopping for underwear. https://www.visitnorway.com/places-to-go/eastern-norway/oslo/oslo-opera-house/ Art, Architecture, and the Waterfront Start your day at the Oslo Opera House, an architectural masterpiece that rises from the fjord like a glacier. The sloping white roof is fully wheelchair-accessible, with gentle ramps leading to panoramic views of the harbor and the city skyline—a truly unique experience. https://www.visitoslo.com/en/articles/the-harbour-promenade/ From there, take a leisurely roll or stroll along the Harbor Promenade, a flat, scenic walkway that connects many of Oslo's major attractions. Stop by the MUNCH Museum, dedicated to artist Edvard Munch, whose "The Scream" is on display here. The museum is fully accessible with wide galleries, elevators, and a riverside café for a light lunch. https://www.munch.no/en/ In the afternoon, visit Akershus Fortress. While some cobblestone areas can be uneven, the main paths and museum sections are accessible, and the views of the Oslofjord are worth the effort. End your first day at Aker Brygge (BRU-geh), a lively waterfront district filled with accessible restaurants and outdoor seating for watching the sunset. Brygge, spelled, B R Y …..(Norwegian/Danish for "jetty" or "quay") is pronounced roughly like "BRÜ-geh" (German ü sound, short 'e' at the end) in Norwegian or "BRŒK-eh" (like 'brok' with a soft 'eh' sound) in Danish, involving a rolled 'r' and a rounded vowel, similar to the start of "burger" but with a distinct "oo" or "uh" vowel sound before the 'g' and 'e'. https://www.visitoslo.com/en/activities-and-attractions/boroughs/aker-brygge-tjuvholmen/ My missteps: High prices were not expected I was not fully prepared for the high costs of dining and transportation in one of Europe's priciest cities. Many travelers like me mistakenly expect prices to match other European capitals. To make the most of my time, I purchased a 24-hour Oslo Pass for convenient access to public transport and popular attractions. Plus, I used a refillable water bottle and enjoyed picnic meals from local grocery stores and bakeries. Connect with Dr. Travelbest 5 Steps to Solo Travel website Dr. Mary Travelbest X Dr. Mary Travelbest Facebook Page Dr. Mary Travelbest Facebook Group Dr. Mary Travelbest Instagram Dr. Mary Travelbest Podcast Dr. Travelbest on TikTok Dr.Travelbest onYouTube In the news
Vivre en Norvège, beaucoup en rêvent… mais à quoi ressemble vraiment le quotidien quand on s'y installe en famille ?Dans cet épisode, Vincent, Français installé en Norvège depuis 2012, nous raconte sa vie à Trondheim avec sa compagne norvégienne et leurs deux enfants. Confiance dans la société, rapport apaisé au travail, place centrale de la famille, école tournée vers l'autonomie, accès illimité à la nature : il partage les grandes forces du modèle norvégien, mais aussi ses limites, notamment sur le plan social et relationnel.On parle aussi apprentissage du norvégien, équilibre vie pro / vie perso, congés parentaux, éducation des enfants et voyages en famille, jusqu'à leur projet fou de six mois autour du monde.Un témoignage sincère et concret pour comprendre ce que signifie vraiment vivre en Norvège quand on est parent._____________________________________________________Retrouvez toutes les notes de l'épisode et de nombreuses photos dans cet article : https://www.parents-voyageurs.fr/vivre-en-norvege/On en parle dans l'épisode :Episode #169 : Vivre en Grèce
Rita Abrahamsen er en prisbelønt norsk teaterregissør, spesialpedagog og grunnlegger av Jødisk kulturfestival i Trondheim. Hun har formet norsk teater i over 40 år gjennom regi ved Trøndelag Teater. Abrahamsen har vært styreleder i Det mosaiske trossamfunn i Trondheim, styremedlem i Senter for studier av Holocaust og livssynsminoriteter, og medgrunnlegger og festivalsjef for Jødisk kulturfestival Trondheim.Hennes besteforeldre flyktet fra Øst-Europa til Trondheim på slutten av 1800-tallet, pga. fattigdom og pogromer. I samtalen i dag snakker vi om henne jødiske bakgrunn, hvordan det var å vokse opp som jødisk i Trondheim, om Israel som nødhavn, og 7. oktober. Vi snakker videre om Holocaust, og at Rita vokste opp med å ikke fortelle at hun var jøde. Vi snakker om den økende antisemittismen i Norge, og at et slikt hat kan utvikle seg på så kort tid her i landet. Denne programserien heter Jødiske Stemmer, og er støttet av Stiftelsen Fritt Ord. Programserien er inne i sesong II, på 12 episoder, og handler om å la nettopp jødiske stemmer komme til orde i Norge. Tusen takk til Fritt Ord for støtten.► NY BOK UTE NÅ: Frykt og Stillhet - jødiske stemmer i Norge etter 7. oktober. Bestill her: https://bok.norli.no/frykt-og-stillhet► STØTT ARBEIDET PÅ VIPPSOm du ønsker å støtte arbeidet med denne podcasten, kan du bidra med et stort eller lite beløp, etter eget ønske. All støtte settes pris på, og du bidrar til arbeidet med å lage flere episoder. Bruk Vippsnummer: #823278► BLI MEDLEM Fremover vil de som er støttemedlemmer få tilgang til episodene først. Da støtter du podcasten med det samme som prisen av en kaffe hver måned. Setter stor pris på om du blir støttemedlem. Tusen takk.► Annonsere på Henrik Beckheim Podcast?Send en mail til post@henrikbeckheim.no ► MERCH: Kjøp klær, kopper, capser og mer: https://henrikbeckheim.com/store► Linker:Youtube | Nettside | TikTok | Instagram | Podimo | Facebook | Apple
Hva er fostermedisin, hvem er det som gjør undersøkelsene og hvilke muligheter har man dersom man finner noen avvik ved undersøkelse av fosteret i mors mage? Babyverdens journalist Janet Molde Hollund møter i denne episoden overlege Hanne Mørch ved Senter for fostermedisin på St. Olavs hospital i Trondheim. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Kan vi puste lettet ut nå som Donald Trump ikke vil bruke makt for å overta Grønland? Og hva vil skje i Trondheim med MDG ute av byrådet? I studio er journalist Stian Wallum, journalist Roy Tommy Bråten og politisk redaktør Siv Sandvik som også gjør noe hun sjelden gjør. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Med Monica Mæland, Frode Helmich Pedersen og Morten Hammerborg I Trondheim Byleksikon finner vi følgende utsagn: «Trondhjemmere og trøndere flest går for å være trege …». En slik sammenblanding av «bergenser» og «vestlending» er en begrepsmessig umulighet. Ingen har noensinne forsøkt å definere bergenseren eller det bergenske ved henvisning til vestlendingen eller det vestlandske. Trondheim har vært omlandet og regionens by i en helt annen forstand enn Bergen har vært det. Den regionale identiteten som trønder, sørlending og nordlending trumfer i regelen byidentiteten. Ikke så i Bergen. Det er byen og alt hva som forbindes med den som utgjør de fysiske rammer og det mentale reservoar som bergenserens historiske identitet konstrueres og hentes fra. Ideen om Bergen har vært at den er en enklave, skarpt atskilt fra sine omgivelser. Den eneste avstamning bergenseren var villig til å akseptere, var den europeiske – og det selv om det store flertall av byens innbyggere har sitt opphav på Strilelandet, ikke i Tyskland. Hvorfor er det slik? Hvilke konsekvenser har det for Vestlandet at innbyggerne i dets største by i prinsippet ser seg som noe grunnleggende annet enn resten av landsdelen? Og er det bergenske kan hende i endring? Er bergenseren i ferd med å bli vestlending? Til det avsluttende møtet i serien Jakten på vestlendingen får vi besøk av to markante bergensere som med ulike innganger kan hjelpe oss med disse store spørsmålene. Monica Mæland styrte byen i 10 år før hun ofret seg for nasjonen og tilbrakte åtte år som statsråd i hovedstaden. Nå er hun tilbake i byenes by og leder Bergen Næringsråd, en organisasjon som på en og samme tid skal bygge både Bergen og Vestlandet. Hvordan skal det gå i hop? Frode Helmich Pedersen er professor i nordisk litteraturvitenskap ved UiB og har i mange år vært en profilert kritiker og samfunnsdebattant. I kveld er det først og fremst hans blikk på Bergen vi er ute etter, en by han selv har beskrevet slik: «en liten kilde av lys i en sjø av regn og mørke, full av mennesker som på en eller annen måte likevel klarer å bevare sangen i sine struper». Samtaleleder er som vanlig bergenser og historiker Morten Hammerborg. Foto: Thomas Haugersveen/Statsministerens kontor / Pelikanen forlag / Elise Løvereid
Fluent Fiction - Norwegian: Mysteries of Nidarosdomen: The Disappearing Relic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2026-01-19-23-34-02-no Story Transcript:No: Det var en kald desembermorgen i Trondheim.En: It was a cold December morning in Trondheim.No: Snøflakene danset i luften mens Nidarosdomen ruver majestetisk i vinterhimmelen.En: Snowflakes danced in the air while Nidarosdomen loomed majestically in the winter sky.No: Dens steiner var gamle, hver eneste en fortelling fra fortiden.En: Its stones were old, each one a story from the past.No: Men nå var det en ny historie i ferd med å utspille seg blant de gamle steinene.En: But now there was a new story unfolding among the ancient stones.No: Eira, en dedikert historiker, hadde nettopp oppdaget noe alarmerende.En: Eira, a dedicated historian, had just discovered something alarming.No: Et gammelt relikvie, et kors fra middelalderen, var savnet fra krypten.En: An old relic, a cross from the Middle Ages, was missing from the crypt.No: Det var jul, og katedralen var full av besøkende.En: It was Christmas, and the cathedral was full of visitors.No: Et slikt tap kunne skape skandale.En: Such a loss could create a scandal.No: Eira gikk inn i katedralen, vinden bak henne, og møtte Torvald, kirketjeneren.En: Eira entered the cathedral, the wind behind her, and met Torvald, the sexton.No: Torvald ristet på hodet da Eira fortalte om den forsvunne gjenstanden.En: Torvald shook his head when Eira told him about the missing item.No: "Det må være en feil," sa han.En: "It must be a mistake," he said.No: "Alt er som det skal være her."En: "Everything is as it should be here."No: Men Eiras frykt var virkelig.En: But Eira's fear was real.No: Hun bestemte seg for å involvere Liv, en lokal journalist.En: She decided to involve Liv, a local journalist.No: Liv var alltid ivrig etter å avdekke en god historie.En: Liv was always eager to uncover a good story.No: Sammen gikk de til krypten for å undersøke nærmere.En: Together they went to the crypt to investigate further.No: Det var mørkt der nede, og skygger danset i lyset av de flimrende stearinlysene.En: It was dark down there, and shadows danced in the light of flickering candles.No: Eira følte en kilende følelse av usikkerhet, men Livs bestemthet ga henne mot.En: Eira felt a tingling sense of uncertainty, but Liv's determination gave her courage.No: De lette rundt, undersøkte hver krik og krok, men ingen relikvie dukket opp.En: They searched around, examined every nook and cranny, but no relic appeared.No: Da hørte de en lyd bak seg; det var Torvald.En: Then they heard a sound behind them; it was Torvald.No: "Hva gjør dere her nede?" spurte han, brysk.En: "What are you doing down here?" he asked gruffly.No: Eira tok et dypt pust.En: Eira took a deep breath.No: Det var nå eller aldri.En: It was now or never.No: "Torvald, vi tror virkelig at noen har tatt relikvien," sa hun.En: "Torvald, we truly believe someone has taken the relic," she said.No: "Vi må finne den før noen utenforstående gjør."En: "We need to find it before any outsiders do."No: Torvald så på dem, og til alles overraskelse, smilte han blidt.En: Torvald looked at them, and to everyone's surprise, he smiled warmly.No: "Jeg skal vise dere noe," sa han og førte dem til en liten, skjult nisje.En: "I will show you something," he said and led them to a small, hidden niche.No: Der var korset, trygt, men gjemt.En: There was the cross, safe but hidden.No: "Jeg gjemte det her," innrømmet han.En: "I hid it here," he admitted.No: "Jeg var bekymret for sikkerheten etter noen tekniske problemer vi har hatt."En: "I was worried about its safety after some technical issues we've had."No: Eira pustet lettet ut.En: Eira breathed a sigh of relief.No: Sammen overtalte de Torvald til å flytte relikvien tilbake til sin opprinnelige plass, med livvaktene skjerpet for sikkerheten.En: Together they persuaded Torvald to move the relic back to its original place, with security tightened to ensure its safety.No: Historien om relikviens "forsvinning" og "gjenfinning" spredte seg raskt, og fikk folk til å strømme til katedralen.En: The story of the relic's "disappearance" and "recovery" spread quickly, drawing people to the cathedral.No: Eira følte også en lettelse som renset samvittigheten hennes.En: Eira also felt a relief that cleansed her conscience.No: Samarbeidet med Liv hadde vist henne viktigheten av tillit.En: Working with Liv had shown her the importance of trust.No: Julen ble feiret med glede i Nidarosdomen, og Eira visste at hun ikke lenger var alene om å verne om historiene til de gamle steinene.En: Christmas was celebrated with joy at Nidarosdomen, and Eira knew she was no longer alone in protecting the stories of the ancient stones. Vocabulary Words:loomed: ruvermajestic: majestetiskhistorian: historikeralarming: alarmerenderelic: relikviescandal: skandalesexton: kirketjenergruffly: brysktingling: kilendeuncertainty: usikkerhetdetermination: bestemthetcourage: motexamine: undersøkenook: krikcranny: krokadmitted: innrømmetpersuaded: overtaltesecurity: sikkerhetrelief: lettelseconscience: samvittighettrust: tillitdedicated: dedikertvisitor: besøkendeinvestigate: undersøkeflickering: flimrendeshadows: skyggerdisappearance: forsvinningrecovery: gjenfinningniche: nisjetechnical: tekniske
Aina Nesmoen har alltid følt seg annerledes, men det var først etter at hun for et par år siden hadde vært gjennom en syv måneders utredning i regi av den lokale DPS-en, at hun begynte å få øye på hjelpeapparatets fordommer mot nevrodivergens generelt, og mot autisme spesielt. I denne episoden snakker vi -om Ainas egen reise, -om skriving som verktøy for selvforståelse og egenterapi, -om verdien av sosiale medier for å dele egne perspektiver med dem det måtte resonnere med, -om betydningen av å møte et medmenneske med empati og evne til å speile og validere dine erfaringer, og ikke minst: -om hvordan NEVRORESPEKT organisk og intuitivt har vokst frem som en viktig stemme for nevrodivergente som akkurat nå føler seg stemmeløse. Ikke på grunn av nevrodivergensen i seg selv, men fordi man gang på gang på gang har opplevd å bli stemplet som "feil", "forstyrret" eller "forstyrrende", ja, endog "psykisk syk" av både skole, arbeidsliv og ikke minst: av det offentlige hjelpeapparatet, inkludert psykisk helsevern, som slett ikke alltid oppleves som vernende for den psykiske helsen til den menneskene som kommer i befatning med dette systemet.Velkommen inn i en spennende samtale med Aina Nesmoen.Og som Aina oppfordrer til i slutten av samtalen: bli gjerne med i Facebook-gruppen Nevrorespekt, signer gjerne det nye oppropet Maren Søhagen og Aina har skrevet (det forrige fikk over 3200 signaturer), bli med på marsjen i Trondheim i juni og på overrekkelsen av signaturer til Stortingspolitikerne i august, ja: engasjer deg og bruk stemmen din! For kjære du som leser og lytter: din stemme er viktig, du er viktig. Ja til nevrorespekt, ja til mangfold - på ekte!Les og signer gjerne oppropet her:https://www.nevrorespekt.com/Gjesten i denne episoden er Aina Nesmoen. Hun kan offisielt smykke seg med diagnosen ADHD men vet selv at hun også har autisme. Hun er forfatter av "Mestringsboka", hun er pedagog, coach, erfaringskonsulent - og endringsagent. Sammen med Maren Søhagen har hun startet Nevrorespekt - en bevegelse for å fremme respekt for mangfold og variasjon.Aina Nesmoen finner du på Instagram på @Hjertelosenhttps://www.nevrorespekt.com/Episoden er laget av Mai Camilla Munkejord. Følg meg gjerne på Facebook eller på @lamaskenfalle på Insta.DEL GJERNE - og følg gjerne
Det stemmer, som du kanskje leste så er vi i FIlmofil tilbake for et nytt semester! Men før vi braker løs med nyttårsønskene for 2026, tar vi først en liten tur innom filmer vi så denne jula. I anledning hennes nye film Alpha så har vi sett Julia Ducournau sine filmer Raw og Titane. Avslutningsvis forteller Emily og Janeh om Minimalen kortfilmfestival som finner sted i Trondheim akkurat nå! Ellers er det mye å glede seg til dette året, og vi teaser om de spennende planene vi har for 2026. Godt å være tilbake og god lytt til dere!
Vi har vært 3 uker borte fra Trondheim, og ikke hatt sending på en måned. Vi er litt rustne, men vi prøver likevel å ta med deg igjennom vårt nyttår og hvilke nyttårsforsett vi har lagt oss selv. Vi har med Erill fra Flomlys som gjest og hun forteller litt om hva hennes type er, kanskje du er den rette?
Norge er ett av få land i verden som har kvikkleire. I forskningsprosjektet SAFERCLAY samarbeider forskere, sentrale beslutningstakere, kommuner og industri om å forbedre håndteringen av kvikkleirerisiko. Jean-Sebastien L'Heureux (NGI), Stein-Are Strand (NVE) og Gisle Bakkeli (Melhus kommune) deltar alle i SAFERCLAY. De tre diskuterer blant annet hvordan klimaendringer og menneskelig aktivitet påvirker stabiliteten i grunnen over tid. Hvordan kan ny teknologi brukes for å overvåke erosjon og endringer i terrenget? Kan droner, satellittdata og nye høydemodeller gi tidligere varsler enn tradisjonelle befaringer? Og kan smartere overvåking redusere behovet for store, naturinngripende sikringstiltak? Et sentralt tema er utfordringene knyttet til menneskelig aktivitet, som er årsaken til de fleste store skred de siste tiårene, samt krysspresset kommunene står i når de må balansere utbyggingsbehov mot krav til samfunnssikkerhet. Når er et område "trygt nok" til å bygge, og hvem bestemmer hva som er akseptabel restrisiko? Hvordan oppleves det å sitte med det juridiske ansvaret når usikkerheten er stor? Og hvilken endring står øverst på ønskelisten hos de tre for å få økt sikkerhet og bærekraft i kvikkleireområder? Gjester: Jean-Sébastien L'Heureux, NGI, avdelingsleder for naturfare i Trondheim og prosjektleder for SAFERCLAY Stein-Are Strand, NVE, faggruppeleder for kvikkleire Gisle Bakkeli, Melhus kommune, enhetsleder for kommunalteknikk Programleder: Liv Røhnebæk Bjergene
Etter angrepet på Venezuela og Trumps nye trusler om å ta Grønland har Europas ledere gått i krisemodus. Hva gjør Norge og kontinentet om Nato-pakten kollapser og Pax Americana ettertrykkelig er over? Hva slags norsk og europeisk verden må bygges opp som alternativ?Velkommen til første episode av Maktutredningen i 2026. Denne gangen med Snorre Valen, i Trondheim, og Maria Berg Reinertsen og Aslak Bonde i studio i Oslo.Sangen du hører et sitat fra på slutten av sendingen er "Levende lys" skrevet og fremført av Dag Frøland. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Norwegian: Against the Odds: A Love Story Through Snow and Fireworks Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-12-29-08-38-20-no Story Transcript:No: Sindre så ut av vinduet.En: Sindre looked out the window.No: Snøen falt tett og dekket landskapet i et tykt hvitt lag.En: The snow was falling thickly, covering the landscape in a thick white layer.No: Han satt på bussen, tretti mil fra Oslo.En: He was sitting on the bus, three hundred kilometers from Oslo.No: Det var nyttårsaften, og han skulle overraske Kari.En: It was New Year's Eve, and he was going to surprise Kari.No: Hun visste ikke at han kom.En: She didn't know he was coming.No: Kari bodde i Oslo, og de hadde hatt et avstandsforhold i ett år.En: Kari lived in Oslo, and they had been in a long-distance relationship for a year.No: Sindre følte nervene i magen.En: Sindre felt nerves in his stomach.No: Han gledet seg til å se Kari, men også til å se om gnisten fortsatt var der.En: He was excited to see Kari, but also to see if the spark was still there.No: Etter et halvt år i Trondheim, hadde de bare sett hverandre et par ganger.En: After half a year in Trondheim, they had only seen each other a few times.No: Han spurte seg selv om det var verdt slitet.En: He asked himself if it was worth the struggle.No: Men så smilte han ved tanken på henne, og all tvil forsvant.En: But then he smiled at the thought of her, and all doubt disappeared.No: Plutselig stoppet bussen.En: Suddenly the bus stopped.No: Veien var dekket av snø, og trafikken sto stille.En: The road was covered in snow, and traffic was at a standstill.No: "Vi er forsinket," meldte sjåføren.En: "We are delayed," announced the driver.No: Sindre så på klokken, tiden rant ut.En: Sindre looked at the clock, time was running out.No: Han visste han måtte ta en beslutning.En: He knew he had to make a decision.No: Ved siden av ham satt en mann med sykkel.En: Next to him sat a man with a bicycle.No: Sindre la merke til det.En: Sindre noticed it.No: "Kan jeg låne sykkelen din?En: "Can I borrow your bike?"No: " spurte han, desperat.En: he asked, desperate.No: Mannen så skeptisk ut, men Sindre forklarte situasjonen.En: The man looked skeptical, but Sindre explained the situation.No: Mannen smilte vennlig og nikket.En: The man smiled kindly and nodded.No: "Ta den," sa han.En: "Take it," he said.No: Sindre takket ham, kastet sekken over skulderen, og gikk ut i snøen.En: Sindre thanked him, threw his backpack over his shoulder, and went out into the snow.No: Oslo Central Station var full av folk.En: Oslo Central Station was full of people.No: Lysene glitret, og det var hektisk aktivitet overalt.En: The lights glittered, and there was hectic activity everywhere.No: Men Sindre så bare en destinasjon: Kari.En: But Sindre saw only one destination: Kari.No: På sykkelen kjempet han mot snø og vind.En: On the bike, he battled against the snow and wind.No: Han måtte komme frem før midnatt.En: He had to get there before midnight.No: Han tenkte på Kari, og det ga ham styrke.En: He thought of Kari, and it gave him strength.No: Han passerte biler som sto fast, folk som skyndte seg mot stasjonen, og han kjente den kalde luften i ansiktet.En: He passed cars stuck in place, people hurrying towards the station, and he felt the cold air on his face.No: Klokken nærmet seg tolv da han ankom stasjonen.En: The clock was nearing twelve when he arrived at the station.No: Han hoppet av sykkelen og sprang inn i mengden.En: He jumped off the bike and ran into the crowd.No: Folk var glade og feststemte, noe som drev ham videre.En: People were happy and in a festive mood, which drove him onward.No: Der, midt i mengden, så han Kari.En: There, in the middle of the crowd, he saw Kari.No: Hun sto under stjerner og fyrverkeri.En: She stood under stars and fireworks.No: Hun så overrasket ut da hun fikk øye på ham.En: She looked surprised when she caught sight of him.No: De siste sekundene før midnatt løp han mot henne, hjertet banket raskt.En: In the last seconds before midnight, he ran towards her, heart pounding.No: Idet klokken slo tolv, nådde fyrverkeriet himmelen.En: As the clock struck twelve, the fireworks reached the sky.No: Sindre var fremme.En: Sindre had made it.No: Han pustet tungt, men smilte bredt.En: He was breathing heavily but was smiling broadly.No: "Kari," sa han, med et smil.En: "Kari," he said, with a smile.No: Hun så på ham, forbauset og rørt.En: She looked at him, surprised and moved.No: "Sindre!En: "Sindre!No: Hva gjør du her?En: What are you doing here?"No: " spurte hun, lykkelig.En: she asked, happily.No: "Jeg ville bare vise deg… At du er viktig for meg," svarte han.En: "I just wanted to show you... That you are important to me," he replied.No: De omfavnet hverandre.En: They embraced each other.No: Rundt dem feiret folk det nye året.En: Around them, people were celebrating the new year.No: I det øyeblikket visste Sindre at avstanden ikke lenger spilte noen rolle.En: In that moment, Sindre knew that the distance no longer mattered.No: For kjærligheten deres hadde vunnet.En: For their love had won.No: Han hadde tatt en sjanse, og det var alt som skulle til.En: He had taken a chance, and that was all it took.No: Under den stjernekledde Oslo-himmelen, med fyrverkeri som bakgrunn, sto de sammen.En: Under the starry Oslo sky, with fireworks as a backdrop, they stood together.No: For Sindre, var dette starten på et nytt kapittel.En: For Sindre, this was the start of a new chapter.No: En ny begynnelse med Kari.En: A new beginning with Kari.No: Han hadde lært at noen ganger må man ta sjanser.En: He had learned that sometimes you have to take chances.No: For kjærlighetens skyld.En: For the sake of love. Vocabulary Words:thickly: tettlandscape: landskapetsurprise: overraskerelationship: avstandsforholdnerves: nervenespark: gnistenstruggle: slitetdoubt: tvilstandstill: stilleskeptical: skeptiskbackpack: sekkhectic: hektiskdestination: destinasjonbattle: kjempetstrength: styrkestuck: sto fasthurrying: skyndte segfestive: feststemteembraced: omfavnetcelebrating: feiretmoment: øyeblikketdistance: avstandentook a chance: tok en sjansesky: himmelenfireworks: fyrverkerichapter: kapittelbeginning: begynnelselearned: lærtesake: skyld
Episodebeskrivelse: Hvorfor er det så vanskelig å få avkastning på AI-prosjekter? Og hva betyr egentlig AI-boomen for unge som skal inn i arbeidslivet nå?I denne episoden av Shifters podcast deler Tobias Kulvik i Frontkom erfaringer fra både konsulentrollen og studentlivet. Kulvik jobber selv med å hjelpe bedrifter å ta i bruk AI på forskjellige måter mens han studerer på fulltid ved NTNU i Trondheim. Han snakker undersøkelser om AI-avkastning, om hva som skiller bedriftene som faktisk får ROI – og hvorfor nysgjerrighet, ansvar og menneskelige ferdigheter blir stadig viktigere i et arbeidsmarked med færre juniorroller.Programleder: Mia Sandnes Nilsen, journalist i Shifter.
Fluent Fiction - Norwegian: Finding Christmas Magic and New Beginnings in Trondheim Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-12-28-23-34-01-no Story Transcript:No: Det var et vakkert desemberlandskap i Trondheim.En: It was a beautiful December landscape in Trondheim.No: Snøen dalte lett ned fra himmelen og la seg som et mykt teppe over byen.En: The snow gently fell from the sky and settled like a soft blanket over the city.No: Det var en spesiell ro, selv om markedet foran Signe sumte av liv.En: There was a special calmness, even though the market in front of Signe was buzzing with life.No: Hun tok et dypt pust og kjente den kjølige vinterluften fylle lungene hennes.En: She took a deep breath and felt the cool winter air fill her lungs.No: Foran henne strakte det julemarkedet seg ut, fylt av blinkende lys, lukten av gløgg og nystekte smultringer.En: In front of her stretched the Christmas market, filled with twinkling lights, the scent of mulled wine, and freshly baked donuts.No: Signe var der for å finne en gave, noe unikt og inspirerende, men hun følte seg litt utenfor.En: Signe was there to find a gift, something unique and inspiring, but she felt a bit out of place.No: Kari, hennes gode venn, hadde foreslått at hun skulle ta turen hit.En: Kari, her good friend, had suggested that she take the trip here.No: "Det vil gi deg ny inspirasjon," hadde Kari sagt.En: "It will give you new inspiration," Kari had said.No: Men nå sto Signe der, omgitt av fremmede og overveldet av byens travle puls.En: But now Signe stood there, surrounded by strangers and overwhelmed by the city's busy pulse.No: Mens hun ruslet forsiktig gjennom markedet, fanget noe hennes øyne.En: As she strolled carefully through the market, something caught her eye.No: Et lite, koselig trebod hvor ulike håndlagde treskulpturer stod på utstilling.En: A small, cozy wooden booth where various handmade wooden sculptures were on display.No: Hun stanset og studerte de vakre gjenstandene.En: She stopped and studied the beautiful items.No: Det var noe spesielt med dem, en varme som nesten føltes levende.En: There was something special about them, a warmth that almost felt alive.No: "Hei," sa en stemme vennlig ved siden av henne.En: "Hi," said a friendly voice next to her.No: Signe snudde seg og møtte blikket til en mann som smilte bredt.En: Signe turned and met the gaze of a man who smiled broadly.No: "Jeg heter Bjørn," sa han og nikket mot boden.En: "My name is Bjørn," he said, nodding toward the booth.No: "Disse er ganske spesielle.En: "These are quite special."No: "Signe, som vanligvis var reservert, følte en trang til å svare.En: Signe, who was usually reserved, felt a need to respond.No: "Hei, jeg er Signe," sa hun og kjente en vag følelse av trygghet i Bjørns nærvær.En: "Hi, I'm Signe," she said, feeling a vague sense of security in Bjørn's presence.No: "Jeg leter etter en unik gave, noe som kan inspirere.En: "I'm looking for a unique gift, something that can inspire."No: "Bjørn, som hadde vokst opp i Trondheim, elsket julemarkedet.En: Bjørn, who had grown up in Trondheim, loved the Christmas market.No: "Du burde prøve krumkakene," foreslo han.En: "You should try the krumkaker," he suggested.No: "De smaker av ekte jul.En: "They taste of real Christmas."No: "Signe lo lett.En: Signe laughed lightly.No: "Er krumkaker spesielle her?En: "Are krumkaker special here?"No: ""Absolutt!En: "Absolutely!No: De er mer enn bare en søt kake.En: They're more than just a sweet cake.No: De er minner," sa Bjørn, og han fortalte om sin barndom, om moren som laget krumkaker mens snøen falt utenfor.En: They're memories," said Bjørn, as he told of his childhood, about his mother who made krumkaker while the snow fell outside.No: De fortsatte å snakke, om tradisjoner, livene sine, og de viste hverandre små skatter skjulte rundt i de mange bodene.En: They continued to talk, about traditions, their lives, and they showed each other small treasures hidden around the many booths.No: Signe kjente seg plutselig hjemme, som om Trondheim hadde åpnet armene for å ønske henne velkommen.En: Signe suddenly felt at home, as if Trondheim had opened its arms to welcome her.No: Når kvelden kom, og snøen la seg enda tykkere rundt dem, så de opp på den stjerneklare himmelen.En: When evening came, and the snow lay even thicker around them, they looked up at the starry sky.No: "Skal vi kanskje møtes igjen?En: "Shall we perhaps meet again?"No: " spurte Bjørn håpefullt.En: Bjørn asked hopefully.No: "Ja, det hadde vært fint," svarte Signe med et smil som varmet hennes hjerte i den kalde natten.En: "Yes, that would be nice," answered Signe with a smile that warmed her heart in the cold night.No: "Her, ta nummeret mitt.En: "Here, take my number."No: "De skiltes ved bodene, fylt med spenning over hva som skulle komme.En: They parted at the booths, filled with excitement over what was to come.No: Signe kjente at hun hadde funnet noe mer enn bare en gave i Trondheim.En: Signe felt that she had found something more than just a gift in Trondheim.No: Hun hadde funnet en forbindelse, og kanskje starten på noe nytt.En: She had found a connection, and perhaps the start of something new.No: Og for første gang på lenge føltes det som om hun virkelig tilhørte et sted.En: And for the first time in a long time, it felt like she truly belonged somewhere.No: I lydene fra julemessen, blant lysene og luktene, hadde hun funnet en bit av det hun hadde lett etter.En: In the sounds of the Christmas fair, among the lights and scents, she had found a piece of what she had been searching for.No: En liten glimt av tilstedeværelse og et stort håp for det kommende året.En: A small glimpse of presence and a great hope for the coming year. Vocabulary Words:landscape: landskapgently: lettsettled: la segblanket: teppecalmness: robuzzing: sumtestrolled: rusletcozy: koseligbooth: boddisplay: utstillingreserved: reservertsecurity: trygghetsuggested: foreslomemories: minneroverwhelmed: overveldetstretched: straktemulled wine: gløggfreshly baked: nystekteinspiring: inspirerendestrangers: fremmedetreasures: skatterpresence: tilstedeværelsehope: håpinspiration: inspirasjonchildhood: barndomtraditions: tradisjonerunique: uniktwinkling: blinkendelungs: lungenestarry: stjerneklare
Jan forteller om flytteprosessen ut til Nesøya, en tur til Trondheim og et mysteri - ja, det er ikke skrivefeil i tittelen - de må komme til bunns i.Produsert av Martin Oftedal, PLAN-B Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Nærmest over natta gikk Siv Mari Forsmark fra å være rektor til å bli ny oppvekstbyråd i Trondheim. I ukas Omadressert får vi høre hennes tanker om alt fra hvordan hun mener skolen skal styres, skjermbruk og julepynting. Vi er også innom en helt splitter ny meningsmåling som ikke er lystig for ordfører Kent Ranum. I studio er også Siv Sandvik, Terje Eidsvåg og Roy Tommy Bråten. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Skid-VM i Trondheim 2025 är en mästerlig uppvisning av de svenska damerna. Samtidigt hamnar Radiosportens utsända i konflikt med det norska kungahuset. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radios app. Ett avsnitt av Martin Marhlo.Medverkande: Johan Bengts, reporter och referent på Radiosporten.Arkivljud: Sveriges Radio.Slutmix: Patrik Falck.
Your number ! nordic podcast is back and this time we discuss all thats happened in Trondheim ! keep tuned for a full recap of the week end
We preview Davos, take a look at the Russian Cup, give a few World Cup globe sleeper picks, talk about a viral highlight from Trondheim, read a few emails and analyze, very briefly, the Super Tour action from the weekend.Leave us your thoughts and we'll play them on the World Cup WhineLine on Monday!https://www.speakpipe.com/SederSkier
Fluent Fiction - Norwegian: Rediscovering Heartwarming Traditions in Trondheim's Winter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-12-08-23-34-02-no Story Transcript:No: Det var en kald desemberdag i Trondheim.En: It was a cold December day in Trondheim.No: Snøen falt sakte over gatene, som et stille teppe.En: Snow was slowly falling over the streets, like a quiet blanket.No: Lars stod foran Nidarosdomen.En: Lars stood in front of Nidarosdomen.No: Den majestetiske katedralen ruvet over ham, innhyllet i vinterens ro.En: The majestic cathedral loomed over him, enveloped in the tranquility of winter.No: Det var St. Lucia-dagen.En: It was St. Lucia Day.No: Folk samlet seg for å feire lyset i den mørke vinternatten.En: People gathered to celebrate the light in the dark winter night.No: Lars følte seg ofte alene, selv midt blant folk.En: Lars often felt alone, even amidst people.No: Han hadde gledet seg til denne dagen, men samtidig var han usikker.En: He had been looking forward to this day, but at the same time, he felt uncertain.No: Han hadde mistet forbindelsen med sine tradisjoner og følte seg ofte utenfor.En: He had lost touch with his traditions and often felt like an outsider.No: Familien var spredt, og han savnet den samlingen av kjærlighet og fellesskap som han husket fra sin barndom.En: The family was scattered, and he missed the gatherings of love and community he remembered from his childhood.No: Innenfor katedralen var det varmt.En: Inside the cathedral, it was warm.No: Lukten av stearinlys fylt luften, og et kor av hvitkledde barn sang vakre Lucia-sanger.En: The smell of candles filled the air, and a choir of white-clad children sang beautiful Lucia songs.No: Stemningen var fredfull, men Lars følte en uro inni seg.En: The atmosphere was peaceful, but Lars felt a restlessness inside.No: Han lurte på om gamle tradisjoner virkelig kunne gi ham mening.En: He wondered if old traditions could truly bring him meaning.No: Mens han sto der, lyttet til sangene som steg mot de høye takene, begynte en ro å senke seg over ham.En: As he stood there, listening to the songs that rose toward the high ceilings, a calm began to descend over him.No: Måten lysene flakket på de gamle steinveggene minnet ham om barndommens juletider.En: The way the lights flickered on the ancient stone walls reminded him of Christmastimes in his childhood.No: Han tenkte på hvordan disse tradisjonene alltid hadde samlet folk.En: He thought about how these traditions had always brought people together.No: Kanskje, tenkte han, var fellesskapet og kjærligheten i selve feiringen det han virkelig søkte.En: Maybe, he thought, it was the community and love in the celebration itself that he was truly seeking.No: Plutselig, i det varme gløden fra lysene, forandret noe seg i Lars.En: Suddenly, in the warm glow of the lights, something changed in Lars.No: Det var som om en port i hjertet hans åpnet seg, og forståelsen skylte over ham.En: It was as if a door in his heart opened, and understanding washed over him.No: Tradisjoner var ikke bare gamle vaner.En: Traditions weren't just old habits.No: De var broer til det som betydde noe - til folkene vi bryr oss om, til øyeblikkene som binder oss sammen.En: They were bridges to what mattered - to the people we care about, to the moments that bind us together.No: Etter seremonien, med et nytt funn av besluttsomhet, tok Lars opp telefonen.En: After the ceremony, with a newfound sense of determination, Lars picked up his phone.No: Han tenkte på Ingrid og Kari, gamle venner han hadde mistet kontakten med.En: He thought about Ingrid and Kari, old friends he had lost touch with.No: Han sendte dem meldinger, fulle av varme og invitasjoner til å feire sammen igjen.En: He sent them messages, full of warmth and invitations to celebrate together again.No: Begge svarte raskt, glade over muligheten til å knytte bånd igjen.En: Both replied quickly, happy at the opportunity to reconnect.No: Da Lars gikk ut av katedralen, kjente han en ny varme inne i seg som holdt vinterfrosten unna.En: As Lars left the cathedral, he felt a new warmth inside that kept the winter frost at bay.No: Han hadde funnet noe han trodde han hadde mistet.En: He had found something he thought he had lost.No: Tradisjonene, forståelsen, og fellesskapet hadde gitt ham en ny følelse av tilhørighet.En: The traditions, understanding, and community had given him a new sense of belonging.No: Lars vendte hjemover med et smil.En: Lars headed home with a smile.No: I kveld, visste han, var han ikke alene.En: Tonight, he knew, he was not alone.No: Han var en del av noe større.En: He was part of something bigger.No: Tradisjonene levde i ham, og han ville dele dem med sine kjære.En: The traditions lived in him, and he wanted to share them with his loved ones.No: Slik hadde han funnet sin plass igjen, akkurat der han alltid hadde vært ment å være.En: In this way, he had found his place again, exactly where he had always been meant to be. Vocabulary Words:majestic: majestetiskecathedral: katedralenloomed: ruvettranquility: roengathered: samletuncertain: usikkeroutsider: utenforscattered: spredtgatherings: samlingenrestlessness: urodescend: senkeflickered: flakketunderstanding: forståelsendetermination: besluttsomhetreconnect: knytte båndfrost: frostbelonging: tilhørighetnewfound: nytt funnwarmth: varmecelebrate: feireceremony: seremonienbind: binderbridge: broersmile: smilinvitation: invitasjonerconnect: knytteopportunity: mulighetendetermined: besluttetglow: glødencommunity: fellesskap
The Seder-Skier breaks down Trondheim, with special guests, The Index and Nordic Insights writer Adam Bodensteiner as well as a clip or two (go all the way to the end folks!!! You won't be disappointed...) from Taco Bell Guy.While this first episode ended up being a podcast, next week will be LIVE on Youtube!This is your chance to participate in the conversation after each World Cup weekend. How? 1) Go here and record a 90-sec audio file with your hot take, controversial comment, insight, question, concern or comment at your convenience this week, Sunday night or during the show. 2) Leave a hot take in the comment section during the live feed3) Send us an email at sederskier@gmail.comhttps://www.speakpipe.com/SederSkierhttps://www.youtube.com/watch?v=VDVNN79HOv4
Fluent Fiction - Norwegian: Capturing Christmas: A Magical Night in Trondheim Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-12-05-23-34-02-no Story Transcript:No: Snøen la seg som et mjukt teppe over Trondheim denne kalde desemberkvelden.En: The snow lay like a soft blanket over Trondheim this cold December evening.No: Gatene var pyntet med lys som blinket i takt med byens desemberpuls.En: The streets were decorated with lights that blinked in rhythm with the city's December pulse.No: På et hjørne sto en liten kafé kjent for sin varme kakao og hyggelige atmosfære.En: On a corner stood a small café known for its warm cocoa and cozy atmosphere.No: Store vinduer innrammet utsikten mot de lysende juledekorasjonene ute, og inne var det lun varme og duften av nybakt lussekatter.En: Large windows framed the view of the glowing holiday decorations outside, and inside there was a cozy warmth and the scent of freshly baked lussekatter.No: Her satt Marius, Ingrid, og Sondre, lent over en solid trebord dyppet i stearinlysets skinn.En: Here sat Marius, Ingrid, and Sondre, leaning over a sturdy wooden table bathed in the glow of candlelight.No: Marius, med kameraet hengende over skulderen, så ivrig ut av vinduet.En: Marius, with his camera hanging on his shoulder, looked eagerly out the window.No: Hans øyne lyste i takt med de fargerike lysene utenfor.En: His eyes glowed in sync with the colorful lights outside.No: Han drømte om å ta det perfekte bildet som kunne vinne årets lokale fotokonkurranse.En: He dreamed of capturing the perfect photo that could win this year's local photography competition.No: Ingrid, med sine kunst-elskende øyne, studerte hvert blikksskift hos vennerne, mens hun i hemmelighet grublet på hvordan hun skulle fortelle om sine planer om å flytte til Italia etter jul.En: Ingrid, with her art-loving eyes, studied every change in her friends' expressions, while secretly pondering how to share her plans to move to Italy after Christmas.No: Sondre, derimot, ønsket å styrke familiebåndene i denne høytidelige tiden etter å ha vært borte i studier i flere år.En: Sondre, on the other hand, wanted to strengthen family bonds during this festive time after being away for studies for several years.No: "Se på de lysene!" utbrøt Marius og pekte med begeistring.En: "Look at those lights!" exclaimed Marius, pointing with excitement.No: "De kunne vært betagende på et bilde!" men i hodet veide han hvor mye tid han skulle bruke på kameraet kontra vennerne.En: "They could be captivating in a picture!" but in his head, he weighed how much time to spend on his camera versus with his friends.No: Ingrid smilte forsiktig, tenkte på hva som måtte sies, men ordene satt fast.En: Ingrid smiled gently, thinking about what needed to be said, but the words were stuck.No: Sondre, merkbart roligere nå, foreslo: "Skal vi lage pepperkakehus i morgen? Tradisjoner er viktige, vet dere."En: Sondre, noticeably calmer now, suggested, "Shall we make a gingerbread house tomorrow? Traditions are important, you know."No: Den varme kakaoen forsvant raskt mens tiden rant av gårde.En: The warm cocoa disappeared quickly as time slipped away.No: Fylt av tankens kvern bestemte Ingrid seg til slutt.En: Filled with swirling thoughts, Ingrid finally made up her mind.No: Just da lysene ute ble tent, og byen glitret i en helt ny prakt, sa hun lavmælt: "Jeg har noe å fortelle..."En: Just as the lights outside were lit, and the city sparkled in an entirely new splendor, she said softly, "I have something to tell you..."No: Øyeblikkets elektrisitet var både vakker og skjør idet Ingrid delte nyheten om hennes fremtidsplaner.En: The moment's electricity was both beautiful and fragile as Ingrid shared the news about her future plans.No: Marius, som hadde kameraet klart, knipset et bilde akkurat i det stillheten kledde seg i lett forståelse og vennskap.En: Marius, who had his camera ready, snapped a photo just as the silence draped itself in gentle understanding and friendship.No: Bildet fanget øyeblikket da lysene speilet engasjementet og følelsene i deres ansikter.En: The picture captured the moment when the lights reflected the engagement and emotions on their faces.No: Det viste seg å være hans beste bilde.En: It turned out to be his best picture.No: Rørene og innviklede følelser ble myket opp med et ønske om å klemme.En: The tangled and intricate emotions were softened with a desire to hug.No: Selvom nyheten var uventet, så de skjønnheten i hverandres selskap.En: Although the news was unexpected, they saw the beauty in each other's company.No: De bestemte seg for å nyte tiden de hadde igjen i Trondheim.En: They decided to enjoy the time they had left in Trondheim.No: I dagene som fulgte, laget de pepperkakehus, besøkte julemarkeder, og delte minner som ble til bilder i Marius sitt kamera og minner i hjertene deres.En: In the days that followed, they made gingerbread houses, visited Christmas markets, and shared memories that turned into pictures in Marius's camera and memories in their hearts.No: Forandringene strakte seg ut, men løfter om kontakt og vennskap ble sikrere.En: The changes stretched out, but promises of contact and friendship grew stronger.No: Da julen nærmet seg slutten, smilte Marius ved å erkjenne at de beste bildene kommer fra hjertet, ikke bare kameraet.En: As Christmas came to an end, Marius smiled, acknowledging that the best photos come from the heart, not just the camera.No: Ingrid, lettet av vennenes støtte, så frem til nye eventyr med trygghet.En: Ingrid, relieved by her friends' support, looked forward to new adventures with confidence.No: Sondre følte seg mer enn noen gang knyttet til de som virkelig betydde mest.En: Sondre felt more connected than ever to those who truly mattered.No: Og slik fortsatte julens ånd i de varme hjertene, mens Trondheim lyste opp under vinterhimmelen.En: And so, the spirit of Christmas continued in their warm hearts, while Trondheim lit up under the winter sky. Vocabulary Words:blanket: tepperhythm: taktcorner: hjørneframed: innrammetglowing: lysendebaked: nybaktcandlelight: stearinlysets skinneagerly: ivrigsync: taktpondering: grubletstrengthen: styrkebonds: båndenecompeting: kontracaptivating: betagendesilence: stillhetengentle: lettelectricity: elektrisitetengagement: engasjementettangled: innvikledesoftened: mykethug: klemmeunexpected: uventetmemories: minneracknowledging: erkjenneconfidence: trygghetconnected: knyttetspirit: åndsparkled: glitretintricate: røreneunderstanding: forståelse
Julefreden har senket seg for Jonas. Men i Trondheim-politikken er det fortsatt lenge til juleferie. I ukas Omadressert tar vi for oss budsjettenigheten på stortinget, og striden om bilkjøring i Midtbyen som endte i klinsj under Adressa-debatten onsdag. I studio er politisk redaktør Siv Sandvik, kulturkommentator Terje Eidsvåg og journalist Roy Tommy Bråten Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Er det den nye Troll-filmen som skal sette Trondheim på kartet? Mulighetene er store med tanke på at Troll 1 er sett av 103 millioner, og den mest populære ikke-engelskspråklige filmen på Netflix.Vi snakker også om hvorfor norske elever gjør det svakt på skolen, og om Trondheims nye oppvekstbyråd. Vi tar også en tur på japansk do.I studio politisk redaktør Siv Sandvik, kulturkommentator Terje Eidsvåg og journalist Roy Tommy Bråten Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
I denne episoden fra NTNU snakker Alexander med Steffen Wellinger. Steffen er arkitekt og Professor ved Insitutt for arkitektur og planlegging og underviser og forsker på offentlige bygninger i urban kontekst. I tillegg er han koordinator og mentor for studentinitierte prosjekter i NTNU Live Studio. Live-Prosjekter handler om sosialt entreprenørskap, læring og en ny profesjonell kultur. Kombinasjonen av hands-on produksjon, anvendt brukerinnsikt og arbeid i utfordrende sammenhenger åpner opp for nye tilnærminger til bærekraftig planlegging. (NTNU). Praten dreier seg som av som beveger seg på instituttet, på campus og i byen. Hvordan ser professorer og studenter på arkitektur og planfaget, på arkitektens og planleggerens forhold til landskapet og bebyggelsen? Hvordan forholder vi oss til det eksisterende, og hvordan underviser man i hvordan man planlegger for fremtiden - i dag? God prat fra NTNU! Det nevnes noen bøker i samtalen, et par av de er linket til her. Peter Gustafson: Accelleration, slowness (2025) Craig Langston: Measuring good architecture: long life, loose fit, low energy (2014) Sjekk ut Ark6 sin hjemmeside her. Har du ideer, tilbakemeldinger eller innspill? Send en mail til atr@lpo.no og følg oss gjerne på Instagram! Takk for at du hører på Byggekunst!
Denne uken tar Silje og Pia opp et tema som er viktig, men også sårbart. En ny studie viser nemlig at spiseforstyrrelser er langt vanligere blant trenere og fitnessprofesjonelle enn i befolkningen ellers. Hvorfor er det sånn? Handler det om kroppspress eller usynlige bransjekrav?Vi deler egne erfaringer, tar også opp problemstillingen rundt hvordan de som selv sliter skal kunne veilede andre.Helt klart et touchy tema, og vi har nok ikke alle de riktige svarene. Likevel mener vi at tematikken er såpass viktig, så vi tar sjansen på å belyse den etter beste evne. .Ellers byr episode på gode treningsopplevelser fra hver sin kant der Pia har hatt løpeevent i Oslo og Silje viber etter en tur på MasterMania i Trondheim. God lytt! Sjekk ut Siljethorstensen.no for å lære mer om Siljes tjenester, yogakurs og treningsmuligheter. Sjekk ut Piaseeberg.no for å sjekke ut Pias tjenester, kurs og treningsmuligheter. Påmelding og info om den neste treningsreisen vår til Hellas her: Treningsreise med Pia & Silje til Sivota Retreat | Apollo Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Norwegian: Balancing Act: Navigating Group Projects Over Cappuccinos Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-11-07-23-34-02-no Story Transcript:No: I hjertet av Trondheim, på en kjølig høstdag, finner vi Sindre, Astrid og Magnus i en koselig kaffebar.En: In the heart of Trondheim, on a chilly autumn day, we find Sindre, Astrid, and Magnus in a cozy coffee shop.No: Det er livlig her.En: It's lively here.No: Kaffeduft fyller rommet, og lyden av espressomaskiner blander seg med stille summing av samtaler.En: The aroma of coffee fills the room, and the sound of espresso machines mingles with the quiet hum of conversations.No: Utenfor danser fargerike løv i gatene, som et vakkert maleri av oransje og rødt.En: Outside, colorful leaves dance in the streets, like a beautiful painting of orange and red.No: Sindre sitter ved et trebord, en kopp varm cappuccino foran seg.En: Sindre sits at a wooden table, a cup of hot cappuccino in front of him.No: Han er nervøs.En: He is nervous.No: Han ser på klokken.En: He looks at the clock.No: Magnus kommer inn først, iført en tykk ullgenser.En: Magnus comes in first, wearing a thick wool sweater.No: Han hilser entusiastisk og bestiller en stor kaffe uten å nøle.En: He greets enthusiastically and orders a large coffee without hesitation.No: Astrid kommer et par minutter etter, med fargede skjerf og en avslappet holdning.En: Astrid arrives a couple of minutes later, with colorful scarves and a relaxed demeanor.No: De setter seg sammen rundt bordet.En: They sit together around the table.No: De må diskutere et gruppearbeid for universitetet.En: They need to discuss a group project for the university.No: Sindre har planlagt alt nøye.En: Sindre has planned everything carefully.No: Han vil at prosjektet skal bli perfekt og ferdig i tide.En: He wants the project to be perfect and completed on time.No: Magnus begynner å snakke om sine ideer.En: Magnus begins to talk about his ideas.No: Han er målrettet og smått kontrollerende, tar raskt ledelsen i diskusjonen.En: He is focused and somewhat controlling, quickly taking the lead in the discussion.No: Astrid lytter, men hennes svar er ofte "Vi kan ta det senere", og hun smiler til dem begge.En: Astrid listens, but her responses are often, "We can take it later," and she smiles at both of them.No: Sindre begynner å bli stresset.En: Sindre starts to get stressed.No: Han er vant til å jobbe alene, der han kan ha alt under kontroll.En: He is used to working alone, where he can have everything under control.No: "Vi må ha en plan," sier han bestemt.En: "We need to have a plan," he says firmly.No: "Vi kan ikke vente med å begynne.En: "We can't wait to start."No: "Magnus nikker, men fortsetter å presentere flere ideer.En: Magnus nods but continues to present more ideas.No: Astrid derimot strekker seg og sier: "Vi finner ut av det, alt ordner seg.En: Astrid, on the other hand, stretches and says, "We'll figure it out, everything will work out."No: "Endelig tar Sindre et dypt pust og konfronterer dem.En: Finally, Sindre takes a deep breath and confronts them.No: "Jeg er bekymret for at vi ikke rekker fristen.En: "I'm worried that we won't meet the deadline.No: Vi må samarbeide bedre," sier han, stemmen fast men vennlig.En: We need to cooperate better," he says, his voice firm yet friendly.No: Det blir stille et øyeblikk.En: There is silence for a moment.No: Så bryter Magnus tausheten med et smil.En: Then Magnus breaks the silence with a smile.No: "Du har rett, Sindre.En: "You're right, Sindre.No: La oss lage en tydelig plan.En: Let's make a clear plan."No: " Astrid ser på dem begge og legger til: "Jeg skal sørge for å gjøre min del i tide.En: Astrid looks at both of them and adds, "I'll make sure to do my part on time."No: "Sammen begynner de å diskutere en plan, fordeler oppgaver, og setter klare tidsfrister.En: Together, they start to discuss a plan, divide tasks, and set clear deadlines.No: Sindre føler lettelse.En: Sindre feels relieved.No: Han har lært at kommunikasjon er nøkkelen, og at samarbeid kan bringe frem det beste i alle.En: He has learned that communication is the key and that collaboration can bring out the best in everyone.No: De tre vennene forlater kaffebaren, oppildnet av løv som fortsatt faller fra trærne.En: The three friends leave the coffee shop, invigorated by leaves still falling from the trees.No: De har funnet en balanse mellom effektivitet og kreativitet, og Sindre, nå mer rolig, smiler for seg selv.En: They have found a balance between efficiency and creativity, and Sindre, now more at ease, smiles to himself.No: Prosjektet vil bli en suksess, og han har fått en verdifull leksjon i samarbeidets kunst.En: The project will be a success, and he has gained a valuable lesson in the art of collaboration. Vocabulary Words:chilly: kjøligcozy: koseligaroma: kaffedufthum: summingennervous: nervøsenthusiastically: entusiastiskhesitation: nøledemeanor: holdningdiscuss: diskuterecarefully: nøyecontrolled: kontrollerenderelaxed: avslappetresponses: svarfirmly: bestemtpresents: presenterestretches: strekkerfamiliar: vantconfronts: konfrontererworried: bekymretcollaboration: samarbeidsilence: stillhetclear: tydeligrelieved: lettelseinvigorated: oppildnetefficient: effektivitetcreativity: kreativitetsuccess: suksessvaluable: verdibalance: balanseart: kunst
Fluent Fiction - Norwegian: Autumn Discoveries: A Historian and Artist Unite at Nidarosdomen Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-10-31-22-34-02-no Story Transcript:No: Høstsolen skinte mykt over Trondheim, og de gyldne bladene raslet lett i brisen.En: The autumn sun shone softly over Trondheim, and the golden leaves rustled lightly in the breeze.No: Nidarosdomen stod stolt og mektig mot den klare, blå himmelen, omgitt av høstfarger.En: Nidarosdomen stood proud and mighty against the clear, blue sky, surrounded by autumn colors.No: Eirik vandret over den gamle brosteinene på vei mot katedralen.En: Eirik wandered over the old cobblestones on his way to the cathedral.No: Som amatørhistoriker elsket han historiske bygninger, men han følte seg ofte alene i sin lidenskap.En: As an amateur historian, he loved historical buildings, but he often felt alone in his passion.No: Johan, hans venn, hadde anbefalt en omvisning i katedralen denne dagen.En: Johan, his friend, had recommended a tour of the cathedral that day.No: "Du trenger å møte nye mennesker," sa Johan alltid og dyttet Eirik forsiktig ut av komfortsonen.En: "You need to meet new people," Johan always said, gently pushing Eirik out of his comfort zone.No: Eirik var skeptisk, men i dag prøvde han å være åpen.En: Eirik was skeptical, but today he tried to be open.No: Da han kom inn i katedralen, møtte han synet av solstråler som danset gjennom de fargerike glassmaleriene, og han trakk pusten dypt.En: As he entered the cathedral, he was met with the sight of sunbeams dancing through the colorful stained glass windows, and he took a deep breath.No: Turdeltakerne samlet seg, og han noterte raskt en kvinne med skisseblokk.En: The tour participants gathered, and he quickly noticed a woman with a sketchpad.No: Hun hadde langt, rødt hår og et tenksomt blikk.En: She had long, red hair and a thoughtful look.No: Dette måtte være Signe, kunstneren på jakt etter inspirasjon.En: This must be Signe, the artist in search of inspiration.No: Turen begynte, og guiden deres ledet dem gjennom historiens lag av kirkens murer.En: The tour began, and their guide led them through the layers of history in the church's walls.No: Eirik merket at Signe ofte stoppet for å tegne detaljer: forgylte utskjæringer, majestetiske statuer.En: Eirik noticed that Signe often stopped to draw details: gilded carvings, majestic statues.No: Han kjente en nysgjerrighet for hennes arbeid, men han var usikker på hvordan han skulle nærme seg henne.En: He felt a curiosity about her work, but he was unsure how to approach her.No: Da gruppen beveget seg videre, oppdaget Signe en bortgjemt nisje bak en tunge steindør.En: As the group moved along, Signe discovered a hidden niche behind a heavy stone door.No: "Se på dette," sa hun til Eirik med øyne som lyste.En: "Look at this," she said to Eirik with eyes that shone.No: Sammen snublet de over et rom fylt med gamle symboler og glemte historier.En: Together they stumbled upon a room filled with ancient symbols and forgotten stories.No: Eirik kjente en dirrende spenning.En: Eirik felt a thrilling excitement.No: Dette var det han søkte – en forbindelse til fortiden.En: This was what he sought—a connection to the past.No: "Eirik," sa Signe, mens hun åpnet skisseboken for ham.En: "Eirik," Signe said, as she opened her sketchbook for him.No: "Ser du hva jeg ser?En: "Do you see what I see?"No: " Signe viste ham skisser av kjente former kombinert med hennes egen kunstneriske tolkning.En: Signe showed him sketches of familiar shapes combined with her own artistic interpretation.No: Det var noe levende der, noe som fikk hans hjerte til å banke raskere.En: There was something alive there, something that made his heart beat faster.No: De tilbrakte resten av turen sammen, hvisker dempede samtaler slik at de ikke forstyrret de andre.En: They spent the rest of the tour together, whispering quiet conversations so as not to disturb the others.No: Misnøyen og den forlatte følelsen Eirik hadde følt begynte å forsvinne.En: The dissatisfaction and the feeling of being abandoned that Eirik had felt began to dissipate.No: Signe hadde funnet noe i ruinene, i detaljene, og Eirik kunne se at hun også hadde fått en ny gnist.En: Signe had found something in the ruins, in the details, and Eirik could see that she too had regained a new spark.No: Da turen endte, stod de utenfor Nidarosdomen.En: When the tour ended, they stood outside Nidarosdomen.No: "Vil du samarbeide med meg på et prosjekt?En: "Would you like to collaborate with me on a project?"No: " spurte Signe forsiktig.En: Signe asked cautiously.No: "Din kunnskap og min kunst – vi kan lage noe spesielt.En: "Your knowledge and my art—we can create something special."No: "Eirik nølte et øyeblikk, men deretter nikket han, varmen strålte i brystet hans.En: Eirik hesitated for a moment, then nodded, warmth radiating in his chest.No: De gikk fra katedralen med en felles drøm.En: They walked away from the cathedral with a shared dream.No: Fortiden hadde gitt dem både mening og retning.En: The past had given them both meaning and direction.No: Med høsten i full blomst rundt dem, begynte de en ny reise.En: With autumn in full bloom around them, they began a new journey.No: Eirik hadde funnet en ny type historisk forbindelse, og Signe hadde fått tilbake sin kreative glød.En: Eirik had found a new kind of historical connection, and Signe had regained her creative glow.No: Sammen stod de på terskelen til noe vakkert og ekte.En: Together they stood on the threshold of something beautiful and real. Vocabulary Words:autumn: høstbreeze: briswandered: vandretcobblestones: brosteinamateur: amatørskeptical: skeptiskstained glass: glassmaleriersketchpad: skisseblokkthoughtful: tenksomtgilded: forgyltecarvings: utskjæringermajestic: majestetiskecuriosity: nysgjerrighetapproach: nærme seghidden: bortgjemtniche: nisjesymbols: symbolerthrilling: dirrendeexcitement: spenninginterpretation: tolkningdissatisfaction: misnøyeabandoned: forlattedissipate: forsvinnecollaborate: samarbeidecautiously: forsiktigknowledge: kunnskapspark: gnistthreshold: terskelenglow: glødreal: ekte
Wracam do Was z kolejnym podróżniczym odcinkiem — ponownie o nowych miejscach w Norwegii, które sukcesywnie odwiedzam podczas corocznych pobytów w naszym drugim domu na Północy. Dziś będzie wyjątkowo smacznie i klimatycznie. Zapraszam do Bergen i Trondheim.Linki:- Strona domowa- Instagram | X/Twitter- #041 – Kawiarniany Sztokholm- #028 – Odwiedziłem jedną z najlepszych kawiarni na świecie- #016 – Turystyka kawowa, nie tylko dla jesieniarzy- Bergen: Blom- Bergen Kaffebrenneri- Vågal kaffe- og vin- Det Lille Kaffekompaniet- Trondheim: Jacobsen & Svart- KaffebrennerietPartnerzy:- Palarnia kawy HAYB (w odcinku kod -10% na kawy i herbaty!)Prowadzący: Krzysztof KołaczMam prośbę: Oceń ten podcast w Apple Podcasts oraz na Spotify. Zostaw tyle gwiazdek, ile uznasz. Twoja opinia ma znaczenie!Zainteresowany współpracą? Pogadajmy! kawa@boczemunie.plSłuchaj, gdzie chcesz: Apple Podcasts | Spotify i przez RSS.Rozdziały:(00:00:13) INTRO(00:00:46) Wstępniak(00:02:01) Bergen: Blom(00:04:58) Bergen Kaffebrenneri(00:07:11) Vågal kaffe- og vin(00:09:22) Det Lille Kaffekompaniet(00:11:59) Trondheim: Jacobsen & Svart(00:14:31) Kaffebrenneriet(00:16:08) Ruszamy dalej!
Einar lurer på om noen noensinne har fått hjelp av en chatbot, og har atter en gang vært i Trondheim uten å oppleve Trondheim. Jan har testet en rå lånebil og latt seg fascinere (og forhåpentligvis ikke inspirere) av Bonnie Blue.Produsert av Martin Oftedal, PLAN-B Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Norgesvenn til kongeriket, Uwe Rösler overtar VfL Bochum! En av Runar og Asbjørns mystiske favoritter fra Viktoria Köln leker Maradona for Köln i Bundesliga. En solbrun nordmann debuterer stort i Regionalliga Nord. Tobias Bjørnstad får sin første kamp i selveste Lübeck-derbyet. Dritte Halbzeit drar på tur! Kofferten er pakket, vi er klar for Lillehammer, Trondheim, Bodø og Tromsø! See omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Norwegian: Mysteries Unveiled: Signe and Elias's Secret Attic Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-10-02-22-34-02-no Story Transcript:No: På toppen av åsen i Trondheim ligger et gammelt barnehjem, omgitt av høye eiketrær.En: On top of the hill in Trondheim lies an old orphanage, surrounded by tall oak trees.No: Det er høst, og de fargerike bladene danser i vinden.En: It's autumn, and the colorful leaves dance in the wind.No: Inne i den store steinbygningen bor Signe, en eventyrlysten jente på elleve år, sammen med andre barn.En: Inside the large stone building lives Signe, an adventurous eleven-year-old girl, along with other children.No: Hun føler seg ofte litt utenfor, selv om hun er omringet av så mange barn.En: She often feels a bit out of place, even though she is surrounded by so many kids.No: Signe elsker mysterier.En: Signe loves mysteries.No: Hun har hørt rykter blant barna om en skjult loftsetasje med gamle brev.En: She has heard rumors among the children about a hidden attic with old letters.No: Elias, en tolv år gammel gutt som liker historie, er den eneste som tror på Signe når hun sier at det er noe spesielt med loftet.En: Elias, a twelve-year-old boy who likes history, is the only one who believes Signe when she says there's something special about the attic.No: Han har alltid en lommelykt og en varm genser klar til eventyr.En: He always has a flashlight and a warm sweater ready for adventure.No: En dag, like før Halloween, er vinden ute kraftig.En: One day, just before Halloween, the wind outside is strong.No: Barnehjemmets direktør, en streng dame, har klart sagt at loftet er forbudt område.En: The orphanage director, a strict lady, has clearly stated that the attic is off-limits.No: Men dette avskrekker ikke Signe.En: But this doesn't deter Signe.No: "Kom igjen, Elias," sier hun.En: "Come on, Elias," she says.No: "Vi må finne sannheten.En: "We have to find the truth."No: " Elias nøler litt, men nysgjerrigheten tar overhånd.En: Elias hesitates a little, but curiosity gets the better of him.No: Sammen lister de seg opp den knirkete trappen.En: Together they sneak up the creaky stairs.No: Loftsrommet er støvete og dunkelt.En: The attic room is dusty and dim.No: Gamle møbler og kofferter er dekket med spindelvev.En: Old furniture and suitcases are covered with cobwebs.No: En smal lysstråle fra et vindu lyser opp de dansende støvpartiklene i luften.En: A thin beam of light from a window illuminates the dancing dust particles in the air.No: Mens de går forsiktig rundt, snubler Elias over en kiste.En: As they cautiously walk around, Elias stumbles upon a chest.No: Inne finner de bunker med gamle brev.En: Inside, they find stacks of old letters.No: De begynner å lese.En: They begin to read.No: Ett av brevene avslører noe utrolig—barnehjemmet skjuler en hemmelighet om en forsvunnet arv.En: One of the letters reveals something incredible—the orphanage hides a secret about a lost inheritance.No: "Elias!En: "Elias!No: Vi må fortelle direktøren," sier Signe opphisset.En: We have to tell the director," says Signe excitedly.No: Elias nikker, overrasket over den store hemmeligheten de har oppdaget.En: Elias nods, surprised at the big secret they've discovered.No: Tilbake i direktørens kontor banker de forsiktig på døren.En: Back in the director's office, they knock gently on the door.No: Med brevet i hånden forklarer Signe hva de har funnet.En: With the letter in hand, Signe explains what they've found.No: Direktøren stirrer på dem overrasket.En: The director stares at them, surprised.No: Etter en pause, smiler hun for første gang.En: After a pause, she smiles for the first time.No: "Dere har vist stort mot," sier hun mildt.En: "You have shown great courage," she says gently.No: "Jeg skal fortelle mer om barnehjemmets historie.En: "I will tell you more about the orphanage's history."No: "Plutselig føles barnehjemmet som et hjem.En: Suddenly, the orphanage feels like a home.No: Signe og Elias blir venner, bundet av eventyret og mysteriene de løste sammen.En: Signe and Elias become friends, bonded by the adventure and the mysteries they solved together.No: For første gang føler Signe at hun hører til, og Elias får en ny forståelse for historien rundt dem.En: For the first time, Signe feels that she belongs, and Elias gains a new understanding of the history around them.No: Når de går tilbake, ser de bladene falle fra eiketrærne, og den klare høstluften fyller lungene deres.En: As they walk back, they see the leaves falling from the oak trees, and the crisp autumn air fills their lungs.No: De vet begge at dette bare er begynnelsen på flere eventyr.En: They both know this is just the beginning of more adventures. Vocabulary Words:orphanage: barnehjemadventurous: eventyrlystendeter: avskrekkecreaky: knirketedim: dunkeltcautiously: forsiktigstumbles: snublerinheritance: arvcourage: motrumors: rykterflashlight: lommelykthesitates: nølergently: forsiktigdiscovered: oppdagetoak trees: eiketrærdances: danserdirector: direktørsecret: hemmelighetlures: lokkbeam: stråledust particles: støvpartiklerletters: brevstrict: strengoff-limits: forbudt områdeattic: loftilluminates: lyser oppbounded: bundetunderstanding: forståelseknocks: bankerinheritance: arv