Podcasts about ess

19th letter in the English alphabet

  • 943PODCASTS
  • 2,651EPISODES
  • 36mAVG DURATION
  • 1DAILY NEW EPISODE
  • Jun 23, 2026LATEST
ess

POPULARITY

20192020202120222023202420252026

Categories



Best podcasts about ess

Show all podcasts related to ess

Latest podcast episodes about ess

Jon Mallia Podcast
L-EDUKAZZJONI GĦANDHA SSIB L-AĦJAR FIL-BNIEDEM | Morgan Parnis

Jon Mallia Podcast

Play Episode Listen Later Jun 23, 2026 119:37


Morgan Parnis huwa intraprenditur u l-fundatur tan-Knights College.Nitkellmu fit-tul dwar in-nuqqasijiet fis-sistema edukattiva f'Malta, għaliex iddeċieda li jniedi n-Knights College u l-bidu diffiċli bħala intraprenditur.Jgħidli wkoll dwar l-istanzi tat-trobbija tiegħu li wassluh għal fejn qiegħed illum, kif ipaċi l-irwol ta' intraprenditur ma' dak ta' missier u l-aspirazzjonijiet tiegħu għall-ġejjieni tal-edukazzjoni f'Malta. Irreġistra għall-Workshop hawn: https://forms.gle/Gi6pm1W7sgYf13EA9Ħajr lil Brown's, ESS, Melita, Maypole, Alberta, Garmin, Welbees, Pata Artisanal, Defender, Kinnie, MaxMotion u BusinessLabsSegwi l-KAŻIN hawnhekk:    / @il-kaŻin   00:00 Introduzzjoni3:50 Is-sistema edukattiva kurrenti8:32 It-trobbija ta' Morgan 22:52 In-nuqqasijiet tas-sistema edukattiva kurrenti30:12 Is-sistema tan-Knights College49:23 L-AI fid-dinja edukattiva1:04:49 Qualifications fin-Knights u r-regolazzjoni tas-settur1:24:21 Morgan l-intrapreditur1:37:21 Morgan u l-familja1:47:51 Iċ-ċertifikat tal-Matrikola u l-homework

OBS
Det drogade Nazityskland

OBS

Play Episode Listen Later Jun 22, 2026 10:57


Hitler och hans soldater var rejält påtända. Fredrik Sjöberg läser om drogernas roll i Tredje riket och funderar över litteratur som kan råda bot på bristande läsförståelse hos pojkar och unga män. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radios app. ESSÄ: Detta är en text där skribenten reflekterar över ett ämne eller ett verk. Åsikter som uttrycks är skribentens egna. Essän sändes ursprungligen 2017-01-23.Ett återkommande katastroflarm i samhällsdebatten är den bristande läsförståelse som särskilt utmärker pojkar och yngre män. Problemet är nog ofta överdrivet, men det kan heller inte förnekas, och en mindre armé av pedagoger försöker därför tänka ut hur man ska få pojkarna att läsa lika många böcker som flickorna gör. Lätt är det inte. Eftersom ingen har lyckats fylla tomrummet efter Frans G Bengtsson, erbjuds inte mycket mer än torftiga deckare och biografiska hjälteepos om onaturligt rika män som har lyckats förlänga sin barndom genom att sparka boll.Och allt det där är nog bra, men kanske kräver pojkarnas nu rent epidemiska indolens ändå tyngre doningar, och då är det noga taget bara två typer av böcker som duger: sådana som handlar om Hitler, och sådana som handlar om droger. Bägge dessa ämnen har en förunderligt vitaliserande inverkan också på mycket trötta existenser – så låt oss ett ögonblick tala om den från tyska översatta fackboken Droger i Tredje riket, av Norman Ohler. En svårslagen kombination, en form av litterärt blandmissbruk som lovar att höja läsförståelsen både hos datorspelande hemmapojkar och tröga haschtomtar med större frisyr än förstånd.Redan här bör dock inflikas att Norman Ohler inte är någon muntergök, utan en djupt seriös arkivdykare med ambitionen att vara historiskt objektiv, och att hans bok av det skälet inte riktigt når upp till samma stilistiska nivå som den avlägset besläktade satiren Jägarna på Karinhall, Carl-Henning Wijkmarks debutroman från 1972 – en klassiker som förutom sin rollbesättning av råsupande nazister på kalas hemma hos morfinisten Hermann Göring, även har fördelen av att vara både rolig och djupsinnig samt, inte minst, pornografisk. Den kombinationen slår ingen.Hur som helst, Droger i Tredje riket utgår från tidigare svåråtkomliga dokument som speglar dels användningen av amfetamin inom Wehrmacht och Luftwaffe, dels omfattningen av det drogmissbruk som förvandlade führern själv till en darrande pundare utan större verklighetskontakt. Det är onekligen fascinerande läsning. Skrämmande också, med tanke på att kemisterna knappast har legat på latsidan sen dess och sannolikt kan förse nutidens makthavare och mördarmaskiner med ännu effektivare blandningar av uppiggande och avtrubbande preparat.Den tyska drogindustrin var tidigt världsledande. Opiater hade man sysslat med länge och redan i slutet av 1800-talet lanserade läkemedelsbolaget Bayer en medicin mot hosta och huvudvärk som kallades Heroin. Senare, under Weimarrepubliken, sköt produktionen av morfin och andra opiater i höjden. Bara under ett enda år – 1928 – förädlades närmare 200 ton opium, och vid det laget hade de tyska bolagen även lagt under sig hela 80 procent av världsmarknaden för kokain. Tonvis. Inte var man så noga med restriktioner heller; lagstiftningen hängde inte med i svängarna, så när nazisterna i början av 30-talet formerade sig för en attack mot den unga demokratin, fanns många missbrukare man kunde stigmatisera som depraverat slödder i den förment sunda, ariska staten. Hitler själv gällde för att vara en renlevnadsman, så nu skulle drogträsket saneras. Det gick inget vidare.Som så ofta var det sportfånarna som testade gränserna. Under Berlinolympiaden 1936 nåddes tidigare oanade resultat med hjälp av prestationshöjande medel. Dopning. Framför allt lyckades amerikanerna vinna tack vare en sorts amfetamin som hette Benzedrine. Det var fullt accepterat inom idrotten på den tiden, och tyskarna vill nu inte vara sämre. Redan året därpå hade man utvecklat en mångdubbelt starkare variant av metylamfetamin som kom att kallas Pervitin. Ett uppåttjack av guds nåde, renare och bättre än allt vad den fiktive drogfabrikören Walter White lyckas koka ihop i TV-serien Breaking Bad.Pervitin blev snabbt en folkdrog i Tredje riket. Medlet användes för att integrera simulanter och gnällspikar i arbetslivet, för att motverka depressioner, sjösjuka, klimakteriebesvär, hösnuva och allmän håglöshet. Koncentrationsförmågan stegrades, liksom sexualdriften, och inte behövde man sova så mycket heller, vilket naturligtvis öppnade för användning i det militära. En sovande soldat gör inte mycket nytta. Efter en lagom dos Pervitin kunde man kriga flera dygn i sträck. Dessutom försvann rädslan, andra hämningar också. När Wehrmacht väl hade gjort sin beställning låg produktionen på i runda slängar 800 000 Pervitintabletter – per dag.Amfetaminmissbruket är såklart inte hela förklaringen till de tyska framgångarna i början av kriget, men blixtanfallen i Polen och Frankrike låter sig åtminstone delvis begripas i ljuset av att åtskilliga soldater faktiskt var påtända. Även generalerna. Den ryktbare fältherren Erwin Rommel krossade allt motstånd på västfronten tack vare en för tjackpundaren typisk form av hänsynslös självöverskattning. Först långt senare, i höjd med Stalingrad, började drogbrukets nackdelar bli märkbara.Om allt detta berättar Norman Ohler i sin bok, men till historien hör också huvudpersonen själv, Adolf Hitler, och hans livläkare, sedermera langare, Theodor Morell. Att Hitler mot slutet av kriget behandlades med fullkomligt fantastiska mängder hormoner, steroider och mediciner av alla slag är sedan länge väl känt, men forskarna har hittills varit ovilliga att betrakta honom som narkoman. Snarare har bilden varit att Hitler hade ett pressande jobb, och därför gott kunde behöva lite speed för att komma i form, och att hans vegetariska diet påkallade diverse kosttillskott.Nu framträder en helt annan bild. Av Theodor Morells bevarade anteckningar framgår att han ordinerar allt starkare doser av narkotika, inte bara Pervitin. Särskilt efter attentatet i Varglyan, 20 juli 1944, när Hitler sånär dödades av Claus von Stauffenbergs portföljbomb, behövdes också alltmer smärtstillande, och lugnande. Morell petade i honom duktiga doser kokain, gärna i kombination med Eukodal, ett morfinliknande preparat som gavs intravenöst. Tidvis var patientens vener lika illa åtgångna som på en durkdriven heroinist. Framåt vintern det året, när kriget i praktiken redan var förlorat, var han mycket nära att sluta sina dagar genom en överdos.Hur det sedan gick vet alla. Det nya i Norman Ohlers historieskrivning är tanken att Hitler möjligen inte alls drabbades av Parkinson eller någon annan sjukdom som till sist förvandlade honom till ett kraftlöst vrak, utan att han istället, på vårkanten 1945, kort före självmordet i bunkern, huvudsakligen led av abstinens. Vid det laget hade nämligen de allierade bombat läkemedelsfabrikerna till grus och aska. Och langarens lager av droger var slut.Likt alla tyska författare är Ohler mycket noga med att inte förringa eller bortförklara Hitlers ansvar för krigets bestialiteter, och han befinner sig sålunda, litterärt sett, långt ifrån Frans G Bengtssons lediga legender om brutala hjältekonungar och flugsvampdrogade bärsärkar, så när allt kommer omkring är kanske den bristande läsförståelsen bland pojkar bäst avhjälpt genom att skolbiblioteken köper in klassuppsättningar av Röde Orm. Eller varför inte Jägarna på Karinhall. I alla händelser är Droger i Tredje riket, komplett med register och notapparat, en förnämlig bredvidläsningsbok.Fredrik Sjöberg, författare och biolog LitteraturNorman Ohler: ”Droger i tredje riket – det dopade blixtkriget” (Lind & co), översättning Henrik Lindberg.

Vento da Liberdade
O Anjo da Vida

Vento da Liberdade

Play Episode Listen Later Jun 19, 2026 8:01


Comunhão Essênios

Merriam-Webster's Word of the Day

Merriam-Webster's Word of the Day for June 18, 2026 is: acquiesce • ak-wee-ESS • verb To acquiesce to something is to accept it, agree with it, or allow it to happen by staying silent or by not arguing. Acquiesce is somewhat formal, and is often used with in or to. // Eventually, the professor acquiesced to the students' request to have the seminar's final class be a potluck lunch. See the entry > Examples: “It may be just the right time for a chicken burger to become a significant stop on the American burger's continual evolution—but whether beef-clinging purists will acquiesce to a poultry spin, or cry fowl, remains to be seen.” — Talib Visram, Slate, 6 Apr. 2026 Did you know? If you're looking to give your speech a gentle, formal flair, don't give acquiesce the silent treatment. Essentially meaning “to comply quietly,” acquiesce has as its ultimate source the Latin verb quiēscere, “to be quiet.” (Quiet itself is also a close relation.) Quiēscere can also mean “to repose,” “to fall asleep,” or “to rest,” and when acquiesce arrived in English via French in the early 1600s, it did so with two senses: the familiar “to agree or comply” and the now-obsolete “to rest satisfied.” Herman Melville employed the former in Moby-Dick, when Ahab orders the “confounded” crew to change the Pequod's course after a storm damages the compasses: “Meanwhile, whatever were his own secret thoughts, Starbuck said nothing, but quietly he issued all requisite orders; while Stubb and Flask—who in some small degree seemed then to be sharing his feelings—likewise unmurmuringly acquiesced.”

Demain N'attend Pas
Satish Kumar - Réconcilier spiritualité et action #121 PARTIE 1

Demain N'attend Pas

Play Episode Listen Later Jun 18, 2026 48:11


Cette semaine, j'ai la chance rare d'accueillir au micro de Demain N'attend Pas un des derniers sages de notre époque, le grand penseur de l'écologie spirituelle : Satish Kumar.C'est une rencontre dont j'ai longtemps rêvé.Cet homme, âgé de 89 ans, né à l'autre bout du monde, élevé comme un moine Jaïn, est porté par un optimisme sans faille et par une conviction pacifiste profonde. Au micro de DNP, il partage avec une simplicité et une joie désarmante ce que la vie lui a appris. Ce sont les enseignements les plus justes et peut-être les plus radicaux qu'il m'aie été donné d'entendre :- Satish nous dit que les transformations écologiques ne se réaliseront QUE SI on opère un changement profond dans notre vision du monde et dans nos coeurs. En faisant la paix avec nous-même, en tissant des liens entre les hommes et en prenant soin du vivant. - Il nous incite à nous éloigner de la peur qui nous dresse les uns contre les autres et à nous ouvrir à l'émerveillement, à la gratitude et à la différence. - Il nous appelle à agir pour un monde meilleur de façon déterminée... tout en refusant résolument toute forme de violence et de polarisation des débats... - Il nous recommande d'agir à notre échelle, sans attendre le grand soir, en nous concentrant sur notre action et non sur les résultats, sur le chemin et non sur le but. C'est simple et pourtant si loin de notre façon d'être au monde aujourd'hui. Chez lui, l'engagement se vit chaque jour.Dans cette discussion à coeur ouvert, Satish nous raconte : - Comment sa vie a basculé à neuf ans : marqué par la mort de son père, il demande alors à devenir moine Jaïn et entre au monastère. - Comment, inspiré par le courage des figures comme Gandhi et Martin Luther King, il défie le cloisonnement entre spiritualité et action et choisi de quitter la vie monastique pour pratiquer la spiritualité dans l'action, avec la main et le cœur autant qu'avec la tête.- Comment il part faire un tour du monde à pied pendant 3 ans, sans un sou en poche, reposant sur l'accueil et la générosité des habitants -et donc sur le lien à l'autre : il traverse les continents pour rencontrer les dirigeants des 4 puissances nucléaires de l'époque et dénoncer les dangers de ces armes.- Comment il s'installe en Angleterre il y a près de 40 ans et crée une école pour enfant (little school) et une école pour adulte (Schumacher College) où il propose une éducation holistique, qui nourrit la tête, le coeur et le corps. Autant vous dire que cet épisode de DNP est très important pour moi. Si important que j'ai voulu jouer les prolongations et vous proposer une suite. Vous retrouverez Satish dans le prochain épisode de DNP pour un enregistrement live avec une soixantaine de personnes. Ce sera l'occasion de l'entendre revenir sur ses thèmes de prédilection et répondre à toutes les questions de l'audience.Ces deux épisodes sont en anglais bien sur. Si l'anglais vous va, restez ici, vous êtes au bon endroit. Si ce n'est pas le cas, je vous encourage à aller voir l'épisode sur la chaine Youtube de DNP où vous les trouverez en vidéo sous-titrées en français.Et si en écoutant Satish, vous rêvez de vivre l'expérience du Schumacher college, contactez moi. Je vais monter un petit groupe qui partira une semaine à l'été 2027. Allez, installez vous confortablement et apprêtez vous à vivre intensément l'heure à venir. (Tous mes remerciements à la Résidence Tallard, où Satish a résidé lors de son séjour à Paris et qui nous a reçu pour l'enregistrement de ce podcast.)Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Clean Power Hour
Battery Storage Fires: Myths, Facts, and What Actually Happens #355

Clean Power Hour

Play Episode Listen Later Jun 18, 2026 51:30 Transcription Available


Battery energy storage fire safety is one of the most urgent permitting challenges facing solar and storage developers in 2026. Mike Nicholas, Energy Storage Specialist and Fire Consultant at Hiller Companies, brings a rare perspective: he built Kern County's entire BESS permitting program from scratch in 2019, when no national standards existed, and now travels the country helping developers, EPCs, and fire departments get these projects to yes.Kern County has the highest concentration of renewable energy and battery storage in California, including the largest active battery storage project in the world at roughly 3.2 GWh. Mike developed a 32-page submission guideline that standardized the permitting process and became a model other jurisdictions are now replicating. After retiring as a fire captain and assistant fire marshal in 2024, he joined Hiller, which represented about 85% of the battery storage clients that went through Kern County permitting. He now works with the Governor's Office of Business and Economic Development and American Clean Power to build reference documents and videos for fire safety standardization.Here is what you will learn in this conversation about battery energy storage fire safety:Find out why the Moss Landing disaster changed everything. A fire inside an enclosed former power plant building destroyed an estimated 240 megawatts. An outdoor containerized failure, under current standards, would be contained to the enclosure of origin, a fraction of 1% of that loss. You'll understand why the industry is moving hard toward outdoor containerized deployments.Learn what UL 9540A and the new large-scale fire testing (LSFT) requirement in NFPA 855 (2026) actually require, and why they matter to first responders. You'll hear why the test forces a fully populated unit into a worst-case thermal runaway with suppression disabled, and what it means for containing a fire within the enclosure of origin.Understand what a complete Hazard Mitigation Analysis must include. Find out why a generic OEM document will not pass, and what site-specific elements, from failure modes analysis to emergency response plans for construction, commissioning, and decommissioning, are required under NFPA 855.You'll hear Mike's step-by-step account of what should happen from the moment a fire alarm sounds to the moment the incident command is established. Learn why gas meters, IR cameras, and a fire alarm annunciator panel at the static water tank are critical tools for first responders who may be 15 to 20 minutes from the battery yard inside the site.Find out what developers and EPCs get wrong in permitting. Mike explains why early engagement with the fire department, before land use approval, is not optional, and why hiring a registered design professional who knows NFPA 855 is the difference between hitting your financing deadline and chasing it.With BESS developers racing to lock in safe harbor and stay ahead of tightening FEOC and material-assistance thresholds, permitting delays and moratoria are a real threat to project timelines. Mike describes a shift already happening in California: under General Order 167-C, the California Public Utilities Commission now requires ESS operators to file emergency response plans and produce annual testing and maintenance reports, and Kern County has introduced an annual operational permit tied to emergency contact updates. These requirements are likely to spread nationally.Connect with Mike Nicholas Hiller Companies: https://hillerfire.com/ Support the showConnect with Tim  Clean Power Hour  Clean Power Hour on YouTubeTim on TwitterTim on LinkedIn Email tim@cleanpowerhour.com Review Clean Power Hour on Apple PodcastsThe Clean Power Hour is produced by the Clean Power Consulting Group and created by Tim Montague. Contact us by email:  CleanPowerHour@gmail.comCorporate sponsors who share our mission to speed the energy transition are invited to check out https://www.cleanpowerhour.com/support/The Clean Power Hour is brought to you by CPS America, maker of North America's number one 3-phase string inverter, with over 6GW shipped in the US. With a focus on commercial and utility-scale solar and energy storage, the company partners with customers to provide unparalleled performance and service. The CPS America product lineup includes 3-phase string inverters from 25kW to 275kW, exceptional data communication and controls, and energy storage solutions designed for seamless integration with CPS America systems.  Learn more at www.chintpowersystems.com

Fluent Fiction - Spanish
Rediscovering Roots: A Journey from Office to Inti Raymi

Fluent Fiction - Spanish

Play Episode Listen Later Jun 18, 2026 19:13 Transcription Available


Fluent Fiction - Spanish: Rediscovering Roots: A Journey from Office to Inti Raymi Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-06-18-07-38-19-es Story Transcript:Es: Luis estaba en su escritorio, rodeado de pilas de papeles y la luz fría de su computadora.En: Luis was at his desk, surrounded by piles of papers and the cold light of his computer.Es: Trabajaba como gerente de proyectos en una empresa muy importante en Santiago, Chile.En: He worked as a project manager at a very important company in Santiago, Chile.Es: La ciudad estaba vibrante como siempre, llena de coches y personas que se movían rápidamente por las aceras.En: The city was vibrant as always, full of cars and people moving quickly along the sidewalks.Es: Pero Luis solo podía pensar en una cosa: el festival de Inti Raymi en Cusco.En: But Luis could only think of one thing: the Inti Raymi festival in Cusco.Es: Desde pequeño, había escuchado historias fascinantes de sus abuelos sobre el festival, un homenaje al sol que encendía las almas de quienes lo presenciaban.En: Since he was a child, he had heard fascinating stories from his grandparents about the festival, a tribute to the sun that ignited the souls of those who witnessed it.Es: Era invierno en el hemisferio sur y la oficina parecía más fría por la presión de los plazos.En: It was winter in the southern hemisphere, and the office seemed colder due to the pressure of deadlines.Es: Luis tenía un proyecto urgente, entregas que alcanzar antes de poder permitirse el lujo de soñar con cualquier otra cosa.En: Luis had an urgent project, deadlines to meet before he could afford the luxury of dreaming about anything else.Es: Pero había un anhelo en su corazón que no podía ignorar.En: But there was a longing in his heart that he could not ignore.Es: Sus raíces lo llamaban, y cada día en la oficina parecía desconectarlo más de su verdadero ser.En: His roots were calling him, and each day in the office seemed to disconnect him more from his true self.Es: Un día, mientras Luis estaba sumergido en sus planes y gráficos, llegó Sofía, su colega y amiga.En: One day, while Luis was immersed in his plans and charts, Sofía, his colleague and friend, arrived.Es: Ella notó la tensión en su frente y le ofreció un café caliente.En: She noticed the tension on his forehead and offered him a hot coffee.Es: "Luis, te ves cansado.En: "Luis, you look tired.Es: ¿Todo bien?En: Is everything okay?"Es: ", le preguntó con simpatía.En: she asked sympathetically.Es: "Sí, estoy bien.En: "Yes, I'm fine.Es: Solo mucho trabajo.En: Just a lot of work.Es: Pero quiero ir a Cusco para el Inti Raymi", respondió Luis con sinceridad.En: But I want to go to Cusco for the Inti Raymi," Luis replied sincerely.Es: Sofía sonrió, entendiendo la importancia de esa tradición.En: Sofía smiled, understanding the importance of that tradition.Es: "Debes ir.En: "You should go.Es: Es una oportunidad única.En: It's a unique opportunity.Es: Podrías regresar sintiéndote renovado."En: You could come back feeling renewed."Es: Pero la realidad era cruel.En: But reality was harsh.Es: El festival coincidía con una presentación crucial del proyecto.En: The festival coincided with a crucial project presentation.Es: Luis sabía que era un riesgo dejar sus responsabilidades de lado, especialmente con Carlos, su exigente jefe, atento a cada movimiento.En: Luis knew it was a risk to set aside his responsibilities, especially with Carlos, his demanding boss, watching his every move.Es: Decidido a no rendirse tan fácilmente, Luis organizó su viaje.En: Determined not to give up so easily, Luis organized his trip.Es: Pero cuando llegó al aeropuerto, recibió la noticia que temía: su vuelo estaba retrasado indefinidamente por mal clima.En: But when he arrived at the airport, he received the news he dreaded: his flight was delayed indefinitely due to bad weather.Es: Con el corazón apesadumbrado por la incertidumbre, Luis se sentó en una banca, rodeado de viajeros impacientes.En: With his heart heavy from uncertainty, Luis sat on a bench, surrounded by impatient travelers.Es: El aeropuerto estaba lleno de murmullos y anuncios por altavoces, pero todo parecía distante.En: The airport was full of murmurs and announcements over loudspeakers, but everything seemed distant.Es: En su mente, solo había silencio y dudas.En: In his mind, there was only silence and doubt.Es: De pronto, un mensaje encendió su teléfono.En: Suddenly, a message lit up his phone.Es: Era de Carlos.En: It was from Carlos.Es: "Luis, sé lo importante que es esto para ti.En: "Luis, I know how important this is for you.Es: Has trabajado duro.En: You've worked hard.Es: Ve, disfruta de tus raíces y vuelve cuando el alma esté completa."En: Go, enjoy your roots and come back when your soul is complete."Es: Luis no podía creerlo.En: Luis couldn't believe it.Es: Leyó el mensaje varias veces, sintiendo una mezcla de alivio y gratitud.En: He read the message several times, feeling a mix of relief and gratitude.Es: No todos tenían un jefe como Carlos, capaz de ver más allá del trabajo y entender el valor personal.En: Not everyone had a boss like Carlos, capable of seeing beyond work and understanding personal value.Es: Finalmente, Luis llegó a Cusco justo a tiempo para el festival.En: Finally, Luis arrived in Cusco just in time for the festival.Es: El sol brillaba intensamente en las alturas andinas, y los colores y sonidos del Inti Raymi lo envolvieron con una calidez inesperada.En: The sun shone brightly in the Andean heights, and the colors and sounds of the Inti Raymi enveloped him with an unexpected warmth.Es: Allí, entre las celebraciones, encontró no solo sus raíces, sino también una parte olvidada de sí mismo.En: There, among the celebrations, he found not only his roots but also a forgotten part of himself.Es: De regreso en la oficina, Luis se sintió diferente.En: Back in the office, Luis felt different.Es: Apreciaba su trabajo más que nunca, pero también comprendía la importancia de sus orígenes.En: He appreciated his work more than ever but also understood the importance of his origins.Es: Con un equilibrio renovado, supo que podía ser tanto un buen profesional como una persona fiel a sus tradiciones.En: With a renewed balance, he knew he could be both a good professional and a person faithful to his traditions. Vocabulary Words:pile: la pilasidewalk: la acerato ignite: encendertribute: el homenajedeadline: el plazopressure: la presiónlonging: el anheloto disconnect: desconectarimmersion: la inmersiónsincerity: la sinceridadopportunity: la oportunidadtradition: la tradiciónreality: la realidadcruel: cruelresponsibility: la responsabilidadboss: el jefeindefinite: indefinidamenteweather: el climauncertainty: la incertidumbreannouncement: el anunciogratitude: la gratitudto appreciate: apreciarroot: la raízheight: la alturawarmth: la calidezto envelop: envolverbalance: el equilibrioorigin: el origenprofessional: el profesionalproject manager: el gerente de proyectos

OBS
Naturvetenskapen och den religiösa tron på världens begriplighet

OBS

Play Episode Listen Later Jun 18, 2026 9:33


Finns det en tro som förenar naturvetenskapen med religionen? Helena Granström reflekterar över religiös ateism och tron bakom varje sökande. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radios app. ESSÄ: Detta är en text där skribenten reflekterar över ett ämne eller ett verk. Åsikter som uttrycks är skribentens egna. Essän sändes första gången 2017-06-05.”I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.Jorden var öde och tom, djupet täcktes av mörker och en gudsvind svepte fram över vattnet. Gud sade: ”Ljus, bli till!” Och ljuset blev till. Gud såg att ljuset var gott, och han skilde ljuset från mörkret.Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Det blev kväll och det blev morgon. Det var den första dagen.””Nä”, säger ateisten. ”Så var det inte alls. Faktum är att allting tog sin början i en singularitet för 13,8 miljarder år sedan; strax efter sin födelse utgjordes universum av ett extremt tätt och varmt område, som expanderade ofantligt snabbt, och därigenom gav upphov till det vi idag känner som tid och rum.”Givet att man läser dem båda bokstavligt, är det uppenbart att det finns en konflikt mellan naturvetenskapens och kristendomens skapelseberättelser. Låt vara att berättelsen om kosmos födelse i en ursmäll, en Big Bang, har klart mytologiska kvalitéer, och faktiskt ursprungligen formulerades av en fysiker som också var katolsk präst – faktum kvarstår att när det gäller sakförhållanden låter sig vetenskap och religion svårligen förenas.Universums uppkomst utgör, tillsammans med frågor om livets och människans ursprung, den kanske tydligaste konfliktytan mellan naturvetenskapen och framförallt de monoteistiska religionerna.Motsättningarna tycks också ha skärpts under senare år – delvis genom vad som kan tyckas vara ökade politiska och vetenskapliga anspråk från religiöst håll, men också genom den polemiska attityden hos inflytelserika ateister som Richard Dawkins.I ett sådant läge är en röst som Philip Claytons välgörande. I boken ”Religion och naturvetenskap”, som utkom på svenska våren 2017, presenterar han potentiella konflikter mellan vetenskap och tro, och hur de skulle kunna lösas. Inför mötet med naturvetenskapens resultat står, menar Clayton, flera vägar öppna för religionen. En är förstås att avvisa vetenskapen, och försöka övervinna den på dess egen arena; på detta är den påstått vetenskapliga teorin om så kallad intelligent design ett tydligt exempel.En motsatt väg skulle vara att ödmjukt revidera sin tro utifrån forskningsläget; att bibehålla de delar som är förenliga med nya vetenskapliga rön, och att i övrigt välja en metaforisk tolkning av de religiösa myterna. Kanske kan skapandet av världen på sju dagar förstås som en grov kronologi? Kanske sker evolutionen precis som i Darwins teorier, men osynligt vägledd av en gudomlig hand?Men möjligen är sakfrågorna överhuvudtaget inte det mest väsentliga, tycks Clayton anse: När man klär av religionens dess vetenskapliga anspråk, finner man en kärna som är mer angelägen än dessa. Denna religionens märg är på intet sätt oförenlig med den moderna vetenskapens resultat, utan utgör ett komplement, som kan tillhandahålla redskap för att tänka kring de frågor som vetenskapen lämnar obesvarade.En liknande distinktion görs i vad som kom att bli filosofen Ronald Dworkins sista bok, utgiven på svenska år 2014, med titeln ”Religion utan Gud”. Hur en religiös tradition framställer sakförhållanden eller historiska fakta saknar, menar Dworkin, relation till vilka normer och värderingar den förespråkar: Gud kan ha skapat världen på sju dagar eller inte, men detta har ingen bäring på huruvida man skall älska sin nästa såsom sig själv. Baserat på detta föreslår Dworkin en klart vidare definition av begreppet religion än den konventionella:Religion är övertygelsen om att det spelar roll hur en människa lever sitt liv, och att världen besitter skönhet och ett inneboende värde.Den konflikt Clayton hanterar är med Dworkins språkbruk, snarare än en motsättning mellan religion och vetenskap, en motsättning mellan teister och ateister; mellan dem som tror på gud, och dem som inte gör det. Särskilt akut är konflikten mellan teisterna, och de så kallade naturalister som är övertygade om vetenskapens förmåga att omfatta allt. Dworkins begreppsförståelse hjälper oss att se det fundamentala skikt av tro som ligger dolt under religionens vetenskapliga anspråk.Men ännu mer intressant är att den blottlägger ett skikt av tro också under vetenskapens vetenskapliga anspråk; vad Dworkin kallar religiös ateism. Det handlar om tron att universum i sin helhet är begripligt, och således möjligt att beskriva i termer av en slutgiltig, allomfattande teori; en tro som ofta beledsagas av övertygelsen att denna teori också kommer att, i någon bemärkelse, vara vacker.Att som Dworkin kalla de övertygelser som driver naturvetenskaplig forskning religiösa, innebär inte att likställa vetenskapen med vilken tro som helst. Snarare är det att hävda att den uppfattning om världen som gör vetenskapen begriplig i sista instans inte är möjlig att belägga med den vetenskapliga metodens hjälp: Det finns inget vetenskapligt faktum som inte kräver någon form av utomvetenskapligt antagande för att vara meningsfullt, om det så bara är antagandet att det är möjligt för människan att förstå sin omvärld.Den religiösa ateismen utgör, menar Dworkin, motivation för det sökande som just nu pågår efter en fysikalisk teori som förenar kvantmekanikens beskrivning av det allra minsta, med relativitetsteorins beskrivning av det allra största. Av denna teori förväntar sig forskarna inte enbart korrekta förutsägelser av observationer och experimentresultat, utan dessutom att den skall vara koncis och matematiskt elegant; med andra ord, vacker. Denna fysikens estetik, som för Dworkin alltså är ett exempel på religiös ateism, har länge utgjort en kompass för forskningen, och inte sällan väglett valet mellan två potentiellt riktiga teoribyggen: Det är den som får oss att vilja tro på E=mc^2, men också den som får somliga att tveka inför strängteorins komplicerade approximationer eller den skenbart godtyckliga partikelkatalogen i partikelfysikens standardmodell. Hur skönhet skall förstås i det här sammanhanget är dock inte uppenbart:Symmetri framhålls ofta som centralt, men att något är symmetriskt innebär inte med nödvändighet att det är vackert, inte heller inom matematiken.I den fysiska världen är detta uppenbart: Vi tilltalas av det ansikte som ser likadant ut i en spegel som när det betraktas direkt, men tycker knappast bättre om en öken, där utsikten är densamma i alla riktningar, än ett varierat skogslandskap.Låt oss då anta att vi en dag, i enlighet med många vetenskapsutövares förhoppningar, finner en vacker och matematiskt konsistent teori som tycks beskriva verkligheten fullständigt. Hur kan vi då vara säkra på att det är den enda möjliga? Det är få teorier som har förmågan att producera argument för sin egen giltighet.Att hantera de frågor som ligger utanför teoriernas räckvidd är en utmaning som såväl naturvetenskapen som religionen har levt med länge:Liksom kyrkofadern Augustinus en gång hävdade att Gud själv skapade tiden, och att frågan om vad som kom före Gud således är nonsens, har frågan på vad som kom före universum under lång tid besvarats med att det var först i Big Bang som den dimension vi kallar tid uppstod.Först på senare år, då teorier om så kallad evig inflation där lokala universa ständigt uppstår i olika delar av rymden, har denna förklaring kommit att ifrågasättas – vilket egentligen bara innebär en förflyttning av problematiken, för vad var det då som satte igång inflationen? Att föreställa sig ett vetenskapligt experiment som kan ge svar på den frågan är svårt – kanske lika svårt som att tänka sig ett som kan påvisa existensen av en allsmäktig gud.Helena Granström, författare med bakgrund inom fysik och matematik LitteraturPhilip Clayton: Naturvetenskap och religion. Översättning Christoffer Skogholt. Dialogos förlag, 2017.Ronald Dworkin: Religion utan Gud. Översättning Henrik Gundenäs. Daidalos förlag, 2014.

MIS CONTA
Essência MIS - Cultura em Pauta - Luiz Maia - Ep. 07

MIS CONTA

Play Episode Listen Later Jun 18, 2026 36:03


Essência MIS - Cultura em Pauta - Luiz Maia - Ep. 07

MIS CONTA
Essência MIS - A Taça do Mundo é Nossa - Ep. 01

MIS CONTA

Play Episode Listen Later Jun 18, 2026 24:31


Essência MIS - A Taça do Mundo é Nossa - Ep. 01

Demain N'attend Pas
[extrait] Satish Kumar - Marcher sans peur et militer pour la paix

Demain N'attend Pas

Play Episode Listen Later Jun 17, 2026 6:52


Qu'est-ce qui pousse un homme à tout quitter pour devenir moine à 9 ans, puis à repartir dans le monde, marcher 8 000 kilomètres sans argent, et porter le message de la non-violence jusqu'aux dirigeants des grandes puissances nucléaires ?Dans cet extrait, je vous propose un moment suspendu avec Satish Kumar, penseur, militant pacifiste, ex-moine jaïn, pionnier de l'écologie profonde et fondateur du Schumacher College.Satish nous y partage le récit de sa marche autour du monde qui dura près de 3 ans. Tout y est symbole :- il part sans argent pour s'obliger à être en lien avec les gens,- il marche et refuse toute autre façon de se véhiculer pour s'imprégner de la diversité des cultures,- il offre un sachet de thé aux représentants des puissances nucléaires pour les invités à s'assoir à table et à dialoguer plutôt que de s'armer,- il commence sa marche à la tombe du Mahatma Gandhi et la termine à celle John F. Kennedy pour montrer que les armes et la violence doivent être condamnées.Cet échange ouvre la porte à une sagesse puissante, à mille lieues d'un simple idéal : un chemin d'engagement concret, qui invite à déconstruire nos réflexes et à oser une action fondée sur la confiance et la radicalité du cœur.Un épisode pour celles et ceux qui ressentent l'élan, ou la nécessité, de réconcilier spiritualité et action, réflexion et engagement, et qui veulent puiser dans l'expérience d'un infatigable marcheur de paix, une inspiration sincère pour traverser nos tempêtes contemporaines.Je vous embarque dès demain, le 17/06/2026 pour l'épisode complet !Belle écoute.PS : l'épisode est en anglais. Si l'anglais vous fatigue, il sera sous titré en français sur youtube dès demain.(Tous mes remerciements à la Résidence Tallard, où Satish a résidé lors de son séjour à Paris et qui nous a reçu pour l'enregistrement de ce podcast.)Demain N'attend Pas est un podcast indépendant créé et animé par Delphine Darmon.Toutes les 2 semaines, j'échange avec des personnalités inspirantes pour questionner les récits qui façonnent notre monde, et ouvrir des pistes concrètes de futurs plus désirables.SOUTENEZ-nous : abonnez-vous au podcast, donnez-lui 5 étoiles, partagez-le, c'est notre meilleur soutien !Suivez DNP : Linkedin @delphinedarmon, Instagram @Demainnattendpas, Youtube @DemainnattendpasAbonnez-vous à la newsletter : Abonnement à la Newsletter - Demain n'attend pasHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Fluent Fiction - Spanish
From Spain to Canada: Lucía's Journey to Self-Discovery

Fluent Fiction - Spanish

Play Episode Listen Later Jun 16, 2026 17:35 Transcription Available


Fluent Fiction - Spanish: From Spain to Canada: Lucía's Journey to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-06-16-22-34-02-es Story Transcript:Es: El sol de finales de primavera brillaba intensamente mientras los viajeros se movían con prisa por el Aeropuerto Internacional de El Prat.En: The late spring sun was shining intensely as travelers hurried through the Aeropuerto Internacional de El Prat.Es: Entre el murmullo de las conversaciones y los anuncios en el intercomunicador, la familia de Lucía estaba reunida cerca de la puerta de embarque.En: Amid the murmur of conversations and announcements over the PA system, Lucía's family was gathered near the boarding gate.Es: El corazón de Lucía latía con fuerza, una mezcla de emoción y nerviosismo.En: Lucía's heart was pounding, a mix of excitement and nervousness.Es: Estaba a punto de comenzar una nueva vida en Canadá, un paso lleno de promesas y retos.En: She was about to start a new life in Canada, a step full of promises and challenges.Es: Mateo, su hermano mayor, miraba a Lucía con preocupación.En: Mateo, her older brother, looked at Lucía with concern.Es: "¿Estás segura de esto, Lucía?"En: "Are you sure about this, Lucía?"Es: preguntó, su voz un poco más alta para hacerse oír por encima del ruido.En: he asked, his voice slightly louder to be heard over the noise.Es: "Podrías encontrar un buen trabajo aquí.En: "You could find a good job here.Es: No necesitas ir tan lejos."En: You don't need to go so far."Es: Elena, su madre, colocó una mano en la espalda de Mateo.En: Elena, her mother, placed a hand on Mateo's back.Es: "Mateo, déjala.En: "Mateo, let her be.Es: Ella ya ha tomado una decisión," dijo Elena, aunque sus ojos reflejaban la misma preocupación que la voz de su hijo.En: She's already made her decision," said Elena, though her eyes reflected the same concern as her son's voice.Es: Lucía respiró hondo, buscando las palabras adecuadas.En: Lucía took a deep breath, searching for the right words.Es: "Sé que es un gran paso," dijo.En: "I know it's a big step," she said.Es: "Pero necesito hacer esto.En: "But I need to do this.Es: Quiero encontrar mi propio camino, descubrir quién soy en un lugar nuevo."En: I want to find my own path, discover who I am in a new place."Es: Mateo frunció el ceño, dudoso aún.En: Mateo frowned, still doubtful.Es: "¿Y si te sientes sola allá?"En: "What if you feel lonely there?"Es: "Siempre estaré a una llamada de distancia," respondió Lucía con una sonrisa valiente.En: "I'll always be just a call away," replied Lucía with a brave smile.Es: "Y tengo muchas ganas de explorar, de aprender cosas nuevas."En: "And I'm really eager to explore, to learn new things."Es: Elena la miró con ternura.En: Elena looked at her with tenderness.Es: "Somos muy orgullosos de ti, Lucía.En: "We are very proud of you, Lucía.Es: Solo queremos que estés feliz."En: We just want you to be happy."Es: Lucía sintió la calidez de las palabras de su madre.En: Lucía felt the warmth of her mother's words.Es: Sabía que habría días difíciles, pero también sabía que estaba lista para enfrentarlos.En: She knew there would be difficult days, but she also knew she was ready to face them.Es: "Os prometo que cuidaré de mí misma y también volveré a casa siempre que pueda."En: "I promise I'll take care of myself and also come home whenever I can."Es: La voz del intercomunicador anunció la próxima salida del vuelo de Lucía.En: The voice over the PA system announced the upcoming departure of Lucía's flight.Es: Era el momento de despedirse.En: It was time to say goodbye.Es: Mateo la abrazó con fuerza, aún un poco reacio a dejarla ir.En: Mateo hugged her tightly, still a bit reluctant to let her go.Es: "Cuídate mucho, hermanita."En: "Take care of yourself, little sister."Es: "Lo haré," respondió ella, devolviéndole el abrazo con cariño.En: "I will," she replied, returning his hug affectionately.Es: Elena también la abrazó, susurrando en su oído.En: Elena also hugged her, whispering in her ear.Es: "Siempre estaremos aquí para ti, no importa donde estés."En: "We'll always be here for you, no matter where you are."Es: Lucía tomó su mochila y, con una última mirada a su familia, cruzó hacia la zona de seguridad.En: Lucía grabbed her backpack and, with a final look at her family, headed toward the security area.Es: Mientras se alejaba, sentía el peso de la nostalgia mezclado con la emoción de lo que estaba por venir.En: As she walked away, she felt the weight of nostalgia mixed with the excitement of what was to come.Es: Cuando desapareció de su vista, Mateo y Elena se quedaron un momento en silencio.En: When she disappeared from their sight, Mateo and Elena remained silent for a moment.Es: Finalmente, Mateo suspiró.En: Finally, Mateo sighed.Es: "Creo que va a estar bien, mamá."En: "I think she's going to be fine, mom."Es: Elena asintió, su amor y orgullo reflejados en sus ojos.En: Elena nodded, her love and pride reflected in her eyes.Es: "Sí, lo estará."En: "Yes, she will be."Es: Y así, con esperanza y un poco de miedo en el corazón, comenzaron el viaje de regreso a casa, confiando en que Lucía encontraría su camino en el gran mundo que la esperaba.En: And so, with hope and a bit of fear in their hearts, they began the journey back home, trusting that Lucía would find her way in the big world waiting for her. Vocabulary Words:the travelers: los viajerosthe boarding gate: la puerta de embarquethe murmur: el murmullothe PA system: el intercomunicadorthe excitement: la emociónthe nervousness: el nerviosismothe path: el caminothe concern: la preocupaciónthe tenderness: la ternurathe pride: el orgullothe nostalgia: la nostalgiathe promise: la promesathe challenge: el retothe step: el pasothe conversation: la conversaciónto hurry: moverse con prisato breathe deeply: respirar hondoto hug: abrazarto whisper: susurrarthe announcement: el anunciothe upcoming departure: la próxima salidathe flight: el vueloto explore: explorarto face: enfrentarthe concern: la preocupaciónthe noise: el ruidothe decision: la decisiónthe look: la miradathe fear: el miedo

It's Baton Rouge: Out to Lunch

When was the last time you started a new job? Do you remember what the onboarding was like? The paperwork, the benefits forms, the direct deposit setup, the login credentials that didn’t work yet? Today there’s a whole industry built around making that whole process way less painful — and my first guest today runs one of those companies, right here in Baton Rouge. Craig Broome is a Baton Rouge native who thought he was going to law school. He got interested in employment law at LSU and ended up in human resources instead — landing an HR role at a chemical plant during his senior year. That turned into a career, which eventually led him to a Baton Rouge HR and payroll company called ESS. And then in 2016, he partnered with the Sternberg family to launch Highflyer HR. Along the way Craig served in the Marine Corps Reserve from 1994 to 2001 as a heavy machine gunner — which is not a detail you expect from someone who runs a payroll company, but there it is. Highflyer processes payroll for roughly 25,000 employees a week. It serves about 500 clients across 40 states, and has grown from Craig working alone to a 25-person team. The company works with businesses from five employees to over 5,000 — their range includes everything from restaurants and retailers to fire departments and industrial operations. Craig says the goal was never to just sell payroll software. It was to figure out where a business’s people systems were breaking down and fix theme. Another way people connect and gather is over their love of sports. I'm thinking of pickleball. If you haven’t played it yet, you probably know someone who can’t stop talking about it. Xander Triay is the Founder of Baton Rouge’s only pickleball facility - it’s called Electric Pickle. Electric Pickle opened in late 2025 with six outdoor pickleball courts. Open play sessions regularly draw 30 to 40 people. The venue welcomes about a thousand visitors a month. The restaurant and bar menu is built around a few signature items, including a roast beef po-boy based on a family recipe and, yes, house-made pickles. Xander grew up on the Northshore, near Fontainebleau State Park, and spent almost ten years with Chick-fil-A — in leadership roles, working on corporate initiatives, traveling the country to help open new locations. His plan was to eventually run his own store. But that path required a lot of travel, and Xander wanted to stay closer to family. His sister is in Baton Rouge, and when developer Dyke Nelson reached out about a new concept coming to Electric Depot in Mid City, Xander was in. Xander will tell you he’s not really a pickleball person — he’s an operations person. But he’s pretty clear about what Electric Pickle is actually for: it’s a neighborhood place that happens to have courts, not a sports facility that happens to have a bar. Out to Lunch is recorded live over lunch at Mansurs on the Boulevard. You can find photos from this show by Ian Ledo and Miranda Albarez at itsbatonrouge.com.See omnystudio.com/listener for privacy information.

OBS
Claque och Pellaböckerna: Sentenserna sitter som slaktstämplar!

OBS

Play Episode Listen Later Jun 14, 2026 10:23


Anna Lisa Wärnlöf, alias Claque, har aldrig fått en framträdande plats i den svenska litteraturen. Men hon är en av våra stora stilister, tycker Ulrika Knutson som hyllar Pella-böckernas skapare. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radios app. ESSÄ: Detta är en text där skribenten reflekterar över ett ämne eller ett verk. Åsikter som uttrycks är skribentens egna. Essän sändes första gången 2017. Varför är det så svårt att tala om det som betytt allra mest, också böcker? Därför att man är rädd att avslöja sitt innersta, förstås, och finna det banalt. Men om det skulle vara så, så är det inte Anna-Lisa Wärnlöfs fel. Någon sa häromdagen att om Anna-Lisa Wärnlöf, med signaturen Claque, hade varit karl, så hade hon stått ordentligt synlig på klassikerhyllan: avdelningen stilister, mellan Per Rådström och Claes Hylinger. Visst skulle det vara så! Men förklädd till flickbok och kåseri är Claque för alltid utstraffad från den riktiga litteraturen. Ha. På ofattbara sju år, 1958-1965 skriver hon de fyra romanerna om Pella, tre om den buttra Fredrike och hennes krets, och så den märkliga barndomsbiografin ”Boken om Agnes”, 1963. Detta är Claques litterära verk och värld, som nu alltså lever ett rikt liv under klassikerhyllan, under radarn, och älskas hett i hemlighet. Hon går som ett mycel genom bibiotek och antikvariat. Varhelst du minst anar det kan du hitta en läsare flaskmatad med Pella-sentenser. De sitter som slaktstämplar, går aldrig ur. Den som först kom ut ur garderoben som Pella-beroende var Gun-Britt Sundström, ett stilistiskt barn av Sören Kirkegaard – och Claque. Anna-Lisa Wärnlöf – född 1911, död 1987 – var som mest verksam under det tidiga sextiotalet, samtida med miljonprogrammet. Hennes ton gycklar med det andliga rivningsraseriet, den snabba nivelleringen i demokratins namn; en estetisk protest besläktad med Olle Adolphsons visor. Hos Claque finns samma ironiska melankoli, och sinne för ordens poesi. Hos Olle var det "nedisad Volvo med släp", och "kokt kummel med äggsås". Anna-Lisa har samma blick för det konkreta. Majorskan sitter i skymningen och "njuter av att ha två tummar", Pella kräks i duffelkragen vid tanken på att trassla till altaret i tolv meter organza. I fyrtio år övade hon sig som kåsör i Svenska Dagbladet, uppskattad men skygg. På fyrtio år satte hon inte sin fot på redaktionen. Men lilla Pella och farmor Majorskan och tant Signhild levde redan och verkade för fullt i tidningen när Wärnlöf romandebuterade med ”Pellas bok” 1958. När jag mötte Pella i början av sjuttiotalet var de här böckerna bara tio-femton år gamla, ändå speglade de en försvunnen värld, med exotiska inslag av flickskolor, hembiträden och bostadsbrist. Och spridda skurar av borgerlig bildning, som om det hade varit något fullt normalt och ingenting att oroa sig över. Pella själv läste böcker av Proust, Dickens och Cora Sandel – och hon gjorde det med ett självklart välbehag, utan känslor av skam. Detta var inte förenligt med min tonårskultur i början av sjuttiotalet, som utspelade sig i en atmosfär av V-jeans, tristess och symfonisk rock. Om jag hade velat spegla den atmosfären i litteratur så gav Kerstin Thorvall, Sven Wernström och Max Lundgren utmärkta möjligheter, i ungdomsromanens guldålder. Men böckerna om Pella ägnar sig inte bara åt spegling, utan gläntar på kommande liv. De kan man – till stora delar – läsa om, och växa med. Anna-Lisa Wärnlöf låter tonåringens världsbild möta riktigt gamla människors, och mycket små barns. En åtta månaders baby kan vara en stark personlighet hos Claque, som kan väcka dina antipatier också. Att föräldrar och barn, särskilt mödrar och barn, inte självklart finner varandra är en del av Claqueböckernas tidlösa innehåll. Och oavsett ålder får alla inblandade behålla sin integritet – och sina passioner. Passion kan uttryckas av också av det lilla barnet. Som i ”Boken om Agnes”, när småflickorna har skiljts åt och katastrofen ligger i öppen dager. Om hjärtat är krossat spelar det ingen roll om man är sex eller sextio år. Så här uttrycker sig den lilla Anna-Lisa: "Jag var Agneslös, och inte mer med det. Hur gör man när man hänger sig? Jag hade en pilbåge. Kanalen." Humor kan vara hjärtskärande, om den paras med livsinsikt. Att våra personligheter är så oföränderliga, att vi liknar oss själva som barn, är också en drabbande insikt. Inte särskilt behaglig. Det borde vi tänka lite mer på i vår tid, när vi vuxna är så stressade att vi inte står ut med att se barnen ha tråkigt. Eller ens tanken på att de har tråkigt! Hur de egentligen har det orkar vi inte ta reda på. Läste nyss en rubrik om att folk minutplanerar barnkalasen för att för död och pina inte riskera att barnen ser sin egen leda i vitögat. Vad skulle inte Claque kunna ha gjort av det ämnet? Vissa ämnen har hon klokt avstått ifrån – sexualiteten till exempel. Det bidrar till den goda tidlösheten. Erotiken uttrycks mer genom längtan och bilder som man inte glömmer: som Älskar du mig? sa Ulf Jacob. Obetydligt, sa jag, och tänderna mjuknade i min mun. Jag kan inte minnas att jag saknade explicit erotik – den fanns ju att tillgå överallt annars, för den som var läskunnig. Nej, Pella tillfredsställde andra behov. De två avgörande var den moralfilosofiska diskussionen, och stilens narkomani. Anna-Lisa Wärnlöfs stil är beroendeframkallande. Och smittsam. En pretentiös hållning ser jag automatiskt som "ett öde stort som en mössa". Att det inte är min egen bild ha jag glömt för länge sedan. Men ingen når Claques avvägda blandning av under- och överdrifter, och utförda aforismer, som kan rymma en världsbild: "Om ett barn ber om ett snöre, avfärda det inte med en kyss. Ge det ett snöre". Punktens placering är också viktig. Den surt förvärvade slutsatsens markering. Ge det ett snöre. Claque strör gärna ut små hälsningar till egna inspirationskällor. Den märkligaste möter vi i Pellas andra bok, där hon just har blivit kär i Ulf Jacob. På artonårsdagen ger han henne en nött gammal bok: "Läs den tös, du får den. Den är skriven för sådana som du och jag." Den repliken är lömsk, riktad till intellektuella flickstackare med garden nere – den går via trosorna, kan man säga. Men om man ska sublimera den boken får man jobba duktigt. Boken är ”En drömmares dagbok”, av den schweiziske artonhundratalsförfattaren Henri Frederic Amiel. Det blir en ganska rolig effekt när Pella och Ulf Jacob står och smusslar med Amiel, samtidigt som deras kompisar diggar Sinatra och Bill Haley på skivspelaren i rummet intill. Amiels ”En drömmares dagbok” blev på sin tid kult bland hyperkänsliga esteter i hela Europa, kärleksfullt översatt av en av den svenska litteraturens mest ömhudade kritiker, nämligen Klara Johanson; hon som recenserade allt, som inte kunde låta bli att recensera solnedgången. Ett nytt drama varje kväl. Klara Johansons andra stora idol var för övrigt Fredrika Bremer, vars spetsprydliga feminism viftar fram överallt i Pellas farmor Majorskans referenser. Klara Johanson är en av Claques viktiga förebilder bland estetiska ironiker – Oscar Wilde en annan – och så förstås Cora Sandel och Marcel Proust. Anna-Lisa Wärnlöf bakar också Madeleinekakor, med kärlek och smör, och psykiska trauman. En bild som återkommer i flera av böckerna, troligen självupplevd, är när några några clowner fallit i vattnet, och människorna på stranden skrattar av hjärtans lust, men tystnar när en av clownerna bärs bort, drunknad. Barnet grips av en förlamande ödslighet, identiteten brister. Som det står i ”Boken om Agnes”: "Det slog mig att jag kanske inte var någon liten flicka. Kanske var jag en pojke. Kanske var jag ett troll eller möjligen något slags djur." Det är det som alla Claques texter handlar om. Att skrapa ihop de spridda bitarna av sig själv, till ett slags mönster. Ulrika Knutson, journalist och författare Anna Lisa Wärnlöfs bibliografi Kåserier1949 Mans gamman (Bonnier)1954 För läsarens skull (Rabén & Sjögren/Vi, under signaturen Claque)1957 Om Ni behagar (Bonnier, under signaturen Claque)1958 Skaffa julgran (Bonnier, under signaturen Claque)Ungdomsböcker1958 Pellas bok (Svensk läraretidning)1959 Pellas andra bok1960 Pella i praktiken1961 Pojken en trappa upp1962 Fredrikes barn1963 Boken om Agnes1964 Ingkvist1965 Lennerboms: den fjärde boken om PellaÖvrigt"En diktare, en prins och Aldebaran". I: Något att lära av varandra (Relationskonsult, 1974)ÖversättningarElisabeth Janet Gray: Tomi i Tokyo (The cheerful heart) (Svensk läraretidning, 1962)Margaretha Shemin: De små ryttarna (The little riders) (Svensk läraretidning, 1965)Elaine L. Konigsburg: Jennifer och jag (Jennifer, Hecate, Macbeth, William McKinley, and me, Elizabeth) (Svensk läraretidning, 1968)Källa: Wikipedia

Fluent Fiction - Spanish
Finding Connection at the Heart of Machu Picchu

Fluent Fiction - Spanish

Play Episode Listen Later Jun 12, 2026 17:00 Transcription Available


Fluent Fiction - Spanish: Finding Connection at the Heart of Machu Picchu Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-06-12-07-38-19-es Story Transcript:Es: El aire frío de las montañas andinas rodeaba a Elena mientras se encontraba en el mirador de la Puerta del Sol.En: The cold air of the montañas andinas enveloped Elena as she stood at the lookout of the Puerta del Sol.Es: Desde allí, los colores dorados del atardecer iluminaban Machu Picchu, revelando su majestuosidad eterna.En: From there, the golden hues of sunset illuminated Machu Picchu, revealing its eternal majesty.Es: Las terrazas se desplegaban como un manto verde y el viento traía el aroma fresco de la tierra.En: The terraces unfolded like a green mantle, and the wind carried the fresh scent of the earth.Es: Elena, en su sabático, buscaba más que solo historia.En: Elena, during her sabbatical, sought more than just history.Es: Anhelaba una conexión que la hiciera sentir parte de algo más grande.En: She yearned for a connection that would make her feel part of something greater.Es: Mateo, el guía del grupo, era un hombre de sonrisa cálida y ojos brillantes.En: Mateo, the group's guide, was a man with a warm smile and bright eyes.Es: Llevaba con orgullo el legado de la cultura inca.En: He proudly carried the legacy of the inca culture.Es: Mientras caminaban juntos, Mateo sentía una responsabilidad profunda de mostrar la verdadera esencia de su tierra.En: As they walked together, Mateo felt a deep responsibility to show the true essence of his land.Es: Elena, aún con dudas, decidió dejar al grupo por un momento.En: Elena, still with doubts, decided to leave the group for a moment.Es: Quería abrazar el silencio de las ruinas.En: She wanted to embrace the silence of the ruins.Es: Mateo la siguió, respetando su deseo de soledad, pero al mismo tiempo, sintiendo una conexión profunda con esta visitante que mostraba un interés genuino en su cultura.En: Mateo followed her, respecting her wish for solitude, but at the same time, feeling a profound connection with this visitor who showed a genuine interest in his culture.Es: "Hace frío aquí, pero es hermoso", dijo Elena, rompiendo el silencio.En: "It's cold here, but it's beautiful," said Elena, breaking the silence.Es: "Sí, es un lugar sagrado.En: "Yes, it's a sacred place.Es: La energía del Inti Raymi se siente fuerte", respondió Mateo, su voz llena de admiración.En: The energy of the Inti Raymi is felt strongly," responded Mateo, his voice full of admiration.Es: Mateo empezó a compartir historias no incluidas en el itinerario.En: Mateo began to share stories not included in the itinerary.Es: Habló de su familia, de cómo su abuelo le enseñó los caminos antiguos de los incas.En: He spoke of his family, of how his grandfather taught him the ancient paths of the incas.Es: Elena escuchaba atentamente, sintiéndose parte de una conversación tan auténtica como las piedras milenarias a su alrededor.En: Elena listened attentively, feeling part of a conversation as authentic as the millenary stones around her.Es: Con el sol ocultándose detrás de las montañas, Elena abrió su corazón.En: With the sun setting behind the mountains, Elena opened her heart.Es: "A veces me siento sola, incluso rodeada de belleza."En: "Sometimes I feel lonely, even surrounded by beauty."Es: Mateo sonrió suavemente.En: Mateo smiled gently.Es: "Entiendo.En: "I understand.Es: Ser vulnerable es difícil, pero conecta."En: Being vulnerable is hard, but it connects."Es: La conversación entre ellos fluyó más allá de las palabras.En: The conversation between them flowed beyond words.Es: Era un intercambio de sueños y miedos.En: It was an exchange of dreams and fears.Es: Mateo confesó su deseo de que los turistas no solo vieran las piedras, sino entendieran la historia y el alma de su gente.En: Mateo confessed his wish that tourists would not just see the stones, but understand the history and soul of his people.Es: Elena, por su parte, compartió su temor de volver a su vida anterior sin cambiar.En: Elena, for her part, shared her fear of returning to her previous life unchanged.Es: Cuando la última luz del día se extinguió, una nueva energía fluyó entre ellos.En: When the last light of the day faded, a new energy flowed between them.Es: No sabían lo que les esperaba, pero su deseo de explorar juntos era claro.En: They didn't know what awaited them, but their desire to explore together was clear.Es: Elena y Mateo decidieron continuar su viaje, descubrir nuevos lugares en Perú.En: Elena and Mateo decided to continue their journey, discovering new places in Perú.Es: No solo como profesor y guía, sino como dos almas despiertas a las maravillas del mundo y de la conexión humana.En: Not just as teacher and guide, but as two souls awakened to the wonders of the world and human connection.Es: La Puerta del Sol ya no era solo un mirador.En: The Puerta del Sol was no longer just a lookout.Es: Se convirtió en el inicio de algo nuevo, lleno de potencial y oportunidades.En: It became the beginning of something new, full of potential and opportunities.Es: Los Andes, testigos silenciosos de esta historia, respiraban una paz eterna bajo el cielo estrellado.En: The Andes, silent witnesses of this story, breathed an eternal peace under the starry sky. Vocabulary Words:the lookout: el miradorthe mountains: las montañasthe terraces: las terrazasthe legacy: el legadothe silence: el silenciothe ruins: las ruinasthe energy: la energíasacred: sagradoauthentic: auténticoancient: antiguothe path: el caminothe conversation: la conversaciónvulnerable: vulnerablebeyond: más alláthe exchange: el intercambiothe dream: el sueñothe fear: el miedothe soul: el almathe stone: la piedrathe opportunity: la oportunidadeternal: eternomajestic: majestuosothe guide: el guíathe visitor: la visitantethe connection: la conexiónthe wish: el deseosolitude: soledadto embrace: abrazarthe professor: el profesorunfolded: desplegado

Fluent Fiction - Spanish
Finding Freedom: A San Antonio Adventure in La Plaza Mayor

Fluent Fiction - Spanish

Play Episode Listen Later Jun 11, 2026 17:54 Transcription Available


Fluent Fiction - Spanish: Finding Freedom: A San Antonio Adventure in La Plaza Mayor Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-06-11-07-38-20-es Story Transcript:Es: La Plaza Mayor de Madrid estaba llena de vida.En: La Plaza Mayor de Madrid was full of life.Es: Era el Día de San Antonio y la gente paseaba entre los puestos de comida y las coloridas guirnaldas que adornaban el lugar.En: It was Día de San Antonio and people were strolling between the food stalls and colorful garlands that adorned the place.Es: El sol brillaba en el cielo azul, y la música de los grupos de calle animaba el ambiente.En: The sun shone in the blue sky, and the music from street bands enlivened the atmosphere.Es: Rafaela y Humberto estaban en un viaje escolar.En: Rafaela and Humberto were on a school trip.Es: Rafaela tenía el brazo enyesado.En: Rafaela had her arm in a cast.Es: Se lo había roto pocos días antes, pero eso no la detenía.En: She had broken it a few days earlier, but that didn't stop her.Es: A su alrededor, sus compañeros disfrutaban, pero ella quería más.En: Around her, her classmates were enjoying themselves, but she wanted more.Es: Quería explorar el mercado, sentir la libertad del festival por sí misma.En: She wanted to explore the market, to feel the freedom of the festival for herself.Es: “Rafaela, debes quedarte con el grupo”, decía su profesora con una mirada firme.En: “Rafaela, you must stay with the group,” said her teacher with a firm look.Es: Rafaela sonrió, asintiendo, pero por dentro ya había tomado su decisión.En: Rafaela smiled, nodding, but inside she had already made her decision.Es: Con un hábil movimiento, se escabulló entre la multitud.En: With a skillful move, she slipped through the crowd.Es: Humberto lo vio todo.En: Humberto saw it all.Es: Él era reservado, pero estaba preocupado por Rafaela.En: He was reserved, but he was worried about Rafaela.Es: Sabía que ella quería demostrar que podía valerse por sí misma, pero también quería asegurarse de que estuviera segura.En: He knew that she wanted to prove she could manage on her own, but he also wanted to ensure she was safe.Es: Dudó un momento, pero luego decidió seguirla, manteniendo una distancia prudente.En: He hesitated for a moment, but then decided to follow her, keeping a safe distance.Es: Rafaela se movía con agilidad.En: Rafaela moved with agility.Es: Miraba los artesanos, probaba dulces típicos y disfrutaba de la música.En: She looked at the artisans, tasted typical sweets, and enjoyed the music.Es: Su brazo roto era un inconveniente, pero su espíritu era más fuerte.En: Her broken arm was an inconvenience, but her spirit was stronger.Es: Sin embargo, mientras intentaba ver un grupo de bailarines, la multitud se movió bruscamente.En: However, while trying to watch a group of dancers, the crowd moved abruptly.Es: Rafaela perdió el equilibrio, y fue entonces cuando Humberto entró en acción.En: Rafaela lost her balance, and that was when Humberto acted.Es: Con rapidez, Humberto la sujetó antes de que pudiera caer.En: Quickly, Humberto caught her before she could fall.Es: "Gracias", murmuró Rafaela, un poco avergonzada pero agradecida.En: "Thanks," Rafaela murmured, a little embarrassed but grateful.Es: “De nada”, respondió Humberto, sonriendo por primera vez.En: “You're welcome,” replied Humberto, smiling for the first time.Es: Fue un momento pequeño pero significativo entre los dos.En: It was a small but significant moment between the two of them.Es: “Tal vez la independencia no significa hacerlo todo sola”, dijo Rafaela, dándose cuenta.En: “Maybe independence doesn't mean doing everything alone,” said Rafaela, realizing.Es: Aceptar ayuda no era un signo de debilidad, pensó.En: Accepting help was not a sign of weakness, she thought.Es: “Y a veces, ayudar a otros hace que uno se sienta bien”, añadió Humberto.En: “And sometimes, helping others makes you feel good,” added Humberto.Es: Era un nuevo descubrimiento para él también.En: It was a new discovery for him too.Es: El resto del día lo pasaron juntos, explorando la plaza, riendo y disfrutando de la comida.En: They spent the rest of the day together, exploring the plaza, laughing, and enjoying the food.Es: Rafaela se dio cuenta de que podía ser independiente sin rechazar la amabilidad.En: Rafaela realized that she could be independent without rejecting kindness.Es: Humberto sintió alegría al ser más abierto y útil.En: Humberto felt joy in being more open and helpful.Es: Al final del día, mientras el sol comenzaba a ponerse, regresaron al grupo.En: At the end of the day, as the sun began to set, they returned to the group.Es: Su profesora asintió al verlos bien.En: Their teacher nodded upon seeing them well.Es: “Lo pasamos genial”, dijo Rafaela, mirándola con confianza.En: “We had a great time,” said Rafaela, looking at her with confidence.Es: “Sí”, agregó Humberto, con una sonrisa.En: “Yes,” added Humberto, with a smile.Es: Ambos se dieron cuenta de que cambiaron ese día.En: Both realized they had changed that day.Es: Rafaela descubrió el valor de unir la independencia con el apoyo, mientras que Humberto aprendió a abrir su corazón al ayudar a los demás.En: Rafaela discovered the value of combining independence with support, while Humberto learned to open his heart by helping others.Es: La Plaza Mayor y el Día de San Antonio quedarán en sus memorias como el día en que descubrieron el verdadero equilibrio entre la libertad y la amistad.En: La Plaza Mayor and Día de San Antonio will remain in their memories as the day they discovered the true balance between freedom and friendship. Vocabulary Words:the cast: el yesothe garlands: las guirnaldasto adorn: adornarthe atmosphere: el ambienteto stroll: pasearthe artisan: el artesanothe crowd: la multitudthe balance: el equilibrioto slip through: escabullirsethe hesitation: la dudathe discovery: el descubrimientoto nod: asentirthe independence: la independenciato hesitate: dudarskillful: hábilto taste: probarthe inconvenience: el inconvenienteabruptly: bruscamenteto ensure: asegurarseto lose balance: perder el equilibriothe support: el apoyoa firm look: una mirada firmeto appreciate: agradecerthe street bands: los grupos de callereserved: reservadothe sunset: la puesta del solto explore: explorarthe classmate: el compañeroto realize: darse cuentathe kindness: la amabilidad

MIS CONTA
Essência MIS - Canções do Brasil - O Tempo, os Sonhos e o Rio - Ep. 01

MIS CONTA

Play Episode Listen Later Jun 11, 2026 19:03


Essência MIS - Canções do Brasil - O Tempo, os Sonhos e o Rio - Ep. 01

MIS CONTA
Essência MIS - Especial do Brega

MIS CONTA

Play Episode Listen Later Jun 11, 2026 22:47


Essência MIS - Especial do Brega

MIS CONTA
Essência MIS - Cultura em Pauta - Eric Herrero - Ep. 06

MIS CONTA

Play Episode Listen Later Jun 11, 2026 40:23


Essência MIS - Cultura em Pauta - Eric Herrero - Ep. 06

Fluent Fiction - Spanish
Café Solace: Finding Balance in Friendship and Finals

Fluent Fiction - Spanish

Play Episode Listen Later Jun 9, 2026 16:06 Transcription Available


Fluent Fiction - Spanish: Café Solace: Finding Balance in Friendship and Finals Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-06-09-22-34-01-es Story Transcript:Es: En un rincón acogedor de un café en Buenos Aires, el aroma del café recién hecho flotaba en el aire, mezclándose con el dulce olor de las medias lunas recién salidas del horno.En: In a cozy corner of a café in Buenos Aires, the aroma of freshly made coffee floated in the air, mixing with the sweet smell of medias lunas fresh from the oven.Es: Era invierno, y aunque el frío reinaba en las calles, dentro del café se sentía una calidez familiar.En: It was winter, and although the cold reigned in the streets, inside the café there was a familiar warmth.Es: En una mesa junto a la ventana, Mateo, Lucía y Valeria estaban rodeados de libros y apuntes, preparándose para los exámenes finales.En: At a table by the window, Mateo, Lucía, and Valeria were surrounded by books and notes, preparing for their final exams.Es: Mateo, con ojos cansados, repasaba sus notas una y otra vez.En: Mateo, with tired eyes, reviewed his notes over and over.Es: La preocupación lo tenía atrapado como si fuera una nube oscura sobre su cabeza.En: Worry trapped him like it was a dark cloud over his head.Es: —Mateo, relájate un poco —le decía Lucía con una sonrisa—.En: "Mateo, relax a little," Lucía said with a smile.Es: Un poco de café y alguna historia divertida no te vendría mal.En: "Some coffee and a fun story wouldn't hurt you."Es: —Sí, hombre, vamos —añadió Valeria, reclinándose en su silla—.En: "Yes, come on," added Valeria, reclining in her chair.Es: Todo va a salir bien.En: "Everything will be fine."Es: A pesar de las palabras amables de sus amigas, Mateo no podía dejar de pensar en los exámenes.En: Despite the kind words of his friends, Mateo couldn't stop thinking about the exams.Es: Las voces en el café se mezclaban en su mente, convirtiéndose en un murmullo molesto.En: The voices in the café mixed in his mind, becoming an annoying murmur.Es: Se frotó los ojos, estresado por la falta de concentración.En: He rubbed his eyes, stressed by the lack of concentration.Es: Finalmente, incapaz de seguir soportando la carga solo, Mateo suspiró y miró a sus amigas.En: Finally, unable to continue bearing the burden alone, Mateo sighed and looked at his friends.Es: —Chicas, estoy muy preocupado.En: "Girls, I'm really worried.Es: Siento que no es suficiente, que estoy fallando pese a estudiar tanto.En: I feel like it's not enough, that I'm failing despite studying so much.Es: La ansiedad me tiene mal.En: The anxiety is getting to me."Es: Lucía puso una mano sobre la de él, tiernamente.En: Lucía placed a hand on his, tenderly.Es: —Mateo, está bien sentirse así.En: "Mateo, it's okay to feel that way.Es: Pero no estás solo.En: But you're not alone.Es: Estamos aquí para ayudarte.En: We are here to help you."Es: Valeria asintió.En: Valeria nodded.Es: —Claro, podemos hacer un plan.En: "Of course, we can make a plan.Es: Estudimos un poco y luego tomamos descansos.En: We study a bit and then take breaks.Es: La cabeza necesita respirarse, ¿lo ves?En: The mind needs a breather, you see?"Es: La tensión en los hombros de Mateo comenzó a relajarse.En: The tension in Mateo's shoulders began to relax.Es: Podía sentir la sinceridad en el apoyo de sus amigas.En: He could feel the sincerity in his friends' support.Es: Formaron un plan de estudio equilibrado, mezclado con pequeñas pausas para charlar o disfrutar de un café.En: They formed a balanced study plan, mixed with small breaks to chat or enjoy some coffee.Es: Mientras el día avanzaba, las risas empezaron a llenar su esquina del café.En: As the day went on, laughter began to fill their corner of the café.Es: Mateo se dio cuenta de que con el apoyo de sus amigas y un enfoque más equilibrado, podía enfrentar los exámenes sin tanta presión.En: Mateo realized that with the support of his friends and a more balanced approach, he could face the exams without so much pressure.Es: Las tardes en el acogedor café se hicieron habituales, y Mateo aprendió algo valioso.En: Afternoons in the cozy café became customary, and Mateo learned something valuable.Es: El trabajo duro era importante, pero aprender a balancear el esfuerzo con el autocuidado y el apoyo de sus amigos era la clave para tener éxito.En: Hard work was important, but learning to balance effort with self-care and the support of his friends was the key to success.Es: En el acogedor ambiente del café, Mateo supo que, con amigos y una buena taza de café, todo se veía un poco menos complicado.En: In the cozy atmosphere of the café, Mateo knew that with friends and a good cup of coffee, everything seemed a little less complicated. Vocabulary Words:the aroma: el aromacozy: acogedorthe corner: el rincónthe exams: los exámenesthe aroma: el aromato float: flotarthe warmth: la calidezto relax: relajarsethe concern: la preocupaciónto mix: mezclarseto recline: reclinarseannoying: molestoto rub: frotarthe anxiety: la ansiedadto sigh: suspirarto bear: soportarfinally: finalmentethe burden: la cargato place: ponertenderly: tiernato form: formarbalanced: equilibradoto face: enfrentarthe laughter: las risasthe support: el apoyothe effort: el esfuerzoto balance: balancearself-care: el autocuidadovaluable: valiosothe mind: la cabeza

Jon Mallia Podcast
SFIDA QATT MA BEŻŻGĦATNI | Frank Zammit

Jon Mallia Podcast

Play Episode Listen Later Jun 9, 2026 130:04


Apparti minn leħen fuq ir-radju, Frank huwa wkoll producer u preżentatur. Kif spiċċa fil-midja, għaliex jgħidulu 'Iż-Żibġa' u l-impatt ta' Terry Farrugia f'ħajtu huma kollha affarijiet li niddiskutu fit-tul.Nitkellmu dwar kif jesperjenza l-ħajja bħala twin, ir-relazzjoni tiegħu mas-saħħa mentali u għaliex ħass li kellu jitlaq minn mal-Vibe.Jgħidli wkoll fuq dik li skontu hija r-responsabbilta ta' preżentatur.Id-Dar tal-Providenza: https://www.dartalprovidenza.org/ Ħajr lil Brown's, ESS, Melita, Maypole, Alberta, Garmin, Welbees, Pata Artisanal, Defender, Kinnie u BusinessLabsSegwi l-KAŻIN hawnhekk: https://www.youtube.com/@Il-KA%C5%BBIN 0:00 Intro09:02 Il-bidu fil-media18:10 L-iskola u l-Mistra Village23:00 Il-vena artistika fil-familja30:39 Frank bħala twin35:50 Il-bidu fuq ir-radio u l-personalita ta' Frank43:09 Il-worklife balance45:58 Ma' tal-films58:30 Terry Farrugia u l-vibe1:18:56 Il-bidla fil-vibe wara Terry1:24:44 Għalfejn Frank telaq mill-vibe1:43:15 L-isbah parti tal-ħidma mal-vibe1:47:45 Il-futur tar-radju fejn sejjer?1:58:33 Frank u l-volontarjat2:08:27 Il-futur ta' Frank

MIS CONTA
Essência MIS - Cultura em Pauta - Alexandre Sonego - Ep. 03

MIS CONTA

Play Episode Listen Later Jun 8, 2026 43:58


Essência MIS - Cultura em Pauta - Alexandre Sonego - Ep. 03

Vento da Liberdade
O Anjo da Alegria

Vento da Liberdade

Play Episode Listen Later Jun 8, 2026 9:29


Comunhão Essênios

MIS CONTA
Essência MIS - Cultura em Pauta - Áureo Ribeiro - Ep. 01

MIS CONTA

Play Episode Listen Later Jun 8, 2026 38:25


Essência MIS - Cultura em Pauta - Áureo Ribeiro - Ep. 01

MIS CONTA
Essência MIS - Cultura em Pauta - Pedro do Livro - Ep. 02

MIS CONTA

Play Episode Listen Later Jun 8, 2026 39:24


Essência MIS - Cultura em Pauta - Pedro do Livro - Ep. 02

MIS CONTA
Essência MIS - Trilhas Inesquecíveis - Clássicos do Cinema Brasileiro - Ep. 01

MIS CONTA

Play Episode Listen Later Jun 8, 2026 22:19


Essência MIS - Trilhas Inesquecíveis - Clássicos do Cinema Brasileiro - Ep. 01

MIS CONTA
Essência MIS - Cultura em Pauta - Cesar Ribeiro - Ep. 04

MIS CONTA

Play Episode Listen Later Jun 8, 2026 43:15


Essência MIS - Cultura em Pauta - Cesar Ribeiro - Ep. 04

MIS CONTA
Essência MIS - Trilhas Inesquecíveis - Obras de Guel Arraes - Ep. 02

MIS CONTA

Play Episode Listen Later Jun 8, 2026 20:39


Essência MIS - Trilhas Inesquecíveis - Obras de Guel Arraes - Ep. 02

MIS CONTA
Essência MIS - Trilhas Inesquecíveis - Clássicos de Cacá Diegues - Ep. 03

MIS CONTA

Play Episode Listen Later Jun 8, 2026 20:18


Essência MIS - Trilhas Inesquecíveis - Clássicos de Cacá Diegues - Ep. 03

MIS CONTA
Essência MIS - Cultura em Pauta - Rachel Valença - Ep. 05

MIS CONTA

Play Episode Listen Later Jun 8, 2026 42:36


Essência MIS - Cultura em Pauta - Rachel Valença - Ep. 05

Renascença - A Essência
No berço do Alvarinho

Renascença - A Essência

Play Episode Listen Later Jun 8, 2026 10:01


Esta edição d´A Essência é totalmente dedicada a Monção e Melgaço, que tem no vinho uma vocação antiga. Vamos perceber a sua diferença, entrar no berço do Alvarinho e conhecer uma realidade que aponta já outros caminhos. Terminamos com as habituais sugestões semanais. Fique para o que é realmente essencial!

fique rr terminamos ess vinho enologia renascença essência
Demain N'attend Pas
Laetitia Vasseur - Halte à l'obsolescence programmée : reprenons le pouvoir sur nos achats

Demain N'attend Pas

Play Episode Listen Later Jun 1, 2026 41:58


On change de téléphone tous les deux ans en moyenne, on rachète une machine à laver dès que la panne survient et on accumule les ordinateurs dans nos tiroirs...On a accepté sans (trop) broncher l'obsolescence programmé de nos produits électriques...Regardons les chiffres en face :En France, on a plus de 100 produits électroniques en moyenne par foyer ! Nos déchets électroniques ont doublé depuis 2010 au niveau mondial.Seulement 20% d'entre eux sont collectés. Le reste finit incinéré ou dans des décharges à ciel ouvert.On extrait, on utilise, on jette. Voilà la réalité de nos économies.Ce ne serait pas grave, si 80% de l'empreinte carbone d'un appareil électrique n'était générée AVANT sa première mise en marche. Essentiellement lors de l'extraction des produits miniers inclus dans leur fabrication.Donc plus on renouvelle, plus on creuse notre dette écologique.Le modèle économique de nos entreprises s'appuie sur une accessibilité prix et un réachat rapide. La bonne nouvelle, c'est que ça bouge sur le terrain législatif et sur la prise de conscience des citoyens. C'est ce dont nous parlons aujourd'hui avec mon invité, LAETITIA VASSEUR, fondatrice de l'association HOP, Halte à l'Obsolescence Programmée.Dans cet épisode, Laetitia nous raconte comment elle a bataillé pour faire passer une loi qui sanctionne le “délit d'obsolescence programmée”.Comprenant qu'une loi seule ne changera pas la donne, Laetitia crée l'association HOP pour :attaquer en justice les industriels qui ne respectent pas la loi : elle gagne contre Apple ou contre Microsoft !obtienir l'obligation d'indiquer sur l'étiquette des produits des indices de réparation.obtenir des bonus réparation pour les consommateurs.Je retiens de cet épisode des idées importantes :Allonger la vie des objets, ce n'est pas qu'une affaire de convictions mais de robustesse et de réparabilité pensée à la conception du produit. Réparer doit devenir un réflexe et non un parcours du combattant.Les mouvements collectifs fonctionnent, parfois même face aux géants. Laetitia nous engage à agir chacun à notre niveau pour changer la donne. Nous pouvons notamment : soutenir HOP entrer dans la logique de réparation au quotidienLaetitia est lucide sur notre système économique, mais garde foi dans la possibilité de bouger les lignes !Toutes les 2 semaines, j'échange avec des personnalités inspirantes pour questionner les récits qui façonnent notre monde, et ouvrir des pistes concrètes de futurs plus désirables.

Fluent Fiction - Spanish
Under Gaudí's Towers: A Moment of Inspiration in Barcelona

Fluent Fiction - Spanish

Play Episode Listen Later Jun 1, 2026 19:05 Transcription Available


Fluent Fiction - Spanish: Under Gaudí's Towers: A Moment of Inspiration in Barcelona Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-06-01-22-34-02-es Story Transcript:Es: La Sagrada Família, con sus torres desafiando al cielo, se alza imponente en el corazón de Barcelona.En: La Sagrada Família, with its towers challenging the sky, stands imposingly in the heart of Barcelona.Es: Es un día de primavera tardía, el sol juega a través de las nubes mientras los turistas caminan maravillados por la majestuosidad de la obra de Gaudí.En: It's a late spring day, the sun playing through the clouds while tourists walk amazed by the majesty of Gaudí's work.Es: Entre ellos, destaca Miguel, un estudiante de arquitectura de México.En: Among them stands out Miguel, an architecture student from México.Es: Está aquí para empaparse del genio de Gaudí y buscar inspiración para su tesis.En: He's here to soak up Gaudí's genius and seek inspiration for his thesis.Es: No muy lejos de él, Isabella, una blogger de viajes de Argentina, se desplaza entre la multitud, su cámara lista para capturar cada ángulo del lugar.En: Not far from him, Isabella, a travel blogger from Argentina, moves through the crowd, her camera ready to capture every angle of the place.Es: Sus ojos brillan con el deseo de encontrar historias únicas, esas que emocionan a sus lectores y les hacen querer descubrir el mundo a través de sus relatos.En: Her eyes shine with the desire to find unique stories, those that excite her readers and make them want to discover the world through her tales.Es: Es en este escenario que Miguel y Isabella se cruzan por primera vez.En: It's in this setting that Miguel and Isabella cross paths for the first time.Es: Él observa las columnas que parecen árboles, mientras ella anota ideas para su blog.En: He observes the columns that resemble trees, while she jots down ideas for her blog.Es: Sin querer, se encuentran codo con codo frente a la majestuosa fachada del Nacimiento.En: Unintentionally, they find themselves elbow to elbow in front of the majestic Nativity facade.Es: —Es increíble, ¿verdad?En: —It's incredible, isn't it?Es: —dice Miguel con una sonrisa tímida.En: —says Miguel with a shy smile.Es: Isabella asiente, fascinada.En: Isabella nods, fascinated.Es: —Gaudí tenía una mente brillante.En: —Gaudí had a brilliant mind.Es: Nunca he visto nada igual.En: I've never seen anything like it.Es: Así comienza su conversación.En: Thus begins their conversation.Es: Hablan de la inspiración de Gaudí en la naturaleza, de cómo sus líneas curvas desafían las normas establecidas.En: They talk about Gaudí's inspiration from nature, how his curved lines defy established norms.Es: Miguel, entusiasmado, comparte con Isabella sus teorías sobre cómo la luz natural juega un papel crucial en la obra.En: Miguel, enthusiastic, shares with Isabella his theories on how natural light plays a crucial role in the work.Es: Isabella escucha con atención, encontrando en sus palabras un nuevo ángulo para su blog.En: Isabella listens intently, finding in his words a new angle for her blog.Es: Ambos están absortos en su intercambio cuando, de repente, unas gotas de lluvia comienzan a caer.En: Both are absorbed in their exchange when, suddenly, a few drops of rain begin to fall.Es: En un abrir y cerrar de ojos, se encuentran refugiándose bajo una de las estructuras protectoras del monumento.En: In the blink of an eye, they find themselves taking shelter under one of the monument's protective structures.Es: —Parece que el clima nos obliga a seguir con nuestra charla —dice Miguel riendo.En: —It seems the weather forces us to continue our chat —says Miguel, laughing.Es: Isabella sonríe, agradecida por el inesperado giro de los eventos.En: Isabella smiles, grateful for the unexpected turn of events.Es: Bajo el mismo techo, su conversación se torna más íntima.En: Under the same roof, their conversation becomes more intimate.Es: Hablan de sus sueños, de las razones que los llevaron a Barcelona, y de cómo la arquitectura es más que edificios; es una forma de vida y una conexión con el pasado.En: They talk about their dreams, the reasons that brought them to Barcelona, and how architecture is more than buildings; it's a way of life and a connection to the past.Es: Las horas pasan como minutos y, antes de que lo sepan, la lluvia comienza a menguar.En: Hours pass like minutes and, before they know it, the rain starts to subside.Es: Se levantan, sabiendo que es hora de seguir su camino.En: They stand up, knowing it's time to go their separate ways.Es: Pero ninguno de los dos quiere dejar que esto sea solo un encuentro efímero.En: But neither wants to let this be just a fleeting encounter.Es: —Deberíamos seguir hablando.En: —We should keep talking.Es: Tengo la sensación de que podríamos aprender mucho el uno del otro —dice Miguel, ya no tan tímido.En: I have the feeling we could learn a lot from each other —says Miguel, no longer so shy.Es: Isabella asiente, su curiosidad encendida.En: Isabella nods, her curiosity piqued.Es: —Sí, tengo la misma sensación.En: —Yes, I have the same feeling.Es: Además, me encantaría escribir más sobre tus perspectivas.En: Plus, I'd love to write more about your perspectives.Es: Intercambian números de teléfono, prometiendo continuar su exploración conjunta, aunque estén separados por un océano.En: They exchange phone numbers, promising to continue their joint exploration, even though they are separated by an ocean.Es: Cuando finalmente se dicen adiós, ambos sienten que algo ha cambiado en ellos.En: When they finally say goodbye, both feel that something has changed within them.Es: Miguel se da cuenta de que abrirse a nuevas experiencias y personas puede ser igual de enriquecedor que sumergirse en el estudio.En: Miguel realizes that opening up to new experiences and people can be just as enriching as delving into study.Es: Isabella, por su parte, comprende que las conexiones humanas pueden dar vida a sus historias de una manera que las palabras solas no pueden.En: Isabella, for her part, understands that human connections can bring life to her stories in a way words alone cannot.Es: Así, bajo el cielo de Barcelona, junto al toque mágico de Gaudí, dos extraños encuentran no solo la inspiración que buscaban, sino también la esperanza de un nuevo comienzo.En: Thus, under the Barcelona sky, with the magical touch of Gaudí, two strangers find not only the inspiration they were seeking but also the hope of a new beginning. Vocabulary Words:the towers: las torreschallenging: desafiandoimposingly: imponentethe crowds: la multitudamazed: maravilladosthe heart: el corazónseeking: buscarthe blogger: la bloggercaptures: capturarunique: únicasstories: los relatosresembles: parecencolumns: las columnasjots: anotamajesty: la majestuosidadshines: brillanbrilliant: brillanteabsorbed: absortosthe facade: la fachadaunintentionally: sin quererexchange: el intercambiodrops: las gotasbegins: comienzashelter: refugiarsethe weather: el climaintimate: íntimathe same roof: el mismo techosubside: menguarfleeting: efímeroshared: exploración conjunta

Fluent Fiction - Spanish
From Struggle to Inspiration in Barcelona's Golden Light

Fluent Fiction - Spanish

Play Episode Listen Later May 21, 2026 19:01 Transcription Available


Fluent Fiction - Spanish: From Struggle to Inspiration in Barcelona's Golden Light Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-05-21-07-38-19-es Story Transcript:Es: El sol brillaba intensamente sobre Barcelona, bañando la ciudad con una luz cálida y dorada.En: The sun shone intensely over Barcelona, bathing the city in a warm, golden light.Es: Marisol, una estudiante de arte de México, caminaba emocionada por las calles.En: Marisol, an art student from México, walked excitedly through the streets.Es: Sus dos mejores amigos, Diego y Gabriela, la acompañaban.En: Her two best friends, Diego and Gabriela, accompanied her.Es: Gabriela, una guía local, hablaba entusiasmada sobre cada rincón de La Sagrada Familia.En: Gabriela, a local guide, talked enthusiastically about every corner of La Sagrada Familia.Es: "Es impresionante, ¿verdad?"En: "It's impressive, isn't it?"Es: decía Gabriela, señalando los altos pináculos.En: said Gabriela, pointing to the tall spires.Es: Diego capturaba cada detalle con su cámara, sus ojos centelleando detrás del lente.En: Diego captured every detail with his camera, his eyes twinkling behind the lens.Es: "Es mágico," respondió Marisol, su voz llena de admiración.En: "It's magical," responded Marisol, her voice filled with admiration.Es: Pero, a pesar de su fascinación, Marisol sentía una presión familiar en el pecho.En: But, despite her fascination, Marisol felt a familiar pressure in her chest.Es: Su asma, que había intentado ignorar, comenzaba a manifestarse.En: Her asthma, which she had tried to ignore, began to manifest.Es: El grupo se movía lentamente dentro del majestuoso templo.En: The group moved slowly inside the majestic temple.Es: Los vitrales pintaban las paredes con tonos de azul, rojo y verde.En: The stained glass windows painted the walls with shades of blue, red, and green.Es: Marisol se detuvo, intentando respirar profundamente.En: Marisol stopped, trying to breathe deeply.Es: No quería que sus amigos se preocuparan.En: She did not want her friends to worry.Es: La belleza del lugar la distraía momentáneamente de su malestar.En: The beauty of the place momentarily distracted her from her discomfort.Es: Diego notó la tensión en el rostro de Marisol.En: Diego noticed the tension on Marisol's face.Es: "¿Estás bien?"En: "Are you okay?"Es: le preguntó suavemente.En: he asked gently.Es: "Sí, sí.En: "Yes, yes.Es: Estoy bien," respondió Marisol apresuradamente, aunque su respiración se volvía más difícil.En: I'm fine," Marisol replied hastily, though her breathing was becoming more difficult.Es: Trató de concentrarse en las explicaciones de Gabriela, pero las palabras se mezclaban con el creciente sonido de su respiración irregular.En: She tried to focus on Gabriela's explanations, but the words blended with the increasing sound of her irregular breathing.Es: Finalmente, mientras Gabriela hablaba sobre las obras de Gaudí, Marisol sintió que su pecho ya no le respondía.En: Finally, while Gabriela was speaking about Gaudí's works, Marisol felt that her chest was no longer responding.Es: Se detuvo junto a una columna, apoyándose para no caer.En: She stopped alongside a column, leaning on it to avoid falling.Es: Diego, siempre atento, abandonó su cámara.En: Diego, always attentive, put down his camera.Es: "¡Gabriela, Marisol necesita ayuda!"En: "Gabriela, Marisol needs help!"Es: exclamó, su voz tensada por la preocupación.En: he exclaimed, his voice tense with concern.Es: Gabriela reaccionó rápidamente.En: Gabriela reacted quickly.Es: "Conozco una farmacia cerca," dijo, tomando a Marisol con delicadeza.En: "I know a pharmacy nearby," she said, taking Marisol gently.Es: Juntos, se escabulleron entre la multitud, encontrando el refrescante aire de la primavera al salir del templo.En: Together, they slipped through the crowd, finding the refreshing spring air as they exited the temple.Es: En el camino, Gabriela explicó a Marisol sobre su deseo de ver más allá de Barcelona, buscando inspiración como la joven estudiante.En: On the way, Gabriela explained to Marisol her desire to see beyond Barcelona, seeking inspiration like the young student.Es: Su confesión distrajo a Marisol, ayudándola a enfocar su mente en otro lugar mientras caminaban.En: Her confession distracted Marisol, helping her focus her mind elsewhere as they walked.Es: Llegaron a la farmacia, donde Gabriela explicó la situación rápidamente.En: They reached the pharmacy, where Gabriela quickly explained the situation.Es: Con el inhalador en mano, Marisol sintió el alivio inmediato del aire regresando a sus pulmones.En: With the inhaler in hand, Marisol immediately felt the relief of air returning to her lungs.Es: Agradecida, abrazó fuerte a sus amigos.En: Grateful, she hugged her friends tightly.Es: De regreso a La Sagrada Familia, Marisol se sentó en una de las capillas, dejando que la tranquilidad del lugar calmará su corazón.En: Back at La Sagrada Familia, Marisol sat in one of the chapels, letting the tranquility of the place calm her heart.Es: La luz de los vitrales formaba un arco iris sobre sus piernas, inspirándola como nunca antes.En: The light from the stained glass created a rainbow over her legs, inspiring her like never before.Es: "Gracias," dijo Marisol, sonriendo a Diego y Gabriela.En: "Thank you," said Marisol, smiling at Diego and Gabriela.Es: Aprendió que aceptar ayuda no era una debilidad, sino una conexión poderosa.En: She learned that accepting help was not a weakness, but a powerful connection.Es: Con su cuaderno en mano, comenzó a dibujar, capturando la esencia del lugar con renovado fervor.En: With her notebook in hand, she began to draw, capturing the essence of the place with renewed fervor.Es: Esa tarde, rodeada por sus amigos y la imponente belleza del templo, Marisol encontró no solo inspiración sino la certeza de que a veces, las conexiones humanas eran el mejor antídoto contra las luchas internas.En: That afternoon, surrounded by her friends and the imposing beauty of the temple, Marisol found not only inspiration but the certainty that sometimes, human connections were the best antidote against internal struggles. Vocabulary Words:the spire: el pináculothe student: el estudiantethe tension: la tensiónthe temple: el templothe stained glass: el vitralthe lens: el lentethe column: la columnathe relief: el aliviothe pharmacy: la farmaciamajestic: majestuosofervor: fervorthe chapel: la capillato accompany: acompañarto capture: capturarinhaler: inhaladorto lean: apoyarseto slip: escabullirseinspiration: inspiraciónimposing: imponentetransparency: transparenciato distract: distraerto manifest: manifestarseto confess: confesarthe corner: el rincónenthusiastically: entusiasmadathe struggle: la luchathe lungs: los pulmonesattentive: atentoto ignore: ignorarcertainty: certeza

Fluent Fiction - Spanish
Mysteries on the Camino: Esteban's Journey to Redemption

Fluent Fiction - Spanish

Play Episode Listen Later May 18, 2026 16:58 Transcription Available


Fluent Fiction - Spanish: Mysteries on the Camino: Esteban's Journey to Redemption Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-05-18-22-34-02-es Story Transcript:Es: Las primeras luces del amanecer iluminaron el Camino de Santiago.En: The first lights of dawn illuminated the Camino de Santiago.Es: Las flores silvestres brotaron a lo largo del sendero, mientras Esteban, Marisol y Ramiro caminaban con paso firme.En: The wildflowers sprouted along the path as Esteban, Marisol, and Ramiro walked with firm steps.Es: Para Esteban, este peregrinaje era más que una aventura; era una búsqueda de claridad en su vida.En: For Esteban, this pilgrimage was more than an adventure; it was a search for clarity in his life.Es: En la primera etapa, encontraron un pueblo pequeño con casas de piedra.En: In the first stage, they found a small village with stone houses.Es: Al detenerse para descansar, Esteban notó un sobre escondido bajo una roca cercana.En: While stopping to rest, Esteban noticed an envelope hidden under a nearby rock.Es: El sobre contenía un mensaje: "El camino te mostrará lo que buscas."En: The envelope contained a message: "The path will show you what you seek."Es: Con curiosidad, compartió el mensaje con Marisol y Ramiro.En: With curiosity, he shared the message with Marisol and Ramiro.Es: Marisol, con los ojos llenos de entusiasmo, dijo: "Quizás sea una señal del destino."En: Marisol, her eyes full of enthusiasm, said, "Perhaps it's a sign of destiny."Es: Ramiro, siempre un poco escéptico, respondió: "Es solo papel.En: Ramiro, always a bit skeptical, replied, "It's just paper.Es: No tiene sentido."En: It doesn't make sense."Es: A medida que avanzaban, en cada albergue o cruce, Esteban encontraba más mensajes.En: As they moved forward, at each hostel or crossing, Esteban found more messages.Es: Los mensajes eran cada vez más crípticos, desafiando su resolución: "La verdad está enterrada en el pasado" y "El futuro espera al que mira con el corazón."En: The messages became increasingly cryptic, challenging his resolve: "The truth is buried in the past" and "The future waits for those who look with the heart."Es: La tensión aumentaba entre los amigos.En: Tension grew among the friends.Es: Marisol quería seguir explorando los significados detrás de los mensajes, mientras Ramiro prefería enfocarse en el camino real.En: Marisol wanted to keep exploring the meanings behind the messages, while Ramiro preferred to focus on the actual path.Es: Un día, un mensaje llevó a Esteban fuera del camino principal hacia un pequeño bosque.En: One day, a message led Esteban off the main path into a small forest.Es: Allí, los árboles formaban un arco natural que guiaba a una capilla antigua, cubierta de musgo.En: There, the trees formed a natural arch guiding to an ancient chapel, covered in moss.Es: Con un poco de miedo pero mucha determinación, Esteban entró.En: With a little fear but much determination, Esteban entered.Es: Dentro de la capilla, la luz atravesaba los vitrales, creando una danza de colores en el suelo.En: Inside the chapel, light passed through the stained glass, creating a dance of colors on the floor.Es: En el altar, otro sobre esperaba.En: On the altar, another envelope awaited.Es: Esta vez, el mensaje era largo y revelador.En: This time, the message was long and revealing.Es: La carta era de su hermano, a quien no había visto en años: "Esteban, este camino es nuestro.En: The letter was from his brother, whom he hadn't seen in years: "Esteban, this path is ours.Es: Sólo juntos podemos sanar las heridas del pasado."En: Only together can we heal the wounds of the past."Es: Esteban comprendió.En: Esteban understood.Es: Todo este tiempo, las pistas lo llevaban hacia la reconciliación con su hermano.En: All this time, the clues were leading him towards reconciliation with his brother.Es: Las lágrimas llenaron sus ojos.En: Tears filled his eyes.Es: Marisol sonrió, feliz por su amigo.En: Marisol smiled, happy for her friend.Es: Ramiro, aunque seguía siendo escéptico, ofreció un sincero: "Es hora de empezar de nuevo."En: Ramiro, though still skeptical, offered a sincere, "It's time to start anew."Es: Con el último mensaje, Esteban encontró la paz que buscaba.En: With the last message, Esteban found the peace he was searching for.Es: Había aprendido el valor de sus relaciones y la importancia de seguir adelante.En: He had learned the value of his relationships and the importance of moving forward.Es: Con el corazón ligero, prometió encontrarse con su hermano al final del viaje.En: With a light heart, he promised to reunite with his brother at the end of the journey.Es: El Camino de Santiago había transformado a Esteban.En: The Camino de Santiago had transformed Esteban.Es: Ya no era solo un viajero en busca de respuestas, sino un hombre en paz con su historia y su futuro.En: He was no longer just a traveler in search of answers, but a man at peace with his past and future.Es: Con el canto de los pájaros marcando su ritmo, continuó su camino, rodeado de amigos y la esperanza de una nueva reunión.En: With the birds' song marking his rhythm, he continued on his way, surrounded by friends and the hope of a new reunion. Vocabulary Words:the dawn: el amanecerthe wildflowers: las flores silvestresthe pilgrimage: el peregrinajethe clarity: la claridadthe village: el pueblothe envelope: el sobrethe curiosity: la curiosidadthe enthusiasm: el entusiasmothe destiny: el destinothe hostel: el alberguethe crossing: el crucethe resolve: la resoluciónthe tension: la tensiónthe path: el senderothe forest: el bosquethe arch: el arcothe chapel: la capillathe moss: el musgothe stained glass: los vitralesthe altar: el altarthe letter: la cartathe wounds: las heridasthe reconciliation: la reconciliaciónthe tears: las lágrimasthe peace: la pazthe value: el valorthe reunion: la reuniónthe traveler: el viajerothe history: la historiathe rhythm: el ritmo

Eine Stunde History  - Deutschlandfunk Nova
4000 v. Chr. - Die Hochkultur der Sumerer und die Erfindung der Keilschrift

Eine Stunde History - Deutschlandfunk Nova

Play Episode Listen Later May 15, 2026 49:44


Wer hat's erfunden? Die Sumerer! Jedenfalls gelten sie als die ersten, die eine Schrift entwickelt haben. Ihre Keilschrift soll das älteste Schriftsystem der Welt sein. Auch Bürokratie und Sesshaftigkeit sollen wir ihnen zu verdanken haben.**********Ihr hört in dieser Folge "Eine Stunde History":4:45 - Beitrag von Esther Körfgen10:20 - Interview mit Annette Zgoll22:18 - Interview mit Ingo Schrakamp37:00 - Interview mit Margarete van Ess**********Mehr zum Thema bei Deutschlandfunk Nova:40.000 v. Chr.: Moderne Menschen hinterlassen Bilder in der Chauvet-HöhleDer Große Antonius: 251 wird der Vater aller Mönche geborenKonflikt um Tibet: Die britisch-chinesische Tibetkonvention von 1906**********Den Artikel zum Stück findet ihr hier.**********Ihr könnt uns auch auf diesen Kanälen folgen: TikTok und Instagram .**********In dieser Folge mit: Moderator: Markus Dichmann Gesprächspartner: Dr. Matthias von Hellfeld, Deutschlandfunk-Nova-Geschichtsexperte Gesprächspartnerin: Prof. Dr. Annette Zgoll, Professorin für Altorientalistik und Geschäftsführende Direktorin des Seminars für Altorientalistik, Georg-August-Universität Göttingen Gesprächspartner: PD Dr. Ingo Schrakamp, Wissenschaftlicher Mitarbeiter mit Daueraufgaben am Institut für Altorientalistik der FU Berlin und bis Juli 2027 Professor für Altorientalistik in Vertretung, Universität Würzburg Gesprächspartnerin: Dr. Dr. h.c. Margarete van Ess, Leitende Direktorin der Orient-Abteilung des Deutschen Archäologischen Instituts in Berlin Beitragsautorin: Esther Körfgen

Demain N'attend Pas
Isabelle Susini - faire de la générosité la nouvelle norme en entreprise #119

Demain N'attend Pas

Play Episode Listen Later May 14, 2026 45:39


Parmi les questions qui m'obsèdent, il y a celle du rôle et des missions de l'entreprise. Quand j'étais en école de commerce, on nous enseignait que l'entreprise avait pour seule mission la maximisation des profits pour l'actionnaire. C'était il y a quelques années (décades...), mais je ne crois pas que le fonds de l'enseignement ait beaucoup changé. Dans les entreprises que je fréquente, on parle de responsabilité... mais, quand l'heure des choix arrivent, la maximisation de la rentabilité prime bien souvent sur toute autre considération. Peut-on rêver d'un autre rôle pour l'entreprise ? Peut-elle (doit-elle) soutenir la nature, le vivant et les liens sociaux ? Doit-elle faire sa part et participer à préserver un monde vivable et fraternel ?Dans ce nouvel épisode de Demain N'attend Pas, je reçois ISABELLE SUSINI, dirigeante de 1% for the Planet France, le mouvement qui infuse depuis trois décennies un autre récit de l'entreprise.Isabelle a choisi très tôt de bâtir sa carrière sur la conviction que l'entreprise peut servir la société autant que ses actionnaires. Elle démarre sa carrière dans des grandes entreprises agroalimentaires et décide rapidement de lui donner une inflexion pour avoir un impact positif sur le monde. Elle rejoint alors des entreprises engagées, Yves Rocher d'abord, puis, le modèle en la matière, Patagonia. Patagonia, l'exemple qui inspireAu fil de notre échange, Isabelle revient sur ce qui a rendu Patagonia si singulier... notamment ce choix, jugé “fou” par beaucoup : reverser chaque année 1% du chiffre d'affaires (pas des bénéfices !) pour soutenir des associations de terrain. Une décision simple, coûteuse, ... et éminemment féconde.Yvon Chouinard, le fondateur de Patagonia, a voulu faire de ce choix un mouvement ouvert à toutes les entreprises. Il l'a appelé 1% for the Planet et déployé dans de nombreux pays. Ou en est le mouvement aujourd'hui ?900 entreprises ont rejoint 1% for the Planet France et reversent 14 millions d'euros chaque année à des associations de protection de l'environnement. Isabelle incarne ce capitalisme responsable, où le mécénat ne vient plus “après coup”,mais devient une part intégrante de la stratégie. Elle nous parle de la façon dont cet engagement modifie toute la culture d'entreprise et le rapport au travail des salariés.Ce que j'aimerais que vous reteniez de cet épisode :Donner plus de sens à sa vie professionnelle, c'est souvent capitaliser sur le chemin professionel qu'on a déjà accompli. Le mouvement 1% for the Planet n'est pas un simple don à une association. Il vient questionner le rôle de l'entreprise, interroger le partage de la valeur, et travailler la question du sens au travail. S'émerveiller, c'est la première marche vers la mise en mouvement (et elle est à notre portée à tous !)

Fluent Fiction - Spanish
Coffee Chats: A Buenos Aires Tale of Art and Connection

Fluent Fiction - Spanish

Play Episode Listen Later May 14, 2026 19:33 Transcription Available


Fluent Fiction - Spanish: Coffee Chats: A Buenos Aires Tale of Art and Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-05-14-22-34-02-es Story Transcript:Es: El aroma a café recién molido llenaba el aire en la acogedora tostadora de café en Buenos Aires.En: The aroma of freshly ground coffee filled the air in the cozy coffee roaster in Buenos Aires.Es: Era otoño, y el suave susurro de las hojas cayendo completaba el ambiente perfecto.En: It was autumn, and the soft whisper of falling leaves completed the perfect atmosphere.Es: Las mesas de madera rústica estaban llenas de parejas y amigos charlando, mientras el sonido del molinillo de café servía de banda sonora.En: The rustic wooden tables were filled with couples and friends chatting, while the sound of the coffee grinder provided a soundtrack.Es: Santiago se sentó en una esquina, observando.En: Santiago sat in a corner, observing.Es: Era un artista reservado, siempre buscando inspiración.En: He was a reserved artist, always seeking inspiration.Es: Los colores del otoño le fascinaban, pero algo faltaba.En: The colors of autumn fascinated him, but something was missing.Es: Sentía que su arte necesitaba más que colores; necesitaba historias.En: He felt his art needed more than colors; it needed stories.Es: A su lado, Luz entró con energía.En: Beside him, Luz entered with energy.Es: Era una periodista, vivaz y curiosa.En: She was a lively and curious journalist.Es: Visitaba lugares culturales para su trabajo, siempre en busca de historias y personas interesantes.En: She visited cultural places for her work, always in search of stories and interesting people.Es: Al ver un asiento libre cerca de Santiago, se acercó con su té chai en mano.En: Upon seeing a free seat near Santiago, she approached with her chai tea in hand.Es: —¿Te importa si me siento aquí? —preguntó con una sonrisa.En: "Do you mind if I sit here?" she asked with a smile.Es: Santiago, aunque un poco sorprendido, asintió.En: Santiago, although a bit surprised, nodded.Es: Normalmente prefería su soledad, pero algo en la presencia de Luz lo hizo sentirse diferente.En: He usually preferred his solitude, but something about Luz's presence made him feel different.Es: Por unos minutos, cada uno se sumergió en sus pensamientos, hasta que Luz rompió el silencio.En: For a few minutes, each was immersed in their thoughts, until Luz broke the silence.Es: —¿Eres artista? —preguntó, señalando el cuaderno de bocetos de Santiago.En: “Are you an artist?” she asked, pointing to Santiago's sketchbook.Es: Santiago dudó, pero el brillo en los ojos de Luz lo animó.En: Santiago hesitated, but the sparkle in Luz's eyes encouraged him.Es: Decidió hablar.En: He decided to speak.Es: —Sí, estoy buscando inspiración —respondió.En: “Yes, I'm looking for inspiration,” he replied.Es: —Me encanta el arte.En: “I love art.Es: Siempre encuentras historias ahí.En: You always find stories there.Es: Yo escribo sobre la gente y sus vivencias.En: I write about people and their experiences.Es: ¿Qué te inspira? —Luz preguntó con genuino interés.En: What inspires you?” Luz asked with genuine interest.Es: Santiago pensó.En: Santiago thought.Es: Siempre había creído que el arte era personal, pero hablando con Luz, sintió por primera vez que compartir podría enriquecer su proceso creativo.En: He had always believed that art was personal, but speaking with Luz, he felt for the first time that sharing could enrich his creative process.Es: —Creo que las personas tienen tanto que ofrecer, sus historias —respondió lentamente, mientras sus palabras tomaban forma.En: “I think people have so much to offer, their stories,” he responded slowly, as his words took shape.Es: La conversación fluyó de forma natural.En: The conversation flowed naturally.Es: Hablaron sobre la relación entre el arte y el periodismo, cómo las historias podían vibrar en un lienzo o en una página escrita.En: They talked about the relationship between art and journalism, how stories could vibrate on a canvas or a written page.Es: Santiago empezó a ver a Luz no solo como una periodista curiosa, sino como una fuente de inspiración.En: Santiago began to see Luz not just as a curious journalist, but as a source of inspiration.Es: Pasaron horas antes de que se dieran cuenta de lo tarde que era.En: Hours passed before they realized how late it was.Es: La luz del sol se había atenuado, y el café comenzaba a vaciarse.En: The sunlight had dimmed, and the café was beginning to empty.Es: —Me ha encantado hablar contigo, Santiago.En: “It's been wonderful talking to you, Santiago.Es: Deberíamos hacerlo otra vez —dijo Luz, con una sonrisa cálida.En: We should do it again,” said Luz, with a warm smile.Es: Santiago asintió, sintiendo un nuevo tipo de energía dentro de él.En: Santiago nodded, feeling a new kind of energy inside him.Es: Era el tipo de energía que no venía solo de los colores en la naturaleza, sino de las conexiones humanas.En: It was the kind of energy that didn't come just from the colors in nature but from human connections.Es: Intercambiaron información de contacto.En: They exchanged contact information.Es: Mientras Luz salía, Santiago miró su cuaderno de bocetos.En: As Luz left, Santiago looked at his sketchbook.Es: Ideas nuevas surgieron, llenas de vida y color.En: New ideas emerged, full of life and color.Es: Había encontrado inspiración no solo en el entorno de la cafetería, sino en la conexión que había comenzado con Luz.En: He had found inspiration not only in the café's environment but in the connection he had begun with Luz.Es: Aquel día, Santiago no solo comenzó una nueva obra de arte en su mente; también comenzó a abrir su corazón.En: That day, Santiago not only began a new work of art in his mind; he also began to open his heart.Es: En el modesto rincón de una tostadora de café, aprendió que la inspiración a veces llega de las personas que menos esperamos.En: In the modest corner of a coffee roaster, he learned that inspiration sometimes comes from the people we least expect.Es: Y así, con una simple conversación, el artista reservado se sintió más dispuesto a enfrentar el mundo, con los ojos abiertos y el corazón listo para conectar.En: And so, with a simple conversation, the reserved artist felt more willing to face the world, with eyes open and a heart ready to connect. Vocabulary Words:the aroma: el aromathe whisper: el susurrothe grinder: el molinillothe soundtrack: la banda sonorathe corner: la esquinathe inspiration: la inspiraciónthe sketchbook: el cuaderno de bocetosthe sparkle: el brillothe energy: la energíathe curiosity: la curiosidadthe chai tea: el té chaithe silence: el silenciothe relationship: la relaciónthe canvas: el lienzothe page: la páginathe surroundings: el entornothe connection: la conexiónthe process: el procesothe human connections: las conexiones humanasthe coffee roaster: la tostadora de caféthe culture: la culturalively: vivazthe art: el artethe story: la historiathe sunlight: la luz del solthe artist: el artistathe journalist: la periodistareserved: reservadoto chat: charlarto enrich: enriquecer

Trench Tech
Emmaüs face à Amazon, Vinted et Shein : le combat inattendu | Maud Sarda

Trench Tech

Play Episode Listen Later May 14, 2026 60:46


E-commerce solidaire, insertion professionnelle, coopérative face aux géants du numérique : Label Emmaüs prouve qu'on peut construire un « Amazon éthique » sans vendre son âme. Maud Sarda, cofondatrice et directrice, raconte comment la tech est devenue le moteur d'un modèle où chaque colis vendu finance l'insertion sociale. Elle nous montre aussi pourquoi l'égalité des chances passe désormais par le digital. Maud Sarda est cofondatrice de Label Emmaüs, coopérative e-commerce d'insertion créée en 2016. Elle est également co-présidente des Licoornes, alliance de 16 coopératives engagées pour une transition économique juste. Label Emmaüs gère 2,5 millions de produits en ligne, forme des personnes éloignées de l'emploi au digital et résiste à Vinted, Shein et Temu sans publicité sponsorisée ni course au chiffre. Et si la vraie question n'était pas "comment survivre face aux titans" mais plutôt "pourquoi l'argent public fléchit 14 % de l'emploi privé ESS avec seulement 7 % des aides" ? Cyrille Chaudoit et Mick Levy reçoivent Maud Sarda pour explorer ce paradoxe : une coopérative tech qui avance à revers des logiques dominantes, qui crée des écoles de la 2ème chance dans le 93, à Marseille et Roubaix, et qui prouve que l'iA peut servir l'insertion… pas seulement le profit ! Comment construit-on un e-commerce solidaire à grande échelle quand on part de zéro sur le digital ?Peut-on vraiment tenir un modèle coopératif face à Vinted, Shein et Temu en 2026 ?Comment l'iA est-elle utilisée chez Label Emmaüs ?C'est quoi une École de la 2ème chance et à quels résultats arrivent-elles vraiment ?Pourquoi les entreprises ne s'engagent-elles pas assez dans l'inclusion numérique ?Comment le scandale autour de l'Abbé Pierre a-t-il traversé le mouvement Emmaüs ?Pourquoi l'argent public soutient-il moins l'ESS qu'il ne le devrait ? Comment changer ça ? ⚡ Moments forts

Demain N'attend Pas
[extrait] Isabelle Susini - l'entreprise responsable selon Patagonia

Demain N'attend Pas

Play Episode Listen Later May 13, 2026 6:17


Et si l'entreprise avait un rôle beaucoup plus large que la simple maximisation de ses profits ?Dans cet extrait, je reçois Isabelle, pionnière de l'engagement environnemental au sein du monde économique français. Formée en l'école de commerce, elle bifurque très vite, guidée par sa passion pour la nature et un déclic vécu sur les plages sauvages de l'île des Pins : ce moment suspendu où elle ressent si profondemment la beauté et la fragilité de la nature qu'elle s'engage à consacrer sa vie à la protéger.À seulement 24 ans, elle quitte les sentiers balisés du marketing international pour remettre du sens dans son parcours et bâtit une carrière qui relie entreprise et écologie. Après un poste chez Yves Rocher, Isabelle rejoint Patagonia, l'entreprise modèle en matière de responsabilité d'entreprise. Elle découvre de l'intérieur comment une entreprise peut radicalement changer ses pratiques . Dans cet extrait, Isabelle raconte tout d l'engagement de Patagonia : passage au coton bio dès 1996, transparence totale sur l'empreinte, mécénat assumé et actionnariat engagé...Aujourd'hui à la tête de One Percent for the Planet France, elle défend une idée simple et audacieuse : toutes les entreprises, quelle que soit leur taille, ont le pouvoir de préserver le vivant si elles s'y engagent concrètement, en soutenant les associations de protection de la nature. Je vous embarque dès demain pour l'épisode complet !Belle écoute.Un podcast indépendant créé et animé par Delphine Darmon.Toutes les 2 semaines, j'échange avec des personnalités inspirantes pour questionner les récits qui façonnent notre monde, et ouvrir des pistes concrètes de futurs plus désirables.

Foodness Talks
Crescer sem perder a essência - Gabi e Karina Barreto #296

Foodness Talks

Play Episode Listen Later May 13, 2026 57:34


Crescer é fácil. Difícil é crescer sem se perder no caminho.Porque expansão não é só abrir mais unidades , é garantir que o que fez seu negócio dar certo continue vivo, mesmo quando tudo não está mais no seu controle.Valores não podem ficar no discurso.Essência não pode depender da presença do dono.E posicionamento não pode se diluir a cada nova casa.Expandir de verdade é transformar cultura em processo,decisão em padrão e identidade em algo que escala.Mas o processo é desafiador e começa exigir novas habilidades dos fundadores e gestores.Porque no fim, não é sobre quantas unidades você tem.É sobre quantas delas continuam sendo, de fato, o seu negócio.E pra falar sobre os desafios dessa jornada de dar o proximo passo recebemos Gabi e Karina Barreto, do Futuro Refeitorio pro nosso episódio #296 do Foodness Talks.

Jon Mallia Podcast
NIBQGĦU NKEJLU S-SUĊĊESS BIN-NUMRI | Marisa Xuereb

Jon Mallia Podcast

Play Episode Listen Later May 13, 2026 97:31


Ma' Marisa Xuereb niddiskuti l-proposti tal-elezzjoni fil-kuntest internazzjonali.Naqbduha fuq x'qed iwassal biex jiżdiedu l-appartementi u l-prezz tal-bini, għaliex taħseb li s-sussidji jagħmlu sens biss jekk ikunu temporanji u l-effett tal-kriżijiet internazzjonali fuq dak li qed jiġi mwiegħed.Tgħidli wkoll għaliex taħseb li l-poplu ħa jitgħallem ħafna fil-5 snin li ġejjin.Ħajr lil Alberta, Garmin, ESS, Pata Artisanal, Brown's, Maypole, Melita, Defender, Welbees Supermarket, Kinnie u BusinessLabsSegwi l-KAŻIN hawnhekk: https://www.youtube.com/@Il-KA%C5%BBIN Irreġistra għall-Fun Run tal-Maypole hawnhekk: https://www.maypole.com.mt/product/maypole-5k/0:00 Introduzzjoni3:12 Il-Mudell Ekonomiku Malti7:33 Is-Settur tal-Kostruzzjoni u t-Turiżmu28:49 Direzzjoni strateġika għall-Ekonomija33:47 Il-Proposti u l-Ekonomija fl-Elezzjoni43:00 Iż-Żieda fil-Popolazzjoni45:02 L-Iżvilupp tal-Appartamenti u Lukandi59:13 Is-Sussidju u iżjed Proposti1:03:45 Il-Proposti fil-kuntest tal-Mudell Ekonomiku 1:13:52 Il-Problema fis-Sistema Politika tagħna1:20:55 L-Ekonomija waqt u wara l-Covid1:27:14 Public Procurement 1:35:40 Messaġġ lill-Poplu u l-Politiċi

Jon Mallia Podcast
IL-PAJJIŻ QED IĦALLAS PREZZ GĦAL DIN L-EKONOMIJA | Sean Gravina

Jon Mallia Podcast

Play Episode Listen Later May 11, 2026 106:48


Ma' Sean Gravina, nitħaddet dwar diversi mill-proposti li ħabbru l-partiti dan l-aħħar. Nitkellmu wkoll dwar x'jikkonċernah dwar iż-żieda tal-popolazzjoni f'Malta, jekk Malta bditx tattira turisti ta' kwalita u x'jaħseb dwar is-sitwazzjoni tal-housing f'Malta.Jgħidli wkoll x'jixtieq jara propost għall-ħames snin li ġejjin. Ħajr lil Alberta, Garmin, ESS, Pata Artisanal, Brown's, Maypole, Melita, Defender, Welbees Supermarket u BusinessLabsSegwi l-KAŻIN hawnhekk: https://www.youtube.com/@Il-KA%C5%BBIN Irreġistra għall-Fun Run tal-Maypole hawnhekk: https://www.maypole.com.mt/product/maypole-5k/0:00 Introduzzjoni2:25 Elezzjoni5:33 Traffiku9:15 L-Affordabilta tal-Housing f'Malta18:30 Il-Popolazzjoni u l-Ekonomija Maltija27:53 It-Turiżmu43:58 L-Identita Maltija u l-Multikulturaliżmu54:18 Ir-Reliġjon fil-Pajjiż u t-Twemmin ta' Sean1:08:43 In-Negozju tar-Ristoranti 1:27:47 Deċiżjonijiet diffiċli li jrid jieħu l-Gvern1:36:14 Il-Futur ta' Sean

Fluent Fiction - Spanish
Chasing Innovation: A Tech Epiphany in Silicon Valley

Fluent Fiction - Spanish

Play Episode Listen Later May 8, 2026 17:27 Transcription Available


Fluent Fiction - Spanish: Chasing Innovation: A Tech Epiphany in Silicon Valley Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-05-08-22-34-01-es Story Transcript:Es: En pleno corazón de Silicon Valley, el centro comercial tecnológico brillaba como una joya moderna.En: In the heart of Silicon Valley, the tech shopping center shone like a modern jewel.Es: La arquitectura del lugar era impresionante, con paredes de vidrio que reflejaban los colores del amanecer primaveral.En: The architecture of the place was impressive, with glass walls reflecting the colors of the spring dawn.Es: Las tiendas exhibían pantallas holográficas, atrayendo a los compradores con sus luces y movimientos.En: The stores displayed holographic screens, attracting shoppers with their lights and movements.Es: Luis, un apasionado de la tecnología, caminaba rápido entre la multitud.En: Luis, a technology enthusiast, quickly walked through the crowd.Es: Su objetivo era claro: tenía que tener el último smartwatch.En: His goal was clear: he had to have the latest smartwatch.Es: Sus amigos siempre lo admiraban por tener los gadgets más nuevos, y esta vez no sería la excepción.En: His friends always admired him for having the newest gadgets, and this time would be no exception.Es: "¿Por qué necesitas otro reloj, Luis?"En: "Why do you need another watch, Luis?"Es: preguntó Valentina, su amiga, mientras lo seguía.En: asked Valentina, his friend, as she followed him.Es: "Ya tienes uno que funciona bien."En: "You already have one that works well."Es: Luis sonrió, entusiasmado.En: Luis smiled, excited.Es: "Es algo más que un reloj, Vale.En: "It's more than just a watch, Vale.Es: Este tiene funciones que ni te imaginas."En: This one has features you can't even imagine."Es: Mateo, un carismático vendedor con una sonrisa cálida, los recibió en la tienda.En: Mateo, a charismatic salesman with a warm smile, greeted them in the store.Es: "¡Hola, Luis!En: "Hi, Luis!Es: Ya llegó el nuevo smartwatch.En: The new smartwatch has arrived.Es: Pero está en muy pocas unidades."En: But it's in very limited quantities."Es: La emoción en los ojos de Luis se mezcló con una pequeña preocupación.En: The excitement in Luis's eyes mixed with a bit of concern.Es: La fila para comprar el reloj era larga.En: The line to buy the watch was long.Es: Cada persona adelante significaba menos posibilidad de obtenerlo.En: Each person ahead meant less chance of getting it.Es: Valentina levantó una ceja.En: Valentina raised an eyebrow.Es: "Luis, ¿realmente lo necesitas?En: "Luis, do you really need it?Es: Te pasas la vida persiguiendo lo último en tecnología.En: You spend your life chasing the latest in technology.Es: ¿Por qué?"En: Why?"Es: Luis reflexionó.En: Luis reflected.Es: Siempre había sentido esa necesidad.En: He had always felt that need.Es: Pero ahora, Valentina lo hacía cuestionarse.En: But now, Valentina made him question it.Es: Mientras esperaba, oyó a dos personas hablar sobre otra tienda que acababa de recibir una pequeña cantidad del smartwatch.En: While he waited, he overheard two people talking about another store that had just received a small quantity of the smartwatch.Es: Era una oportunidad única.En: It was a unique opportunity.Es: Con la decisión en mente, se giró hacia Valentina.En: With the decision in mind, he turned to Valentina.Es: "Voy a intentarlo.En: "I'm going to try it.Es: Quizás sea más que solo tener el reloj.En: Maybe it's more than just having the watch.Es: Es la aventura."En: It's the adventure."Es: Luis se despidió de Mateo y salió corriendo de la tienda.En: Luis bid farewell to Mateo and ran out of the store.Es: Valentina lo siguió, sonriendo.En: Valentina followed him, smiling.Es: Al llegar a la tienda alternativa, Luis, con el corazón acelerado, encontró el smartwatch.En: Upon reaching the alternative store, Luis, with his heart racing, found the smartwatch.Es: Sonrió al verlo en sus manos.En: He smiled as he held it in his hands.Es: Esta vez, no solo era el reloj, era el camino que había elegido.En: This time, it wasn't just about the watch, it was about the path he had chosen.Es: "Lo lograste, Luis," dijo Valentina.En: "You did it, Luis," said Valentina.Es: "¿Cómo te sientes ahora?"En: "How do you feel now?"Es: Luis pensó un momento.En: Luis thought for a moment.Es: "No es solo el reloj.En: "It's not just about the watch.Es: Es la experiencia.En: It's the experience.Es: Aprendí que no todo es obtener el último gadget, sino disfrutar del proceso."En: I learned that it's not all about getting the latest gadget, but enjoying the process."Es: Y así, mientras caminaban por el centro comercial brillante y lleno de tecnología, Luis se había transformado.En: And so, as they walked through the bright tech-filled mall, Luis had transformed.Es: Sí, era alguien apasionado por las novedades, pero ahora entendía la importancia del viaje, no solo del destino.En: Yes, he was someone passionate about novelties, but now he understood the importance of the journey, not just the destination. Vocabulary Words:heart: el corazónshopping center: el centro comercialjewel: la joyaarchitecture: la arquitecturaglass wall: la pared de vidriospring dawn: el amanecer primaveralholographic screen: la pantalla holográficaenthusiast: el apasionadogadget: el gadgetcharismatic: carismáticosalesman: el vendedorwarm smile: la sonrisa cálidalimited quantity: la cantidad limitadaconcern: la preocupacióneyebrow: la cejapath: el caminoopportunity: la oportunidadadventure: la aventuraalternative: alternativaheart racing: el corazón aceleradoimportance: la importanciajourney: el viajedestination: el destinocrowd: la multitudgoal: el objetivoreflection: la reflexióndecision: la decisiónfarewell: la despedidaprocess: el procesonovelties: las novedades

Fluent Fiction - Spanish
A Cinco de Mayo Adventure: Discovering Secret Mountain Magic

Fluent Fiction - Spanish

Play Episode Listen Later May 6, 2026 18:02 Transcription Available


Fluent Fiction - Spanish: A Cinco de Mayo Adventure: Discovering Secret Mountain Magic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-05-06-07-38-19-es Story Transcript:Es: El sol brillaba intensamente sobre las cumbres de las Montañas Rocosas.En: The sun shone intensely over the peaks of the Montañas Rocosas.Es: Era el Cinco de Mayo y María decidió que era el día perfecto para una caminata con su hermano José.En: It was Cinco de Mayo and María decided it was the perfect day for a hike with her brother José.Es: La primavera pintaba el paisaje con flores silvestres, y el aire fresco llenaba sus corazones de emoción.En: The spring painted the landscape with wildflowers, and the fresh air filled their hearts with excitement.Es: —¿Estás listo, José?En: "Are you ready, José?"Es: —preguntó María sonriendo.En: María asked with a smile.Es: —¡Sí, estoy listo!En: "Yes, I am ready!"Es: —respondió el niño con entusiasmo.En: the boy replied enthusiastically.Es: Carmen, su madre, siempre compartía historias sobre un lugar secreto en las montañas, un claro donde el cielo se encontraba con la tierra.En: Carmen, their mother, always shared stories about a secret place in the mountains, a clearing where the sky met the earth.Es: Ese lugar mágico parecía perfecto para esa ocasión especial.En: That magical place seemed perfect for this special occasion.Es: María quería que José sintiera la conexión con su herencia mexicana durante esta aventura.En: María wanted José to feel the connection with his Mexican heritage during this adventure.Es: Avanzaron por el sendero menos transitado.En: They moved along the less-traveled path.Es: Los árboles se alzaban altos a su alrededor, sus verdes hojas bailando con la brisa.En: The trees rose high around them, their green leaves dancing with the breeze.Es: María sabía que había responsabilidad sobre sus hombros.En: María knew that there was responsibility on her shoulders.Es: Tenía que cuidar a José, pero también quería que él experimentara la magia de explorar.En: She had to take care of José, but she also wanted him to experience the magic of exploring.Es: —Mira, José, estas flores se parecen a las que mamá describe en sus cuentos —dijo María señalando unas coloridas amapolas.En: "Look, José, these flowers look like the ones mom describes in her stories," María said, pointing to some colorful poppies.Es: El sendero se hacía más estrecho, pero las palabras de su madre sobre el lugar secreto la animaban a continuar.En: The path became narrower, but her mother's words about the secret place encouraged her to continue.Es: Sin embargo, un cambio repentino en el clima les tomó por sorpresa.En: However, a sudden change in the weather took them by surprise.Es: El cielo azul se tornó gris y un soplo helado trajo consigo una tormenta inesperada.En: The blue sky turned gray, and a cold gust brought an unexpected storm with it.Es: —José, necesitamos buscar refugio —dijo María con calma.En: "José, we need to find shelter," María said calmly.Es: Tomados de la mano, corrieron buscando un lugar seguro.En: Hand in hand, they ran looking for a safe place.Es: A lo lejos, hallaron un grupo de rocas grandes que les ofreció cobijo.En: In the distance, they found a group of large rocks that offered them shelter.Es: Bajo ellas, María abrazó a su hermano, trasmitiéndole tranquilidad.En: Underneath them, María hugged her brother, conveying calmness to him.Es: —Todo va a estar bien, José.En: "Everything is going to be okay, José.Es: Las montañas son como la vida, siempre llenas de sorpresas —le dijo mientras la lluvia azotaba con fuerza.En: The mountains are like life, always full of surprises," she said as the rain lashed down fiercely.Es: La tormenta pasó tan rápido como había llegado, dejando tras de sí un cielo despejado.En: The storm passed as quickly as it had arrived, leaving a clear sky behind.Es: Al salir de su refugio, un hermoso arco iris apareció en el horizonte, y al avanzar unos pasos más, encontraron el claro que buscaban.En: As they emerged from their shelter, a beautiful rainbow appeared on the horizon, and as they advanced a few more steps, they found the clearing they had been seeking.Es: Era tal como Carmen lo describía.En: It was just as Carmen had described it.Es: La hierba era suave y el viento soplaba suavemente, susurrando historias antiguas.En: The grass was soft and the wind blew gently, whispering ancient stories.Es: María sentó a José junto a ella y empezó a contarle sobre las raíces de su familia, las fiestas de sus ancestros y lo importante que era recordar sus orígenes.En: María sat José next to her and began to tell him about their family's roots, their ancestors' celebrations, and how important it was to remember their origins.Es: El pequeño escuchó embelesado, sus ojos fijos en el arco iris que ahora extendía sus colores a través del cielo.En: The little boy listened enthralled, his eyes fixed on the rainbow that now spread its colors across the sky.Es: Para María, observar a José fascinándose con esa conexión cultural fue un profundo momento de satisfacción.En: For María, watching José become fascinated with that cultural connection was a profound moment of satisfaction.Es: En ese instante, entre risas y cuentos, María comprendió algo importante: podía ser cuidadosa y valiente a la vez.En: At that moment, amidst laughter and tales, María realized something important: she could be careful and brave at the same time.Es: Esa aventura había sido el mejor regalo de Cinco de Mayo que ambos podrían haber imaginado.En: This adventure had been the best Cinco de Mayo gift they both could have imagined.Es: Las montañas tendrían siempre sus secretos, pero ahora ellos compartían uno más, tejido en el amor, la aventura y el legado de su herencia.En: The mountains would always have their secrets, but now they shared one more, woven in love, adventure, and the legacy of their heritage. Vocabulary Words:peaks: las cumbreshike: la caminatawildflowers: las flores silvestresclearing: el clarolandscape: el paisajebreeze: la brisashoulders: los hombrospath: el senderoresponsibility: la responsabilidadpoppies: las amapolasgust: el soploshelter: el refugiorock: la rocacalmness: la tranquilidadstorm: la tormentarainbow: el arco irisroots: las raícesancestors: los ancestrostales: los cuentossurprise: la sorpresaconnection: la conexiónheritage: la herenciaadventure: la aventuralegacy: el legadonature: la naturalezamountains: las montañashorizon: el horizonteoccasion: la ocasiónexploring: explorarsurprises: las sorpresas

Demain N'attend Pas
Isabelle Autissier - "Nous ne sommes pas propriétaires de la Terre" #118

Demain N'attend Pas

Play Episode Listen Later Apr 30, 2026 48:47


Et si la liberté de rêver était le plus puissant des héritages à transmettre ?Rencontrer Isabelle Autissier était un rêve.J'ai grandi au rythme de ses victoires. En 1991, Isabelle était la première femme a réussir un tour du monde en solitaire à la voile, elle a ensuite continué à pulvériser les records.Pendant mon enfance, elle incarnait tout ce en quoi je croyais : - la capacité à rêver très grand et à réaliser ses rêves- une certaine facilité à s'imposer dans un milieu d'homme par un mélange de compétence, d'audace et d'intelligence- et bien sur ce goût savoureux de la victoire sur les éléments et sur soi-mêmeDes années plus tard, j'ai découvert ses engagements à la tête du conseil d'administration de WWF France. Quand elle a décroché de la compétition sportive, c'était évident pour elle de s'engager pour protéger la nature dont elle s'était tant émerveillée au cours de ses traversées. C'est comme ça qu'elle s'est retrouvée Présidente d'honneur de WWF France et soutien de nombreuses autres associations de protection de la nature. Aujourd'hui, je l'admire pour les convictions qu'elle incarne, et qu'elle nous fait le bonheur de partager dans cet épisode :- La liberté à donner aux enfantsSes parents la laissent naviguer seule dès 12 ans. Une seule obligation, rentrer pour le dîner du soir. Par la liberté qu'on lui donne, elle prend confiance en ses capacités. Elle comprend aussi qu'en mer on ne peut compter que sur soi-même et que le travail structure tout : rien n'est donné, tout se construit.- L'indispensable éveil à la beauté On ne protège que ce que l'on connaît et que l'on aime. Isabelle nous rappelle que l'éloignement croissant des enfants (et adultes) de la nature participe à donner une vision productiviste du monde. Transmettre l'émerveillement est devenu une urgence éducative et politique.- L'humilité face a la nature, qu'on ne commande pas mais à laquelle il faut s'adapterPlus que tout autre sport, la voile apprend la patience, l'acceptation des conditions extérieures, le lâcher-prise. Il faut faire avec les éléments et non contre, tracer sa route sans laisser de trace, accepter de ne pas être maître du temps et de nos objectifs. Une vraie philosophie de vie !- La force des récitsIsabelle a commencé à écrire à la cinquantaine. Ses romans sont fabuleux et s'appuient sur son vécu en mer. Ils racontent le rapport de l'homme au sauvage, à la solitude et parfois à la folie. Ils nous rappellent sans cesse que l'homme est faible face à la puissance des éléments.J'étais très émue d'entendre Isabelle Autissier nous raconter tout ce que la mer lui a appris. Un enseignement qui fait tant de sens à un moment où nous devons réinventer notre rapport au monde. Belle écoute !ÇA VOUS A PLU ? VOUS EN VOULEZ ENCORE ? Écoutez :#111 Erik Orsenna - Quand le vivant s'invite dans les jeux de pouvoir#97 S'émerveiller des mystères des profondeurs sous-marines avec Laurent Ballesta, explorateur, photographe, réalisateurUn podcast indépendant créé et animé par Delphine Darmon.Toutes les 2 semaines, j'échange avec des personnalités inspirantes pour questionner les récits qui façonnent notre monde, et ouvrir des pistes concrètes de futurs plus désirables.

Demain N'attend Pas
[extrait] Isabelle Autissier - Naviguer, une leçon d'émerveillement et de lâcher-prise

Demain N'attend Pas

Play Episode Listen Later Apr 29, 2026 2:21


Émerveillement et lâcher-prise. Deux mots qui prennent tout leur sens lorsque Isabelle Autissier nous raconte son expérience en mer.Dans cet extrait, Isabelle Autissier, navigatrice d'exception, première femme à réaliser un tour du monde à la voile en solitaire, et présidente d'honneur de WWF France, partage avec nous ce que la mer lui a appris : l'émerveillement devant la beauté du vivant et la puissance des éléments qui lui ont inspiré les récits puissants de ses livres.Elle raconte la chance de naviguer dans des espaces encore préservés, presque vierges et comment cette immersion totale nourrit une sensibilité aiguë à la fragilité du vivant et à l'urgence écologique.Mais partir en mer, c'est aussi accueillir une forme de lâcher-prise . C'est accepter que l'homme n'est plus en contrôle, mais s'adapte à la nature qui impose ses rythmes. Si sur terre nous prétendons tout organiser et tout prévoir, sur un bateau, on compose avec les éléments, on apprend à accepter, à ressentir, à faire avec ce que la nature propose.Isabelle nous invite à ralentir, à retrouver notre capacité précieuse à observer, à nous relier à la nature et à réveiller notre curiosité. Un premier pas pour « prendre soin » de ce qui nous entoure.Je vous embarque dès demain pour l'épisode complet !Belle écoute avec Isabelle. Et bon lâcher-prise.Un podcast indépendant créé et animé par Delphine Darmon.Toutes les 2 semaines, j'échange avec des personnalités inspirantes pour questionner les récits qui façonnent notre monde, et ouvrir des pistes concrètes de futurs plus désirables.

Demain N'attend Pas
Célia Poncelin - Défi climatique : pourquoi agit-on si peu ? (IN)ACTION, le documentaire qui enquête sur les freins au changement #117

Demain N'attend Pas

Play Episode Listen Later Apr 16, 2026 50:10


Et si le passage à l'action venait moins d'une prise de conscience personnelle que de notre besoin de conformisme ?Célia Poncelin, lauréate du prix Marianne du climat 2025, est réalisatrice du documentaire (IN)ACTION. Dans ce film, elle embarque sa propre famille, ses amis et des experts pour comprendre les ressorts profonds de l'inaction face à la crise climatique.Célia n'est pas née militante. Son parcours est marqué par une série de bascules : elle a grandi au pied du Vercors -une enfance au grand air, avec des parents sportifs qui l'amènent très jeune marcher en montagne. Puis elle a vécu de l'intérieur la dissonance entre ses convictions écologiques et une carrière dans la start-up nation, jusqu'au confinement pendant lequel Célia et son ami Léo remettent en question leur vie professionnelle… jusqu'à démissionner.Dès lors, la question de l'alignement devient clé. Elle s'interroge : pourquoi si peu d'entre nous bougent vraiment alors que tout le monde « sait » ? Pourquoi ne change-t-on pas de mode de vie alors que l'on connait tant de solutions et d'initiatives inspirantes ?Célia et Léo se questionnent : est-ce une question d'information ? De volonté ? Ou serait-ce la norme sociale qui nous retient ?Dans leur documentaire, ils explorent les freins à lever à travers le récit « d'une famille ordinaire face à un enjeu planétaire ». On y découvre notamment :Le poids de la norme socialeLa principale barrière à l'action n'est pas le manque d'information ni la structure du cerveau : c'est la norme sociale. Nous calons nos comportements sur ceux du groupe, auquel nous appartenons et dont nous cherchons validation. Il est nécessaire qu'un nombre critique de personnes (~25% du groupe) adopte un nouveau comportement pour que la dynamique change.La notion d'ombre carboneNotre impact va au-delà de nos gestes. Il comprend notre zone d'influence, ce que nous inspirons ou faisons bouger autour de nous, dans nos métiers, nos familles, nos communautés. Nos comportements deviennent des récits capables d'influencer notre environnement.L'importance d'agir au cœur du systèmeLe film explore différentes formes d'action, et nous montre aussi le pouvoir que l'on peut avoir en agissant “de l'intérieur," jusque dans les assemblées d'actionnaires des grands groupes pétroliers. Se mettre en mouvement à son niveauCélia nous montre qu'il ne faut pas attendre de pouvoir avoir un comportement irréprochable pour agir. A nous de bouger dès maintenant, à notre mesure, et cela commence par ouvrir la conversation avec nos proches et fréquenter des communautés engagées, qui normalisent et stimulent notre envie d'agir. La bascule collective se joue dans la somme de nos bascules individuelles.Je vous laisse avec Célia et vous souhaite une très belle écoute !ÇA VOUS A PLU ? VOUS EN VOULEZ ENCORE ?#87 - Comment passer à l'action face à la crise écologique avec Frédéric Laloux, fondateur de The Week#19 - Lucie Pinson, fondatrice de l'ONG Reclaim Finance : mettre la finance au service de la natureDemain N'attend Pas :Toutes les 2 semaines, j'échange avec des personnalités inspirantes pour questionner les récits qui façonnent notre monde, et ouvrir des pistes concrètes de futurs plus désirables.

Demain N'attend Pas
[extrait] Célia Poncelin - Du confort de l'inaction au pouvoir d'agir : récit d'une bascule

Demain N'attend Pas

Play Episode Listen Later Apr 15, 2026 2:52


Avez-vous déjà ressenti cette dissonnance entre vos convictions personnelles et vos choix de vie ?Dans cet extrait, Célia Poncelin, réalisatrice du documentaire (IN)ACTION, nous raconte le moment précis où la dissonance entre ses convictions écologiques et son quotidien effréné au cœur de la start-up nation est devenue impossible à ignorer.Grandir dans le Vercors en apprenant à “ne laisser aucune trace” lors de ses marches en montagne, puis monter à Paris pour ses études à Sc Po, lancer une startup, en rejoindre une autre et multiplier les voyages à New York, se retrouver prise dans une dynamique d'hypercroissance ...  : Célia raconte comment elle a vite senti un décalage entre ses valeurs et la vie qui était devenu la sienne sans en avoir vraiment fait le choix.C'est pendant le confinement, alors que la marche du monde s'interrompt, qu'elle ose appuyer sur pause et questionner ses choix de vie, pour la première fois. Elle calcule son empreinte carbone, fait face à ses propres contradictions, accueille son éco-anxiété, mais découvre aussi la puissance de l'entraide et du collectif.Célia incarne une génération d'hommes et de femmes qui osent remettre en cause leur trajectoire pour agir en faveur d'une société plus durable.Son récit sincère, intime, est le témoignage de celles et ceux qui tâtonnent sur le chemin de la cohérence : comment transformer un moment de vertige en pouvoir d'agir ? Quelles sont les étapes, les déclics et le rôle du lien social dans le passage à l'action ?Ensemble, nous discutons de la pression de la norme sociale, de l'importance du collectif, de la façon dont on peut réinventer son métier pour lui donner du sens, des risques à prendre et des protections à mettre en oeuvre pour que cela dure.Je vous embarque dès demain pour l'épisode complet ! Il vous donnera, j'en suis sûre, de l'énergie pour oser, vous aussi, transformer votre regard sur l'action et retrouver confiance dans notre capacité à bâtir un futur responsable.Belle écoute ✨Un podcast indépendant créé et animé par Delphine Darmon.Toutes les 2 semaines, j'échange avec des personnalités inspirantes pour questionner les récits qui façonnent notre monde, et ouvrir des pistes concrètes de futurs plus désirables.

FMI Built-In Podcast
Building an Ownership Culture: The Emery Sapp & Sons Growth Story

FMI Built-In Podcast

Play Episode Listen Later Apr 14, 2026 44:34


What does it take to grow a construction company from $27M to over $1.5 billion — without losing your culture along the way? In this episode, Scott Winstead sits down with Tim Paulson, Co-CEO of ESS Companies, to unpack the philosophy, decisions, and hard lessons behind one of the industry's most remarkable growth stories.Tim shares how becoming an ESOP in 1999 unleashed an ownership mentality across the organization, his "3D diversification" framework for sustainable growth, and why ESS invests 70% of its marketing budget internally — on its own people. He also gets candid about the growing pains of tripling in size through three simultaneous acquisitions in 2019, and what he'd tell his 30-year-old self about staying through the hard seasons.If you're thinking about culture at scale, leadership development, or what it really means to build a company where people have a genuine stake in the outcome, this conversation is for you.