POPULARITY
FastLetter - Una fonte buona dalla quale aggiornarsia cura di Giorgio TavernitiN. 49 - 14 Gennaio 2025Di cosa parliamo* Da SEO a cosa?* Competenze sempre più Digital!* Ma quale futuro ci aspetta sulle competenze?* L'AI o l'Ispirazionale?* I Prossimi eventi di Search On* SalutiPremessa: devo dire che il Search Marketing Connect di questa edizione ha lasciato degli strascichi notevoli, come un eco forte che si è diffuso un po' in giro. I pensieri, le idee, le slide le sto vedendo nelle parole dei post social.Così come i concetti del Google Liquido che sono sempre più diffusi e che lo si usa anche per spiegare il mondo di oggi.Quando sono importanti gli eventi…quanto è importante la divulgazione. Altroché! Per questo motivo ho deciso di dedicare questa edizione alla professione SEO. Sono convinto, comunque, che anche le altre professioni del digital si stanno interrogando allo stesso modo.Per tutte le persone invece che sono interessate a YouTube e Content Creation, ho pubblicato due video molto interessanti:* Su YouTube non c'è il Target, ma l'Audience: 5 consigli su come Aumentarla * Come funziona l'algoritmo di YouTube una volta per tutte!Se a qualcuno interessa ricevere giorno per giorno cosa pubblico, basta seguirmi su Telegram.DA SEO A COSA?In Italia si è accesso il dibattito sulla figura SEO, sui suoi cambiamenti, su quanto oggi ci sta stretta la definizione. Finalmente si arriva a parlare di una tematica importante che rende giustizia a chi fa questo lavoro; dovrebbe anche rendere consapevoli i clienti su quello che è l'impatto del lavoro.Il libro Google Liquido è proprio dedicato a questo. E l'ultimo capitolo ne traccia il futuro, con l'Internet Liquida, dove gli ecosistemi si sarebbero aperti, sarebbe stato cruciale avere i dati, centralizzarli, diventare la fonte.Si è passati dai motori di ricerca agli ecosistemi. Si è passati da SEO su Google come motore di ricerca a SEO su tutto l'ecosistema Google. Oggi si sta parlando del fatto che il lavoro SEO viene effettuato anche al di fuori dell'ecosistema Google e che servono competenze ben più ampie.Mariachiara Marsella sul gruppo di FastForward si chiede:Credo sia arrivato il momento di trovare un nuovo acronimo per la SEO. Suggerimenti?
Iniziamo il nuovo anno con alcune osservazioni sulla AI in concreto.Parliamo di temperatura e di token e di qualità.Ma anche di traduzioni, ecommerce e chatbot.Buon anno nuovo !
Translated ha lanciato un nuovo servizio di traduzione online basato su Intelligenza artificiale, chiamato Lara, ed entra così nel mercato consumer e prosumer. “È un nuovo tipo di traduzione automatica in grado di sfruttare il contesto presente nel documento” spiega Marco Trombetti, fondatore e numero uno della società che dal 1999 fornisce servizi di traduzione professionale. Ci occupiamo di display elastici e dell’evoluzione degli schermi microLed, la tecnologia di nuova generazione destinata ad unire il meglio degli attuali Oled ed LCD retroilluminati con mini Led. Enrico Pagliarini ne parla con Paolo Centofanti, esperto di tecnologie dei display della redazione di Dday.it.Parliamo di Intelligenza artificiale in azienda con Massimiliano Gerli, Chief Information Officer di Intercos, azienda italiana fra i principali player al mondo nel settore cosmetico.E come sempre le notizie di innovazione e tecnologia più interessanti della settimana nelle nostre Digital News.
Anche se ha ottenuto fama e ricchezza dal teatro, Luigi Pirandello amava di più le sue novelle - racconta Pietro Gibellini, che per Morcelliana Scholé ha curato la prima edizione integrale delle ‘Novelle per un anno’ (Novelle per un anno. Vol. I - Morcelliana Scholé, 944 p., € 33,00) (Novelle per un anno. Vol. II - Morcelliana Scholé, 1024 p., € 34,00) (Novelle per un anno. Vol. III - Morcelliana Scholé, 976 p., € 33,00). Il racconto breve rappresenta la parte migliore della produzione di Pirandello, perché evita gli eccessi dell’intellettualismo e relativismo che troviamo nel suo teatro - spiega Gibellini. RECENSIONI“La felicità è nel giardino. Una guida letteraria” di Guido Davico Bonino(Il Saggiatore, 184 p., € 16,00)“Lingua mortal non dice. Da Dante a Calvino” di Pietro Baroni (Ares, 260 p., € 20,00)“Un libro che divorerei. Pareri di lettura” di Giuseppe Pontiggia(Palingenia, 320 p., € 30,00)“Pareri editoriali per Einaudi” di Franco Fortini(Quodlibet, 256 p., € 20,00)“Traduzioni disperse e inedite” di Franco Fortini(Mondadori, 328 p., € 18,00)“Vizio di forma” di Primo Levi(Einaudi, 298 p., € 20,00)“L’ultima battaglia” di Julio Manuel de la Rosa(Scritturapura, 100 p., € 18,00)IL CONFETTINO“Novelle scelte” di Luigi Pirandello(Gallucci, 156 p., € 6,56)“La giara” di Luigi Pirandello, raccontata da Fulvia Degl’Innocenti(Gallucci, 66 p., € 6,56)“Pirandello. Racconti scelti semplificati e facilitati” di Antonella Amato (Sestante edizioni, 104 p., € 11,00)“Ciàula scopre la luna” di Luigi Pirandello(Itaca, 96 p., € 10,00)
Che cosa può accendere il nostro pensiero, il ricordo del passato, l'attenzione al futuro? Ci offre più di una risposta il nuovo libro di Matteo Terzaghi, Il manuale del fosforo e dei fiammiferi, edito da Quodlibet come i due precedenti, La Terra e il suo satellite e Ufficio proiezioni luminose, Premio svizzero di letteratura 2014. Sarà l'autore ticinese ad aprire questa nuova puntata di Alice. Una puntata che si accenderà anche della curiosità e della fantasia di Stella, la giovane protagonista del nuovo romanzo della divulgatrice scientifica Silvia Bencivelli, Il mistero del gatto Asclepio (Salani), tutto dedicato ad insegnarci le maggiori scoperte della medicina sotto il colore del giallo. E chi ha saputo, sempre, accendere le nostre menti è stato il poeta e intellettuale Franco Fortini (1917-1994), tra i maggiori del Novecento, del quale, in occasione del trentesimo della morte, escono le Traduzioni disperse e inedite a cura di Luca Lenzini (Mondadori-Lo Specchio), un volume prezioso che ci presenterà il critico letterario Massimo Raffaeli. In conclusione di puntata non mancherà la recensione di “Mirador”: questa settimana Viola Di Grado presenterà Io? di Peter Flamm, edito da Adelphi nella traduzione di Margherita Belardetti.
Al microfono di Massimo Zenari, Massimo Raffaeli presenta Traduzioni disperse e inedite di Corrado Stajano, a cura di Luca Lenzini, edito da Mondadori ne Lo Specchio. Intervista integrale.
The guest for this Episode is Brian Robert Moore. He spoke about his stint in Italy as a publisher and Editor and his Translation of the beautiful Short story collection 'You-Bleeding Childhood' written by the great Italian Author Michele Mari. Brian Robert Moore is a literary translator originally from New York City. His published and forthcoming translations from Italian include Meeting in Positano by Goliarda Sapienza (Other Press), A Silence Shared by Lalla Romano (Pushkin Press), and You, Bleeding Childhood and Verdigris by Michele Mari (And Other Stories). His translations of shorter works have appeared in 3:AM Magazine, Asymptote, Brick, the Nation, the Poetry Review, and elsewhere. His Translation of Michele Mari's Story, ‘The Soccer Balls of Mr. Kurz,' has won the O'Henry Prize for Short Story for the year 2023. He also won the 2021 PEN Grant for the English Translation of Italian Literature and was selected for a translation residency at the Casa delle Traduzioni in Rome. After receiving degrees from Brown University (BA in comparative literature and Italian studies) and Trinity College Dublin (MPhil in Irish writing), he worked for several years in Italian publishing, including as an editor of literary fiction in translation.To Buy 'You-Bleeding Childhood' - https://shorturl.at/0hjfkPhoto Credit: Daniel Horowitz* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy
Oggi incontriamo un'altro bisogno sociale.. e la sua risposta concreta: la mediazione culturaleDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/non-solo-educazione--6085958/support.
NvApple: accessibilità prodotti apple tecnologia per non vedenti
Tratto da Tecno Aprile 2024, Elena Brescacin ci porta a conoscere uno dei servizi più in voga per quel che concerne le traduzioni: DeepL Translate
News Marketing del 26 Marzo, ho fatto una cosa antiscientifica!
FastLetter - Una fonte buona dalla quale aggiornarsia cura di Giorgio TavernitiN. 43 - 21 Marzo 2024Di cosa parliamo* Quali sono i 3 lavori più colpiti dall'AI?* Il prossimo sarà il Social Media Manager?* Claude 3 è come GPT 4.5* Il DMA e gli Update di Google* I primi stage formativi del WMF 2024* Letture interessanti* Robe SEO da sapere* Strumenti e News dal mondo AI* SalutiPremessa: ho ripreso finalmente a fare video con quello su https://www.youtube.com/watch?v=ZnM6F-kkkzo! E sono riuscito a fare anche il video-podcast di questa fastletter, che a breve raggiungerà un obiettivo importante.Sto preparando molti contenuti per YouTube e non vedo l'ora di pubblicarli. Alcuni semplici altri più complessi.Volevo però segnalarvi due Seminari che terrò io nei prossimi mesi per la nostra Accademia:* 9 Aprile: https://accademia.searchon.it/next/events/la-seo-del-futuro/* 16 Luglio: https://accademia.searchon.it/next/events/seo-manager-si-diventa/Il primo tocca temi di visione e strategici, come l'evoluzione dell'ecosistema di Google, la SGE, i cambiamenti nelle ricerche degli utenti, il Messy Middle con un grande approfondimento, l'Intelligenza Artificiale e l'Internet Liquida (sì, il seminario è l'evoluzione del libro Google Liquido).Il secondo mi ha reso particolarmente orgoglioso. Lo potete leggere direttamente in pagina perché abbiamo i feedback di chi ha partecipato alla prima edizione, non si parla di come si fa l'audit. Si parla proprio del management della SEO: strumenti, metodi, rapporti con i clienti, il team.È una roba che non trovate in giro: è il primo ed oggi unico Seminario dedicato al Management della SEO, pensato per chi è Head Of o vuole diventarlo.QUALI SONO I 3 LAVORI PIÙ COLPITI DALL'AIQuello che sta avvenendo non è per niente sorprendente. Ci sono alcuni settori che sono più colpiti di altri dall'AI. “Alcuni lavori diventeranno come i camion. Resteranno in giro, ma saranno svolti da poche persone” semicit da Steve Jobs.Durante l'ultima edizione dell'https://www.advancedseotool.it/ lo spiegavo con questa slide: la SEO, con l'uso dell'AI, si sta mangiando il resto. Tra questo resto anche le traduzioni e il copy.Ci sono mille obiezioni a questa cosa. La prima è di sostanza: ma è la SEO che si sta mangiando il resto oppure a tendere sarà l'AI che si mangerà anche la SEO? La seconda è di competenza: ma che competenza hanno le figure SEO per farlo?Non so esattamente dove si trova la risposta, quello che so è che in https://www.searchon.it/ siamo predisposti ad abbracciare l'innovazione. Abbinando la visione, la strategia e la parte tecnica abbiamo sempre fatto la differenza nell'essere all'avanguardia.Ci aggiorniamo, pensiamo, elaboriamo, lo proponiamo ai clienti e lo applichiamo insieme a loro. E poi lo condividiamo e divulghiamo.Non a caso guardando la formazione che facciamo è raro che si possa trovare qualcosa di simile a livello didattico. Guardate i programmi dei Seminari Verticali dell'Accademia, non solo quelli sull'AI come https://accademia.searchon.it/next/events/open-ai-world/ o https://accademia.searchon.it/next/events/ai-per-seo-e-commerce/, ma anche quelli più strategici come https://accademia.searchon.it/next/events/seo-manager-si-diventa/! Sono cose che vendiamo e applichiamo con i nostri clienti in https://www.searchonconsulting.com/ e poi le divulghiamo a tutti.Non ne trovate di simili in giro. Ovviamente non lo sto dicendo per esaltare quello che facciamo. Lo sto dicendo per rispondere alle due domande sopra. Mente il mondo diceva a grande voce È IMPORTANTE VERTICALIZZARSI, l'AI sta riportando al centro L'ORIZZONTALITÀ DELLE COMPETENZE.A parte che l'innovazione nasce quando si uniscono più mondi, chi è riuscito in questi anni a concentrarsi su visione e strategia, sul non focalizzarsi solo verticalmente, riesce più facilmente ad abbracciare quello che sta succedendo.E la rivoluzione in atto che tocca direttamente il mondo del lavoro è semplicemente inarrestabile. Non c'è nemmeno da discutere su quello che è giusto, perché oggi si perdono troppe energie in una cosa che è inevitabile.Nella versione di Jean Anouilh dell'Antigone di Sofocle c'è una citazione abbastanza chiara:È pulita, la tragedia. È riposante, certo… […]. Anzitutto, si è tra noi. Siamo tutti innocenti, insomma. Non perché ce n'è uno che ammazza e uno che è ammazzato. È una questione di distribuzione. E poi, soprattutto, è riposante, la tragedia, perché si sa che non c'è più speranza[…]Questa distribuzione delle attività con l'AI ha una direzione chiara ed inarrestabile. Non ci si può far niente. Alla fine, non c'è più niente da tentare.Le agenzie stanno integrando l'AI nei loro servizi, a volte a cappello di tutto, a volte come supporto. Le aziende stanno facendo lo stesso.Il mondo sta cambiando. Non lamentatevene. È da sempre così, non state a perdere tempo in inutili discussioni o struggimenti vari.I 3 lavori di Digital Marketing più impattati sono quelli che avevo previsto, anche se in un ordine diverso. Eccoli:* Writing* Translation* Customer ServiceIo, quasi un anno fa, dissi: Traduzioni, Customer Service e Writing.https://bloomberry.com/i-analyzed-5m-freelancing-jobs-to-see-what-jobs-are-being-replaced-by-ai/ 5 milioni di richiesta di lavoro e l'ha https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7173951791808589824/.Il motivo per il quale avviene dal mio punto di vista è semplice, tralasciando gli aspetti economici. Da un lato chi dovrebbe giudicare l'output non è in grado di farlo e quindi gli va comunque bene. Dall'altro c'è una quantità di roba che è diventata poco impattante farla fare ancora a delle persone o che è stata fatta con una pessima qualità. L'abbiamo fatta perché non c'era altro modo o perché comunque la dovevamo fare.Prendete il mondo E-commerce. Prendete Amazon: quante cose sono tradotte male. Ora, non giriamoci attorno, quanto impatta una traduzione non perfetta su Amazon? Poco. https://giorgiotaverniti.substack.com/p/intelligenza-artificiale-and-seo. Internet è stata inondata di testi di 300 parole fatti a caso. Secondo voi l'AI non riesce a fare meglio? Certo che sì.Quindi prima di alzare la voce sulla qualità per gli esseri umani bisogna considerare che:* in alcuni settori una traduzione o un testo scritto bene hanno un valore molto alto e l'AI farà da assistente a chi fa il lavoro. In altri assolutamente no, il valore è bassissimo.* chi fa questo lavoro deve imparare a usare l'AI.* c'è una quantità di output di testi su Internet che ha una qualità molto bassa, qui sarà tutto fatto con l'AI.* il lavoro si sta spostando sempre di più dalla strategia e controllo rispetto all'operatività: ma attenzione che operatività non significa tecnica. Gli aspetti tecnici stanno aumentando il loro valore (come le usi le API? Come integri i servizi?).La qualità per i motori di ricerca è un'altra cosa.IL PROSSIMO SARÀ IL SOCIAL MEDIA MANAGER?Nella grafica sopra c'è un'altra evidenza: una leggera flessione del Social Media Manager come figura. Ma come possiamo vedere sono esplose le ricerche per chi fa video production.Ci farò un video dedicato su http://www.youtube.com/subscription_center?add_user=giorgiotave, ma la tendenza per me è chiara. Gli ambienti sociali basati sui video sono esplosi, ma i video di per sé fuori dai social iniziano ad avere richieste alte. Mentre con l'AI è diventato più facile creare post social testuali.Inoltre è successa un'altra cosa: i social sono diventati tanti, molti fanno più distribuzione dello stesso messaggio che community management.Quindi la figura del Social Media Manager come un tempo è sempre più strategica, sempre più integrata con video e ADV.State attenti a questa evoluzione che ci si mette un attimo a cambiare tutto.Consiglio Strategico: è il momento di capire cosa volete diventare. Di sicuro per tanti c'è un cambio in corso, forse è il caso di prendersi proprio un momento di riflessione su questo.CLAUDE 3 È COME GPT 4.5È uscito Claude 3 ed ha subito scalzato Gemini dalla https://huggingface.co/spaces/lmsys/chatbot-arena-leaderboard. Lo trovate disponibile su https://claude.ai/.Ma la cosa interessante è che i punti dell'Arena Elo sono 1247, contro i 1249 e 1251 delle versioni 4.5 di GPT (Gemini è a 1202).Intanto si vocifera che https://www.businessinsider.com/openai-launch-better-gpt-5-chatbot-2024-3. È molto probabile che a fine anno tutti gli altri (Claude, Gemini, Mistral) facciano un altro passo in avanti, sempre sotto GPT5.Ma a quel punto saremo al momento TOP Smartphone: oramai tutti fanno delle buone foto. A fine 2024 qualsiasi modello andrà bene per il 95% delle persone sul pianeta.Per le persone più curiose, https://twitter.com/AmandaAskell/status/1765207842993434880
Ancora orfani di Eddie Dry, in questa puntata il trio Chiara-Nicola-Andrea ospita Roberta De Vita, traduttrice e specializzata in sottotitoli per le piattaforme streaming (e non solo!) Faremo un viaggio nel mondo della traduzione e dei sottotitoli, scoprendo tutti i segreti di questo mondo. Imperdibile!
Summer Edition 2023 Ep.5 - Traduzioni vocali istantaneeQuesto episodio del podcast The Future Of esplora le entusiasmanti possibilità della traduzione in tempo reale e di come questa possa aiutarci ad abbattere le barriere linguistiche e a comunicare più facilmente con persone di tutto il mondo. Scopriamo gli ultimi progressi della tecnologia di traduzione e come può aiutarci a comunicare in modo più efficace con persone di culture diverse. Discutiamo anche del potenziale della traduzione in tempo reale per rivoluzionare il nostro modo di comunicare e di come può aiutarci a costruire relazioni più forti con persone diverse in specifici domini.Home - The Future Of (the-future-of.it)
Come mai il sito del Ministero del Turismo italiano ha ospitato spettacolari traduzioni in tedesco dei nomi delle località? È ovvio il motivo per cui Potenza è diventata Leistung e Camerino è diventata Garderobe; ma perché Sutera, in Sicilia, è stata ribattezzata in tedesco Homosexuell? Questa puntata è dedicata ai sistemi di traduzione automatica, che hanno partorito decine di queste assurdità, allo strano caso del malware che sfrutta come esca ChatGPT e colpisce anche gli utenti dei computer Apple, e a tutte le ultime novità di Twitter, che includono un cambiamento importante al quale conviene fare molta attenzione: dal 20 aprile la spunta blu non è più un indicatore di autenticità degli account come lo era invece prima.
Come mai il sito del Ministero del Turismo italiano ha ospitato spettacolari traduzioni in tedesco dei nomi delle località? È ovvio il motivo per cui Potenza è diventata Leistung e Camerino è diventata Garderobe; ma perché Sutera, in Sicilia, è stata ribattezzata in tedesco Homosexuell? Questa puntata è dedicata ai sistemi di traduzione automatica, che hanno partorito decine di queste assurdità, allo strano caso del malware che sfrutta come esca ChatGPT e colpisce anche gli utenti dei computer Apple, e a tutte le ultime novità di Twitter, che includono un cambiamento importante al quale conviene fare molta attenzione: dal 20 aprile la spunta blu non è più un indicatore di autenticità degli account come lo era invece prima.
Quando traduco dall'inglese all'italiano a volte mi scontro con neologismi finto-inglesi che rendono tutto più complicato. Avete presente il 'baby parking'?TRASCRIZIONE [ENG translation below]Non mi piace fare la spocchiosa, a meno che non mi si chieda espressamente non correggo mai la pronuncia inglese delle persone. Però è inevitabile che essendo laureata in lingue ed avendo vissuto 23 anni in Australia, e avendo lavorato soprattutto in Australia sempre in professioni che richiedevano l'uso della lingua inglese, non posso fare a meno di notare alcune anomalie che diventano un problema quando devo tradurre qualcosa, soprattutto quando devo tradurre un concetto che in italiano viene descritto usando a sproposito un termine inglese.Ora non parlo di quei termini che noi ci siamo inventati e che nella lingua inglese non vengono usati, tipo pullover che noi usiamo per dire maglione, ma che in inglese significa tirare su, oppure il modo in cui noi usiamo la parola mister che in inglese significa semplicemente signore che noi invece usiamo come l'allenatore del calcio, o lo smoking, che in inglese significa semplicemente l'atto di fumare.No, parlo di espressioni che noi abbiamo in qualche modo boh, che ci siamo inventati di sana pianta e che in inglese proprio non vengono usate per niente. Pensate un po' come si usa il body, body in inglese significa corpo, per noi invece è la tutina che si usa per fare attività, attività di ginnastica.Oppure quando noi ci riferiamo a uno spot, se io dico spot tutti pensano lo spot pubblicitario, in inglese spot vuol dire macchia, o addirittura il water, il gabinetto. Water immagino che sia la parola inglese che significa acqua, che viene pronunciata water, però vabbè, ripeto questi sono casi che sono entrati ormai a far parte della lingua italiana, nel bene e nel male, e la lingua è un essere vivente, quindi si evolve.No, oggi mi sono confrontata con la traduzione di childcare, un childcare particolare, sono quei posti dove chi va in piscina a fare ginnastica ecc. lascia il bambino, la bambina per il tempo necessario, qualcuno glielo guarda.Ecco, in italiano questa cosa qua si chiama baby parking, che il parcheggio dei bambini. Io come faccio a tradurre childcare con baby parking? Io non ce la faccio. Io lo so che in Italia si usa, ma è una cosa orribile un parcheggio infantile e i bambini non sono dei pacchi che si parcheggiano, anche perché chi offre questo servizio mette a disposizione personale qualificato. Non va bene, bisogna che ci inventiamo qualcos'altro. Non mi piace il baby parking. Io non lo traduco baby parking, mi rifiuto.TRANSLATIONI don't like to be snooty, and unless I'm specifically asked, I never correct people's English pronunciation. However, it is inevitable that having a degree in languages and having lived 23 years in Australia, and having worked in Australia always in professions that required the use of the English language, I cannot help but notice some anomalies that become a problem when I have to translate something, especially when I have to translate a concept that in Italian is described using an English term inappropriately.Now, I'm not talking about those terms that we have made up and that are not used in English, such as pullover that we use to say sweater, but in English means to pull over, or the way in which we use the word mister which in English simply means sir but we instead use is for football coach, or smoking, [tuxedo] which in English simply means the act of smoking.No, I'm talking about expressions that we somehow have IDK, made up from scratch and that in English are not used at all. Think about how to use body [leotard] in English means body, for us instead it is the onesie that is used to do activities, gymnastic activities. Or when we refer to a spot, if I say spot everyone thinks of the commercial, in English spot means (among other things) stain, or even the toilet bowl, the water, water I guess is the English word that means water, which is pronounced /ˈwoːtə/, but oh well, I repeat these are cases that have now become part of the Italian language, for better or for worse, and the language is a living being, so yes it evolves.No, today I dealt with the translation of childcare, a particular childcare, those places where people going to the pool to do gymnastics etc. leave the child for the necessary time, and someone is taking care of them. Here, in Italian this thing here is called baby parking, which is a parking lot for children. How do I translate childcare with baby parking? I can't do it. I know that it is used in Italy, but it is a horrible thing to park children, children are not packages to be parked, also because those who offer this service make qualified personnel available. It's not good, we need to come up with something else. I don't like baby parking. I won't use baby parking, I refuse.
Negli anni 70 questa sarebbe stata sperimentazione.
Chiara Montini"Il clan Nabokov"Quando l'erede è il traduttoreMimesis Edizionihttps://www.mimesisedizioni.it/Cosa ne sarebbe stato di Nabokov senza la moglie? L'intransigente scrittore, traduttore controcorrente e fascinoso professore aveva bisogno di Vera Nabokov. Quando incontra la futura sposa, è un uomo a pezzi: “So di essere noioso e sgradevole, intriso di letteratura… Ma ti amo”, le scrive. L'amorosa moglie lo sprona severa e fiduciosa affinché dia il meglio di sé: ne rilegge, corregge e traduce l'opera. A lui le luci della ribalta che lei controlla dietro le quinte. Finché, un bel giorno, la coppia invidiata da tutti dà alla luce l'unico adorato figlio, Dmitri. Dopo qualche indugio, l'erede entrerà a far parte del clan, garantendo la successione del prospero impero. Il clan Nabokov è un saggio biografico che, partendo dalla traduzione, caposaldo dell'opera nabokoviana, si avventura alla scoperta di terre inesplorate attraverso lingue e paesi, vite e letterature. Si conclude in Italia, sull'ultimo dei Nabokov, il figlio che cresce “all'ombra del grande albero” e tanto somiglia a un personaggio nabokoviano.Chiara Montini è traduttrice e ricercatrice. Ha pubblicato una cinquantina di saggi e articoli in italiano, francese e inglese e curato volumi e riviste universitarie, tra cui La lingua spaesata. Il multilinguismo oggi (2014); Traduire: genèse du choix (2016); Towards a Genetic of Translation Studies (2017). Nel 2019 ha curato una raccolta dei saggi sulla traduzione di V. Nabokov, Traduzioni pericolose. Saggi 1941-1969 (2019). Tra le sue traduzioni: Mercier e Camier, di Samuel Beckett, Einaudi 2015IL POSTO DELLE PAROLEAscoltare fa Pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Maryam e Zaynab sono due giocatrici del Bastan, la squadra di calcio femminile di Herat, in Afghanistan. Sono anche due sorelle, cresciute assieme, inseparabili. Per loro, che erano bambine quando l'occidente aveva invaso il loro paese dopo l'attentato alle torri gemelle, giocare a calcio era una forma di riscatto e libertà. Quando i talebani prendono il potere, Maryam e Zaynab sono costrette a scappare. Nel caos dell'aeroporto di Kabul, Maryam riesce a salire su un volo per l'Italia, mentre Zaynab è costretta rimanere a terra. E inizia così la loro odissea per tentare di ricongiungersi.Zaynab è la storia di una calciatrice in fuga dall'Afghanistan dei talebani, e del tentativo più o meno riuscito di documentare il suo viaggio verso il Pakistan.Zaynab è un podcast di Internazionale scritto e narrato da Stefano Liberti. Direzione creativa e montaggio di Jonathan Zenti, produzione di Stefano Liberti, Mario Poeta e Amedeo Berta.Story editing di Chiara Nielsen e Jonathan Zenti. Traduzioni di Eli Ehsani, voci di Natalie Norma Fella e Sandro Pivotti. Musiche di Tommaso Colliva e Raffaele Scogna.
In questo episodio parliamo di alcuni titoli di film che sono stati tradotti (molto) male dalla lingua originale all'italiano. Preparati a scuotere la testa dall'incredulità. Support the podcast and get the full transcript (NEW: vocabulary section included) here: https://ko-fi.com/theitaliancoach Boost your listening skills with movies, join the 14 Day Italian Movie Listening Challenge Vol. 1: https://italiancoach.gumroad.com/l/Qesgs Boost your listening skills with movies, join the 14 Day Italian Movie Listening Challenge Vol. 2: https://italiancoach.gumroad.com/l/RfrYx
Come funzionano le nuove edizioni e le nuove traduzioni dei romanzi?
Daniele Silvi"Tra le sudate carte"Documenti inediti su Giacomo LeopartiBordeaux Edizionihttps://www.bordeauxedizioni.it/Durante la sua lunga vita Padre Clemente Benedettucci (1850-1949), sacerdote e importante figura pubblica di Recanati, intrattenne fitte corrispondenze con studiosi, critici ed editori del suo tempo. Tra le pagine di questo corpus spiccano i materiali leopardiani: Benedettucci fu infatti acuto critico dell'opera di Giacomo, mantenendo ottimi rapporti con la famiglia Leopardi. Ciò gli permise di consultare fonti e manoscritti originali e di portare avanti negli anni un lungo lavoro di trascrizione e analisi dell'opera leopardiana, sfociato in diversi commenti ed edizioni critiche. Tre studiosi, sotto la direzione di Daniele Silvi, hanno rinvenuto e analizzato, all'interno della Biblioteca Benedettucci, materiali inediti che ci restituiscono, attraverso i testi di Padre Clemente, un Leopardi diverso, più “familiare” e “autentico”. Saggi di Daniele Silvi, Lorenzo Demma, Daniele Guadagno e Marco Parolari.Daniele Silvi è ricercatore in Critica letteraria e Letterature comparate. Insegna Teoria della Letteratura e Digital Humanities presso l'Università di Roma “Tor Vergata”. Dirige la collana editoriale Studi e Strumenti per la comunicazione digitale e letteraria per la casa editrice UniversItalia. È redattore nella rivista di critica letteraria, di fascia A, Symbolon. Tra le sue pubblicazioni: Leopardi satirico, Roma 2017; I Canti di Giacomo Leopardi nella cultura letteraria spagnola (1855-1920). Traduzioni e ricezione, Lecce 2018; Lezioni di Informatica umanistica, Roma 2021. Con Bordeaux ha pubblicato Letteratura transmediale. Teoria e pratica della cultura digitale (2018).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
In questo episodio di Language Crossing parliamo di traduzioni, di buone e cattive, per cosa le amo e le odio. Alla fine vi racconto anche brevemente delle traduzioni che ho fatto :) Patreon: https://www.patreon.com/languagecrossing Medium: https://languagecrossing.medium.com/ Se puoi, lascia una recensione su Apple Podcasts
Conosci Google Translator? Talvolta traduce pan per focaccia e ci tocca rimediare.Ma nel web c'è a disposizione un traduttore spettacolare che traduce in modo fedelissimo, persino rispettando il tono formale o informale... e in moltissime lingue.Se lo provi, diventerà il tuo traduttore ufficiale. Ed è anche gratuito!Provalo qui: https://www.deepl.com/translator
Laura Di Corcia"Diorama"Edizioni Tlonhttps://tlon.it/edizioni-tlon/Il farsi e il disfarsi della storia, il mondo vegetale come elemento che contiene il divenire, un mondo che è cristallo, cenere, e poi ancora cristallo: sono queste alcune delle immagini che dipinge Laura Di Corcia in Diorama, in un gioco di rimandi dove l'autrice e altri personaggi emergono dall'ombra per poi riconsegnarsi, inevitabilmente, a essa.In Diorama si legge la vastissima raffigurazione di un mondo in movimento, sia attraverso lo spazio che all'interno del proprio vissuto. Entrambi percorsi faticosi ma illuminanti.All'incrocio fra il Tigri e l'Eufrateuna donna di argillamescolava il tempo.Accanto a lei cadevanofoglie accatastatepere, mele, milioni di libri.Tutto si depositavain silenzio, nel vuotosi decomponeva subito dopo.In mezzo alle gambeappassivano le ultime stellefiorivano i predatori.Laura Di Corcia vive nella Svizzera italiana e svolge la professione di giornalista culturale e autrice televisiva, collaborando con il «Corriere del Ticino», il settimanale «Azione» e la radiotelevisione della Svizzera italiana. Ha curato la biografia di Giancarlo Majorino, pubblicata dalla casa editrice «La vita felice» nel 2014 con il titolo Vita quasi vera di Giancarlo Majorino. Il suo primo libro, Epica dello spreco, è stato recensito su diversi quotidiani e riviste, fra cui “Il Manifesto”, “Gradiva”, il blog di “Huffigton Post” e “Il Corriere del Ticino”. Alcuni testi sono stati tradotti in inglese e pubblicati sul «Journal of italian translation». In tutte le direzioni, pubblicato per LietoColle-La Gialla, è il suo secondo libro di poesie – la prima parte del lavoro, con il titolo Traduzioni e microsismi, si è aggiudicata il Premio della critica al Premio Rimini.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
La Divina Commedia è stata tradotta nei secoli in decine di lingue e dialetti regionali italiani.
Come viaggiano le parole da una lingua all'altra? C'è qualcosa che si perde definitivamente nel passaggio oppure si trasforma e basta? Sono solo due delle domande che ho rivolto a Francesca Manicardi, interprete, traduttrice, insegnante di italiano e di lingue straniere. La sua è una voce che brilla perché durante i mesi della pandemia ha creato un'attività di servizi linguistici, la Punto F, una "non" scuola in cui si impara davvero a comprendere e a parlare una lingua straniera. Buon ascolto!Leggi l'articolo su Smack!
Kenobit è un musicista che suona uno strumento molto particolare: il Game Boy.Ex-batterista punk, appassionato di gaming, si divide tra le traduzioni dei videogiochi, le live su Twitch (dove porta del godurioso retro-gaming) e le produzioni musicali chiptune che, pandemie permettendo, porta in tour in giro per i locali underground di mezza Europa.La passione per i videogiochi lo ha portato a scrivere per le maggiori riviste del settore, prima cartacee (Xbox Magazine Ufficiale, Nintendo la Rivista Ufficiale, Giochi per il Mio Computer, PlayStation Magazine), poi online (IGN, Everyeye, etc.).Adora le cose colorate, le lucine e i pixel. Insomma, sapevo che saremmo andati molto d'accordo :)++ ISCRIVITI AL CANALE TELEGRAM► https://t.me/spadcast++ DOVE TROVARE KENOBIT► Musica: https://kenobit.bandcamp.com/► IG: https://instagram.com/_kenobit► Twitch: https://twitch.tv/kenobisboch++ CONTATTI SPAD► IG: https://instagram.com/spadcast► Newsletter: https://spad.substack.com► Sito: https://mercuriopodcast.com++ DIVENTA PRODUTTORE DI MERCURIO► https://patreon.com/spad
Pagina3 con Marzia Coronati
La vendita all'asta di NFT collegati a file digitali, spesso opere di artisti, riaccende il dibattito sull'arte digitale. Vi proponiamo alcune riflessioni sul tema con Valentino Catricalà docente alla Manchester Metropolitan University e curatore della neonata SODA - School of Digital Arts Gallery. Parliamo anche di innovazione e pneumatici. Goodyear ha appena lanciato SightLine, una nuova linea di prodotti che "grazie al sensore inserito nella cavità della gomma offrono anche un servizio" spiega a 2024 Piero Gennari, Marketing Manager Consumer Goodyear Italia. A che punto siamo con le tecnologie che aiutano a tradurre da una lingua ad un'altra? Qual è l'equilibrio fra software e capacità umana per offrire una traduzione di qualità? Enrico Pagliarini ne parla con Marco Trombetti, co-fondatore e amministratore delegato di Translated, che ha appena annunciato un finanziamento da 30 milioni di dollari. Con Guido Moscarella, Direttore Tecnico di Innovery ci occupiamo dei pericoli che si nascondono nei QRCode (come il GreenPass) o in una loro esibizione disinvolta. E come sempre le nostre Digital News, le notizie più importanti dal mondo della tecnologia.
Pagina 3 con Silvia Bencivelli
Pagina 3 con Nicola Lagioia
Benvenuti su Fillole. Nel trentaduesimo episodio vi racconterò il pensiero di Erasmo da Rotterdam.Nel minor tempo possibile!Hot Swing di Kevin MacLeod è un brano autorizzato da Creative Commons Attribution (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)Fonte: http://incompetech.com/music/royalty-free/index.html?isrc=USUAN1100202Artista: http://incompetech.com/Grafiche di Valentina Sciuttihttps://www.instagram.com/valentina.sciutti/?hl=it
A distanza di più di un anno riprendiamo l'argomento delle traduzioni concentrandoci stavolta su quella cartacee, a partire dai fumetti. Per l'occasione abbiamo un'ospite speciale in quanto non solo traduttrice professionista ma anche appassionata ascoltatrice di Polo Nerd: Ambra Cirafisi.Una conversazione che confermerà molte cose dette un anno fa, ma che ci permetterà anche di scoprirne parecchie altre strettamente legate al mezzo in questione. Imperdibile!---Merchandising:http://store.polonerd.netPer sostenerci offrendoci uno o più caffèhttps://www.buymeacoffee.com/polonerdSito, Mail e Contatti:redazione@polonerd.nethttps://www.polonerd.nethttps://www.polonerd.net/contattiPagina dell'episodio: https://www.polonerd.net/?p=851
Quando è che possiamo dire che una traduzione è fatta bene? La risposta non è affatto ovvia, dipende. Dipende da cosa vogliamo fare con il testo tradotto.
La qualità delle traduzioni automatiche migliora sempre di più, ma una macchina potrà mai avvicinarsi alla creatività umana? Ne parliamo con Marco Turchi, ricercatore FBK ed esperto del settore, oltre che coach di basket mancato e cecchino infallibile nelle sue avventure calcistiche in giro per il mondo.
° ° °Per sostenere UIV - Donazioni: https://paypal.me/unitalianoverohttp://www.patreon.com/uiv° ° ° Buon ascolto!CIAO!Roberto.Un Italiano Vero - Lezioni di lingua italiana UIV - Social:http://www.youtube.com/unitalianovero http://fb.com/unitalianoverobhttp://www.instagram.com/unitalianoverohttp://www.twitter.com/unitalianoverobhttp://t.me/unitalianoveroPer contattarmi:Whatsapp/Telegram +393475151219unitalianoverob@gmail.comskype: unitalianoverob
Questa settimana le Ragazze Animate commentano per voi il cartone animato che ci ha regalato il maggior numero di citazioni e frasi epiche. Di chi stiamo parlando? Ma de "Le follie dell'imperatore" ovviamente! Mettetevi comodi, infilate i vostri auricolari e scoprite insieme a Bene e Fede i fattori vincenti che hanno reso la storia di Kuzco, l'imperatore Kuzco, una delle più amate e divertenti di sempre! Unica scusa per perderselo: essere trasformati in una mucca. Musiche: Higher Up by Shane Ivers BEES! by Shane Ivers https://www.silvermansound.com Editing: Benedetta Donvito, Federica Garbuglia e Dario Misano a cui va un ringraziamento speciale per la sua disponibilità e creatività.
Interviste di Paolo Di Paolo a Beppe Severgnini e Vinicio Capossela, di Giordano Meacci a Ilide Carmignani, di Giuseppe Antonelli a Michele Ma...
Se usi l'inglese sul web e vuoi uno strumento per fare delle ottime traduzioni o per fare il check di quello che scrivi, ti consiglio un'app che è veramente utile. nella sua versione base è gratuita. Provala qui: https://ludwig.guru
Pagina 3 con Silvia Bencivelli
In questo episodio scopriremo insieme le traduzioni italiane di titoli di film più strane. Nella seconda parte ti aspetta una nuova breve storia per aiutarti a notare delle differenze grammaticali in modo intuitivo. DOWNLOAD FULL TRANSCRIPTION FOR FREE: https://italiancoach.net/traduzioni-titoli-film DIGITAL LISTENING EXERCISE PACKAGE "Film al Taglio": https://italiancoach.net/film-taglio-eng ☕ Supporta il mio lavoro "pagandomi un caffè" / Support my work and "buy me a coffee": https://ko-fi.com/theitaliancoach
Le macchine possono superare gli umani nelle traduzioni 4 chiacchiere con Marco Trombetti
Le macchine possono superare gli umani nelle traduzioni 4 chiacchiere con Marco Trombetti
In questo episodio Chiara Scaldaferro, country manager di Translastars.it, intervista Serena Tutino. Serena è docente universitaria di traduzione e interpretariato nonché traduttrice specializzata in testi pubblicitari e marketing.La nostra ospite ci racconta il suo percorso per diventare una traduttrice professionista e gli ambiti di specializzazione del suo lavoro, lasciando consigli molto preziosi soprattutto per coloro che si stanno inserendo nel mondo della traduzione.Serena è inoltre l’ideatrice del prossimo corso che lanceremo su TranslaStars.it: Traduzioni di testi marketingPer maggiori informazioni sui nostri corsi, puoi consultare:www.translastars.it (corsi in italiano)www.translastars.es (corsi in spagnolo)
1940: a Poiana, piccolo villaggio romeno, i soldati di Stalin fanno irruzione e arrestano il giovane insegnante Mihai, spedendolo in Siberia. Maria, alunna segretamente innamorata di lui, si mette sulle sue tracce. Dopo tredici anni Mihai, testimone di tante brutture, farà ritorno a Poiana portando con sé un nuovo motivo di speranza. La vita continua, malgrado l’intromissione delle forze del male.Un’intensa storia d’amore tra gli orrori del gulag.Secondo alcuni sondaggi il romanzo Compito per domani – tradotto in diverse lingue – è il libro più letto negli ultimi cinquanta anni in Moldavia.(traduzione di Olga Irimciuc; voce di Corrado Niro)
In Google Translate qualcosa è cambiato. Ed è cambiato in meglio. Il più famoso software di traduzione online, per anni al centro di molte critiche, ha implementato il suo servizio servendosi ora di un'intelligenza artificiale.Grazie a questo upgrade, il software ha chiuso con un passato di errori grossolani, strafalcioni linguistici e versioni da pelle d'oca. Un applauso a Google per il miglioramento, ma in ogni caso per le traduzioni importanti meglio affidarsi a traduttori professionisti.Cosa succede se non lo fate? Be', chiedetelo a grandi brand quali PEPSI, COCA COLA, FORD, COLGATE e KFC che, a causa di alcune traduzioni infelici, hanno confezionato figuracce in tutto il mondo.#blank #blanktips #googletraduttore #googletranslate #traduzione #traduttore #traduzioniimprobabili #translator #pessimetraduzioni #cocacola #pepsi #colgate #ford #pubblicitàimbarazzanti #erroriditraduzione
In questa puntata di DO-NUTS ho intervistato Alessandra Martelli, traduttrice e copywriter torinese, oltre che cara amica e valida collaboratrice.Grazie ad Alessandra scopriremo come un traduttore può portare valore al tuo sito se intendi rivolgerti anche ad un pubblico straniero e - soprattutto - come una traduzione professionale sia indice di cura e rispetto per i tuoi utenti.
Dopo dieci mesi di viaggi in Israele, l'esigenza di sapere cosa c'era dall'altra parte del muro di separazione, cioè in Palestina, è diventata incontenibile.Questa è la storia di ciò che ho visto e la nascita di qualcosa di inatteso.TRADUZIONI:1) Mohamad (sigla): "Io vivo nel campo profughi di Nuova Askar, il nostro paese provenienza si chiama oggi Israele. Ho 34 anni, sono un insegnante, sono un volontario di un'associazione che si occupa di giovani e bambini. Il mio nome è Mohamad"2) Mohamad (arrivo al campo profughi): "Voglio darvi il benvenuto nel campo rifugiati di Nuova Askar anche a nome della nostra associazione, con la speranza di fare delle attività di volontariato insieme con giovani e bambini e di mostrarvi la vita del campo.Dovete sentirvi come a casa, questa è la vostra seconda casa."3) Dialogo pre-partita:- Mohamad: "Ciao ragazzi! Perchè non facciamo una sfida a calcio "Palestina contro Resto del Mondo"?- Samuele: "Hey ragazzi, sentite... vi propongo uno schema italiano, la "bi-zona", 5-5-5!!!- Mustafa: "Hey Sam, ma giochiamo in 15???"[supercit. :-) ]4) Mustafa (finale):"Vivere in un campo profughi per 15 giorni non è semplice. Contribuisce realmente a mettere molte cose in una prospettiva diversa. Noi in occidente, come in Europa, in America... abbiamo praticamente tutto garantito, come l'acqua, il cibo, le infrastrutture, fino alle semplici cose per l'igiene quotidiano.Tuttavia, anche in queste condizioni estreme i palestinesi sono stati incredibilmente ospitali, amorevoli, amichevoli e premurosi. In definitiva delle persone splendide.Nonostante le limitate risorse a loro disposizione, ho avuto una forte percezione del loro grande senso di comunità".Istagram L'Altra Strada: https://www.instagram.com/samuele_mas/Qua potrai trovare le storie dedicate agli episodi, curiosità e retroscena de L'Altra Strada.Sigla: We're Gonna Be Ok (Cody Francis)L'Altra Strada Soundtrack playlist su spotify:https://open.spotify.com/playlist/5W9Ht4oWIfK9ziS4AOgbA7?si=u-VVnNsgTY-8lpJi8WSrkQPER QUESTO PODCAST HO UTILIZZATO:◘ Mic: Samson METEOR MIC◘ Cuffie: Sony MDR-ZX110◘ Catalogo Musicale: Epidemic Sound
Un sito multilingue. Tradotto automaticamente. Come no. Quali conseguenze ?Da una segnalazione sul podcast alcune semplici osservazioni
Per dieci mesi Milano diventa la capitale del noir, grazie a Zacapa Noir Festival, una serie di appuntamenti da settembre 2019 all'inizio di giugno del 2020 che uniscono cucina e scrittura al rum Zacapa e che si potranno riascoltare in questo podcast.Il primo incontro è avvenuto il 10 settembre, al Memo Restaurant: Jeffery Deaver, uno dei giallisti più famosi al mondo, ha dialogato con Carlo Lucarelli. Traduzioni di Seba Pezzani.Scopri il prossimo appuntamento e prenota la tua cena qui: http://bit.ly/2nBlcSs
Per un errore di traduzione si può morire o compromettere qualcosa di importante, oppure ancora cambiare visione al mondo intero e trasformare la storia. Credits:
In questa puntata molto speciale di Aspettando Radio Goblin abbiamo l'onore di ospitare ai nostri microfoni uno dei migliori game designer del gdt moderno: Corey Konieczka. Conducono Salvatore "sava73" e Marco "Agzaroth". Traduzioni di Michele "GrandeMu". Regia Cristiano "Elianto".
Finalmente si registra una puntata canonica! Dopo svariati spin off il conigliaccio e la magniloquente Sarah si ritrovano in uno sgabuzzino per registrare (e non è manco una battuta) e condividere col mondo intiero news sui prossimi film d'uscita ai cinema (quindi andateci, brutte carcasse putrescenti), recuperoni su film da recuperare (ma dai) con la valenza ambivalente che tale rubrica vien fatta più per esortare chi registra a recuperarli che viceversa. Giustamente ogni tanto ci si perde in divagazioni, viaggi ancestrali e traduzioni italiote di titoli originali e non avendo voglia di editare ve le beccate tutte ma proprio tutte.In ordine sparso abbiamo fatto anche qualche ringraziamento a chi ci ascolta, a chi ci sopporta e a chi è degno di essere seguito (a prescindere faccia parte dell'ambiente oscuro o meno).In bocca al lupo mannaro.
Da Bookcity dove si parla con MASSIMO VACCHETTA, del Centro recupero Ricci La Ninna, del suo nuovo libro Cuore di Riccio, storia di una piccola maestra che mi ha insegnato il coraggio, Sperling & Kupfer editore, di traduzioni anche in cinese di 25 grammi di felicità, Sperling & Kupfer, di Lisa, di Vacche, di veterinari, di lutti, di separazioni, di mamme, dei 3 Orsi morti in Abruzzo, di empatia (prima parte)
Da Bookcity dove si parla con MASSIMO VACCHETTA, del Centro recupero Ricci La Ninna, del suo nuovo libro Cuore di Riccio, storia di una piccola maestra che mi ha insegnato il coraggio, Sperling & Kupfer editore, di traduzioni anche in cinese di 25 grammi di felicità, Sperling & Kupfer, di Lisa, di Vacche, di veterinari, di lutti, di separazioni, di mamme, dei 3 Orsi morti in Abruzzo, di empatia (prima parte)
John Butler ai microfoni di Radio Rock per parlare del suo ultimo album in studio intitolato "HOME". Conducono Boris Sollazzo e Giuliano Leone. Traduzioni di Claudia Nanni. Podcast del 26 ottobre 2018.
Latest episode of Briller Speaks English
Latest episode of Briller Speaks English
Commentiamo alcune traduzioni, che si trovano nel Nuovo rito. Una volta tradotta la Messa, il senso della lingua volgare può non corrispondere esattamente al senso dell’originale o può essere addirittura completamente diverso da quel senso.
Piero Salomoni domanda: "Nel caso in cui si pubblichi sul Web o sui social media una traduzione o un riassunto di un contenuto già pubblicato da un altro autore, si rischia di violare il copyright e quindi è meglio chiedere il permesso al detentore del diritto d'autore?" Scopriamo insieme all'avvocato Claudia Roggero ( http://www.dandi.media ) come funziona il copyright su traduzioni dalle altre lingue, citazioni di contenuti, immagini e marchi o riassunti di qualsiasi tipo.☞ ISCRIVITI, CONDIVIDI, SCRIVI UNA RECENSIONE o FAI UNA DOMANDA > http://strategiadigitale.info
Piero Salomoni domanda: "Nel caso in cui si pubblichi sul Web o sui social media una traduzione o un riassunto di un contenuto già pubblicato da un altro autore, si rischia di violare il copyright e quindi è meglio chiedere il permesso al detentore del diritto d'autore?" Scopriamo insieme all'avvocato Claudia Roggero ( http://www.dandi.media ) come funziona il copyright su traduzioni dalle altre lingue, citazioni di contenuti, immagini e marchi o riassunti di qualsiasi tipo.☞ ISCRIVITI, CONDIVIDI, SCRIVI UNA RECENSIONE o FAI UNA DOMANDA > http://strategiadigitale.info
Traduzioni non accurate? Niente paura, c'è un traduttore potentissimo e gratuito che utilizza l'intelligenza artificiale: www.deepl.com Provalo e stupisciti!Contenuti extra su Telegram: https://t.me/lamiavitaspaziale :-)Scrivi una recensione su iTunes: www.andreabrugnoli.click/loveEntra nella community di coloro che vogliono vivere una vita spaziale! www.andreabrugnoli.click/finanzia
La buzzword della settimana è #cinema. La contaminazione arriva dal grande schermo. Hai visto The Wolf of Wall Street? La genialata invece è legata ai reboot.
Oggi vi parlo di Ludwig, una applicazione che ci aiuta a capire se la frase in inglese che abbiamo appena scritto ha senso e funziona.Ma non sarà mica l’ennesimo traduttore?No. In realtà il nostro amico Ludwig è composto di due parti fondamentali: un enorme database di frasi in inglese corrette e un algoritmo specializzato in linguaggio. Queste due parti consentono all’utente di confrontare la frase che vuole controllare con una serie di frasi simili e contestualizzate per capire se anche la sua frase va bene oppure è da rifare.Continua su:http://www.MERITA.BIZ/92### PODCAST ###HTTP://www.MERITA.BIZ/PODCAST Sottoscrivi il podcast su: iTunes: http://j.mp/MERITA-ITUNES Stitcher:http://j.mp/MERITA-STITCHER Spreaker:http://j.mp/MERITA-SPREAKER Soundcloud:http://j.mp/MERITA-SOUNDCLOUD ##### WWW.MERITA.BIZ #####
Greta e Butoy del Ponteradio intervistano Marco, Elia e Silvia della casa editrice "Casa di Marrani" prima delle lectures del libro "La vertigine della Guerra" di Roger Caillois al Piccolo Cinema Paradiso
Aldo e Matteo fanno una puntata piena d’amore, parlando di (500) Days Of Summer e Groundhog Day: in italiano sono (500) Giorni Insieme e Ricomincio da capo.
Andrea Bozzi, ILC-CNR, Area della Ricerca, Pisa
Andrea Bozzi, ILC-CNR, Area della Ricerca, Pisa
Weltanschauung/«visione-del-mondo» Weltanschauung: Welt-anschauung Weltanschauung, così la definisce K. Jaspers in un