Fiction that is set in the past
POPULARITY
Categories
Annie Sargent and Elyse Rivin dig into the life of Alexandre Dumas Père — and it's a wild ride. His grandmother was a slave. His father was the French army's first non-white general. Napoleon destroyed that father, and Dumas never forgot it. He wrote over 100 novels, went broke twice, helped unify Italy, and ran the museums of Naples — including Pompeii. Oh, and he wrote a cookbook. Elyse brings the research, Annie brings the questions, and together they make French history genuinely fun. Hit play. And if you enjoy this, subscribe — a new episode drops every Sunday. Listen to the episode ad-free Table of Contents for this Episode Today on the podcast: Alexandre Dumas Podcast supporters Magazine segment Meet Dumas A Larger Than Life Figure His Father the General Napoleon and Injustice Racism and Early Schooling Dreaming of Stories Paris and The Stage Fame Money and Excess Translations and Travels Serialized Novels Begin Collaborators and Style Breakout Novels Travel Writing Begins Debt and Coauthor Fight Theater Gamble and Backlash Exile Trips and Hugo Visit Garibaldi Adventure in Italy Return and Late Career Shift Stroke Death and Legacy Monumental Output Why Films Love Dumas Romance Action Style History Names Not Facts Panthéon Farewell Patreon Thanks and Perks France Heatwave Update Air Quality and Ozone Alerts France Air Conditioning Debate Heat Pumps and Home Comfort Environmental Concerns and Reality Travel Tips for Staying Cool Hydration and Best Travel Timing Cutting Emissions and Going Electric Newsletter and Next Episode Tease Next week on the podcast Final Thanks and Goodbye Copyright More episodes about French history #JoinUsInFrance, #FrancePodcast, #Francophile, #FranceTravelTips, #RealFrance, #AlexandreDumas, #FrenchLiterature, #ThreeMusketeers, #CountOfMonteCristo, #FrenchHistory, #HistoricalFiction, #ClassicLiterature, #FrenchCulture, #FranceTravel, #VisitFrance, #Paris, #LivingInFrance, #MovingToFrance, #TravelPodcast, #FrenchLife
Fluent Fiction - Korean: Unveiling Secrets: The Gyeongbokgung Night Mystery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-06-23-07-38-19-ko Story Transcript:Ko: 조운한 여름밤, 경복궁이 밝게 빛났다.En: On a drowsy summer night, Gyeongbokgung was brightly illuminated.Ko: 등불이 고운 그림자를 드리우고 있었다.En: Lanterns cast delicate shadows.Ko: 궁궐의 한 켠, 조용히 휘파람 곡소리가 들렸다.En: In a corner of the palace, a quiet whistling melody was heard.Ko: 준은 고개를 돌려 소리 나는 곳을 바라봤다.En: Jun turned his head to look towards the source of the sound.Ko: "준아, 그게 뭐야?" 수민이 속삭였다.En: "Jun, what's that?" Sumin whispered.Ko: 그녀는 준의 옆에서 불안하게 서 있었다.En: She stood nervously next to Jun.Ko: 다은은 그저 조용히 고개를 끄덕이며 그 빛나는 눈으로 동조했다.En: Daeun simply nodded silently in agreement with her shining eyes.Ko: "수민, 이건 우리가 찾고 있는 증거일지도 몰라," 준이 중얼거렸다.En: "Sumin, this might be the evidence we're looking for," Jun murmured.Ko: 경복궁의 전설 속, '궁의 유령'을 눈으로 보고 싶었다.En: They wanted to see the 'ghost of the palace' from the legend of Gyeongbokgung with their own eyes.Ko: 말로는 귀신이 있는 곳으로 알려진, 그 수수께끼의 장소로 그들을 이끌었다.En: They were drawn to that mysterious place, reputedly haunted.Ko: "근데... 가이드가 분명히 그 곳은 위험하다고 했어," 수민은 걱정스러운 목소리로 말했다.En: "But... the guide clearly said that place is dangerous," Sumin said in a worried voice.Ko: "경비들도 엄청 많고."En: "There are a lot of guards, too."Ko: 다은은 아는 듯한 미소를 지었다.En: Daeun smiled knowingly.Ko: "걱정 마. 난 여기 자주 와.En: "Don't worry. I come here often.Ko: 그들이 모르는 길도 알아."En: I know paths they don't."Ko: 그래서 그들은 조용히 제한 구역으로 들어갔다.En: So, they quietly entered the restricted area.Ko: 궁궐의 대부분 사람들에게 닫힌 숨은 길로 향했다.En: They headed towards a hidden path closed off to most people in the palace.Ko: 숨죽이며 걷던 중, 다은은 작은 문을 열었다.En: As they walked silently, Daeun opened a small door.Ko: 문 너머에는 버려진 방이 있었다.En: Beyond the door was an abandoned room.Ko: 먼지 덮인 유물과 책들이 여기저기 흩어져 있었다.En: Dust-covered artifacts and books were scattered everywhere.Ko: "어... 이건..." 준이 작은 목소리로 외쳤다.En: "Oh... this is..." Jun shouted in a small voice.Ko: 책장에는 최근까지도 누군가 본 흔적이 있었다.En: There were signs that someone had looked at the bookshelf recently.Ko: 시간의 흐름 속에서 깔끔하게 정리된 서류와 괴이하게 바뀐 날짜.En: Documents neatly arranged in the flow of time and dates bizarrely altered.Ko: "이 기록들... 뭔가 이상해," 다은이 주의 깊게 분석했다.En: "These records... something's strange," Daeun analyzed carefully.Ko: "여기 어딘가, 사람이 최근에 온 것 같아."En: "It seems like someone has been here recently."Ko: 그 순간, 발걸음 소리가 들렸다.En: At that moment, footsteps were heard.Ko: "숨자!" 수민이 재빨리 외쳤다.En: "Hide!" Sumin quickly exclaimed.Ko: 그들은 방 구석에 몸을 숨겼다.En: They hid themselves in a corner of the room.Ko: 경비원의 이목을 피해 그곳을 빠져나가면서도 그들에게는 이제 확신이 있었다.En: Even as they escaped from there, avoiding the guards' attention, they were now certain.Ko: 무언가 숨겨진 진실이 있다는 것을.En: There was a hidden truth.Ko: 그들은 조용히 탈출해 증거를 경찰에게 넘겼다.En: They quietly escaped and handed the evidence over to the police.Ko: 불안했던 실종자가 궁 곳곳에 흩어진 단서들 덕분에 하루 뒤 무사히 발견되었다.En: Thanks to the clues scattered throughout the palace, the missing person was found safe and sound the next day.Ko: 그는 기억은 흐릿하더라도 건강한 상태였다.En: Although his memory was blurry, he was in good health.Ko: 준은 자신이 이 작은 모험을 통해 몇 가지를 배웠음을 깨달았다.En: Jun realized that he had learned a few things through this small adventure.Ko: 그의 탐구심은 그를 더 깊은 역사 속으로 이끌었다.En: His curiosity led him deeper into history.Ko: 친구들과의 관계도 더 돈독해졌다.En: His relationship with his friends became stronger.Ko: 경복궁, 그 밤의 모험은 이제 전설 같은 이야기로 남게 되었다.En: That night adventure at Gyeongbokgung became a legendary tale.Ko: 준, 수민, 다은은 그 여름의 기억을 오랫동안 간직하게 될 것이다.En: Jun, Sumin, and Daeun would cherish the memory of that summer for a long time. Vocabulary Words:drowsy: 조운한illuminated: 밝게 빛났다delicate: 고운whistling: 휘파람nervously: 불안하게evidence: 증거inhabited: 있는reputedly: 알려진haunted: 유령worried: 걱정스러운knowing: 아는 듯한restricted: 제한hidden: 숨은abandoned: 버려진scattered: 흩어져altered: 바뀐analyzed: 분석strange: 이상해recently: 최근exclaimed: 재빨리 외쳤다escaped: 탈출avoiding: 피해scattered: 흩어진missing: 실종blurry: 흐릿하더라도curiosity: 탐구심adventure: 모험legendary: 전설 같은cherish: 간직하게memory: 기억
In this Tips and Tricks episode, Caroline and Conor are hosting their first ever book club with the instant New York Times bestselling novel, Lady Tremaine. Rachel Hochhauser's debut novel is a bold, feminist untelling of the Cinderella story, set against a rich historical backdrop. Your well-read hosts start with a spoiler free overview of the book before diving into the book's unexpected darkness and moving portrayal of motherhood, bravery, and survival. Grab your books and start tabbing because this is your official invitation to the ball!Follow us on Facebook, Instagram, Threads, BlueSky, and TikTok for fun content and exciting new updates!Subscribe to our YouTube Channel to watch the podcast!Dive deeper into the podcast by becoming a subscriber on our Poor Unfortunate Patreon for ad-free listening, exclusive bonus episodes, and more!Join the Poor Unfortunate Fam, our private community for listeners who love the podcast and want to connect to keep the discussions going! On Discord | On FacebookIf you like what you're hearing, help us keep bringing you your favorite Disney content by making a donation to Poor Unfortunate Podcast today!*This podcast is not affiliated with The Walt Disney Company.
The Knight, the Horse, and the Black Hound A Pilgrimage to Jerusalem and the Legacy of the Keepers The story is set in Crusader Jerusalem It follows Sir Gawain, a weary knight on pilgrimage He is accompanied by his horse and the black hound Shadow Along the way he encounters monks, guardians, hidden places, fragments of memory, and a mystery that reaches beneath Jerusalem's stones The story moves through pilgrimage, danger, sacred memory, and the legacy of the Keepers https://www.twinsbiblicalacademy.com/shop
Fluent Fiction - Catalan: Valor and Healing: A Sant Joan Tale of Courage and Compassion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2026-06-22-07-38-19-ca Story Transcript:Ca: El sol d'estiu brillava amb força sobre el Castell de Montjuïc, omplint l'aire de l'olor del mar proper i l'aroma de les herbes silvestres que creixien a la vora.En: The summer sun shone brightly over Castell de Montjuïc, filling the air with the scent of the nearby sea and the aroma of wild herbs growing at the edge.Ca: Els colorits penons onejaven des de les muralles, i la gent s'amuntegava amb emoció per veure el torneig de justes més esperat de la temporada de Sant Joan.En: The colorful pennants fluttered from the walls, and the crowd gathered with excitement to see the most anticipated jousting tournament of the Sant Joan season.Ca: Martí, un jove cavaller conegut pel seu esperit valent però temerari, es preparava.En: Martí, a young knight known for his brave but reckless spirit, was preparing himself.Ca: Els seus ulls reflectien l'ambició de guanyar i obtenir el reconeixement com un dels millors cavallers.En: His eyes reflected the ambition to win and gain recognition as one of the best knights.Ca: Públic i cavallers esperaven la seva actuació, mentre ell, amb la seva armadura brillant, es disposava a lluitar.En: The audience and the knights awaited his performance as he, in his shining armor, was ready to fight.Ca: Alhora, Laia, una jove curandera, observava el bullici des de les ombres d'un pi.En: At the same time, Laia, a young healer, watched the hustle and bustle from the shadows of a pine tree.Ca: El seu cor bategava de preocupació.En: Her heart beat with concern.Ca: Sabia que Martí era valent, però massa sovint no mesurava els perills.En: She knew Martí was brave, but too often he didn't gauge the dangers.Ca: Començava el torneig, i el sòl tremolava sota els crits i les grans patacades de les llances trencades.En: The tournament began, and the ground trembled under the cries and the great crashes of broken lances.Ca: Just quan el sol es posava en el seu punt més àlgid, la fatalitat va colpejar.En: Just when the sun reached its peak, misfortune struck.Ca: Un crit de dolor es va elevar entre la multitud.En: A cry of pain rose among the crowd.Ca: Martí, amb el casc deformant-se contra el terra, havia caigut.En: Martí, with his helmet denting against the ground, had fallen.Ca: Ràpidament es va posar dret, intentant ocultar la seva lesió.En: He quickly got up, trying to hide his injury.Ca: L'orgull li brullava dins i el mantenia dempeus.En: Pride surged within him, keeping him on his feet.Ca: Laia no va poder seguir observant.En: Laia could no longer watch.Ca: Sabia que Martí necessitava ajuda, però coneixia prou bé el seu caràcter per saber que el seu orgull el frenaria.En: She knew Martí needed help, but she knew him well enough to know that his pride would hold him back.Ca: Amb decisió, va avançar cap a ell.En: With determination, she advanced towards him.Ca: La multitud la va seguir amb la mirada, sorpresa.En: The crowd followed her with their eyes, surprised.Ca: "Martí," va dir-la amb la veu ferma, "no té vergonya acceptar ajuda.En: "Martí," she said with a firm voice, "there's no shame in accepting help."Ca: "El cavaller es recolzà en una llance trencada, l'honor lluitant amb el dolor.En: The knight leaned on a broken lance, honor battling with pain.Ca: Els seus ulls, finalment, es van suavitzar en trovar els de Laia.En: His eyes, finally, softened when they met Laia's.Ca: "M'ajuda," va admetre, sorprès encara amb el seu propi reconeixement de debilitat.En: "Help me," he admitted, still surprised by his own recognition of weakness.Ca: Laia li va curar la ferida allà mateix, un cop ràpid i seré.En: Laia healed his wound right there, a quick and serene act.Ca: L'aroma de les seves herbes medicinals es va barrejar amb el clam del públic, que ara aplaudia a Laia per la seva habilitat i determinació.En: The aroma of her medicinal herbs mixed with the roar of the crowd, who now applauded Laia for her skill and determination.Ca: Martí, tot i el dolor, va reconèixer que la veritable força no estava només en mostrar-se incomovible, sinó també en saber reconèixer els propis límits.En: Martí, despite the pain, recognized that true strength lay not only in showing indomitability but also in knowing how to recognize one's own limits.Ca: Laia, amb la seva intervenció, havia guanyat respecte i confiança en el seu paper al poble.En: With her intervention, Laia had gained respect and confidence in her role in the community.Ca: Martí, esquitxat pel sol espatllat al horitzó, sentia que havia guanyat quelcom més preuat que una justa: humilitat i un nou respecte per qui li havia ofert la mà en el moment en què més ho necessitava.En: Martí, splattered by the setting sun on the horizon, felt he had gained something more valuable than a joust: humility and a new respect for the one who had extended a helping hand when he needed it most.Ca: L'estiu avançava, i amb ell Martí i Laia, cadascú més savi que abans, tancaven un capítol important al Castell de Montjuïc, on el saber reconèixer la veritat i el valor del companyerisme és el que, finalment, els va coronar com a veritables herois d'aquell Sant Joan inoblidable.En: Summer advanced, and with it Martí and Laia, each wiser than before, closed an important chapter at Castell de Montjuïc, where recognizing the truth and the value of companionship is what, ultimately, crowned them as the true heroes of that unforgettable Sant Joan. Vocabulary Words:the scent: l'olorwild herbs: les herbes silvestresthe knight: el cavallerthe hustle: el bullicito gauge: mesurarmisfortune: la fatalitatto dent: deformar-sethe lance: la llançathe pride: l'orgullto surge: brullarto lean: recolzar-sethe healer: la curanderathe crash: la patacadato tremble: tremolarthe shadow: l'ombrato hide: ocultarto offer: oferirthe chapter: el capítolthe horizon: l'horitzóthe weakness: la debilitatthe crowd: la multitudthe strength: la forçahumility: la humilitatto applaud: aplaudirthe companion: el companythe truth: la veritatto crown: coronarto heal: curarthe injury: la lesióto advance: avançar
Fluent Fiction - Norwegian: Soren's Triumph: A Blacksmith's Tale at Midsummer Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2026-06-22-22-34-02-no Story Transcript:No: Solen stod høyt på himmelen, og det var en travel dag i markedet i den middelalderske byen Trondheim.En: The sun stood high in the sky, and it was a busy day at the market in the medieval city of Trondheim.No: Det var Midsommerfest, og folk fra nær og fjern fylte torget.En: It was Midsummer Festival, and people from near and far filled the square.No: I en av de mange bodene sto Soren, en ung og ambisiøs smed.En: In one of the many stalls stood Soren, a young and ambitious blacksmith.No: Han hadde laget vakre smykker og verktøy i håp om å imponere byens mestere.En: He had made beautiful jewelry and tools in the hope of impressing the city's masters.No: Sammen med Soren var søsteren Astrid og vennen Leif.En: Together with Soren were his sister Astrid and friend Leif.No: Astrid, med sitt livlige sinne, så spent omkring.En: Astrid, with her lively spirit, looked around excitedly.No: Hennes øyne skinte av nysgjerrighet.En: Her eyes shone with curiosity.No: Leif, derimot, var mer interessert i de mange matbodene og musikken som fylte luften.En: Leif, on the other hand, was more interested in the many food stalls and the music that filled the air.No: "Soren," sa Leif muntert, "vi må prøve den stekte fisken der borte.En: "Soren," said Leif cheerfully, "we must try that fried fish over there."No: "Soren lo nervøst.En: Soren laughed nervously.No: "Jeg har mange varer å selge først," svarte han.En: "I have many goods to sell first," he replied.No: Han visste at konkurransen var hard, og hans bod var liten i forhold til de mest etablerte smedene i byen.En: He knew that the competition was tough, and his stall was small compared to the more established blacksmiths in the city.No: Astrid trakk ham i armen.En: Astrid tugged at his arm.No: "Kom igjen, Soren, bare litt," ba hun.En: "Come on, Soren, just for a bit," she pleaded.No: "Vi har reist så langt.En: "We have traveled so far.No: Vi kan ikke bare stå her hele dagen.En: We can't just stand here all day."No: "Soren så utover torget.En: Soren looked out over the market square.No: Handelen var hektisk.En: The trade was hectic.No: Folk snakket høyt, og lyden av musikk og latter blandet seg med luktene av krydder og blomster.En: People spoke loudly, and the sound of music and laughter mingled with the scents of spices and flowers.No: Mangfoldet av fargerike tekstiler og dekorasjoner var nesten overveldende.En: The diversity of colorful textiles and decorations was almost overwhelming.No: Han kjente en trang til å oppleve alt.En: He felt an urge to experience it all.No: Men idet han skulle gi etter, fanget en kunngjøring hans oppmerksomhet.En: But just as he was about to give in, an announcement caught his attention.No: Det skulle være en åpen smedkonkurranse på selve torget.En: There was to be an open blacksmithing competition in the square itself.No: Soren nølte, men dette kunne være hans sjanse.En: Soren hesitated, but this could be his chance.No: Kanskje dette var måten å bli lagt merke til.En: Maybe this was the way to get noticed.No: "Jeg må delta," sa han til de andre.En: "I must participate," he told the others.No: "Det kan være min beste mulighet.En: "This could be my best opportunity."No: "Astrid smilte.En: Astrid smiled.No: "Vi støtter deg, bare kom tilbake til oss etterpå.En: "We support you, just come back to us afterward."No: "Leif nikket og ga ham et klapp på skulderen.En: Leif nodded and gave him a pat on the shoulder.No: "Vis dem hva du kan, kamerat.En: "Show them what you can do, mate."No: "Med et bankende hjerte stilte Soren seg blant de andre smedene.En: With a pounding heart, Soren positioned himself among the other blacksmiths.No: Konkurransen var krevende, men han lot hammeren danse på metallet, og skapte noe vakkert.En: The competition was demanding, but he let the hammer dance on the metal, creating something beautiful.No: Publikum samlet seg rundt og applauderte ferdighetene hans.En: The audience gathered around and applauded his skills.No: Da lyden av metall møtte stillhet, var det visshet i luften.En: When the sound of metal met silence, there was a sense of certainty in the air.No: En eldre smed, kjent som mester Olaf, kom bort til Soren etterpå.En: An older blacksmith, known as master Olaf, came over to Soren afterward.No: "Du har talent," sa mester Olaf.En: "You have talent," said master Olaf.No: "Jeg vil gjerne tilby deg en lærlingplass hos meg.En: "I would like to offer you an apprenticeship with me."No: "Soren glødet av glede og lettelse.En: Soren glowed with joy and relief.No: "Takk, mester Olaf!En: "Thank you, master Olaf!"No: " svarte han.En: he replied.No: Da han senere fant Astrid og Leif blant feststemte folk, var det med et smil om munnen.En: When he later found Astrid and Leif among the festive crowd, it was with a smile on his face.No: De feiret sammen, lo og nøt festivalen.En: They celebrated together, laughed, and enjoyed the festival.No: På slutten av dagen hadde Soren lært noe viktig.En: At the end of the day, Soren had learned something important.No: Ambisjon var viktig, men uten glede og venner, mistet livet sin glød.En: Ambition was crucial, but without joy and friends, life lost its glow.No: Trondheim sin sommersol skinte fortsatt da de pakket sammen.En: Trondheim's summer sun still shone as they packed up.No: Med en tryggere fremtid i sikte, visste Soren at tiden i byen hadde gitt ham mer enn han kunne drømme om.En: With a more secure future in sight, Soren knew that the time in the city had given him more than he could dream of.No: En balanse mellom arbeid og glede, mellom drømmer og realitet.En: A balance between work and joy, between dreams and reality.No: Eventyret hadde nettopp begynt.En: The adventure had just begun. Vocabulary Words:medieval: middelalderskeambitious: ambisiøscuriosity: nysgjerrighetnervously: nervøstcompetition: konkurransehectic: hektiskdiversity: mangfoldetoverwhelming: overveldendeannouncement: kunngjøringhesitated: nølteopportunity: mulighetapprenticeship: lærlingplassapplauded: applaudertecertainty: visshetglow: glødpacked: pakketsecure: tryggerebalance: balanseadventure: eventyretfestival: festivalenmaster: mesterlaughter: latterapplauded: applaudertefilling: fylteimpressing: imponereestablished: etablerteannouncement: kunngjøringfestival: festdemanding: krevendetalent: talent
Fluent Fiction - Spanish: Secrets of the Alhambra: A Treasure Hunt Under Granada's Stars Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-06-22-22-34-02-es Story Transcript:Es: Bajo el cálido sol de verano, la Alhambra brillaba con una luz dorada, como si guardara secretos antiguos bajo sus murallas.En: Under the warm summer sun, the Alhambra shone with a golden light, as if it held ancient secrets beneath its walls.Es: Isabel y Mateo caminaban entre los jardines verdes, rodeados por el murmullo de las fuentes y el aroma de las flores.En: Isabel and Mateo walked through the green gardens, surrounded by the murmur of fountains and the scent of flowers.Es: Isabel, con ojos llenos de curiosidad, suspiraba mirando la estructura imponente.En: Isabel, with eyes full of curiosity, sighed as she looked at the imposing structure.Es: Pedro, detrás de ella, se acomodaba el sombrero y suspiraba.En: Pedro, behind her, adjusted his hat and sighed.Es: "Isabel, esto está lleno de turistas.En: "Isabel, this place is full of tourists.Es: ¿Cómo piensas encontrar algo aquí?En: How do you plan to find anything here?"Es: ", dijo Mateo, limpiándose la frente del sudor.En: said Mateo, wiping the sweat from his forehead.Es: Isabel nunca dejaba que las multitudes la detuvieran.En: Isabel never let crowds stop her.Es: "Hay algo aquí, Mateo.En: "There's something here, Mateo.Es: Un pasaje escondido, un tesoro histórico.En: A hidden passage, a historical treasure.Es: Tengo una corazonada."En: I have a hunch."Es: El grupo turístico se movía lentamente.En: The tour group moved slowly.Es: Isabel aprovechó un momento de distracción y, sonriendo a Mateo, se escabulló por un pasillo estrecho.En: Isabel took advantage of a moment of distraction and, smiling at Mateo, slipped away through a narrow corridor.Es: Mateo, rezongando, la siguió.En: Mateo, grumbling, followed her.Es: "Esto es una locura," murmuró.En: "This is crazy," he murmured.Es: Pero su lealtad a Isabel era más fuerte que sus quejas.En: But his loyalty to Isabel was stronger than his complaints.Es: El pasadizo los llevó a un rincón tranquilo del jardín.En: The passage led them to a quiet corner of the garden.Es: Árboles altos ofrecían sombra, y el aire estaba fresco.En: Tall trees offered shade, and the air was cool.Es: Isabel inspeccionó cada rincón hasta que su mano tocó algo extraño.En: Isabel inspected every corner until her hand touched something strange.Es: "¡Aquí!En: "Here!"Es: ", exclamó emocionada.En: she exclaimed excitedly.Es: Un panel en la pared, apenas visible bajo las enredaderas.En: A panel on the wall, barely visible under the vines.Es: Con esfuerzo, empujaron el panel.En: With effort, they pushed the panel.Es: La puerta secreta reveló un pasaje oscuro.En: The secret door revealed a dark passage.Es: Isabel, adelante, se adentró, mientras Mateo la seguía, nervioso.En: Isabel, leading, ventured in, while Mateo nervously followed.Es: De repente, la tierra bajo ellos tembló suavemente.En: Suddenly, the ground beneath them trembled softly.Es: "Tal vez deberíamos volver," sugirió Mateo, preocupado.En: "Maybe we should go back," suggested Mateo, concerned.Es: Isabel, decidida, avanzó unos pasos más.En: Isabel, determined, took a few more steps.Es: Ahí, entre las sombras, encontró un pequeño artefacto antiguo.En: There, among the shadows, she found a small ancient artifact.Es: No era un tesoro de oro, pero su valor arqueológico era inestimable.En: It wasn't a treasure of gold, but its archaeological value was priceless.Es: Justo cuando guardaba el hallazgo, escucharon voces acercándose.En: Just as she was storing the find, they heard voices approaching.Es: "¡Vienen los guardias!"En: "The guards are coming!"Es: dijo Mateo alarmado.En: said Mateo, alarmed.Es: Rápidamente salieron del pasadizo, cerrándolo detrás de ellos.En: They quickly exited the passage, closing it behind them.Es: Apenas regresaron al grupo cuando los guardias llegaron al lugar.En: They had barely rejoined the group when the guards arrived at the spot.Es: Esa tarde, mientras el sol se ponía sobre la Alhambra, Isabel y Mateo se miraron con complicidad.En: That afternoon, as the sun set over the Alhambra, Isabel and Mateo exchanged a knowing look.Es: "Gracias, Mateo.En: "Thank you, Mateo.Es: Tu prudencia nos salvó," dijo Isabel, sonriendo.En: Your prudence saved us," said Isabel, smiling.Es: Mateo, aún incrédulo, respondió: "Y tu pasión nos llevó al descubrimiento.En: Mateo, still incredulous, replied, "And your passion led us to the discovery.Es: Tal vez no esté tan mal mirar al pasado después de todo."En: Maybe looking into the past isn't so bad after all."Es: Ambos comprendieron la importancia de trabajar juntos, combinando la curiosidad de Isabel y la cautela de Mateo.En: Both understood the importance of working together, combining Isabel's curiosity and Mateo's caution.Es: Con un lazo renovado, prometieron futuras aventuras.En: With a renewed bond, they promised future adventures.Es: La Alhambra, con sus secretos, todavía los esperaba, brillando bajo el cielo estrellado de Granada.En: The Alhambra, with its secrets, still awaited them, shining under the starlit sky of Granada. Vocabulary Words:the murmur: el murmulloto sigh: suspirarthe forehead: la frentethe sweat: el sudorthe crowd: la multitudthe hunch: la corazonadato take advantage: aprovecharthe distraction: la distracciónto grumble: rezongarthe loyalty: la lealtadthe corner: el rincónthe shade: la sombrathe vines: las enredaderasto push: empujarthe passage: el pasajeto tremble: temblarthe concern: la preocupaciónthe shadow: la sombrapriceless: inestimablethe guard: el guardiato whisper: murmurarto slip away: escabullirsethe panel: el panelto store: guardarthe discovery: el descubrimientoto reunite: reunirsethe sunset: el atardecerthe prudence: la prudenciato lead: llevarthe bond: el lazo
Fluent Fiction - Korean: From Seoul to Knight: Sujin and Jiho's Medieval Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-06-22-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 중세 시대 분위기가 물씬 풍기는 경사스러운 날, 수진과 지호는 호기심 가득한 얼굴로 주변을 둘러보았다.En: On a day filled with the atmosphere of the medieval era, Sujin and Jiho looked around with faces full of curiosity.Ko: 그들은 현대의 한국에서 온 친구들이다.En: They are friends from modern-day Korea.Ko: 그러나, 어떻게 된 일인지, 돌연 중세 시대의 마상 시합에 참가하게 되었다.En: Yet, somehow, they suddenly found themselves participating in a medieval jousting tournament.Ko: 장소는 캔들 조명이 은은하게 비추는 경기장이었다.En: The place was an arena dimly lit by candlelight.Ko: 긴 연회 테이블이 늘어서 있고, 중앙에는 기사들이 모의 전투를 벌이는 널찍한 흙 경기장이 있다.En: Long banquet tables were arranged, and in the center, knights were engaging in mock combat on a spacious dirt field.Ko: 여름의 더운 날씨 속에서도 수진은 강한 여장부처럼 보이려고 애썼다.En: Despite the hot summer weather, Sujin tried to appear like a strong woman.Ko: 그녀는 용감함을 증명하고 관중들을 감동시키고 싶었다.En: She wanted to prove her bravery and impress the audience.Ko: 그러나 속으로는 대중 앞에서 망신당할까 걱정이 되었다.En: However, she was inwardly worried about making a fool of herself in front of the crowd.Ko: 반면, 지호는 조심스럽고 논리적인 성격이었지만, 마음속 깊은 곳에서는 자신의 안전 구역을 벗어나고 싶었다.En: On the other hand, Jiho was careful and logical by nature, but deep down he wanted to step out of his comfort zone.Ko: 둘은 중세 갑옷을 입게 되었다.En: They both donned medieval armor.Ko: 갑옷은 몸에 잘 맞지 않고 웃기게 커서 움직이기조차 힘들었다.En: The armor didn't fit well and was comically oversized, making it difficult to move.Ko: 수진은 도전에 제대로 맞서보기로 결심했다. 그래서 지호에게 함께 해달라고 부탁했다.En: Sujin resolved to face the challenge properly and asked Jiho to join her.Ko: 지호는 망설였지만 끝내 수진을 돕기로 했다.En: Jiho hesitated but eventually decided to help Sujin.Ko: "뭐, 우리가 이길 수 있을까?" 지호가 물었다.En: "Do you think we can win?" Jiho asked.Ko: "우리는 노력해야 해!" 수진이 자신감 있게 대답했다.En: "We have to try!" Sujin replied confidently.Ko: 경기장에서, 긴장감이 고조되었다.En: In the arena, the tension was rising.Ko: 첫 대결이 시작되었다.En: The first match began.Ko: 두려움을 이긴 수진은 앞서 달려 나가며 상대를 겨냥했다.En: Overcoming her fear, Sujin charged forward, aiming at her opponent.Ko: 하지만, 갑자기 균형을 잃고 창을 떨어뜨렸다.En: But she suddenly lost her balance and dropped her lance.Ko: 지호는 그녀를 보며 당황했다.En: Jiho saw her and was flustered.Ko: 자신의 차례가 오자, 지호는 눈을 질끈 감고 달렸는데, 우연히 상대방의 방패에 충돌하며 상대의 무기를 떨어뜨렸다.En: When his turn came, Jiho closed his eyes tightly and ran, accidentally colliding with the opponent's shield, causing the opponent to drop his weapon.Ko: 예상치 못한 승리였다.En: It was an unexpected victory.Ko: 경기는 끝났다.En: The match was over.Ko: 수진과 지호는 경기장 한가운데에 서서 놀라움과 웃음을 감추지 못했다.En: Sujin and Jiho stood in the middle of the arena, unable to hide their surprise and laughter.Ko: 관중들은 크게 환호하며 그들을 영웅처럼 찬양했다.En: The audience cheered loudly, praising them like heroes.Ko: 그들은 뜻밖의 영웅이 되었다.En: They had become unexpected heroes.Ko: "우리가 해냈어!" 수진이 웃으며 말했다.En: "We did it!" Sujin said with a smile.Ko: "그래, 먼지가 많이 묻었지만, 정말 놀라운 경험이었어." 지호도 웃었다.En: "Yeah, we got a lot of dust on us, but it was truly an amazing experience," Jiho laughed as well.Ko: 그날을 계기로, 둘은 자신감과 새로운 도전에 대한 용기를 얻었다.En: From that day on, both gained confidence and courage to face new challenges.Ko: 예상치 못한 도전이었지만, 수진과 지호 둘 다 성장하는 기회가 되었다.En: It was an unforeseen challenge, but it became an opportunity for both Sujin and Jiho to grow.Ko: 그들은 그런 기억을 소중히 간직하게 되었다.En: They cherished the memory dearly. Vocabulary Words:atmosphere: 분위기medieval: 중세arena: 경기장banquet: 연회jousting: 마상 시합combat: 전투armor: 갑옷oversized: 크게resolve: 결심하다hesitate: 망설이다opponent: 상대방collide: 충돌하다unexpected: 뜻밖의victory: 승리champion: 영웅praise: 찬양하다foresee: 예상하다opportunity: 기회cherish: 소중히 간직하다bravery: 용감함challenge: 도전dust: 먼지curiosity: 호기심sword: 무기dimly: 은은하게shield: 방패logical: 논리적인candlelight: 캔들 조명spacious: 널찍한inwardly: 속으로
Day Of Epiphany by Canadian author/actor, Jerome J Bourgault is the recent winner of CANREADS Award for Historical Fiction 2026, available now on Amazon and Indigo. Bourgault's highly anticipated book is an exploration of a dark chapter in Canadian and specifically Quebecois history: the “Grande Noirceur” (“Great Darkness”) of 1944–1959. The Catholic Church wielded its influence through the provincial government, controlling education, healthcare and orphanages. Day of Epiphany is both powerful and unsettling, as it examines the systemic abuse and scars left by religious institutions. An uncomfortable reminder, some would prefer left alone… Day Of Epiphany delivers why in shocking detail.Day of Epiphany takes place in 1950s Quebec as the province languishes under the oppressive dual authorities of the Roman Catholic Church and the autocratic government of Maurice Duplessis. In the small town of St-Jolain, young Sister Cassandra Lalonde works tirelessly as a teacher at the Ste-Madeleine (Ste-M) Orphanage. It's a difficult life for the children, but Cassandra has hope for four of Ste-M's best and brightest young teens—Suzanne, Hélène, Diane, and Eleanora, with whom she has forged a powerful bond. Day Of Epiphany is their journey. After an explosion closes the orphanage, the nuns and children return to find the rebuilt facility has been re-designated by the Duplessis government as a psychiatric hospital, and the orphans have been “reclassified” as mental patients. To make matters worse, Ste-M has been merged with a notoriously brutal psychiatric hospital from another parish, whose patients and staff are fully integrated with the resident population of the new Sainte-Madeleine Institute. In the living nightmare that follows, Sister Cassandra struggles to recognize God's hand in such darkness. As casualties begin to mount, Cassandra must resort to increasingly drastic measures to protect those under her care. Bourgault's Day Of Epiphany is a must-read story of moral complexity, personal resilience, loss and redemption. Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/arroe-collins-like-it-s-live--4113802/support.
Paul Levine - Historical Fiction by Authors on the Air Global Radio Network
Dean Koontz, the bestselling novelist who has sold over 500 million copies worldwide, joins Northwest Passages for the program's first virtual conversation with a live audience at the Bing Crosby Theater with Donna Wares, Managing Editor for Enterprise & Live Journalism at Comma, conducting the interview on January 31, 2026.
Paul Levine - Historical Fiction by Authors on the Air Global Radio Network
Fluent Fiction - Swedish: The Midsommar Mystery: Elin's Enchanting Artifact Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2026-06-15-07-38-19-sv Story Transcript:Sv: Det var sommar i det gamla vikingalägret nära Uppsala.En: It was summer in the old vikingalägret near Uppsala.Sv: Solens strålar reflekterades på de färggranna banden och blommorna som prydde eldområdet i mitten av byn.En: The sun's rays reflected off the colorful ribbons and flowers adorning the fire area in the center of the village.Sv: Förberedelserna inför Midsommar stod i full blom.En: Preparations for Midsommar were in full swing.Sv: Det skulle bli en underbar fest fylld med mat, dans och traditioner.En: It was to be a wonderful celebration filled with food, dance, and traditions.Sv: Men i skuggorna lurade en oro.En: But lurking in the shadows was a worry.Sv: En dyrbar relik hade försvunnit.En: A valuable relic had disappeared.Sv: Det var inte vilken relik som helst, utan en helig artefakt som enligt legenden förde god skörd och lycka till byn.En: It wasn't just any relic, but a holy artifact that, according to legend, brought good harvests and happiness to the village.Sv: Elin, en ung kvinna med en brinnande törst efter äventyr, kände ett starkt behov av att lösa mysteriet.En: Elin, a young woman with a burning thirst for adventure, felt a strong need to solve the mystery.Sv: Hon ville visa byn och sig själv att hon kunde mer än att bara dekorera inför festivalen.En: She wanted to show the village and herself that she could do more than just decorate for the festival.Sv: Oskar, hövdingens son, var orolig.En: Oskar, the chieftain's son, was worried.Sv: Han kände ansvaret tungt på sina axlar.En: He felt the responsibility heavily on his shoulders.Sv: Festivalen fick inte bli förstörd.En: The festival couldn't be ruined.Sv: Han var inte säker på att Elin skulle klara det här, men han visste samtidigt att han inte kunde göra allt själv.En: He wasn't sure if Elin could handle it, but he also knew he couldn't do everything himself.Sv: Nils, den resande handlaren, hade kommit till byn med varor och historier.En: Nils, the traveling merchant, had come to the village with goods and stories.Sv: Han var charmig och lite mystisk, vilket fick Elin att undra om hans avsikter.En: He was charming and slightly mysterious, which made Elin wonder about his intentions.Sv: Kanske visste han något om den försvunna skatten?En: Perhaps he knew something about the missing treasure?Sv: Elin började sin undersökning vid byns heliga plats, en lysande glänta i skogen.En: Elin began her investigation at the village's sacred site, a glowing glade in the forest.Sv: Hon studerade marken noga, letade efter ledtrådar men fann inget.En: She studied the ground carefully, searching for clues but found nothing.Sv: Byns folk var skeptiska.En: The villagers were skeptical.Sv: Varför skulle just hon kunna lösa detta när andra gett upp?En: Why would she be able to solve this when others had given up?Sv: Oskar var den mest skeptiska.En: Oskar was the most skeptical.Sv: Han var inte villig att sätta festivalen i fara för en ung kvinnas äventyrslust.En: He was unwilling to put the festival at risk for a young woman's adventurous spirit.Sv: Trots detta följde Elin sina instinkter.En: Despite this, Elin followed her instincts.Sv: Hon närmade sig Nils för att ställa några frågor.En: She approached Nils to ask some questions.Sv: Nils log varmt men undvek ögonkontakt.En: Nils smiled warmly but avoided eye contact.Sv: Hans svar var vänliga men undanglidande.En: His answers were friendly but evasive.Sv: Elin visste att det var något han inte berättade.En: Elin knew there was something he wasn't telling.Sv: Det var natten innan festivalen.En: It was the night before the festival.Sv: Stjärnorna glimmade över lägret när Elin förstod vad hon måste göra.En: The stars twinkled over the camp when Elin realized what she had to do.Sv: Hon konfronterade Nils ensam vid eldområdet.En: She confronted Nils alone at the fire area.Sv: Pressad med frågor erkände Nils att han hade reliken.En: Pressed with questions, Nils confessed that he had the relic.Sv: Men, han menade inget ont.En: But, he meant no harm.Sv: Han hade upptäckt dess rätta ursprung och planerade att sätta tillbaka den där den hörde hemma, på det heliga altaret i gläntan.En: He had discovered its true origin and planned to put it back where it belonged, on the sacred altar in the glade.Sv: Tillsammans, under nattens skuggor och månens ljus, förde Elin och Nils reliken tillbaka.En: Together, under the shadows of the night and the light of the moon, Elin and Nils returned the relic.Sv: De placerade den försiktigt och kände nästan genast en känsla av frid och tacksamhet spridas genom skogen.En: They placed it carefully and almost immediately felt a sense of peace and gratitude spread through the forest.Sv: När solen steg över lägret, och byborna samlades, kunde festivalen börja.En: When the sun rose over the camp, and the villagers gathered, the festival could begin.Sv: Oskar såg på Elin med nya ögon.En: Oskar looked at Elin with new eyes.Sv: Han insåg vikten av att lyssna på alla perspektiv och att samarbete kan leda till lösningar på de svåraste problemen.En: He realized the importance of listening to all perspectives and that collaboration can lead to solutions to the toughest problems.Sv: Elin, kapabel och stolt, kände att hon hade ett starkare band till sin by nu, och en djupare förståelse för att hennes vilja till äventyr kunde gynna alla.En: Elin, capable and proud, felt she had a stronger bond with her village now, and a deeper understanding that her adventurous will could benefit everyone.Sv: Midsommar blev en glad och lyckosam fest, och under solen dansade byn förtjust och tacksamt.En: Midsommar became a happy and successful celebration, and under the sun, the village danced joyfully and gratefully.Sv: Det var en början, både för Elin och för Oskar, att lita på och lära av varandra i framtiden.En: It was a beginning, both for Elin and for Oskar, to trust and learn from each other in the future. Vocabulary Words:relic: relikartifact: artefaktshadows: skuggorglade: gläntasacred: heligaaltar: altaremysterious: mystiskintention: avsiktevade: undvikaevasive: undanglidandeinstincts: instinkterconfront: konfronteraconfess: erkännagratitude: tacksamhetreflect: reflekteraadorn: prydaskeptical: skeptiskinvestigation: undersökningjourney: resaaccompany: följaperspective: perspektivcollaboration: samarbeteadventurous: äventyrligresponsibility: ansvarmerchant: handlaredisappear: försvinnacapable: kapabelbond: bandgather: samlasthirst: törst
Fluent Fiction - Serbian: Discovery and Responsibility: A Journey in Ancient Rome Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-06-15-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Милан, Јелена и Небојша стајали су на улазу у руине древног Рима, окружени историјом коју су толико жељели да открију.En: Milan, Jelena i Nebojša stood at the entrance of the ruins of ancient Rome, surrounded by the history they longed to uncover.Sr: Било је касно пролеће, све мирисало на цвеће, а сунце је обасјавало остатке старија од стакла у њиховим школским клупама.En: It was late spring, everything smelled of flowers, and the sun illuminated remains older than the glass they were used to in their school desks.Sr: Милан је одувек волео старе цивилизације.En: Milan had always loved ancient civilizations.Sr: Сањао је о дану када ће наћи нешто јединствено, нешто што би његовом оцу и мајци донело понос.En: He dreamed of the day he would find something unique, something that would bring pride to his father and mother.Sr: На овој екскурзији имао је прилику да оствари сан.En: On this excursion, he had the opportunity to fulfill that dream.Sr: Међу гомилом истих старих колона и плоча, скривала се његова нада.En: Among the pile of old columns and slabs, his hope was hidden.Sr: Али то није било лако.En: But it wasn't easy.Sr: Руине су биле огромне, и учитељ је инсистирао на томе да сви остану заједно.En: The ruins were vast, and the teacher insisted that everyone stay together.Sr: Милан је морао остати са својим другарима, али срце га је вукло у супротном смеру, ка места где је прича говорила о скривеним благом.En: Milan had to stay with his friends, but his heart pulled him in the opposite direction, towards a place where stories spoke of hidden treasures.Sr: Током ручка, када нико није обраћао пажњу, Милан је нестао из гомиле.En: During lunch, when no one was paying attention, Milan disappeared from the group.Sr: Срце му је лупало, али корак му је био сигуран.En: His heart was pounding, but his step was steady.Sr: Кад је дошао до једног малог отвора у зиду, између два рушевне стуба, осетио је позив авантуре јаче него икада.En: When he came to a small opening in the wall, between two ruined pillars, he felt the call of adventure stronger than ever.Sr: Полако је ушао у мрак.En: He slowly entered the darkness.Sr: Пронашао је тајни пролаз до древних мозаија.En: He found a secret passage to ancient mosaics.Sr: Били су нетакнути, изображавајући сцене из римског живота са таквом живописном лепотом да му је дах застао.En: They were untouched, depicting scenes from Roman life with such vivid beauty that it took his breath away.Sr: Док је излазио са открићем на памети, сретну га учитељ и његов водич.En: As he was leaving, discovery on his mind, he encountered his teacher and his guide.Sr: Њихова прва реакција била је љутња, али када су сазнали за мозаик, претворила се у радост.En: Their first reaction was anger, but when they learned about the mosaic, it turned to joy.Sr: Његов наставник је обећао да ће обавестити власти.En: His teacher promised to inform the authorities.Sr: Док су се враћали кући, Милан је размишљао о ономе што је научио.En: As they returned home, Milan reflected on what he had learned.Sr: Откриће је било важно, али још важније је било научити како да здружи радозналост са одговорношћу.En: The discovery was important, but even more important was learning how to combine curiosity with responsibility.Sr: Пут ка успеху није увек био путем правила, али ни потпуно ван њих.En: The path to success wasn't always through rules, but neither was it completely outside them.Sr: Погледавши кроз прозор аутобуса, Милан је схватио да је овај излет био више од историјске лекције.En: Looking out the bus window, Milan realized that this trip was more than a history lesson.Sr: Било је то путовање ка зрелости и разумевању, и пронашао је начин да своју страст претвори у позитивну промену.En: It was a journey towards maturity and understanding, and he found a way to turn his passion into a positive change. Vocabulary Words:ruins: руинеsurrounded: окружениilluminated: обасјавалоremains: остаткеcivilizations: цивилизацијеunique: јединственоfulfill: оствариvast: огромнеinsisted: инсистираоdisappeared: нестаоsteady: сигуранopening: отвораpillars: стубаadventure: авантураdarkness: мракpassage: пролазmosaics: мозаикиdepicting: изображавајућиvivid: живописнаbreath: дахencountered: сретнуauthority: властиreflected: размишљаоcuriosity: радозналостresponsibility: одговорношћуmaturity: зрелостиunderstanding: разумевањуlesson: лекцијеjourney: путовањеpassion: страст
Loghan Paylor (MFA'20) didn't set out to win CBC's Canada Reads competition. They were just trying to write the book they needed to write. In this episode, the author of The Cure for Drowning—winner of Canada Reads 2026, Giller Prize longlistee, and Rakuten Kobo Emerging Writer Prize finalist—opens up about non-linear creative processes, writing queer and trans characters with care, the pros and cons of an MFA, and why the best writing advice has nothing to do with aesthetic morning routines.Links & Resources Mentioned in This Episode:TranscriptContact CarolContact JeevanFrom Here ForwardPodium Podcast CompanyLoghan PaylorCanada ReadsLearn more about the UBC MFA in Creative Writing (00:00) - Introduction (01:42) - Meet Loghan Paylor (02:26) - Canada Reads whirlwind (03:02) - Publicity, introversion, and support (04:22) - The “gap” that wasn't: writing life between milestones (05:29) - Favourite passages and hard-won scenes (06:44) - The Post-it drafting method (08:27) - Finding your process (and ignoring aesthetics) (11:18) - Old drafts, saved folders, and ideas that return (13:18) - Characters, POV, and writing identity (14:52) - Writing Ontario: memory, place, and research accuracy (17:11) - Nature and climate grief (18:17) - Bookworm Games and creative balance (20:14) - Reading influences (21:16) - UBC MFA and becoming a professional writer (24:44) - Advice for emerging writers (27:26) - Reader messages and impact (29:14) - Reviews and boundaries (30:16) - Conclusion
For all the pages and documents in libraries and archives around the world, there are some stories that remain veiled in mystery. Through her historical fiction, award-winning author Dolen Perkins-Valdez helps us understand events and people largely lost to the passage of time. See omnystudio.com/listener for privacy information.
In this episode of The Brand Called You, host Ashutosh Garg speaks with acclaimed author, screenwriter, and producer Reenita M. Hora about her powerful novel, Vermilion Harvest: Playtime at the Bagh. Set against the backdrop of the Jallianwala Bagh massacre, Reenita discusses her transition from journalism to fiction, the inspiration behind her book, and the importance of narrating history through diverse perspectives.Discover how Reenita's personal family stories, combined with her love for epic tales and historical detail, led her to craft a layered narrative that explores not just a tragic event but also the simmering unrest, suppressed freedoms, and untold voices of the era. From discussions on the symbolism behind the title to the role of Amritsar as a character, and the challenges of writing about trauma with sensitivity, this episode offers valuable insights for readers and writers alike.Whether you're interested in Indian history, the craft of storytelling, or the lessons we can learn from the past, this conversation is a must-watch.
What was it like to grow up American in 1968 Bangkok, living in the shadow of the Vietnam War? In this episode, I sit down with author Daria Sommers to discuss her debut historical fiction novel, Sawadika American Girl — a coming-of-age story set against one of history's most turbulent eras. Daria shares the little known story of the vast American expat community in Thailand during the Vietnam War, the experience of being a "third culture kid," and how storytelling and art can heal even the deepest historical wounds. A must-listen for fans of historical fiction, Vietnam War history, and the power of narrative to reclaim hidden stories.[3:44] Introduction to Sawadika American Girl — historical fiction set in 1968 Bangkok[4:36] The American expat community in Thailand during the Vietnam War[5:48] Piper's backstory — loss, family tension, and dislocation[8:59] The role of friendship and freedom in a coming-of-age story[14:56] Music, healing, and the Thai prince who anchored it all[17:45] First love during wartime — Jack's story and what they were up against[21:34] Daria's own background as a third culture kid in Bangkok[23:02] The burden of a childhood you couldn't talk about[32:16] Returning home — finding your people after a third culture childhood[39:06] From documentary filmmaker to veteran's advocate — the making of Lioness[44:36] Speaking at the Vietnam Veterans Memorial — when hidden stories finally matter[50:17] Where to find Sawadika American Girl and follow Daria's workDaria's websiteSupport the show
What happens when a fearless prosecutor and a notorious madam join forces to take down the most dangerous mob boss in 1930s New York? Tune in for an inspiring discussion with Marie Benedict & Victoria Christopher Murray on their new novel A Pair of Aces. Moments with Marianne Radio Show airs in the Southern California area on KMET1490AM & 98.1 FM, an ABC Talk News Radio Affiliate! https://www.kmet1490am.com/moments-with-marianneMarie Benedict is a graduate of Boston College and the Boston University School of Law. She is a New York Times and USA Today bestselling author and lives in Pittsburgh with her family. https://authormariebenedict.comVictoria Christopher Murray is a New York Times and USA Today bestselling author of more than thirty novels. She is an NAACP Image Award Winner for Outstanding Literary Work for her novel Stand Your Ground, which was also a Library Journal Best Book of the Year. https://victoriachristophermurray.comOrder on Amazon: https://a.co/d/07Mb4djn To learn more about the show and interview opportunities contact us at: https://www.mariannepestana.com
Are we ghosts? Find out with us as the Book Squad chats about Japanese Gothic by Kylie Lee Baker! We ask “What is gothic, anyway?” and discuss the dual timelines, genre mixing, why Lee was a white guy, and who was masterminding this whole thing. We would have then gotten into listener feedback but we DIDN'T HAVE ANY and that's on you. Do better next time. Speaking of next time, our next Othersode featuring Samantha Allen, author of Puck, will be dropping on June 23. We'll be talking about the Amanda Bynes classic She's the Man. Then read along with us for our next Bookpisode about The Body by Bethany C. Morrow on July 7! If you read this entire description, the least you can do is go over to Apple Podcasts and write us a lil review. Thanks bye!TOC:30 – Icebreaker – and Mary's not here womp womp8:30 – Book intro10:31 – Let's talk about genre16:56 – How did you feel about the scary imagery?27:15 – Pacing, things that were taken for granted38:30 – Our troubling Lee43:45 – Let's talk about Hina1:01:23 – The author's note1:10:00 – Ratings1:15:23 – What's up next??
This week we are joined by Catherine Kurtz! Catherine Kurtz is a painter and writer whose debut novel FEAST published in June 2026 (Hachette UK, Penguin USA). As a painter she is represented by The Redfern Gallery in London. She is a member of The Guild of Food Writers, Grand Jury Member of The International Chocolate Awards, and co-author of Sex & Drugs & Sausage Rolls. Her journalism has appeared in publications including The Spectator's Scoff, ckbk and Celebrated Living. In her fiction she explores the female experience, her mixed-race heritage, and the power of creativity. She has an MA in Creative Writing from West Dean College. In this episode, Catherine Kurtz shares her journey as a creative, discussing her experiences as a mixed-race individual and how it has shaped her identity. She delves into her passion for food, art, and writing, highlighting her unique perspective as a food writer and chocolate connoisseur. Give this episode a listen! Recommendations From This Episode: Both Not Half America's Culinary Cup Martyr! Follow Catherine: @catherinekurtzart Follow Carly: @carlyjmontag Follow Emily: @thefunnywalsh Follow the podcast: @aloneatlunchpod Please rate and review the podcast! Spread the word! Tell your friends! Email us: aloneatlunch@gmail.com Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
This post contains affiliate links, which means I may earn a small commission at no extra cost to you.What happens when a beloved actress becomes a storyteller of forgotten Black history? Karyn Parsons — yes, the Hilary Banks from Fresh Prince of Bel-Air — joins us to talk about her powerful historical fiction for young readers, her nonprofit Sweet Blackberry, and why books like hers matter more in 2026 than ever.In this episode, we dig into Blue Beach, a YA murder mystery set on a segregated Black beach in 1929 that is equal parts page-turning thriller and gut-punch history lesson. We also talk about Clouds Over California, Karyn's middle grade novel set in the 1970s that reframes the story of the Black Panthers. Whether you're a longtime reader of YA or someone who thinks "that's not for me" — this conversation will change your mind. Adults: these books are absolutely for you.Plus: Karyn shares what she's been reading lately, including a deeply unsettling thriller about smell, murder, and obsession, a darkly funny book that involves... cannibalism (?!), and why Kindred by Octavia Butler is a required read for every human.
Fluent Fiction - Japanese: The Vanished Shrine: Mystery Unites A Town's Forgotten Past Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2026-06-07-07-38-19-ja Story Transcript:Ja: 春の終わり、桜が満開の季節が過ぎようとしている静かな住宅街で物語は始まります。En: At the end of spring, as the season of full sakura blossoms was coming to a close, the story begins in a quiet residential area.Ja: この街には古い石の祠がありました。En: In this town, there was an old stone shrine.Ja: 道の端にひっそりと立っていて、まるで街の歴史をそっと見守っているようでした。En: It stood quietly at the edge of the road, as if it were gently watching over the town's history.Ja: 彩音はこの祠が大好きでした。En: Ayane loved this shrine.Ja: 不思議な力があるような気がして、彼女はいつもそこに座って考え事をしました。En: She felt as if it held a mysterious power, and she would often sit there to ponder.Ja: 兄の遥斗は、そんな妹をからかい、すべてには論理的な説明があると信じていました。En: Her older brother Haruto would tease her for this, believing that there was a logical explanation for everything.Ja: ある日、彩音は驚いてしまいました。En: One day, Ayane was taken aback.Ja: 祠が消えていたのです。En: The shrine had disappeared.Ja: "ただのいたずらだよ"と遥斗は笑いました。En: "It's just a prank," Haruto laughed.Ja: "すぐに誰かが戻してくれるさ。"En: "Someone will put it back soon."Ja: ところが彩音は、そんな単純なことではないと感じました。En: However, Ayane felt it wasn't something that simple.Ja: "桜さんが何か知っているかもしれない。"彼女は最近引っ越してきた隣人のことを思い浮かべました。En: "Maybe Sakura-san knows something." She thought of their neighbor who had recently moved in.Ja: 彼女はいつも謎めいていました。En: She always seemed enigmatic.Ja: "桜さん、祠が消えたことについて知ってますか?"彩音はある日、桜さんに直接尋ねました。En: "Sakura-san, do you know anything about the shrine disappearing?" Ayane asked her directly one day.Ja: 桜さんは微笑んで、"あの祠には昔からの秘密があるの。En: Sakura-san smiled and replied, "There is an old secret about that shrine.Ja: 一緒に探してみましょうか?"En: Shall we explore together?"Ja: その夜、彩音は一人で調査を始めました。En: That night, Ayane began her investigation alone.Ja: 彼女は桜さんに案内されて、空になった祠の場所へ向かいます。En: Guided by Sakura-san, she went to the now empty spot where the shrine had been.Ja: そこで桜さんは話し始めました。En: There, Sakura-san began to talk.Ja: "昔、この場所には祠がいくつもあったのよ。En: "Long ago, there were many shrines in this area.Ja: 戦争の時に、多くが破壊されました。En: During the war, many were destroyed.Ja: 祠の消える現象はその影響かもしれないわ。"En: The phenomenon of the disappearing shrine might be an effect of that."Ja: 桜さんの声には真剣さがこもっていました。En: There was a seriousness in Sakura-san's voice.Ja: 彩音は考え込みました。En: Ayane pondered.Ja: この場所にはもっと深い意味があるとわかったのです。En: She realized there was a deeper meaning to this place.Ja: 彩音は家に帰り、遥斗に祠の秘密を話しました。En: Ayane went home and told Haruto about the shrine's secret.Ja: "僕たちが何かできるかも"と遥斗は思いました。En: "Maybe we can do something," Haruto thought.Ja: 翌日、兄妹は近所の人たちを集め、祠の歴史について説明しました。En: The next day, the siblings gathered the neighborhood people and explained the history of the shrine.Ja: みんなで、消えた祠の思い出を語り合うことにしました。En: They all decided to share their memories of the vanished shrine.Ja: こうして、街の人々は集まり、祠を祝う会を開きました。En: Thus, the townspeople came together and held a celebration for the shrine.Ja: 過去を思い起こし、新たな祠を建てる計画を立てました。En: They reminisced about the past and planned to build a new shrine.Ja: 彩音は、異なる視点や歴史を知ることの重要性を学びました。En: Ayane learned the importance of understanding different perspectives and histories.Ja: そして、彼女は街の遺産をより深く愛するようになりました。En: She grew to love the town's heritage even more.Ja: それは、ただの祠が消えた事件ではなく、皆が一つになるきっかけだったのです。En: It was not merely an incident of a disappearing shrine, but a catalyst for bringing everyone together. Vocabulary Words:residential: 住宅街shrine: 祠blossoms: 満開ponder: 考え事をするlogical: 論理的なprank: いたずらenigma: 謎めいたdisappearing: 消えるinvestigation: 調査empty: 空になったphenomenon: 現象seriousness: 真剣さperspectives: 視点heritage: 遺産catalyst: きっかけenchanting: 不思議なanonymous: 匿名のcommemorate: 祝うreminisce: 思い起こすdevastation: 破壊eradicate: 消し去るinconspicuous: ひっそりとephemeral: つかの間のwistful: 懐かしげなterrain: 地形allegory: 寓話tranquil: 静かなintrigue: 興味を引くarcane: 秘密のcontemplate: 考え込む
Marcus Aurelius Anderson sits down with bestselling author and creative legend Steven Pressfield in Santa Monica for a wide-ranging conversation centered on Pressfield's new historical fiction novel, The Arcadian. The two explore the novel's ancient mercenary protagonist Telamon, the philosophy of resistance, the role of vulnerability in transformation, and what it means to keep doing the work — even after losing everything in a wildfire. Episode Highlights: 9:55 — The Magical Horse and the Hope of ReleasePressfield unpacks the inciting incident of The Arcadian — Telamon spotting a horse he recognizes from the year 70 AD bearing the brand of the 10th Roman Legion. The horse, appearing 1,400 years later, becomes a symbol of potential redemption and drives the entire story forward. 10:35 — Westerns, Vulnerable Characters, and Human TransformationPressfield reveals that The Arcadian is structurally a Western — like Unforgiven or Shane — and explains why the genre's conventions (a man of violence, a lawless landscape, a vulnerable character) are the perfect vehicle for stories about overcoming emotional isolation and finding humanity. 28:38 — Resistance, the LA Fires, and the Work That Saves You Pressfield opens up about losing his home in the 2025 LA wildfires, including a 40-year-old handwritten copy of the Empedocles quote. He reflects on how devotion to the work — and an acorn from Thermopylae returned by a Special Forces friend — helped hold him together. Steven Pressfield is one of the most influential American authors of the past three decades. Best known for The War of Art, Gates of Fire, and The Legend of Bagger Vance, Pressfield has built a body of work that spans historical fiction, nonfiction on creativity, and screenwriting. A former Marine and advertising copywriter, he spent years living in a Chevy van before finally breaking through as a writer. His concept of "Resistance" — the internal force that blocks creative work — has become a touchstone for artists, entrepreneurs, and warriors worldwide. His newest novel, The Arcadian, was released May 26, 2025. He publishes a weekly blog, Writing Wednesdays, at StevenPressfield.com. Learn more about the gift of Adversity and my mission to help my fellow humans create a better world by heading to www.marcusaureliusanderson.com. There you can take action by joining my ANV inner circle to get exclusive content and information.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Serbian: Secrets of the Sea: Svetlana's Naval Breakthrough Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-06-03-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У пролеће, морнаричка база у Котору оживела је доласком топлих дана.En: In the spring, the naval base in Kotor came alive with the arrival of warm days.Sr: Мирис мора испуњавао је ваздух док су таласи тихо ударали о стене.En: The scent of the sea filled the air as the waves quietly crashed against the rocks.Sr: Између стрмих планина и фјордске увале, база је радила под строгим безбедносним протоколима.En: Between the steep mountains and the fjord bay, the base operated under strict security protocols.Sr: Али нешто необично се догодило тог јутра.En: But something unusual happened that morning.Sr: Светлана, младa морнаричка официрка са дубоком љубављу према историји, примила је вест о мистериозном објекту који се испрао на обалу.En: Svetlana, a young naval officer with a deep love for history, received news of a mysterious object that had washed ashore.Sr: Док је стајала уз прозор свог кабинета, знала је да је ово прилика коју је чекала.En: As she stood by the window of her office, she knew this was the opportunity she had been waiting for.Sr: Док је Марко, њен претпостављени, наредио да се објекат изолује због безбедности, Светлана није могла да обузда своју радозналост.En: While Marko, her superior, ordered the object to be isolated for safety reasons, Svetlana couldn't contain her curiosity.Sr: Веровао је да нема времена за легенде и старе приче.En: He believed there was no time for legends and old stories.Sr: Али Светлана је знала да на овај начин никада неће открити истину.En: But Svetlana knew that this way, they would never uncover the truth.Sr: Јован, њен колега, смејао се њеним теоријама.En: Jovan, her colleague, laughed at her theories.Sr: "Светлана, нема ту ничега!En: "Svetlana, there's nothing there!Sr: Само стара прича.En: Just an old story."Sr: "Али она није слушала.En: But she didn't listen.Sr: Те ноћи, док је база била утихнула, она се потајно упутила ка старом делу базе.En: That night, while the base was quiet, she secretly headed to the old part of the base.Sr: Имала је старе карте и документа која је сакупљала годинама.En: She had old maps and documents she had been collecting for years.Sr: Када је стигла у један заборављен тунел, срце јој је убрзано куцало.En: When she arrived at a forgotten tunnel, her heart was racing.Sr: Светлост батеријске лампе обасја зидове где су угравирани симболи који су личили на оне из легенде коју је проучавала.En: The light from her flashlight illuminated walls engraved with symbols resembling those from the legend she had studied.Sr: "Ово је то", прошапутала је Светлана са осмехом на лицу.En: "This is it," Svetlana whispered with a smile on her face.Sr: Њено откриће било је потврда њених дугих година истраживања.En: Her discovery was a confirmation of her long years of research.Sr: Следећег дана, Светлана је представила своје налазе.En: The next day, Svetlana presented her findings.Sr: До краја дана, критичари су почели да је слушају.En: By the end of the day, the critics began to listen to her.Sr: Климатоцирали су главама и мирно признавали њен успех.En: They nodded their heads and calmly acknowledged her success.Sr: Светлана је стекла ново уважење на бази.En: Svetlana gained new respect at the base.Sr: Она није само потврдила стару легенду, већ је и пробудила интересовање за историјско благо које је било скривено у њиховој средини.En: She not only confirmed an old legend but also sparked an interest in the historical treasure hidden in their midst.Sr: Њена упорност и знање донела су јој самопоуздање и нови статус, и никада више није сумњала у себе.En: Her persistence and knowledge brought her confidence and a new status, and she never doubted herself again.Sr: Гледала је фјорд крај просиједи ветар и знала је да је њена вера у историју исплатила се.En: She looked at the fjord beside the graying wind and knew that her faith in history had paid off.Sr: Таласи су и даље ударали о старе оборе, али је Светлана сада знала њихову тајну.En: The waves still crashed against the old barriers, but Svetlana now knew their secret.Sr: Поред хладног ветра и снажних таласа, она је сада видела лепоту и истину која лежи испод површине.En: In addition to the cold wind and strong waves, she now saw the beauty and truth that lay beneath the surface. Vocabulary Words:naval: морнаричкаscent: мирисfjord: фјордскеprotocols: протоколимаmysterious: мистериозномisolate: изолујеcuriosity: радозналостlegends: легендеtheories: теоријамаforbidden: заборављенtunnel: тунелflashlight: батеријске лампеengraved: угравираниconfirmation: потврдаresearch: истраживањаcritics: критичариacknowledged: признавалиrespect: уважењеlegend: легендуtreasure: благоpersistence: упорностconfidence: самопоуздањеstatus: статусgraying: просиједиbarriers: обореbeauty: лепотуtruth: истинуsurface: површинеsteep: стрмихcalmly: мирно
It's 1940 and Gaby's parents and sister succumb to Typhus after staying in France to care for Gaby and Sabine's dying grandmother. The war is in full swing and Gaby can't get home to Poughkeepsie, NY. Her aunt lives in Ireland, which stayed neutral during WWII, so she heads there. But the aunt has just died, and 18-year-old Gaby makes her way to the remote manor of her aunt's husband's relatives, where she's hired as a servant. In a different reality, 17-year-old Sabine is the sister who survived. She also finds her way to Ireland, but Germany has invaded, so she's in hiding. Then Sabine gets to the same remote manor where for one hour at dusk, a mystical time according to Irish legend, she and Gaby meet and talk. We Meet Apart (Regal House Publishing, 2026) is about family, resilience, and survival in the face of war, death, and the world of ghosts. Martha Conway grew up in northern Ohio and earned her B.A. in English and History from Vassar College. She received a master's in English: Creative Writing, from San Francisco State University. Her previous novels include The Underground River, which was a New York Times Book Editor's Choice, and Thieving Forest, which won the North American Book Award for Historical Fiction. Her short fiction has been published in The Iowa Review, Carolina Quarterly, Missouri Review, Folio, and other journals. She is a recipient of a California Arts Council fellowship, and she teaches creative writing for Stanford University's Writing Certificate program. When Martha is not writing or reading, she's playing at being a flaneuse—a city stroller—or traveling to Italy to see Roman ruins with her husband, a former archeologist. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
It's 1940 and Gaby's parents and sister succumb to Typhus after staying in France to care for Gaby and Sabine's dying grandmother. The war is in full swing and Gaby can't get home to Poughkeepsie, NY. Her aunt lives in Ireland, which stayed neutral during WWII, so she heads there. But the aunt has just died, and 18-year-old Gaby makes her way to the remote manor of her aunt's husband's relatives, where she's hired as a servant. In a different reality, 17-year-old Sabine is the sister who survived. She also finds her way to Ireland, but Germany has invaded, so she's in hiding. Then Sabine gets to the same remote manor where for one hour at dusk, a mystical time according to Irish legend, she and Gaby meet and talk. We Meet Apart (Regal House Publishing, 2026) is about family, resilience, and survival in the face of war, death, and the world of ghosts. Martha Conway grew up in northern Ohio and earned her B.A. in English and History from Vassar College. She received a master's in English: Creative Writing, from San Francisco State University. Her previous novels include The Underground River, which was a New York Times Book Editor's Choice, and Thieving Forest, which won the North American Book Award for Historical Fiction. Her short fiction has been published in The Iowa Review, Carolina Quarterly, Missouri Review, Folio, and other journals. She is a recipient of a California Arts Council fellowship, and she teaches creative writing for Stanford University's Writing Certificate program. When Martha is not writing or reading, she's playing at being a flaneuse—a city stroller—or traveling to Italy to see Roman ruins with her husband, a former archeologist. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literature
Paul Levine - Historical fiction (1) by Authors on the Air Global Radio Network
What happens when a dream refuses to let go?In this inspiring episode of Conversations with Rich Bennett, Rich sits down with award-winning author Sam Polakoff, a retired business executive who spent decades building a successful company while quietly holding onto a lifelong dream of becoming a novelist.That dream eventually became reality.Sam shares the fascinating story behind his first novel, Hiatus, inspired by recurring dreams about his grandfather, and discusses how curiosity led him to write Shaman, a thought-provoking thriller exploring reincarnation, Akashic Records, and spiritual healing. The conversation also dives deep into his acclaimed historical fiction series, The Diary of Essie Lassiter, set during the American Revolution.In this episode, you'll learn:• How Sam pursued a dream after nearly 40 years • The challenges and rewards of self-publishing • Why research is critical when writing historical fiction • How business principles can help authors succeed • The importance of staying curious and embracing lifelong learningLearn more about Sam and his books: sampolakoff.com If you enjoy this episode, please subscribe, leave a review, and share it with fellow readers, writers, and dreamers.Send us Fan MailCelebrate the Magic of Words in Bel Air, Maryland!https://bookfairatbelair.org/WHFC 91.1 FMIt's all about community. WHFC 91.1 FM, Harford Community College Radio, is the college radio staDisclaimer: This post contains affiliate links. If you make a purchase, I may receive a commission at no extra cost to you.Support the showRate & Review on Apple Podcasts Follow the Conversations with Rich Bennett podcast on Social Media:Facebook – Conversations with Rich Bennett Facebook Group (Join the conversation) – Conversations with Rich Bennett podcast group | FacebookTwitter – Conversations with Rich Bennett Instagram – @conversationswithrichbennettTikTok – CWRB (@conversationsrichbennett) | TikTokSponsors, Affiliates, and ways we pay the bills:Hosted on BuzzsproutSquadCastSubscribe by Email
Miranda Armstadt is a third-generation journalist whose grandfather created the longest-running news program on television. Her mother wrote for the Washington Post. Miranda has also performed professionally as a singer and actress. Her new novel DEGREES OF INTELLIGENCE, won the 2025 Gold Medal Award for Historical Fiction from Military Writers Society of America. Visit her website: https://miranda-armstadt.com/ Spies, Lies and Private Eyes is copyrighted by Authors on the Air Global Radio Network #authorsofinstagram #authorinterview #writingcommunity #authorsontheair#suspensebooks#authorssupportingauthors #thrillerbooks #suspense #wip#writers#writersinspiration #books#bookrecommendations #bookaddict #bookaddicted#bookaddiction #bibliophile #read#amreading #lovetoread #terrencemccauley#terrencemccauleybooks #bookouture #thrillers #thetwilighttown #MirandaArmstadt #DegreesofIntelligence
What happens when family stories become a powerful testament to courage, sacrifice, and survival during one of history's darkest moments? Tune in for an inspiring discussion with Lola Katherine Giusti on her new book Time Pencils. Moments with Marianne Radio Show airs in the Southern California area on KMET1490AM & 98.1 FM, an ABC Talk News Radio Affiliate! https://www.kmet1490am.comLola Katherine Giusti is a writer and educator whose debut work, Time Pencils, emerged from a profound connection to her family's history and the untold stories of wartime Crete. Drawing inspiration from the vivid narratives shared by her grandmother, Katina Kostakis Giannakakis, Lola brings to life the tales of courage and resilience from the village of Thrapsano Pediados during the tumultuous years of World War II. Her writing is deeply rooted in preserving historical memory and honoring the extraordinary sacrifices of ordinary people. Through meticulous research that included extensive interviews with family members, aunts, and cousins, as well as consultation with historians and experts on the Battle of Crete, Lola has crafted a heartfelt tribute to the spirit of the Cretan Resistance. Her work illuminates the bravery and humanity that flourished even in the darkest of times. https://www.timepencils.com Order on Amazon: https://a.co/d/00iUV9fC To learn more about the show and interview opportunities contact us at: https://www.mariannepestana.com
Send us Fan MailThis week on Bookish Flights, I'm joined by Virginia Pye, author of Marriage and Other Monuments, to discuss writing stories set in what she calls “the recent past” and why she's drawn to exploring moments of cultural and personal change through fiction. We talked about the emotional balance of writing difficult subjects while still leaving space for hope, the surprising role the river played while shaping the novel, and her path to becoming a novelist after raising young children. Virginia also shares a book flight featuring three recent reads she's loved lately.Episode Highlights:Why twists and surprises matter in her storytellingHer favorite character to write in Marriage and Other MonumentsHow setting can evolve into its own presence within a storyThe marathon-like reality of writing book-length fictionBalancing literary work with teaching, editing, and readingA reading life centered around curiosity and craftConnect with Virginia:InstagramFacebookWebsiteSome links are affiliate links, which are no extra cost to you but do help to support the show.Books and authors mentioned in the episode:The Literary Undoing of Victoria Swann by Virginia PyeHistorical Fiction: Remarkable Women and the Rich History of the South with Katherine Scott Crawford (Ep. 203)Lad: a Dog by Albert Payson TerhuneBlack Beauty by Anna SewellGood Dirt by Charmaine WilkersonI Felt My Life with Both My Hands by Jessica TreadwayKin by Tayari JonesBook FlightDream State by Eric PuchnerThis is Not About Us by Allegra GoodmanSmall Town Girls by Jayne Anne Phillips✨ Find Your Next Great Read! We just hit 175 episodes of Bookish Flights, and to celebrate, I created the Bookish Flights Roadmap — a guide to all 175 podcast episodes, sorted by genre to help you find your next great read faster.Explore it here → www.bookishflights.com/read/roadmapSupport the showBe sure to join the Bookish Flights community on social media. Happy listening!InstagramFacebookWebsite
The KPL Podcast is back with another great episode with historical fiction writer Donna Jones Alward. Her latest novel, Ship of Dreams, is set aboard the Titanic and follows two passengers as they navigate complicated relationships and dream of brighter futures. But when the Titanic strikes disaster, their lives and their plans are forever changed. Author Reads and other books When the World Fell Silent by Donna Jones AlwardTitanic Styles: dress and fashion on the voyage by Grace EvansThe Volunteers: How Halifax Women Won the Second World War by Leslie LowThe Fourth Princess: A Gothic Novel of Old Shanghai by Janie ChangThe Third Wife of Faraday House by BR MeyersA Widow's Charm by Caitlyn Paxson
He's one of the most successful historical fiction writers of his generation — the first author ever to top the UK fiction and non-fiction bestseller charts simultaneously, and the man behind sweeping epics on Julius Caesar, Genghis Khan, and the Wars of the Roses. After a long time trying to get him on the show, Matthew and Justin finally sit down with the brilliant Conn Iggulden.In this wide-ranging conversation, Conn talks about what drew him to Nero as a subject — a figure loved by the Roman people despite his cruelties, shaped by one of history's most fascinating and ruthless women, Agrippina. He reflects on the challenges of working with unreliable ancient sources, the missing texts he'd give anything to read (Agrippina's autobiography, the lost end of Tacitus), and how he navigates the gaps that historical fiction always has to fill.The conversation takes in Roman slavery, suicide and honour, why visiting a battlefield in person changes everything (including a story about the six-foot-wide exit ramp at Sandal Castle that explains a medieval defeat), and his upcoming novel about the Battle of Arnhem — a project with a deeply personal dimension, since his own father was there.There's also a joyful digression into Dungeons & Dragons, David Gemmell, the famous photo with Bernard Cornwell and George MacDonald Fraser, why fantasy is actually harder to write than historical fiction, and the title dispute between Conn and his brother that's been going on for decades.If you love historical fiction, this one is essential listening.Email the show: rockpaperswordspodcast@gmail.com Support the show and unlock exclusive bonus episodes: https://www.patreon.com/cw/RockPaperSwordsPodcastFind us everywhere: https://linktr.ee/RockPaperSwords
Kate Lord Brown is a bestselling historical fiction author. She was a finalist in ITV's 'The People's Author Contest', has been shortlisted for Romantic Novel of the Year, and is read all over the world. Her books travel fantastically well, that could be because she has travelled far and wide too. She worked as an art consultant across Europe, and was part of the first book club in the Middle East for 2 years. 'The Golden Hour', 'The House of Dreams', 'The Perfume Garden', and many more, have all been loved by readers. Her new one is 'The Silver Thread', it's a globetrotting and history-travelling story.Here's the blurb...London, 1875. Bel has secured a design job at the newly opened Liberty store, where Japonisme is all the rage. When Hiro, a fellow designer, travels with her to Tokyo to source silks and inspiration, little does she know it will be the start of an unforgettable love story. Paris, 1985. Mira, a recently qualified art curator, is hired to catalogue the contents of an apartment which has been closed for decades. As she works through the treasures it reveals, she longs to discover whathappened to famed designer Isobel Bright – and why her apartment has been locked for so many years. . .We discuss writing out of order, how she steers clear of blind alleys and has learned what her characters want, and why its so easy to get lost in research.You can hear about Kate's civilised writing routine, about the online writing club that's changed everything, and how she deals with the battle between historical fact and fiction.Get a copy of the book at uk.bookshop.com/shop/writersroutineRead the newsletter at writersroutine.substack.comThis week's episode is sponsored by IngramSpark, get 15% off your first 15 books with the code ROUTINE15 at ingramspark.comSupport the show - patreon.com/writersroutineko-fi.com/writersroutine@writerspodwritersroutine.com Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
A love story, across timelines as one woman tries to reach the other through the words she left behind.In this episode, Tara sits down with Tarana Hussain Khan, writer and food historian, to talk about her novel The Courtesan, Her Lover and I, a book that moves between two women and their love stories separated by a century, bound together by letters that almost didn't survive.The conversation explores how Tarana first discovered Daag's letters to Hijab in archival material and why Hijab became such an enigma to her. Through Hijab's story, they get into the larger world of Tawaifs and the extraordinary dichotomy of women who were the most culturally significant of their time, yet whose writings were lost, romanticised, or dismissed. Through the parallel journeys of Hijab and Rukmini, a contemporary aspiring writer, they also unpack the realities of becoming a woman writer in India today, with Tarana reflecting her own insecurities of pursuing writing full-time and her relationships in Rukmini's world and the ways women now have more agency and opportunities than the generations before them. Tarana also opens up about her process in fiction and non-fiction, and the emotional toll of delving into these stories.They discuss Tarana's bold structural choice of writing Hijab's entire narrative in second person to let Rukmini speak directly to Hijab across centuries, questioning the silences left by history.Press play to be transported to a world of poetry, music and a love story of epic proportions. Books mentioned in this episode: Deg to Dastarkhan by Tarana HussainLast of the Earth by Deepa AnnaparaApplications for The Bound Publishing Course 2026 are now open.The Bound Publishing Course is a 3-month intensive course on book, magazine, and digital publishing. Through live sessions, workshops, and industry-facing projects, participants gain practical publishing skills and exposure to careers across the industry.Cohort size: 50 seatsFirst round of acceptances: 15th June 2026Applications are reviewed on a rolling bas‘Books and Beyond with Bound' is the podcast where Tara Khandelwal and Michelle D'costa uncover how their books reflect the realities of our lives and society today. Find out what drives India's finest authors: from personal experiences to jugaad research methods, insecurities to publishing journeys. Created by Bound, a storytelling company that helps you grow through stories. Follow us @boundindia on all social media platforms.
With our nation's 250th anniversary right around the corner, bestselling historical fiction author Sharon Virts from Leesburg has a new book series ("Fields Of Honor") available that focuses on the second generation after the American Revolution. Sharon talks about her love of blending historical research with psychological suspense and immersive storytelling. www.sharonvirts.com
Submit to Season 4 Courage Files Here What does it take to keep believing in a story through rejection, rewrites, and years of uncertainty?Middle grade author Shafaq Khan joins me to talk about her debut novel, Zaina: Lost and Found, a historical adventure inspired by the real-life Hippie Trail through Pakistan, Afghanistan, Iran, and Turkey in the 1970s. We discuss balancing research with fast-paced storytelling, writing about identity and belonging, and the emotional resilience required to survive the long road to publication.Shafaq also shares the behind-the-scenes reality of querying, revising after difficult feedback, finding community, and learning to trust her voice as a writer.If you're deep in the messy middle of your own writing journey, this conversation is a reminder that persistence matters—and sometimes the long road is part of becoming the writer you're meant to be.Timestamps 00:00 – Grounding Through Story 07:12 – The Premise of Zaina: Lost and Found 11:42 – Research vs. Storytelling 24:07 – Querying and Rejection 30:00 – Tough Feedback and Big Rewrites 35:12 – Learning to Trust Her Voice 41:59 – Advice for WritersLinks Mentioned:Shafaq Khan WebsiteInstagramTiktok SCBWIHave a comment or idea about the show? Send me a direct text! Love to hear from you.Support the show To become a supporter of the show, click here!To get in touch with Stacy:Email: Stacy@writeitscared.cohttps://www.writeitscared.co/wishttps://www.instagram.com/writeitscared/Take advantage of these Free Resources From Write It Scared: Download Your Free Novel Planning and Drafting Quick Start Guide Download Your Free Guide to Remove Creative Blocks and Work Through Fears
Fluent Fiction - French: Secrets of the Paris Bunker: A Historian's Battle and Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-05-22-07-38-20-fr Story Transcript:Fr: Dans le sous-sol secret de Paris, caché sous les rues illuminées, un bunker attendait.En: In the secret basement of Paris, hidden beneath the illuminated streets, a bunker lay waiting.Fr: L'air était imprégné de vieilles histoires, de papier jauni et de poussière.En: The air was filled with old stories, yellowed paper, and dust.Fr: Émilie, une historienne dévouée, passait ses journées ici, parmi les vestiges de la Seconde Guerre mondiale.En: Émilie, a dedicated historian, spent her days here, among the remnants of the Second World War.Fr: Elle restaurait un artefact rare, un vestige fragile du passé.En: She was restoring a rare artifact, a fragile relic of the past.Fr: Le printemps était arrivé, mais elle le remarquait à peine, enfermée dans l'obscurité rassurante du bunker.En: Spring had arrived, but she barely noticed, enclosed in the reassuring darkness of the bunker.Fr: Émilie était passionnée.En: Émilie was passionate.Fr: Elle aimait chaque détail, chaque parcelle de l'histoire qu'elle pouvait sauver.En: She loved every detail, every piece of history she could save.Fr: Mais elle était aussi sous pression.En: But she was also under pressure.Fr: Les délais approchaient.En: Deadlines were approaching.Fr: Les coupures de budget menaçaient.En: Budget cuts threatened.Fr: Elle savait que cet artefact devait être prêt pour l'exposition à venir, sinon, leur projet pourrait ne pas recevoir le financement nécessaire.En: She knew that this artifact had to be ready for the upcoming exhibition, or else their project might not receive the necessary funding.Fr: Jacques, son superviseur, était sceptique.En: Jacques, her supervisor, was skeptical.Fr: Assis derrière son bureau encombré, il fronçait les sourcils en examinant les documents.En: Sitting behind his cluttered desk, he furrowed his brows while examining the documents.Fr: "Émilie," disait-il souvent, "je ne suis pas sûr que cet artefact soit aussi important que tu le penses.En: "Émilie," he often said, "I'm not sure this artifact is as important as you think.Fr: Peut-être devrions-nous allouer nos ressources ailleurs?"En: Perhaps we should allocate our resources elsewhere?"Fr: Sophie, la nouvelle collègue, semblait aussi courir après les mêmes ressources précieuses.En: Sophie, the new colleague, also seemed to be chasing the same precious resources.Fr: Elle était compétente et ambitieuse.En: She was competent and ambitious.Fr: L'ambiance devenait tendue lorsque Jacques et Sophie discutaient.En: The atmosphere became tense when Jacques and Sophie discussed.Fr: Émilie avait deux choix.En: Émilie had two choices.Fr: Confronter Jacques, lui montrer l'importance de son travail, ou chercher une entente avec Sophie pour trouver une solution créative ensemble.En: Confront Jacques, show him the importance of her work, or seek an agreement with Sophie to find a creative solution together.Fr: Elle choisit finalement de parler à Jacques.En: She finally chose to speak to Jacques.Fr: Elle savait que sa détermination était cruciale.En: She knew that her determination was crucial.Fr: Un jour, alors qu'elle nettoyait délicatement l'artefact, Émilie fit une découverte étonnante : une inscription cachée, presque effacée par le temps.En: One day, as she carefully cleaned the artifact, Émilie made an astonishing discovery: a hidden inscription, almost erased by time.Fr: Elle savait que c'était sa chance.En: She knew this was her chance.Fr: Elle appela Jacques avec excitation.En: She called Jacques with excitement.Fr: "Regarde ça, Jacques.En: "Look at this, Jacques.Fr: C'est la preuve que cet artefact est précieux," dit-elle, le montrant soigneusement du bout des doigts.En: This is proof that this artifact is valuable," she said, showing it carefully with the tip of her fingers.Fr: Jacques approcha, les yeux plissés d'intérêt.En: Jacques approached, eyes narrowed with interest.Fr: Il lut l'inscription, réalisant soudainement la portée historique.En: He read the inscription, suddenly realizing the historical significance.Fr: "Eh bien, Émilie, tu m'as convaincu," admit-il avec un respect renouvelé.En: "Well, Émilie, you've convinced me," he admitted with renewed respect.Fr: Avec son soutien rétabli, le projet put avancer.En: With his support restored, the project could move forward.Fr: Émilie et Sophie décidèrent alors de collaborer.En: Émilie and Sophie then decided to collaborate.Fr: Ensemble, elles partagèrent des ressources, des idées, et des efforts.En: Together, they shared resources, ideas, and efforts.Fr: Finalement, le jour de l'exposition arriva.En: Finally, the day of the exhibition arrived.Fr: L'artefact, restauré avec soin, trônait fièrement au centre de la salle.En: The artifact, carefully restored, stood proudly in the center of the room.Fr: Les visiteurs étaient fascinés.En: The visitors were fascinated.Fr: Les investisseurs furent impressionnés, et l'avenir du projet fut assuré.En: The investors were impressed, and the project's future was secured.Fr: Émilie était satisfaite.En: Émilie was satisfied.Fr: Elle avait appris l'importance de se battre pour des convictions mais aussi la puissance de la collaboration.En: She had learned the importance of fighting for convictions but also the power of collaboration.Fr: Après tout, l'histoire, c'est avant tout un travail d'équipe.En: After all, history is, above all, a team effort.Fr: Dans le monde souterrain des archives, elle avait trouvé sa voix et sa force.En: In the underground world of archives, she had found her voice and her strength. Vocabulary Words:basement: le sous-solbunker: le bunkerhistorian: l'historienneartifact: l'artefactrelic: le vestigedarkness: l'obscuritépressure: la pressiondeadline: le délaibudget cuts: les coupures de budgetexhibition: l'expositionfunding: le financementsupervisor: le superviseurdesk: le bureaubrows: les sourcilsdocument: le documentresource: la ressourceinscription: l'inscriptioninvestor: l'investisseurambiance: l'ambiancecollaborate: collaborersolution: la solutiondetermination: la déterminationdiscovery: la découvertesupport: le soutienvisitor: le visiteurteam effort: le travail d'équipearchive: l'archiveastonishing: étonnantcompetent: compétentambitious: ambitieux
In this episode, Tamara and Casey critically analyze the second book in a duology, exploring its plot, character development, genre classification, and overall execution. They share candid opinions on what worked, what didn't, and how it could have been improved, providing valuable insights for readers and writers alike.Ep 570Pick up a copy of today's book! Find all the essential links in one spot and follow Tamara!Connect with Tamara:Instagram| https://www.instagram.com/shelfaddiction/TikTok | https://www.tiktok.com/@shelfaddictionConnect with Casey:Instagram| https://www.instagram.com/Casey_heartfullofinkTikTok| https://www.tiktok.com/@heartfullofinkCheck out our sponsors and deals!
The Third Bullet - https://amzn.to/4djq9FVThe Missing File - https://amzn.to/49EK1RyJFK Loose Ends - https://amzn.to/4dRixdZStrange Peaches - https://amzn.to/49EK5AMSixty-Three Closure - https://amzn.to/4dSrROIAmerican Tabloid - https://amzn.to/4eUlnQzCold Six Thousand - https://amzn.to/4nBOnidBlood's A Rover - https://amzn.to/3RjnR11BBBBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/the-lone-gunman-podcast-jfk-assassination--1181353/support.
Fluent Fiction - Norwegian: Mystery at Fram-Museet: The Day Oslo's History Was Saved Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2026-05-15-22-34-02-no Story Transcript:No: Det var en solfylt vårdag i Oslo, og hele byen feiret nasjonaldagen med flagg og bunader.En: It was a sunny spring day in Oslo, and the entire city was celebrating National Day with flags and bunader.No: I skyggen av denne feststemningen, på Fram-museet, gikk Sindre rundt blant de historiske utstillingene.En: In the shadow of this festive atmosphere, at the Fram-museet, Sindre was walking around among the historical exhibits.No: Han var en ung historiker med en stor drøm om å gjøre sitt navn kjent.En: He was a young historian with a big dream of making his name known.No: Men dagen skulle ikke bli som alle andre.En: But the day was not going to be like any other.No: Midt blant de store skipene og de spennende historiene fra polarekspedisjoner, skjedde noe uventet.En: Amidst the large ships and the captivating stories of polar expeditions, something unexpected happened.No: En verdifull historisk gjenstand, som hadde ligget på utstilling i mange år, var forsvunnet.En: A valuable historical artifact, which had been on display for many years, had disappeared.No: Sindre hadde overhørt samtalen mellom vaktene og Astrid, museets kurator.En: Sindre had overheard a conversation between the guards and Astrid, the museum's curator.No: Astrid virket stresset, men også mystisk rolig.En: Astrid seemed stressed but also mysteriously calm.No: Noe var suspekt.En: Something was suspicious.No: Sindre bestemte seg for å finne sannheten.En: Sindre decided to uncover the truth.No: Hans første mistanke falt på Astrid.En: His first suspicion fell on Astrid.No: Hun var alltid så beskyttende overfor museets samlinger.En: She was always so protective of the museum's collections.No: Han merket at hun visste mer enn hun lot som om.En: He noticed that she knew more than she was letting on.No: Hennes hemmelighetsfulle blikk og unnvikende svar gjorde Sindre enda mer nysgjerrig.En: Her secretive glances and evasive answers made Sindre even more curious.No: Sindre ønsket å bryte museets regler for å avdekke mysteriet, men sikkerhetstiltakene var strenge.En: Sindre wanted to break the museum's rules to uncover the mystery, but the security measures were strict.No: Etter museets stengetid bestemte Sindre seg for å følge etter Astrid.En: After the museum's closing hours, Sindre decided to follow Astrid.No: Østrogen hennes kunne knapt høres da hun beveget seg gjennom gangen med de gamle skipene.En: Her footsteps could barely be heard as she moved through the hallway with the old ships.No: Han gjemte seg bak en stor og imponerende modell av Fram, mens han observerte hver bevegelse fra henne.En: He hid behind a large and impressive model of the Fram, while observing her every move.No: Til slutt konfronterte han Astrid.En: Finally, he confronted Astrid.No: De sto i en avsides del av museet, hvor dagslyset knapt rakk inn.En: They stood in a secluded part of the museum, where daylight barely reached.No: Astrid så overasket ut, men gav raskt etter.En: Astrid looked surprised but quickly gave in.No: Hun forklarte at gjenstanden hadde blitt fjernet for å beskytte den.En: She explained that the artifact had been removed to protect it.No: Det var interne trusler i museet, folk som ønsket å stjele og selge den for egen vinning.En: There were internal threats in the museum, people who wanted to steal and sell it for their own gain.No: Sindre forstod alvoret og innså at Astrid hadde et større ansvar å beskytte museets arv.En: Sindre understood the seriousness and realized that Astrid had a greater responsibility to protect the museum's heritage.No: Sammen diskuterte de en plan for å bringe den tilbake, trygt og i skjul.En: Together, they discussed a plan to bring it back safely and secretly.No: De måtte også avsløre de som ønsket å skade museet.En: They also had to expose those who wanted to harm the museum.No: Sindre overtalte Astrid til å stole på ham.En: Sindre persuaded Astrid to trust him.No: Han hadde bevist sin pålitelighet og sunne fornuft, mens Astrid hadde vist seg å være en trofast beskytter av kulturarven.En: He had proven his reliability and common sense, while Astrid had shown herself to be a loyal protector of cultural heritage.No: Da nasjonaldagen gikk mot slutten, gikk Sindre hjemmeover med en nyvunnet selvtillit.En: As National Day drew to a close, Sindre walked home with newfound confidence.No: Han forstod nå verdien av tillit og ærlighet i historien og fikk en dypere respekt for de som vokter vår fortid.En: He now understood the value of trust and honesty in history and gained a deeper respect for those who guard our past.No: Sammen hadde Sindre og Astrid sikret en trygg fremtid for museets dyrebare gjenstander.En: Together, Sindre and Astrid had secured a safe future for the museum's precious artifacts. Vocabulary Words:sunny: solfylthistorian: historikerexhibits: utstillingerartifact: gjenstandcurator: kuratorsuspicious: suspektprotective: beskyttendesecretive: hemmelighetsfulleevasive: unnvikendesecurity measures: sikkerhetstiltakfollow: følgeimpressive: imponerendesecluded: avsidesexplained: forklarteinternal threats: interne truslersteal: stjeleown gain: egen vinningseriousness: alvoretheritage: arvsecretly: i skjulpersuaded: overtaltereliability: pålitelighetcommon sense: sunn fornuftloyal: trofastprotector: beskytterconfidence: selvtillittrust: tillithonesty: ærlighetsecured: sikretprecious: dyrebare
Fluent Fiction - Catalan: Mystery at Montserrat: Unveiling the Secrets of the Relic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2026-05-10-07-38-19-ca Story Transcript:Ca: Al matí fresc de primavera, la llum suau del sol es filtrava entre les roques imposants de Montserrat.En: On the fresh spring morning, the soft sunlight filtered between the imposing rocks of Montserrat.Ca: El monestir, amb les seves parets antigues, semblava mantenir els secrets de segles passats.En: The monastery, with its ancient walls, seemed to hold the secrets of past centuries.Ca: En aquest lloc sagrat, Jordi, Marta i Núria es trobaven envoltats d'un silenci que prometia aventures imminents.En: In this sacred place, Jordi, Marta, and Núria found themselves surrounded by a silence that promised imminent adventures.Ca: Jordi, un apassionat de la història, es passejava sovint per Montserrat, buscant connexions amb el passat.En: Jordi, passionate about history, often strolled through Montserrat, seeking connections with the past.Ca: Avui, però, no era un dia normal.En: Today, however, was not a normal day.Ca: La relíquia més preuada del monestir havia desaparegut, i la seva absència era un pes insuportable.En: The monastery's most prized relic had disappeared, and its absence was an unbearable weight.Ca: Això representava més que un simple misteri; era una crida a l'acció per a Jordi, qui desitjava demostrar-se que podia fer una diferència.En: This was more than just a mystery; it was a call to action for Jordi, who wanted to prove to himself that he could make a difference.Ca: Marta, una investigadora pragmàtica i decidida, havia arribat per posar a prova les seves habilitats.En: Marta, a pragmatic and determined investigator, had arrived to test her skills.Ca: Sovint, els altres la subestimaven, però aquesta era la seva oportunitat per demostrar el contrari.En: Often, others underestimated her, but this was her chance to prove them wrong.Ca: Núria, historiadora d'art local, no podia evitar sentir el nerviosisme per com això afectaria la seva reputació.En: Núria, a local art historian, couldn't help but feel nervous about how this would affect her reputation.Ca: La pressió era palpable.En: The pressure was palpable.Ca: El vent suau portava amb ell el murmuri de les paraules sagrades que un cop van ressonar entre aquelles parets.En: The gentle wind carried with it the murmur of sacred words that once resonated within those walls.Ca: Jordi sabia que el temps era limitat.En: Jordi knew that time was limited.Ca: Al museu del monestir, la relíquia esperava per ser exposada en una mostra especial.En: At the monastery's museum, the relic awaited to be displayed in a special exhibition.Ca: La sospita de Jordi que algú de dins l'havia robada era desconcertant.En: Jordi's suspicion that someone from within had stolen it was disconcerting.Ca: Decidí confiar en el seu instint i unir-se a Marta i Núria.En: He decided to trust his instinct and join Marta and Núria.Ca: Tot i les seves diferències, sabia que només junts podrien resoldre el misteri.En: Despite their differences, he knew that only together could they solve the mystery.Ca: Explorant racons oblidats, van trobar una sala amagada darrere d'una biblioteca plena de pols.En: Exploring forgotten corners, they found a hidden room behind a library full of dust.Ca: A dins, pistes inadvertides pintaven la figura d'un traïdor inesperat dins del monestir.En: Inside, unnoticed clues painted the figure of an unexpected traitor within the monastery.Ca: Una confrontació era inevitable.En: A confrontation was inevitable.Ca: Marta, amb la seva determinació habitual, va encarar el sospitós amb preguntes clares i directes.En: Marta, with her usual determination, confronted the suspect with clear and direct questions.Ca: Núria, encara sacsejada per la revelació, es va esforçar per mantenir-se ferma.En: Núria, still shaken by the revelation, struggled to remain firm.Ca: El culpable va ser algú que mai haurien sospitat, algú proper als afers administratius del monestir.En: The culprit was someone they never would have suspected, someone close to the monastery's administrative affairs.Ca: La seva motivació? Una combinació de necessitats personals i un mal ús de confiança.En: Their motivation? A combination of personal needs and a misuse of trust.Ca: Amb la veritat a la llum, la relíquia fou finalment recuperada, intacta i segura.En: With the truth brought to light, the relic was finally recovered, intact and safe.Ca: Amb la mostra a punt per inaugurar-se, Jordi sentí que, per fi, havia conquerit la seva inseguretat.En: With the exhibition ready to open, Jordi felt that, at last, he had conquered his insecurity.Ca: Havia fet una contribució significativa.En: He had made a significant contribution.Ca: Montserrat seguia en peus, no només físicament, sinó també en esperit gràcies a ell i als seus amics.En: Montserrat stood not only physically but also in spirit thanks to him and his friends.Ca: La primavera portava nous començaments i així, aquest capítol de Montserrat acabava, però el seu llegat seguia viu en les accions d'aquells que l'estimaven.En: Spring brought new beginnings and thus, this chapter of Montserrat ended, but its legacy remained alive in the actions of those who loved it. Vocabulary Words:the morning: el matíthe sunlight: la llum del solto filter: filtrarthe rocks: les roquesthe monastery: el monestirancient: antiguesthe walls: les paretsthe secrets: els secretscenturies: seglesto hold: mantenirto promise: prometrethe adventures: les aventuresthe relic: la relíquiathe absence: l'absènciathe weight: el pesunbearable: insuportablethe investigator: la investigadorapragmatic: pragmàticadetermined: decididato underestimate: subestimarto demonstrate: demostrarto affect: afectarthe reputation: la reputacióthe pressure: la pressióthe murmur: el murmurithe museum: el museudisconcerting: desconcertantforgotten: oblidatsthe library: la bibliotecathe dust: la pols
Mariko Tatsumoto, author of "Blossoms on a Poisoned Sea", sits down with the Sun's Kevin Simpson to discuss her work of historical fiction.See omnystudio.com/listener for privacy information.
In this episode, Douglas Wilson discusses Israel's promotion of a pride event near the Dead Sea, continues his hamartiology series with the Greek noun moichea and its biblical treatment of adultery as a matter of the heart, and reviews Georgette Heyer's These Old Shades as a well-plotted historical romance with suspense, action, and careful period detail. For more from Doug, subscribe to Canon+: https://canonplus.com/
What if one of the most fascinating parts of American history was never taught in school?In this episode, Rich sits down with author Melora Fern to uncover the forgotten world of concert whistlers and the Chautauqua movement that once reached millions across the country.Melora shares how a simple box of her grandmother's mementos led her to write Whistling Women and Crowing Hens, a novel that shines a light on women's independence, creativity, and resilience during the 1920s.About the Guest: Melora Fern is a historical fiction author whose work brings overlooked stories of American history to life. Her debut novel is inspired by her grandmother's real experiences traveling and performing during the Chautauqua era.What You'll Learn: The truth about the Chautauqua movement Why concert whistling was once a respected art How women navigated independence in the 1920s The power of research in storytelling What it takes to reinvent yourself later in life Resources & Links:https://melorafern.comhttps://www.freedomfcu.orgIf you enjoyed this episode, be sure to subscribe, leave a review, and share it with someone who loves history and great stories.Send us Fan MailFreedom Federal Credit UnionHELPING YOU REACH YOUR FINANCIAL DREAMSDisclaimer: This post contains affiliate links. If you make a purchase, I may receive a commission at no extra cost to you.Support the showRate & Review on Apple Podcasts Follow the Conversations with Rich Bennett podcast on Social Media:Facebook – Conversations with Rich Bennett Facebook Group (Join the conversation) – Conversations with Rich Bennett podcast group | FacebookTwitter – Conversations with Rich Bennett Instagram – @conversationswithrichbennettTikTok – CWRB (@conversationsrichbennett) | TikTokSponsors, Affiliates, and ways we pay the bills:Hosted on BuzzsproutSquadCastSubscribe by Email
Bestselling author Steven Pressfield on what it means to have a creative calling, battling resistance, the role of faith in writing, and his memoir Govt Cheese. A remastered version of episode #058. You'll learn: Why a typewriter sat untouched in the back of a van for seven years before becoming a career. How self-sabotage shows up at the finish line, not just at the start. A rule of thumb for telling resistance apart from legitimate doubt. Why the more important a project is, the more terrifying it should feel. When you can finally write about pain, and why distance matters more than rawness. How an idea for a book might arrive as a single sentence and refuse to leave. A one-page method for outlining a novel, and why one page is enough. What John Keats's concept of negative capability can teach a writer in the dark middle of a draft. The metaphor that reframes writers as delivery drivers rather than creators. Why faith in the muse matters most when the writing feels too good to be your own. Resources & Links
I'm delighted to welcome historical novelist Caroline Montague to the castle, where we talk about how writing offers a refuge from everyday life and how she protects her creative time in her office with her dogs. Caroline shares the remarkable history of Burnt Norton, its links to T.S. Eliot's “Four Quartets,” and the dramatic tale of Sir William Kite, whose scandal, bankruptcy, and death by fire helped give the house its name, alongside stories of the “white lady” said to haunt the top floor. We discuss her path from law and interior design to writing, her planning process shaped by a firm agent, shifting titles and covers, and her current rewrite of a book about a famous royal swap. We also chat about spaniels, horses and the comfort animals bring.00:49 Writing Routine and Space01:35 Career Path to Author02:41 Burnt Norton and TS Eliot04:42 William Kite House Tragedy07:02 Ghost Stories White Lady09:51 House History and Hauntings11:25 Plotting Process and Ideas13:16 Deadlines Output and Titles15:18 Rewriting The Hook16:08 Jigsaw Writing Method17:17 Past Healing Present18:17 Woods And Creativity18:35 Spaniel Life And Social Media19:59 Dressage Highs And Loss21:09 New Horse Gio22:33 Italy And Spanish Stallions25:08 Books Animals And ImaginationYou can hear more episodes of Lady Carnarvon's Official Podcasts at https://www.ladycarnarvon.com/podcast/New episodes are published on the first day of every month.
Send us Fan MailSend us Fan MailIn this thought-provoking episode of Living the Dream with Curveball, we sit down with Melvin E. Edwards, the founder of Media Well Done and the voice behind the award-winning podcast *Stories from Real Life*. Melvin shares insights from his rich background as a former columnist and his journey into the literary world with his debut novel, *Nuremberg, Mississippi*. This compelling narrative draws parallels between the Nuremberg Trials of World War II and the domestic struggles faced during the civil rights era in the American South.Melvin discusses his unique perspective on history, treating it as an unfinished conversation that is deeply intertwined with the present. He delves into the motivations behind his novel, emphasizing the importance of understanding systemic injustices and the personal choices that shape our society. With a keen focus on the characters within his story, Melvin invites listeners to reflect on their own roles and responsibilities in confronting injustice.We also explore his award-winning podcast, where Melvin interviews guests with remarkable stories of redemption and resilience. His passion for storytelling shines through as he emphasizes the power of creative questions to spark meaningful conversations. Join us for an enlightening discussion that encourages us all to engage with our history, challenge the status quo, and strive for a better future.What You'll Learn in This Episode:- The significance of viewing history as a living conversation- How *Nuremberg, Mississippi* addresses systemic injustice in America- The role of personal choices in the fight against discrimination- Insights into the creative process behind Melvin's debut novel- The impact of storytelling through the *Stories from Real Life* podcastFor more information on Melvin Edwards and his work, visit mediawelldone.com or podcastreallife.com.Support the showSupport the show
Kristin Hannah is the bestselling author of more than 20 novels, including The Nightingale, The Four Winds and The Women, and has built her career around telling the often overlooked stories of women in history. In this conversation from September 2025, Hannah sits down with Jenna to reflect on the books that shaped her, the path that led her from practicing law to becoming a novelist and the deep research behind her historical fiction. Plus, she opens up about why The Women took more than 20 years to write and what continues to draw her to stories of resilience, sacrifice and womanhood. Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.