Capital of Hungary
POPULARITY
Categories
The combination of Friday the 13th and Valentine's Day weekend was the only sign we needed to launch season two of Ben After Dark. Ben returns with his trusty sidekick Savy and releases the rage with Ben Destroys, unsolicited recommendations from Clay Travis, and it wouldn't be Valentine's without a visit from Millionaire Matchmaker Patti Stanger. For the full episode, subscribe to DailyWire+ https://www.dailywire.com/subscribe -- -- -- Today's Sponsors: Helix - Go to https://helixsleep.com/ben for an exclusive offer. Boll & Branch - Get 15% OFF your first set of sheets plus FREE Shipping at https://bollandbranch.com/BAD use code 'BAD' -- -- -- SUBSCRIBE to the NEW Ben Shapiro Clips Channel: https://youtube.com/@BenShapiroClips?sub_confirmation=1 LIKE & SUBSCRIBE for new videos daily: https://youtube.com/@BenShapiro?sub_confirmation=1 Click here to join the member-exclusive portion of my show: https://dwplus.watch/BenShapiroMemberExclusive -- -- -- DailyWire+: Become a Daily Wire Member and watch all of our content ad-free: https://www.dailywire.com/subscribe
Ben Shapiro Reacts To Alex Honnold Videos - - - Today's Sponsor: Policygenius - Head to https://policygenius.com/SHAPIRO to compare life insurance quotes from top companies and see how much you could save. - - - Become a Daily Wire Member and watch all of our content ad-free: https://dailywire.com/subscribe
Fluent Fiction - Hungarian: Love's Snowy Test: A Valentine's Day Rescue in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2026-02-14-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A tél csillogó köntösével takarta be a várhegyet Budapesten.En: Winter cloaked the castle hill in Budapest with its glittering mantle.Hu: A levegő hideg volt, de László szívét melegség töltötte el a Valentin-nap reggelén.En: The air was cold, but László's heart was filled with warmth on that Valentine's morning.Hu: Mellette Éva sétált, sarkukat a friss hó ropogása kísérte, miközben a történelmi helyszínek felé tartottak.En: Beside him walked Éva, their heels accompanied by the crunch of fresh snow as they headed towards the historical sites.Hu: László óvatosan a zsebébe nyúlt, ahol a kis, piros bársony gyűrűs doboz lapult.En: László cautiously reached into his pocket, where the small red velvet ring box lay hidden.Hu: Remélte, hogy ezt a napot élete legemlékezetesebbjévé teheti.En: He hoped to make this day the most memorable of his life.Hu: László és Éva évek óta voltak együtt, de a kapcsolatuk az utóbbi időben kicsit megingott.En: László and Éva had been together for years, but their relationship had been somewhat shaky recently.Hu: László abban bízott, hogy a romantikus budapesti utazás segít megújítani szerelmüket, és talán végre letérdelhet Éva elé a Dísz tér sarkánál, megkérve, hogy legyen a felesége.En: László hoped that the romantic trip to Budapest would help renew their love, and perhaps finally, he could kneel before Éva at the corner of Dísz tér and ask her to be his wife.Hu: Miközben a Halászbástya lenyűgöző ívei alatt álltak, Éva hirtelen rosszul érezte magát.En: While they stood under the impressive arches of the Halászbástya, Éva suddenly felt unwell.Hu: László aggodalommal telve nézte, ahogy barátnője arcáról kifut a vér.En: László watched with concern as the color drained from his girlfriend's face.Hu: Éva szédelgett, és ahogy ő is érezhette, hogy valami nincs rendben, László karjára támaszkodott.En: Éva felt dizzy and, sensing something was wrong, leaned on László's arm.Hu: "László..." kezdte Éva, de hangja elhalt.En: "László..." Éva began, but her voice faded.Hu: László azonnal a legközelebbi klinika felé irányította őket.En: László immediately directed them to the nearest clinic.Hu: Nem volt sok idő gondolkodni azon, hogy a tervezett kérésével mi legyen.En: There wasn't much time to think about what to do with his planned proposal.Hu: A legfontosabb most Éva egészsége volt.En: Éva's health was now the most important thing.Hu: Miután gyorsan elérték a klinikát, ahol Évát megvizsgálták, László türelmetlenül várakozott az előtérben.En: After they quickly reached the clinic where Éva was examined, László waited impatiently in the lobby.Hu: Kezében a gyűrűs doboz súlya mintha nehezebb lett volna, mint valaha.En: The weight of the ring box in his hand seemed heavier than ever.Hu: A terve másodlagossá vált, Éva biztonsága volt a prioritás.En: His plan became secondary; Éva's safety was the priority.Hu: Nem sokkal később Éva kijött a rendelőből, most már sokkal jobban nézett ki.En: Not long after, Éva emerged from the doctor's office, looking much better.Hu: Kissé halvány, de mosolygós arccal közelített Lászlóhoz.En: A bit pale, but with a smiling face, she approached László.Hu: "Köszönöm, hogy velem vagy," mondta, miközben finoman megszorította László kezét.En: "Thank you for being with me," she said, gently squeezing László's hand.Hu: "Tudom, hogy terveztél valamit mára..."En: "I know you had something planned for today..."Hu: László megszorította Éva kezét, és mosolygott.En: László squeezed Éva's hand and smiled.Hu: "Semmi sem fontosabb nálad," válaszolta.En: "Nothing is more important than you," he replied.Hu: "Legyen időm kérni, amikor igazán megfelelő.En: "There will be a time to ask when it's truly right.Hu: A lényeg, hogy most jól vagy."En: The main thing is that you're okay now."Hu: A klinikáról kilépve László és Éva kéz a kézben sétáltak vissza a várhegyre.En: As they left the clinic, László and Éva walked back to the castle hill hand in hand.Hu: A téli nap fénye megcsillant a hópelyheken, valahogy mindketten másképp látták a várost és egymást.En: The winter sunlight glinted off the snowflakes, as somehow they both saw the city and each other differently.Hu: László ráébredt, hogy a valódi elköteleződés nem egy nagy gesztusban rejlik, hanem abban, hogy Éva mellett álljon, akár nehéz pillanatokban is.En: László realized that true commitment isn't about a grand gesture, but about being by Éva's side, even in difficult moments.Hu: Amint visszafelé tartottak, Éva Lászlóra nézett, mintha újra felfedezte volna a férfit, akit szeretett.En: As they headed back, Éva looked at László as if rediscovering the man she loved.Hu: "Tudod," mondta, "talán még érdemes kicsit meglátogatni a Mesterségek házát.En: "You know," she said, "perhaps it's worth visiting the Mesterségek háza.Hu: Mindig is érdekelt az a hely."En: I've always been interested in that place."Hu: "Persze, Éva," válaszolta László boldogan.En: "Of course, Éva," László replied happily.Hu: "Menjünk, fedezzük fel együtt."En: "Let's go, let's explore it together."Hu: És miközben a télbefedett utcákon új közös utat kezdtek járni, mindketten tudták, hogy ez az utazás csak a kezdet.En: And as they began a new shared path along the snow-covered streets, they both knew that this journey was just the beginning. Vocabulary Words:cloaked: takarta beglittering: csillogómantle: köntösévelcrunch: ropogásacautiously: óvatosanmemorable: emlékezetesebbjévéshaky: megingottarches: íveidizzy: szédelgettexamined: megvizsgáltáklobby: előtérbengestures: gesztusbancommitment: elköteleződéspriority: prioritáspale: halványconcern: aggodalommalkneel: letérdelhetdiscovering: felfedezteleaned: támaszkodottpath: utatrenew: megújítaniemerged: kijöttproposal: kérésévelgesture: gesztuscommitment: elköteleződésdrained: kifutromantic: romantikussqueezing: megszorítottaglinted: megcsillantrediscovering: újrafelfedezte
Braincrack Braincrack is an electronic musician who has made a name for themselves in the world of Drum & Bass music. They are natives of the energetic city of Budapest, Hungary. Braincrack has established itself as a major player in the music industry with their particular kind of Drum & Bass music that fuses complex electronic beats with throbbing rhythms . Braincrack's music is distinguished by its contagious melodies, pounding basslines, and expertly produced soundscapes. The band draws inspiration from the lively energy of its surroundings. They stand out due to their distinctive approach to electronic music, which effortlessly combines parts of numerous subgenres to produce an absolutely engaging audio experienc the capacity of Braincrack to elicit a variety of emotions through their music sets them apart from their contemporaries. Their tunes take listeners on a sonic trip that is both thrilling and thought-provoking, from euphoria-inducing drops to introspective periods of introspection. Braincrack's music has an unmistakable depth and complexity that keeps listeners coming back for more, with each beat and synth being meticulously created Braincrack's music distinguishes out in the Drum & Bass genre for its flawless production quality and meticulous attention to detail. With sophisticated percussion patterns and basslines that hit with amazing intensity, their songs serve as a tribute to their mastery of the genre. And is Active in Genre's such HITECH Goa , Frenchcore/Hardcore , TerrorCorE, Braincrack's tracks are certain to get you moving and keep you captivated from beginning to end, whether you're at an exhilarating club night or losing yourself in the music at home . Braincrack a rising star in the Hungarian music scene, has developed a distinctive style of electronic and Drum & Bass music. They have a devoted audience because to their contagious beats and alluring melodies, and it won't be long until their music soars to even greater heights. As they continue to push the limits of electronic music and make their imprint on the world scene, keep an eye out for Braincrack. Social media: Facebook: https://www.facebook.com/braincrack86/ Instagram: https://www.instagram.com/braincrack_official_/ Soundcloud: https://soundcloud.com/braincrack Tik Tok: https://www.tiktok.com/@braincrack_official?is_from_webapp=1&sender_device=pc Spotify: https://open.spotify.com/artist/2Dl4RPMvyhNwcI1taC7Xqw?si=QE1Tmts-QxuMaZqhyd7kxg Tracklist: 1 Dr. Peacock, The Sickest Squad — Paint It Black 2 Tommy Richman - Million Dollar Baby (Sghenny Frenchcore Remix) 3 NiGht AiNuMI — Nightstyle - Castle In The Sky (Frenchcore Hardcore RMX) 4 Radium — Work It Harder 5 Remzcore — Remzcore - I'm a Pickle 6 Sefa, Mr. Ivex — LSD Problem 7 Sprinky — Still Waiting 8 The Sequel & Friends — Dark Voices 9 The Sickest Squad — Moshpit 10 The Sequel — F#cked Up 11 Snoop Dogg — Gaspar Yanga (UNIT Frenchcore Bootleg) 12 Angerfist_and_Crucifier_-_Fresh_With_the_Gargle_(Partyraiser_remix) 13 Angerfist_and_Dr_Peacock_-_Inframan 14 Mr._Bassmeister-Middle_Aged_Fck_(Deadlock_remix) 15 Angerfist_and_Radium_-_Reason_to_Hate 16 Angerfist_-_Chaos_and_Evil_(Andy_the_Core_remix) 17 Sefa - Suffering Matters 18 Albino-The_Apocalypse 19 Warface_and_Sefa_-_Robot_Gangbang 20 The_Prophet_-_Wanna_Play 21 Hyrule_War_and_Ohmboy_-_Funky_Feelings_(original_mix) 22 Sprinky_-_Ping_Pong_(original_mix) 23 Dysistor-The_Hottest_Hot_Sauce 24 Technical Hitch - Mama India(Braincrack Frenchcore Bootleg Rmx)
① China's foreign minister has met Hungary's Viktor Orban in Budapest, with the two sides vowing to deepen all-round cooperation. Why has the Hungarian government led by Orban pursued a long-standing friendly policy towards China? (00:55) ② China has successfully completed a launch test of its new-generation heavy-lift rocket and manned spacecraft. We explore why the test marks a key step forward for the country's lunar program. (16:17) ③ Lithuania's prime minister has signaled potential change in Vilnius's stance on Taiwan. Why was the 2021 opening of the so-called “Taiwan Representative Office” in the Lithuanian capital a strategic mistake? (24:25) ④ What has made the US House of Representatives break with Donald Trump and pass a resolution to terminate the US president's Canada tariffs? (34:19) ⑤ Is Washington's rhetoric fundamentally eroding transatlantic trust? Professor Adam Tooze from Columbia University gives his thoughts. (44:11)
This week we are giving away a two-night St Patrick's weekend stay in Budapest and we will be announcing the winner live on air on tomorrow's show... Thanks to Jack Doyle's Irish Pub & Restaurant in Budapest... And the owner Charles Griffin spoke to Fran on Thursdays Tipp Today....
Thursday's Tipp Today came live from Nenagh as Fran spoke to Cllr David Dunne about a row at the recent Tipp Coco meeting in relation to housing and addiction, caller Donal also gave his views on the debacle. Karl on staying positive, global news with Thomas Conway, Charles Griffin, owner of Jack Doyle's Pub in Budapest spoke to Fran ahead of tomorrows competition winner announcement. Orthopaedic Surgeon Stuart Edwards was on hand to answer your questions, a taste of this week's Down Your way, Kevin Dudley from Cloughjordan seed bank, our GP Pat Harrold talked us through scabies and Tom Ban was on studio with advice on positivity.
Borsos Erika életében a filmekk és a mozi fontos szerepet tölt be. Ezen belül az Odeon téka ügyvezető igazgatója, a Budapest Film vezetője, Art-Mozi Egyesület alelnöke, a Mozisok Országos Szövetségének elnöke. Jelenleg Bécsben él és két mozi műsorprogramját írja, valamint a This Human World – International Human Rights Film Festival filmfesztivál társszervezője. Fejezetek:0:00 Beköszönés0:54 Óvodapedagógusi pálya2:24 Balkáni háború 3:37 Magyarország és Budapest4:25 Videotekás, Odeon téká7:35 Film Szeretet8:38 2001-től Odeon ügyvezető igazgató12:01 Volt egyszer egy Téka12:21 Budapest film: Huszonkét moziterem filmprogramozása16:49 Art-Mozi Egyesület, alelnök 201518:29 Mozisok Országos Szövetsége: elnök 2017 19:54 Covid 22:40 Covid után a Mozi25:50 Mozi bérletrendszer Bécsben27:36 Korhatár Bizottság 37:57 Cinefest39:55 Magyarországi filmfesztiválok42:44 Ausztria48:44 Kettő mozi három terem (TOP Kino, Schikaneder) filmprogramozási osztályt vezetese, filmprogramozó56:16 Filmterápia1:04:50 Álomprojekt1:05:31 Streaming vs mozi1:09:51 Híres emberekkel találkozni1:13:54 Elköszönés#mozi #Film #Bécs Volt egyszer egy téka https://www.youtube.com/watch?v=mR70Rdddpw8https://www.topkino.at/kino/schwerpunkte/schwerpunkt_detail?schwerpunkt_id=1756203718393https://mozivilag.com/bejegyzes/a-mozi-orokre-beszippantott-borsos-erika-tortenete-topolyatol-becsig
Rushtid stiller makta til veggs og gir dem sviæss! Christian, Casper og Ulrik har grublet hardt i en episode fra dantes inferno! Dante har på briller i dag, det blir hett og seriøst!
In this episode of Heroes of the Holocaust, CJ Burroughs shares the true stories of three Righteous Gentiles who protected Jewish lives. The heroes we'll meet today were doctors, nurses, and medical students—people trained to heal the body. People who found themselves in situations where acts of healing became acts of resistance.You'll hear the story of Irena Sendler, a Polish nurse who walked into the Warsaw Ghetto again and again, working to rescue Jewish children from unimaginable suffering.You'll also meet Dr. Rudolf Weigl, a scientist who studied typhus and used his laboratory—and the Nazis' own fear—to protect Jewish lives.And finally, we'll travel to Budapest to remember Clara Ambrus, a nineteen-year-old medical student who risked everything to save a Jewish friend, and kept going even as the danger grew.These stories remind us that healing is more than a profession—it's a calling, and a choice to show courage and compassion when it matters most.To learn more about God's people—from the days of the Bible through the present day—visit The Fellowship's Learn Center.
James" Top 5 CliftonStrengths are: Learner, Intellection, Developer, Context, & Input Julie's Top 5 Cliftonstrengths are: Strategic, Input, Relator, Belief & Arranger James and Julie are both native Texans and have been married 35 years. They have been on staff with ReachGlobal (mission agency of the Evangelical Free Church of America) for 31 years. They lived and served in Kyiv, Ukraine for 15 years and Budapest, Hungary for 15 years. In August 2025 they relocated back to the USA and live in Austin, Texas. They have two wonderful children, Will (married to Courtney and father of our first grandchild) has lived in Warsaw, Poland for three years serving with International Justice Mission; and Katia (married to Luke) lives in Chicago, Illinois and is in her second year of nursing school. Julie and James both love serving in their local church (wherever they are) and are especially drawn to developing the younger generations in their walks with Jesus. Link to take the CliftonStrengths Assessment Coaching and Workshops with Barbara Culwell Subscribe & Leave a Review on Embrace Your Strengths Interested in Barbara's Cookbook
Is the United States a nation state? Does it have a national identity? On this episode of the Transatlantic, scholar Colin Woodard discusses his early career experiences as a journalist in Eastern Europe and the Balkans at the end of the Cold War and how that work informs his work on national identity in the United States. He then talks about his current research uncovering what he describes as eleven distinct nations that make up the United States and how their clashing cultures and traditions have defined the country's struggle to form a national story and identity. Colin Woodard – a New York Times bestselling historian and Polk Award-winning journalist – is one of the most respected authorities on North American regionalism, the sociology of United States nationhood, and how our colonial past shapes and explains the present. Compelling, dynamic and thought provoking, he offers a fascinating look at where America has come from, how we ended up as we are, and how we might shape our future. Author of the award winning Wall Street Journal bestseller American Nations: A History of the Eleven Rival Regional Cultures of North America, Woodard has written six books including The Republic of Pirates — a New York Times bestselling history of Blackbeard's pirate gang that was made into a primetime NBC series with John Malkovich and Claire Foye – and Union: The Struggle to Forge the Story of United States Nationhood, which tells the harrowing story of the creation of the American myth in the 19th century, a story that reverberates in the news cycle today. His latest book is Nations Apart: How Clashing Regional Cultures Shattered America, released by Viking/Penguin in November 2025. He is the founder and director of Nationhood Lab at the Pell Center for International Relations and Public Policy at Salve Regina University, an interdisciplinary research, writing, testing and dissemination project focused on counteracting the authoritarian threat to American democracy and the centrifugal forces threatening the federation's stability. He is also a Fellow of the Royal Geographical Society, a visiting scholar at the Minneapolis-based HealthPartners Institute and a POLITICO contributing writer. As State and National Affairs Writer at the Portland Press Herald and Maine Sunday Telegram he received a 2012 George Polk Award, was named Maine Journalist of the Year in 2014, and was a finalist for the 2016 Pulitzer Prize for Explanatory Reporting. A longtime foreign correspondent of The Christian Science Monitor, The San Francisco Chronicle, and The Chronicle of Higher Education, he has reported from more than fifty foreign countries and seven continents from postings in Budapest, Zagreb, Washington, D.C. and the US-Mexico border and covered the collapse of communism in Eastern Europe and its bloody aftermath. His work has appeared in dozens of publications including The Economist, The New York Times, Smithsonian, The Washington Post, The Guardian, Newsweek and Washington Monthly and has been featured on CNN, the Rachel Maddow Show, Chuck Todd's The Daily Rundown, The PBS News Hour, and NPR's Weekend Edition. A graduate of Tufts University and the University of Chicago, he's received the 2004 Jane Bagley Lehman Award for Public Advocacy, a Pew Fellowship in International Journalism at the Johns Hopkins University School for Advanced International Study and was named one of the Best State Capitol Reporters in America by the Washington Post. He lives in Maine. This podcast is hosted by Bakhti Nishanov and produced by Alanna Novetsky, in conjunction with the Senate Recording Studio.
Fluent Fiction - Hungarian: Unveiling Budapest's Hidden Legacy: An Ancestral Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2026-02-10-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A dermedt téli nap sugarai halványan világították meg a régi raktárépületet Budapest szélén.En: The frozen winter sun's rays faintly illuminated the old warehouse building on the outskirts of Budapest.Hu: Az elhagyatott épület falai között néma csend honolt, amit csak a hóban recsegő lépteik zavartak meg.En: Silence reigned within the abandoned building's walls, broken only by their footsteps crunching in the snow.Hu: Bálint és Réka határozottan, de kissé bizonytalanul lépdeltek előre.En: Bálint and Réka walked forward with determination, yet with a hint of uncertainty.Hu: Bálint régóta vágyott erre a pillanatra.En: Bálint had longed for this moment.Hu: Egy elfeledett családi történet rejtélyes részletei gyermekkora óta foglalkoztatták.En: The mysterious details of a forgotten family story had fascinated him since childhood.Hu: Egy régi fénykép, melyen nagyapjuk egy ismeretlen helyszínen állt, vezette őket ide.En: An old photograph, showing his grandfather in an unknown location, had led them here.Hu: Réka, akit mindig is gyakorlatias elméje vezetett, habozott, de testvéri kötelességből vele tartott.En: Réka, always guided by her practical mind, hesitated but accompanied him out of sibling duty.Hu: A raktár belseje poros volt és megtépett kerékre hasonlító struktúrák álltak a fénycsóvák közepette.En: The interior of the warehouse was dusty, with structures resembling worn-out wheels standing amidst beams of light.Hu: "Bálint, óvatosan! Ez az épület nagyon instabil," figyelmeztette Réka, miközben követte bátyját az egyik öreg faajtó felé.En: "Bálint, be careful! This building is very unstable," Réka warned, as she followed her brother toward one of the old wooden doors.Hu: Bálint azonban eltökélt volt.En: However, Bálint was resolute.Hu: Valami azt súgta neki, hogy itt találja meg a választ régóta mardosó kérdéseire.En: Something told him he would find the answers to his long-standing questions here.Hu: Ahogy beléptek a sötét, lomos helyiségbe, az első, amit észrevettek, az egy régi, vasból készült, rozsdás zár volt a helység túlvégén.En: As they entered the dark, cluttered room, the first thing they noticed was an old, iron, rusty lock at the far end of the room.Hu: Az ajtó mintha régóta elfeledett dolgok titkát őrizte volna.En: The door seemed to guard the secrets of long-forgotten things.Hu: Bálint mély sóhajjal nyitotta ki a zárat.En: With a deep sigh, Bálint opened the lock.Hu: A nehéz ajtó nyikorgott, de végül engedett.En: The heavy door creaked but eventually gave way.Hu: A szoba tele volt régi dobozokkal és megsárgult levelekkel.En: The room was filled with old boxes and yellowed letters.Hu: Réka tétovázott.En: Réka hesitated.Hu: "Ez felesleges időpocsékolás lehet," mondta, de Bálint máris az egyik dobozhoz hajolt.En: "This might be a waste of time," she said, but Bálint had already leaned over one of the boxes.Hu: Megtalálta, amit keresett.En: He found what he was searching for.Hu: Régi levelek sorakoztak előtte, melyek eltitkolt családi összefonódásokról és egy történelmi eseményről szóltak, ami a múlt század elején történt Budapesten.En: Old letters lay before him that spoke of hidden family connections and a historical event that took place in the early 20th century in Budapest.Hu: Ahogy a szoba megvilágosodott Bálint ujjai alatt kibomló történetektől, Réka lassan mellé telepedett.En: As the room brightened with the stories unraveling under Bálint's fingers, Réka slowly settled beside him.Hu: „Bálint, ezek a levelek a nagyapánk és egy híres politikus közötti kapcsolatot mutatják!” mondta Réka halkan, akinek szkepszise most kíváncsisággá változott.En: “Bálint, these letters show a connection between our grandfather and a famous politician!” Réka said quietly, her skepticism now turned into curiosity.Hu: A raktárból kilépve már nem csak a tél hidegét érezték. Egy újfajta melegséget, az összetartozás érzését is, amit a közös felfedezés adott nekik.En: Stepping out from the warehouse, they felt not just the cold of winter but a new kind of warmth, a sense of togetherness that their shared discovery brought.Hu: Bálint megállt az utca szélén, és mélyen beszívta a hideg, friss levegőt.En: Bálint stopped at the edge of the street and took a deep breath of the cold, fresh air.Hu: Nemcsak a család múltját ismerte meg, hanem a sajátját is új fénybe helyezte.En: He had not only learned about the family's past but also cast his own past in a new light.Hu: Réka, aki eddig mindig a realitások talaján állt, most dacos lelkesedéssel suttogta: „Talán több rejtély is vár ránk családunk történetében.”En: Réka, who had always stood firmly on the ground of reality, now whispered with defiant enthusiasm, “Perhaps more mysteries await us in our family's history.”Hu: A két testvér büszkeséggel és frissen szerzett kötelékkel indult hazafelé, tudva, hogy ettől a naptól fogva másképp látják majd a családi album megsárgult fotóit és naplóijait.En: The two siblings set off home with pride and a newly forged bond, knowing that from this day on, they would see the yellowed photos and diaries in the family album differently.Hu: Az elhagyatott raktár immár nem csak egy sötét épület, hanem az emlékek és a múlt iránti tisztelet szimbolikus helyszíne is volt számukra.En: The abandoned warehouse was no longer just a dark building, but a symbolic place of memories and respect for the past for them. Vocabulary Words:abandoned: elhagyatottuncertainty: bizonytalanságdetermination: határozottságmysterious: rejtélyeshesitated: habozottpractical: gyakorlatiasdutty: kötelességstructure: struktúraunstable: instabilresolute: eltökéltcluttered: lomosrusty: rozsdássecrets: titkokguard: őrizsigh: sóhajcreaked: nyikorgotteventually: végülyellowed: megsárgulthesitated: tétovázottwaste: időpocsékoláshidden: eltitkoltunraveling: kibomlócuriosity: kíváncsiságdefiant: dacosenthusiasm: lelkesedéssymbolic: szimbolikusdiscovery: felfedezéstogetherness: összetartozásconnections: összefonódásokrespect: tisztelet
Fluent Fiction - Hungarian: Unexpected Laughter: A Spontaneous Valentin-nap Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2026-02-10-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: Valentin-nap reggelén Zoltán és Borbála készen álltak egy különleges kalandra.En: On the morning of Valentin-nap, Zoltán and Borbála were ready for a special adventure.Hu: A hideg tél ellenére a gyógyfürdőbe indultak, hogy elmeneküljenek a budapesti városi élet zajától.En: Despite the cold winter, they set off for the spa, to escape the noise of city life in Budapest.Hu: Zoltán azt tervezte, hogy a hőforrások bölcsességével és nyugalmával kápráztatja el Borbálát.En: Zoltán planned to dazzle Borbála with the wisdom and tranquility of the hot springs.Hu: Ahogy beléptek a termálfürdő mesébe illő területére, a hely misztikuma szinte magával ragadta őket.En: As they entered the fairy-tale-like area of the thermal bath, the mystique of the place almost captivated them.Hu: A levegőben gőz úszott, ami táncolt a fényben, és a víz ásványi anyagainak illata töltötte be a teret.En: Steam floated in the air, dancing in the light, and the scent of the water's minerals filled the space.Hu: Zoltán büszkén vezetett Borbálát a fürdők között, próbálva helyi szakértőként tetszelegni.En: Zoltán proudly guided Borbála between the baths, trying to pose as a local expert.Hu: Borbála mosolya azt jelezte, hogy élvezi az élményt.En: Borbála's smile indicated that she was enjoying the experience.Hu: Ahogy elértek az egyik medencéhez, egy csoport idős ember nyújtózkodott és mosolygott egymásra.En: When they reached one of the pools, a group of elderly people stretched and smiled at each other.Hu: Zoltán biztos volt benne, hogy ez a tökéletes hely a pihenésre, így bátorítóan intett Borbálának, és beléptek a meleg vízbe.En: Zoltán was sure this was the perfect place to relax, so he encouragingly waved Borbála over, and they entered the warm water.Hu: Azonban hamarosan rájöttek, hogy egy senior aqua aerobic órába csöppentek, de Zoltán elővette a legjobb színészi képességeit és úgy tett, mintha ez a része lett volna az eredeti tervnek.En: However, they soon realized they had stumbled into a senior aqua aerobics class, but Zoltán drew on his best acting skills and pretended this was part of the original plan.Hu: Az oktató, Marika néni, energikusan kezdte az órát.En: The instructor, Marika néni, energetically started the class.Hu: Zoltán szerette volna követni a mozgást, de alig tudta tartani a lépést.En: Zoltán wanted to follow the movements but could hardly keep up.Hu: A helyzet még mókásabbá vált, amikor Marika néni Zoltánt kérte fel egy bemutatóra.En: The situation became even more amusing when Marika néni asked Zoltán to demonstrate.Hu: Zoltán, aki igyekezett hősiesen helyt állni, ügyetlenkedve próbált meg két úszókötelet egyensúlyozni, ami nevetésbe fulladt az egész csoport részéről, Borbálát is beleértve.En: Striving to be a hero, Zoltán clumsily tried to balance two swim noodles, which plunged the entire group, including Borbála, into laughter.Hu: A vízből csorgó nevetés olyan fertőző volt, hogy Zoltán maga is elnevette magát.En: The laughter flowing from the water was so infectious that Zoltán himself started to laugh.Hu: Végül feladta a látszatot, és olyan őszintén nevetett, amilyen csak egy baklövés után lehet.En: Eventually, he gave up the pretense and laughed as honestly as one can after a blunder.Hu: Marika néni tapsolt, és az egész csoport követte példáját.En: Marika néni clapped, and the whole group followed her example.Hu: Az idős néni sokatmondó tekintettel bólintott, mintha azt mondaná: „Emlékezz, a legjobb tervek a véletlenekből születnek.En: The elderly lady nodded knowingly, as if to say: "Remember, the best plans are born from accidents."Hu: ”A óra végén Zoltán félénken bevallotta Borbálának a hibáját.En: At the end of the class, Zoltán shyly confessed his mistake to Borbála.Hu: Borbála hajolt hozzá, és mosolyogva azt mondta: "Néha a legjobb Valentin-napi ajándék a spontán szórakozás.En: Leaning towards him, Borbála smiled and said, "Sometimes the best Valentin-nap gift is spontaneous fun."Hu: " Zoltán ekkor megértette, hogy nem kell mindig tökéletesnek lennie, és Borbála, humorával, segített neki lazítani.En: Zoltán then realized that he didn't always need to be perfect, and Borbála, with her humor, helped him to relax.Hu: Ez a Valentin-nap különleges emlék maradt számukra.En: This Valentin-nap remained a special memory for them.Hu: A termálfürdő, a gőz és a nevetés hangja egy örökre szóló ajándék lett.En: The thermal bath, the steam, and the sound of laughter became a gift that would last a lifetime. Vocabulary Words:despite: ellenéretranquility: nyugalomdazzle: kápráztatmystique: misztikumcaptivated: magával ragadtaminerals: ásványi anyagokpose: tetszelegnielderly: időspretended: úgy tettenergetically: energikusanbalance: egyensúlyozniinfectious: fertőzőblunder: baklövésclapped: tapsoltspontaneous: spontánconfessed: bevallottapretense: látszathero: hősiwarm: melegbroadly: szélesenwisdom: bölcsességlocal expert: helyi szakértőguided: vezetettstretched: nyújtózkodottencouragingly: bátorítóancarefree: gondtalanamusing: mókásdemonstrate: bemutatónodded: bólintottleaning: hajolt
Forrás: Fortepan 77116 Az Anno Budapest 2026. február 8-i adásában Fenyő Miklósra, a magyar könnyűzene egyik megkerülhetetlen alakjára emlékeztünk. Mikire, aki a Szent István parkból elindulva lett a magyar beat és rock ‘n roll, valamint a break sokszoros aranylemezes doyenje. A Syconorban kezdett Barta Tamással, később a Hungária énekese, billentyűse és zenekarvezetője lett, velük együtt … Anno Budapest: emlékeink Fenyő Mikiről olvasásának folytatása →
The empire was reorganised into two legally distinct states governed from Vienna and Budapest. Each possessed its own parliament and domestic administration, but they shared a single monarch who ruled as Emperor of Austria and King of ...
Fluent Fiction - Hungarian: Whispers of the Past: A Collaboration Born in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2026-02-07-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A téli szelek suttogtak Budapest utcáin, ahol a hópelyhek lustán hulltak alá, mint megannyi apró csillag.En: The winter winds whispered through the streets of Budapest, where snowflakes lazily drifted down like countless tiny stars.Hu: Ebben a varázslatos környezetben magasodott a Magyar Nemzeti Múzeum.En: In this magical setting stood the Magyar Nemzeti Múzeum, the Hungarian National Museum.Hu: Az épület eleganciáját és nagyszerűségét nem csupán a magas mennyezetek és díszes építészeti részletek, hanem a történelmi kiállítások finom fénye is kiemelte.En: The building's elegance and grandeur were highlighted not only by its high ceilings and ornate architectural details but also by the soft glow of the historical exhibits.Hu: Bence lassan sétált a kiállításon.En: Bence strolled slowly through the exhibition.Hu: Az élete mindig is a múzeumok körül forgott.En: His life had always revolved around museums.Hu: Történészként ihletet keresett következő cikkéhez.En: As a historian, he was seeking inspiration for his next article.Hu: Valami különlegeset akart találni, egy történetet, ami hidat képez a múlt és a jelen között.En: He wanted to find something special, a story that would bridge the past and the present.Hu: Bosszantotta, hogy bár annyi mindent látott, semmi igazán egyedit nem talált.En: It frustrated him that despite seeing so much, he found nothing truly unique.Hu: A termek csendje és a látogatók halk motyogása közt elveszetten érezte magát.En: Amidst the silence of the halls and the quiet murmuring of visitors, he felt lost.Hu: Kata épp ellenkezőleg, tele volt energiával és lelkesedéssel.En: Kata, on the other hand, was full of energy and enthusiasm.Hu: Grafikusként mindig új inspirációk után kutatott.En: As a graphic designer, she was always searching for new inspiration.Hu: A magyar történelem és művészet összekapcsolása volt a célja, még akkor is, ha néha nem tudta, hogyan kezdje el a beszélgetéseket az idegenekkel, akik segíthettek volna neki.En: Her goal was to connect Hungarian history and art, even if she sometimes didn't know how to start conversations with strangers who could help her.Hu: Lenyűgözte a festmények színes kavalkádja és a kiállított tárgyak történetei.En: She was fascinated by the colorful array of paintings and the stories behind the exhibited objects.Hu: Bence éppen egy ódon festményt tanulmányozott, amikor meghallotta Kata éles, izgatott hangját: „Nézd csak, milyen élénkek ezek a színek!En: Bence was studying an antique painting when he heard Kata's sharp, excited voice: "Look at how vivid these colors are!Hu: Mint ha a múlt szólna hozzánk.En: It's as if the past is speaking to us."Hu: ” Valami megszólította Bence lelkét Kata lelkesedésében.En: Something in Kata's enthusiasm touched Bence's soul.Hu: Egy pillanatig habozott, de aztán elhatározta magát.En: He hesitated for a moment but then made up his mind.Hu: Odalépett Katához.En: He approached Kata.Hu: „Üdv, Bence vagyok,” mondta halk, de határozott hangon.En: "Hi, I'm Bence," he said in a quiet but firm voice.Hu: „Hallottam, mennyire érdeklődsz ezek iránt az alkotások iránt.En: "I heard how interested you are in these works."Hu: ”Kata kíváncsian nézett rá.En: Kata looked at him curiously.Hu: „Szervusz, Kata vagyok.En: "Hello, I'm Kata.Hu: Grafikusként dolgozom.En: I work as a graphic designer.Hu: Mindig keresem, hogyan varázsolhatnám újra a történelmi elemeket a munkámban.En: I'm always looking for ways to reinvent historical elements in my work."Hu: ”Ahogy beszélgettek, kiderült, hogy mindketten többet nyerhetnek a másik tapasztalataiból.En: As they talked, it became clear that they could both gain a lot from each other's experiences.Hu: Bence eleinte vonakodott, de Kata lendülete átragadt rá, és fokozatosan megnyílt.En: Initially, Bence was reluctant, but Kata's energy was contagious, and he gradually opened up.Hu: Olyan szavakat talált, amelyek leírták, amit érezett, amire mindig is vágyott: egy közös projekt.En: He found words that described what he felt and had always longed for: a joint project.Hu: Ahogy a beszélgetésük egyre mélyült, rájöttek, hogy összefogásuk valóban egyedülálló eredményeket szülhet.En: As their conversation deepened, they realized that their collaboration could indeed yield unique results.Hu: Együtt megálmodtak egy projektet, ami a magyar népmesék világát hozza közelebb mind szöveges, mind vizuális formában.En: Together, they dreamed up a project that would bring the world of Hungarian folk tales closer in both text and visual form.Hu: A nap végére Bence már nem érezte magát annyira magányosnak, és érezte, hogy a múlt titkai valóban megelevenedhetnek, ha a megfelelő emberek találkoznak.En: By the end of the day, Bence no longer felt as lonely, and he sensed that the secrets of the past could truly come alive if the right people met.Hu: Kata pedig magabiztosan mosolygott.En: Kata smiled confidently.Hu: Tudta, hogy megtalálta azt a kreatív szikrát, amire szüksége volt.En: She knew she had found the creative spark she needed.Hu: Együtt keltek útra az új kaland felé, és tervezték, hogy ötletüket a múzeum elé tárják, remélve, hogy egy jövőbeli kiállításon bemutathatják munkájukat.En: Together, they embarked on a new adventure, planning to present their idea to the museum, hoping to showcase their work in a future exhibition.Hu: A téli éjszaka meghitt csendjében a múzeum meleg fényével már nem csak egy hely volt, hanem az új lehetőségek kezdetének szimbólumává vált számukra.En: In the cozy silence of the winter night, the museum, with its warm glow, became more than just a place; it turned into a symbol of new possibilities for them. Vocabulary Words:whispered: suttogtakdrifted: hulltakcountless: megannyielegance: eleganciájátgrandeur: nagyszerűségétornate: díszeshistorical exhibits: történelmi kiállításokstrolled: sétáltrevolved: forgottfrustrated: bosszantottamurmuring: motyogásaenthusiasm: lelkesedésselreinvent: varázsolhatnám újraarray: kavalkádjavivid: élénkekantique: ódonapproached: odalépettreluctant: vonakodottcontagious: átragadtcollaboration: összefogásukunique: egyedülállóyield: eredményeket szülhetjoint project: közös projektadventure: kalandcozy: meghittpossibilities: lehetőségeksymbol: szimbólumáváfirm: határozottinspiration: ihletetspark: szikrá
3 - Kátyú helyzetről kérdeztük volna Budapest Közút ZRT-t, de csak egy közleményt kaptunk tőlük by Balázsék
In November 2025, Rod Dreher published an essay in the Free Press, based on an earlier Substack post he'd written, about anti-Semitism on the American right. Dreher had just returned from Washington, where he'd spent several days speaking with young conservatives working in think tanks and in government. What he discovered was that a significant portion of young men on the right, perhaps as many as 30 or 40 percent, expressed sympathy for Nick Fuentes, the white-supremacist podcaster who denies the Holocaust and openly attacks Jewish institutions and Jewish people. The trigger for Dreher's reporting was an interview of Fuentes in late October by another media personality, Tucker Carlson. Having watched that interview, Dreher witnessed what he called a Rubicon-crossing moment: the most influential conservative media figure in America giving a remarkably soft platform to someone who has praised Hitler and has made all manner of psychotic claims about the Jewish people. Dreher had considered Carlson a friend. That friendship ended when he called him out over the Fuentes interview. Dreher's voice is particularly important because he speaks from deep within the world of American Christian conservatism. He is the author of The Benedict Option, a defining text for thinking about Christian cultural withdrawal, published in 2017. He has also written extensively about his own conversion to Orthodoxy, and has spent much of his career reporting on the institutional health of American Christianity. So when he sounds an alarm, as he does in this conversation with Mosaic's editor Jonathan Silver, about anti-Semitism spreading among young Christian conservatives, Jews should listen. This conversation was recorded in December, with Dreher in Budapest, where he now lives. This episode of the Tikvah Podcast is generously sponsored by Ilya Shapiro, constitutional scholar at the Manhattan Institute. If you are interested in sponsoring an episode of the Tikvah Podcast, we invite you to join the Tikvah Ideas Circle. Visit tikvah.org/circle to learn more and join.
Where do you dream of traveling to this year? Australia, an island, the United States, the western part of your state, or the world? Join the dreams and fun as we discuss the places we'd like to visit this year. And drop 40 F-bombs.Round 301!~~~~~~~Please support us on the Beer Thursday Patreon page!Please support us on the Beer Thursday Patreon page! Join a community of travel and humor lovers, and help us keep the laughs coming.Never miss an episode, and help us take you to the top by subscribing, leaving a 5-star review, and sharing this episode with friends to grow our community and support. We love hearing from our listeners, so don't be shy about sharing your thoughts and joining the conversation.~~~~~~~Please support us on the Beer Thursday Patreon page! Your support helps us keep sharing these fun stories and makes you feel like a valued part of our community.At the $10 level, the next 18 Great Human Beings will get access to the Beer Thursday Facebook group.~~~~~~~Here's what our house elf, Artie (not Archie), says about this round: Around the World with the F-Bomb Squad: Travel Tales & Morgan FreemanIn this hilariously chaotic round, our hosts dive into their top travel destinations while dropping F-bombs like they're hot! From wishing to witness the Detroit Red Wings' next Stanley Cup win to the treacherous yet tantalizing wilds of Australia, they cover it all. They passionately discuss why 'motherfucker' is the ultimate curse word and revel in AI-generated Morgan Freeman voices on their navigation apps. Tune in for talks about deadly Aussie critters, scenic bike rides from Germany to Budapest, and dreams of a tropical cruise - all infused with a healthy dose of irreverent humor. If you love travel, sarcasm, and a bit of cussing, this round is your ticket to ride! 00:00 Introduction and Impersonations 00:30 AI Morgan Freeman and Subscription Hacks 01:13 The Versatility of 'Motherfucker' 01:56 Australia Travel Plans 04:11 Dangers of Australian Wildlife 06:06 Family Connections and Ancestry 07:56 Ireland and Scotland 11:45 Ireland and Scotland again.12:04 Kiki's ancestry14:17 Skank Sister?14:50 Shayne wants to visit the Azores!15:28 Future Travel Plans and Retirement Dreams 16:23 The Toast and the Beverage Dilemma 16:36 Planning the Second Half 17:33 Heartfelt Irish Toast 18:15 Travel Plans and Destinations 19:25 Hawaii and the Brady Bunch 22:17 Rock Band Memories 24:28 Cycling and River Cruising the Danube27:48 Cruise Tips and Drink Packages 30:12 Closing Remarks and Call to Action
Fluent Fiction - Hungarian: Love Blooms Amidst the Snow: A Budapest Winter Romance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2026-02-05-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A tél csendesen leereszkedett a Budai Várra.En: Winter quietly descended upon the Budai Vár.Hu: A hó lassan beborította a macskaköves utakat és a tornyok csúcsait.En: The snow slowly covered the cobblestone roads and the tops of the towers.Hu: Zsófia és Márk úgy érezték, mintha egy festmény közepén sétálnának.En: Zsófia and Márk felt as if they were walking in the middle of a painting.Hu: A vár környéke tele volt turistákkal, akik a Szent Ágota ünnepére jöttek, hogy megcsodálják a különleges képkiállítást és kulturális előadásokat.En: The area around the castle was full of tourists who came for the Saint Ágota festival to admire the special art exhibition and cultural performances.Hu: Zsófia lépdegett a hideg kövön, és körülnézett.En: Zsófia stepped on the cold stone and looked around.Hu: Mindent látni akart, minden zugot felfedezni.En: She wanted to see everything, to explore every nook and cranny.Hu: Márk a nyomában haladt, néha megállva egy-egy festmény vagy szobor előtt, belemerülve a látványba.En: Márk followed in her footsteps, sometimes stopping in front of a painting or sculpture, immersing himself in the view.Hu: Zsófia már régóta érezte, hogy valami különleges köti őket össze, de nem tudta, hogy Márk is ugyanígy gondolkozik-e.En: Zsófia had long felt that something special connected them, but she didn't know if Márk felt the same way.Hu: „Márk, nézd csak!En: "Márk, look!"Hu: ” – kiáltott fel Zsófia, egy különleges szoborra mutatva.En: Zsófia exclaimed, pointing at a remarkable sculpture.Hu: Márk odalépett mellé, és elmosolyodott.En: Márk stepped beside her and smiled.Hu: Zsófia szíve nagyot dobbant.En: Zsófia's heart skipped a beat.Hu: Ez a mosoly volt az, amit mindig látni akart.En: This was the smile she always wanted to see.Hu: Ahogy tovább sétáltak, egyre inkább érezte, hogy beszélnie kell.En: As they continued walking, she increasingly felt the need to speak up.Hu: A Szent Ágota-ünnep különleges hangulatot adott a helynek.En: The Saint Ágota festival gave a special atmosphere to the place.Hu: A tavaly elmaradt, idén azonban újra megrendezett mesterségek bemutatói és zenei előadások vonzották a sokaságot.En: The demonstrations of crafts and musical performances, postponed last year but held again this year, attracted the crowd.Hu: Zsófia úgy érezte, hogy ez a nap különösképpen alkalmas lenne arra, hogy végre megnyíljon Márk előtt.En: Zsófia felt that this day was particularly suitable for finally opening up to Márk.Hu: Az ünnep maga talán nem volt a legismertebb, de a várban tartott események mindig nagy vonzerőt jelentettek.En: The festival itself might not have been the most well-known, but the events held in the castle always had great appeal.Hu: Egy idő után megtalálták a kedvenc helyüket a várban.En: After a while, they found their favorite spot in the castle.Hu: A kilátás Budapest fölött lenyűgöző volt.En: The view over Budapest was breathtaking.Hu: A Duna vize ezüstösen csillogott a fák között.En: The Duna river shimmered silver between the trees.Hu: Zsófia megállt és mély lélegzetet vett.En: Zsófia stopped and took a deep breath.Hu: „Márk…” kezdte halkan, de a hangját elnyomta egy csoport nevetése.En: "Márk..." she began softly, but her voice was drowned out by a group laughing nearby.Hu: Megvárta, amíg elcsendesedik körülöttük.En: She waited until quiet settled around them.Hu: „Márk, régóta gondolkodom valamin” – mondta újra, most már kicsit bátrabban.En: "Márk, I've been thinking about something for a long time," she said again, a bit braver this time.Hu: Márk felé fordult, figyelmesen hallgatva.En: Márk turned to her, listening attentively.Hu: Zsófia megérezte, hogy itt az idő.En: Zsófia felt the time was right.Hu: „Több van köztünk, mint barátság, érzem.En: "There is more between us than friendship, I feel it.Hu: És szeretném, ha tudnád, hogy ez különösen fontos nekem.En: And I want you to know that this is especially important to me."Hu: ”Márk szeme felcsillant.En: Márk's eyes lit up.Hu: „Zsófia, én is így érzek.En: "Zsófia, I feel the same way."Hu: ” A megkönnyebbülés és boldogság végigsöpört rajta.En: Relief and happiness swept over her.Hu: A vár csendes magányában, a hó alatt, két szív együtt dobbant.En: In the quiet solitude of the castle, under the snow, two hearts beat as one.Hu: Egymásra mosolyogtak, tudván, hogy most már semmi sem állhat köztük.En: They smiled at each other, knowing that nothing could stand between them now.Hu: A Szent Ágota ünnepe valóban emlékezetes lett.En: The Saint Ágota festival indeed became memorable.Hu: Zsófiának nemcsak a bátorsága jelentősége vált nyilvánvalóvá, de a kapcsolatuk is új, mélyebb útra lépett.En: It was not only Zsófia's courage that became significant, but their relationship also embarked on a new, deeper path.Hu: Márk és Zsófia nevetve indultak vissza a várudvarra.En: Laughing, Márk and Zsófia set off back to the castle courtyard.Hu: Az út visszafelé már nem csupán baráti séta volt, hanem valami sokkal több.En: The walk back was no longer just a friendly stroll but something much more. Vocabulary Words:descended: leereszkedettcobblestone: macskakövestowers: tornyokadmire: megcsodáljákexhibition: képkiállítástcultural: kulturálisperformances: előadásokatnook: zugcranny: kérdésesfootsteps: nyomábansculpture: szoborremarkable: különlegesimmersing: belemerülveview: látványbaconnected: kötiatmosphere: hangulatpostponed: elmaradtdemonstrations: bemutatóicrafts: mesterségekattracted: vonzottáksuitable: alkalmasappeal: vonzerőtsolitude: magányábanbreath: lélegzetetattentively: figyelmesenswept: végigsöpörtmemorable: emlékezetescourage: bátorságasignificant: jelentőségeembarked: lépett
A week before Valentine's and Patricia Fraser presents a Celtic love letter with a little more grit than saccharine, starting with a Celtic Glitch two-fer, Quebectronix from Melisande and MAZ, Celt Punk from The Go Set and Brogeal plus pubfare from Budapest and Prague and a real Valentine from Jim Moray to you. Our heart's in this one. Give it a listen. Celt In A Twist! Afro Celt Sound System - Glitchy Fiddles Furmiga Dub - Upi Biti Melisande - Boisson d'avril CANCON MAZ - Chasse-Galerie CANCON The Go Set - Empires Brogeal - Stuck Inside Grumpy O' Sheep - The Devil Went Down To Georgia Jocelyn Pettit & Ellen Gira - Going Home CANCON Julie Fowlis - Danns' A Luideagan Odhar Michael McGoldrick/Frankie Gavin/Sharon Shannon - The Road To Corrandulla Pipes And Pints - Calling Me Firkin - Az Ocean Szaga Salamakannel - Hilseet Pois! Jim Moray - Valentine Shooglenifty - The Eccentric 59:43
Acht Jahre Haft für den Linksextremisten Simeon T., der auch als Maja T. bekannt ist. In Budapest wurde er am Mittwoch für seine Beteiligung an den Angriffen der "Hammerbande" verurteilt. Diese hatte in Budapest mit Eisenstangen, Reizgas und Teleskopschlagstöcken Jagd auf Menschen gemacht. Sie zerschmetterten Gelenke, fügten ihren Opfern lebenslage Verletzungen zu. Jan Mainka, Herausegeber der Budapester Zeitung, war live am letzten Verhandlungstag dabei. "Lächerlich" bezeichnet er die Verteidigungsstrategie von Simeon T. Er habe versucht, seine Beteiligung an den Gewalttaten bis zuletzt zu bestreiten. "Doch in Ungarn wird politische Gewalt nicht tolleriert", so Mainka. Anders als in Deutschland lehnt dort auch die politische Linke solche Verbrechen – strickt ab. Die übrigen Angeklagten erhielten mildere Strafen, teils auf Bewährung.
00:00 - 6 óra 27:34 - Egy 13 éves fiú négy órát úszott az óceánban, hogy megmentse a családját 46:23 - Budapest és a kátyúk 1:01:15 - Az Epstein‑botrány - vonalban D. Kovács Ildikó 24.hu újságírója 1:24:59 - Stohl Rebeka nem érzi jó választásnak Kiara Lordot, nem tudja elképzelni, hogy öccsével, Bandikával leüljön egy asztalhoz. 1:40:41 - Valentin-napi Elvakult Párkereső - Szerda
Entsetzen in der Politik und bei der Bahn: Zugbegleiter in Rheinland-Pfalz stirbt nach schwerer Attacke, Thüringens Ministerpräsident Voigt übersteht Misstrauensvotum, Unterhändler aus Moskau und Kiew verhandeln in Abu Dhabi um Friedenslösung, Im Sperrgebiet des havarierten Atomkraftwerks Tschernobyl in der Ukraine schlagen immer wieder russische Drohnen ein, Veröffentlichung weiterer Epstein-Akten: Britischer Premier Starmer wegen früherem Wirtschaftsminister Mandelson unter Druck, Acht Jahre Haft für deutsche non-binäre Person Maja T. bei Urteil in Budapest, Weltkrebstag: Frauen und Männer müssen unterschiedlich therapiert werden, Deutsche Fahnenträger für Eröffnungsfeier der Olympischen Winterspiele in Italien stehen fest, Schnee und Glätte führen am Morgen im Norden Deutschlands zu Verkehrsproblemen, Das Wetter
Der Tag in 2 Minuten – vom 4.2.
Fluent Fiction - Hungarian: From Budapest to Vineyards: Zoltán's Winter Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2026-02-04-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: Az ég szürkére festette a borvidéket.En: The sky painted the wine region gray.Hu: A hó lágyan takarta be a szőlőtőkék sorait, amelyek nyugalomban pihentek a domboldalon.En: The snow gently covered the rows of vines, which rested peacefully on the hillside.Hu: Zoltán, a fiatal, ambiciózus férfi, meleg ruhába bugyolálva állt a jeges szélben.En: Zoltán, the young, ambitious man, stood wrapped in warm clothes in the icy wind.Hu: Szívében erősen érezte a vágyat, hogy elszakadjon Budapest nyüzsgésétől és saját borászatot hozzon létre.En: In his heart, he strongly felt the desire to break away from the hustle and bustle of Budapest and establish his own winery.Hu: Most itt volt, hogy László, a tapasztalt borász, beavassa őt a borkészítés rejtelmeibe.En: Now he was here to be initiated into the mysteries of winemaking by László, the experienced winemaker.Hu: Anna, László lánya, barátságosan üdvözölte Zoltánt a dűlők között.En: Anna, László's daughter, greeted Zoltán warmly among the vineyards.Hu: „Jó reggelt!En: "Good morning!Hu: László már vár rád a présházban” – mondta mosollyal.En: László is already waiting for you in the press house," she said with a smile.Hu: Zoltán szíve egy pillanatra felmelegedett a vendégszeretettől.En: Zoltán's heart warmed for a moment from the hospitality.Hu: A présház felé sietett, ahol a kandalló ropogott, és a hő gyorsan szétáradt a hideg szobában.En: He hurried towards the press house, where the fireplace crackled, and the heat quickly spread throughout the cold room.Hu: László, a szőlőtermesztés mestere, jól ismerte a természet könyörtelenségét és szépségét.En: László, a master of viticulture, knew well the ruthlessness and beauty of nature.Hu: „Zoltán, nem könnyű mesterség ez” – kezdte, miközben Zoltánt körbekalauzolta.En: "Zoltán, this is not an easy craft," he began, as he guided Zoltán around.Hu: „Télen kevesen gondolnak arra, milyen fontos feladatok várnak ránk.En: "In the winter, few people think about the important tasks awaiting us."Hu: ”Zoltán figyelt, próbálta megérteni minden apró mozdulat fontosságát.En: Zoltán listened, trying to understand the importance of every small gesture.Hu: De a dermesztő hideg és a hó alatti szőlőtőkék látványa elbizonytalanította.En: But the freezing cold and the sight of vines under the snow made him uncertain.Hu: „Valóban jó döntés volt ide jönni?En: "Was coming here really a good decision?"Hu: ” – gondolta magában.En: he thought to himself.Hu: Azonban László történetei az aratásról és az évekig tartó szorgalmas munkáról lenyűgözték.En: However, László's stories about the harvest and years of diligent work fascinated him.Hu: „A tél az előkészület ideje.En: "Winter is the time for preparation.Hu: A metszés most a legfontosabb” – magyarázta László.En: Pruning is the most important now," László explained.Hu: Zoltán figyelte, hogyan választja ki a metszőolló lecsapásának helyét.En: Zoltán watched how he chose the place for the pruning shears to cut.Hu: Ez a precíz művelet életet ad a szőlőd nehezebb időszakában.En: This precise operation gives life during the tougher times for the vineyard.Hu: Egy nap, amikor a szél már kevésbé fújt metszés közben, Zoltán végre megértette, miért olyan fontos a türelem.En: One day, when the wind blew less during pruning, Zoltán finally understood why patience is so important.Hu: Érezte, hogy a kemény munka és idő szükséges ahhoz, hogy megérjen a jó bor.En: He felt that hard work and time are needed to yield good wine.Hu: Este a kandalló mellett ült Anna, László és Zoltán.En: In the evening, Anna, László, and Zoltán sat by the fireplace.Hu: László egy üveg bort bontott, amit még évekkel ezelőtt csinált.En: László opened a bottle of wine he had made years ago.Hu: Az íze tökéletes volt, megtestesítve a borászat minden szépségét és nehézségét.En: Its taste was perfect, embodying all the beauty and difficulty of winemaking.Hu: „Most már látom, miért szereted ezt csinálni” – vallotta be Zoltán elismerően.En: "I see now why you love to do this," Zoltán admitted appreciatively.Hu: Végül, amikor Zoltán elhagyta a borászatot, már nem voltak kétségei.En: Finally, when Zoltán left the winery, he no longer had doubts.Hu: A tél kihívást jelentett, a tavasz reménye azonban új lendületet adott neki.En: Winter presented challenges, but the hope of spring gave him new momentum.Hu: Eldöntötte, hogy folytatja tanulását, még ha nehéz is.En: He decided to continue learning, even if it was difficult.Hu: Megtanulta értékelni a türelmet, és tudta, hogy minden nehézség hozzájárul a végső sikerhez.En: He learned to appreciate patience and knew that each hardship contributed to the ultimate success.Hu: Zoltán saját álmait nem adta fel, ám immár más szemmel nézett rájuk.En: Zoltán did not give up on his own dreams, but now looked at them with different eyes.Hu: Most már tisztában volt azzal, hogy az élet legszebb dolgai időt és elkötelezettséget igényelnek.En: He was now aware that the most beautiful things in life require time and commitment.Hu: A borászat számára többé nem csupán munka volt, hanem művészet.En: For him, winemaking was no longer just work; it was art. Vocabulary Words:painted: festettevine: szőlőtőkehustle: nyüzsgésinitiate: beavassamystery: rejtelmefireplace: kandallócrackle: ropogottruthlessness: könyörtelenséggesture: mozdulatuncertain: elbizonytalanítottapruning: metszésshears: metszőollóprecise: precízembody: megtestesítenipatience: türelemappreciate: értékelnimomentum: lendületcommitment: elkötelezettségart: művészetrow: sorambitious: ambiciózusexperience: tapasztalthospitality: vendégszeretetpreparation: előkészületultimate: végsősuccess: sikertough: nehézvineyard: borászatexpert: mesterdiligent: szorgalmas
La colère du monde agricole. En Espagne, elle ne prend pas la même forme qu'en France, le traité de libre-échange Mercosur avec l'Amérique Latine y est soutenu par le gouvernement comme une opportunité économique. Mais, en attendant la décision de la justice européenne, les agriculteurs ne cachent pas certaines inquiétudes. C'est le cas des éleveurs, la relève générationnelle se fait attendre. 75% des exploitants ont plus de 55 ans. Et parmi les jeunes qui se lancent, la perspective d'une nouvelle concurrence internationale inquiète... Diane Cambon est allée rencontrer l'un d'eux sur son exploitation dans les Asturies, au nord de l'Espagne... En Hongrie, ces médias qui font de la résistance En Hongrie, où les proches du gouvernement ont opéré une mainmise la presse, la nouvelle a valeur d'espoir. Le média indépendant «La voix hongroise» vient de gagner le procès qui l'opposait au gendre du Premier ministre Viktor Orban. Celui-ci contestait une enquête sur sa fortune comme une atteinte à sa vie privée. Il est le deuxième oligarque du pays. Après cinq ans de procédure, la Cour européenne des droits de l'homme a finalement donné raison aux journalistes. Signe d'une capacité de résilience des médias. C'est le reportage à Budapest de Florence Labruyère. La grande Europe vue par The Conversation L'intelligence artificielle comme vecteur d'influence ou de soft power comme on dit. La Russie l'a bien compris. Gregory Rayko, responsable des pages internationales du site en ligne The Conversation France, nous parle de deux articles en ligne En Russie, le pouvoir développe une intelligence artificielle ouvertement idéologisée et « Paresseux et complaisants » : des retraités suédois racontent comment la suppression de l'impôt sur la fortune a transformé leur pays. La chronique musique Vincent Théval Le musicien suédois Loney Dear.
La colère du monde agricole. En Espagne, elle ne prend pas la même forme qu'en France, le traité de libre-échange Mercosur avec l'Amérique Latine y est soutenu par le gouvernement comme une opportunité économique. Mais, en attendant la décision de la justice européenne, les agriculteurs ne cachent pas certaines inquiétudes. C'est le cas des éleveurs, la relève générationnelle se fait attendre. 75% des exploitants ont plus de 55 ans. Et parmi les jeunes qui se lancent, la perspective d'une nouvelle concurrence internationale inquiète... Diane Cambon est allée rencontrer l'un d'eux sur son exploitation dans les Asturies, au nord de l'Espagne... En Hongrie, ces médias qui font de la résistance En Hongrie, où les proches du gouvernement ont opéré une mainmise la presse, la nouvelle a valeur d'espoir. Le média indépendant «La voix hongroise» vient de gagner le procès qui l'opposait au gendre du Premier ministre Viktor Orban. Celui-ci contestait une enquête sur sa fortune comme une atteinte à sa vie privée. Il est le deuxième oligarque du pays. Après cinq ans de procédure, la Cour européenne des droits de l'homme a finalement donné raison aux journalistes. Signe d'une capacité de résilience des médias. C'est le reportage à Budapest de Florence Labruyère. La grande Europe vue par The Conversation L'intelligence artificielle comme vecteur d'influence ou de soft power comme on dit. La Russie l'a bien compris. Gregory Rayko, responsable des pages internationales du site en ligne The Conversation France, nous parle de deux articles en ligne En Russie, le pouvoir développe une intelligence artificielle ouvertement idéologisée et « Paresseux et complaisants » : des retraités suédois racontent comment la suppression de l'impôt sur la fortune a transformé leur pays. La chronique musique Vincent Théval Le musicien suédois Loney Dear.
Rother, Frederik www.deutschlandfunk.de, Europa heute
An indigiqueer Creating Change keynoter calls for radical inclusion; the E.U.'s rights council urges all member states to ban conversion therapy, Russia declares ILGA “undesirable”, Budapest's mayor is officially charged with criminally allowing last year's LGBTQ Pride march, Missouri's top court upholds the state's ban on pediatric gender-affirming healthcare, and an expelled trans Space Force colonel announces her U.S. congressional run. Those stories and more this week when you choose “This Way Out”. Credits: Hosted this week by Lucia Chappelle and produced with Greg Gordon. “NewsWrap” reported this week by Michael LeBeau and Ava Davis and produced by Brian DeShazor. Jenn Deerinwater feature produced by Greg Gordon with thanks to Cathy Renna and The National LGBTQ Task Force. Theme music: Kim Wilson. Additional music: Paul Simon; Ty Defoe. In our 38th year satisfying your weekly minimum requirement of LGBTQ news and culture!
Fluent Fiction - Hungarian: Unlocking Family Secrets: A Winter Mystery in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2026-02-03-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A hideg téli napokon Budapest külvárosában a hó csendesen hullott a díszes kis házak tetejére.En: On the cold winter days in the outskirts of Budapest, the snow silently fell on the roofs of the ornate little houses.Hu: Levente, egy kíváncsi fiatal férfi, a régi padláson kutakodott.En: Levente, a curious young man, was rummaging through the old attic.Hu: A karácsony már elmúlt, a fenyők leszedve, de Levente szeme előtt egy új rejtély bontakozott ki.En: Christmas had passed, the firs were taken down, but before Levente's eyes, a new mystery was unfolding.Hu: A padláson poros régi dobozokra és régi bútorokra bukkant, de ami igazán felkeltette a figyelmét, az egy különös kis láda volt.En: In the attic, he came across dusty old boxes and antique furniture, but what truly caught his attention was a peculiar little chest.Hu: A láda díszes faragása és kopott zára azonnal megfogta a tekintetét.En: The ornate carvings and the worn lock of the chest immediately captured his gaze.Hu: Levente szívében megérezte, hogy ez valami különleges lehet.En: In Levente's heart, he felt that this could be something special.Hu: Levente az asztalra tette a ládát, és leült mellé.En: Levente placed the chest on the table and sat down beside it.Hu: Eszter, a nővére, alulról kiáltott fel neki: "Mire találtál már megint, Levi?En: Eszter, his sister, called up to him from below: "What have you found again, Levi?Hu: Valami újabb kacat?En: Another piece of junk?"Hu: " Levente felemelte a ládát, és lemutatta testvérének az ablakon keresztül.En: Levente lifted the chest and showed it to his sister through the window.Hu: Amikor Eszter felment, szkeptikus arccal vizsgálta a ládát.En: When Eszter came up, she examined the chest with a skeptical expression.Hu: "Ez csak egy régi doboz.En: "It's just an old box.Hu: Mire akarsz ezzel vesződni?En: Why do you want to fuss over this?"Hu: " kérdezte, és hitetlenkedve legyintett.En: she asked, waving dismissively.Hu: Leventét azonban hajtotta a kíváncsiság.En: However, Levente was driven by curiosity.Hu: Elhatározta, hogy segítséget kér Árontól, a helyi történelem rajongójától.En: He decided to seek help from Áron, the local history enthusiast.Hu: Áron, könyvekkel és nagy lelkesedéssel érkezett.En: Áron arrived with books and great enthusiasm.Hu: A két fiú nekiállt megtisztogatni a ládát, és Áron különös mintákat és kódokat fedezett fel rajta.En: The two boys began to clean the chest, and Áron discovered peculiar patterns and codes on it.Hu: Hosszas vizsgálódás után Levente és Áron egy kis rejtett rekeszt talált a láda alján.En: After lengthy examination, Levente and Áron found a small hidden compartment at the bottom of the chest.Hu: Kinyitották, és egy régi, kézzel írott levélre bukkantak.En: They opened it and found an old, handwritten letter.Hu: A levél Levente dédanyjához tartozott, és egy titkos családi történetet mesélt el egy régi magyar nemesi családról, amelyhez ők is tartoztak.En: The letter belonged to Levente's great-grandmother and told a secret family story of an old Hungarian noble family to which they also belonged.Hu: Levente szíve megtelt büszkeséggel.En: Levente's heart filled with pride.Hu: Végre megértette, miért volt a láda ennyire fontos.En: He finally understood why the chest was so important.Hu: A történetet megosztotta családjával, és még Eszter is mosolyogva hallgatta.En: He shared the story with his family, and even Eszter listened with a smile.Hu: "Lehet, hogy tévedtem, Levi.En: "Maybe I was wrong, Levi.Hu: Ez tényleg különleges.En: This really is special."Hu: "Ahogy kint a hó tovább hullt a csupasz fákra, Levente újraértékelte örökségét.En: As the snow continued to fall on the bare trees outside, Levente reevaluated his heritage.Hu: A rejtély megoldása mélyebb köteléket teremtett közte és múltja között.En: Solving the mystery created a deeper connection between him and his past.Hu: Aznap este, a kandalló mellett ülve, családjuk történetét újra átgondolta, és tudta, hogy ennek a kalandnak köszönhetően valami értékesebbé vált az életében.En: That evening, sitting by the fireplace, he reflected on his family's story and knew that thanks to this adventure, something had become more valuable in his life. Vocabulary Words:outskirts: külvárosábansilent: csendesenornate: díszescurious: kíváncsirummaging: kutakodottattic: padlásonpeculiar: különöscarvings: faragásagaze: tekintetétskeptical: szkeptikusdismissively: hitetlenkedveenthusiast: rajongójátólcompartment: rekeszthandwritten: kézzel írottnoble: nemesipride: büszkeséggelreevaluated: újraértékelteheritage: örökségétmystery: rejtélyenthusiasm: lelkesedésselcompartment: rekesztreflection: átgondoltavaluable: értékesebbéfuss: vesződnicaptured: megfogtadriven: hajtottacodes: kódokathidden: rejtettbelonged: tartozottconnection: köteléket
Geetanjali Krishna takes us to Budapest's largest public collection of books to study how its popularity with locals is growing, thanks to recent Hungarian literary success.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Hungarian: From Isolation to Connection: Bence's Winter Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2026-02-02-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A havas téli este csendje Budapest kollégiumát beburkolta.En: The silence of a snowy winter evening enveloped Budapest's dormitory.Hu: Az épületek egyszerre voltak hidegek és barátságosak, ahogy a szobákban a diákok készültek az év végi vizsgákra.En: The buildings were both cold and welcoming as the students prepared for their end-of-year exams in their rooms.Hu: Bence, egy másodéves egyetemista, az asztalánál ült, könyvei felett görnyedve.En: Bence, a sophomore university student, was sitting at his desk, hunched over his books.Hu: A stressz és a honvágy szorítása alatt próbálta magát összeszedni.En: Under the grip of stress and homesickness, he tried to pull himself together.Hu: Bence számára az otthon távolinak tűnt, a kollégium pedig néha idegen volt.En: For Bence, home seemed distant, and the dormitory sometimes felt foreign.Hu: Most azonban csak a vizsgák számítottak.En: However, now only the exams mattered.Hu: Az órák lassan teltek, és Bence már a sokadik energiaitalt fogyasztotta, amikor hirtelen szorító érzés jelentkezett a torkában.En: The hours passed slowly, and Bence was on yet another energy drink when a constricting sensation suddenly appeared in his throat.Hu: Kezdett rosszul lenni, de megpróbálta figyelmen kívül hagyni.En: He began to feel unwell but tried to ignore it.Hu: Mégis, amikor szeme előtt elhomályosult a szöveg, rádöbbent, hogy valami nagyon nincs rendben.En: Nevertheless, when the text blurred before his eyes, he realized that something was very wrong.Hu: Ahogy felállt, a hideg veríték verte ki, és pánik kezdte hatalmába keríteni.En: As he stood up, cold sweat broke out on him, and panic started to take hold.Hu: Tudta, hogy cselekednie kell, de a büszkesége visszatartotta attól, hogy segítséget kérjen.En: He knew he had to act, but his pride held him back from asking for help.Hu: Végül mégis úgy döntött, hogy nem kockáztat.En: In the end, he decided not to take a risk.Hu: Elbotorkált a folyosóra, és kopogtatott Kata ajtaján.En: He stumbled into the hallway and knocked on Kata's door.Hu: Kata rögtön észrevette, hogy baj van, és anélkül, hogy kérdezett volna, mellette termett.En: Kata immediately noticed that something was wrong, and without asking any questions, she was beside him.Hu: "Bence, mi történt?En: "Bence, what happened?"Hu: " - kérdezte aggodalmasan.En: she asked worriedly.Hu: Bence alig tudott válaszolni, mivel a torkát egyre jobban szorította az allergiás reakció.En: Bence could barely answer as his throat was increasingly constricted by the allergic reaction.Hu: Kata nem habozott, segített Bencének leülni, miközben Leventét hívta, aki a szomszéd szobában lakott.En: Kata didn't hesitate, she helped Bence sit down while calling Levente, who lived in the next room.Hu: Levente azonnal orvosi segítséget kért, és közben próbálta megnyugtatni Bencét.En: Levente immediately sought medical help and tried to calm Bence in the meantime.Hu: Az idő lassan telt, és mindenki izgatottan várta a segítség megérkezését.En: Time passed slowly, and everyone anxiously awaited the arrival of help.Hu: Mire az orvosi személyzet odaért, Bence már újra lélegezni tudott, bár még mindig gyenge volt.En: By the time the medical staff arrived, Bence was able to breathe again, though he was still weak.Hu: Az orvosok gyorsan megállapították, hogy Bence valószínűleg az új rágcsálnivalóra, egy egzotikus gyümölcs ízű csokira allergiás, amit nemrég próbált ki.En: The doctors quickly determined that Bence was likely allergic to the new snack, an exotic fruit-flavored chocolate he had recently tried.Hu: Ez az esemény arra késztette Bencét, hogy átgondolja, mennyire fontos megosztania érzéseit és zavartságait a barátaival.En: This event prompted Bence to reconsider how important it is to share his feelings and confusions with his friends.Hu: A vizsgák közeledtével rájött, hogy nincs egyedül, és hogy Kata és Levente támogatása sokkal többet jelentett neki, mint amit valaha is el mert volna képzelni.En: As the exams approached, he realized he was not alone, and that Kata and Levente's support meant much more to him than he ever dared to imagine.Hu: Amikor elérkezett a vizsgák napja, Bence már másképp tekintett a kollégiumra és az ottani életére.En: When the exam days arrived, Bence viewed the dormitory and his life there differently.Hu: Megértette, hogy nem az számít, hogy honnan jössz, hanem hogy kik vannak körülötted.En: He understood that it's not where you come from that matters, but who surrounds you.Hu: Barátai segítségével nemcsak hogy jobban érezte magát, de a vizsgaidőszakot is sikeresen átvészelte.En: With his friends' help, he not only felt better but also successfully got through the exam period.Hu: Most már tudta, hogy a kollégium is lehet otthon, ha elég bátor ahhoz, hogy megossza másokkal a nehézségeit.En: Now he knew that the dormitory could also be home if he was brave enough to share his difficulties with others. Vocabulary Words:silence: csendenveloped: beburkoltadormitory: kollégiumsophomore: másodéveshunched: görnyedvegrip: szorításahomesickness: honvágydistant: távolinakforeign: idegenconstricting: szorítóblurry: elhomályosultpanic: pánikpride: büszkeségstumbled: elbotorkáltworriedly: aggodalmasanincreasingly: egyre jobbanhesitate: habozottanxiously: izgatottansnack: rágcsálnivalóexotic: egzotikusconsider: átgondoljafeelings: érzéseitconfusions: zavartságaitrealized: rádöbbentsupport: támogatásasurrounds: körülöttedsuccessful: sikeresenbrave: bátorshare: megosszadifficulties: nehézségeit
History was made at the Australian Open on Sunday as Carlos Alcaraz beat Novak Djokovic to become the youngest man to win the career Grand Slam. Catherine, David and Matt react to a special night in Melbourne. Part one - Djokovic's incredible start to the match, Alcaraz's tactical adjustments and impressive mindset, a tense fourth set as Djokovic upped his intensity, and Alcaraz proving the doubters wrong. Part two (39:57) - Could Alcaraz now win the calendar slam? And where does this extraordinary tournament leave Djokovic? Part three (1:01:25) - Sensation of the day and Craig Tiley's big plans for the Australia Open.The Tennis Podcast throughout the Australian Open is sponsored by Steve Furgal's International Tennis Tours - the Premium Hospitality and Experience Provider! For 10% off the best official ticket packages for Roland Garros, go to Tours4Tennis.com/Podcast, select your tickets and use the discount code Tennis10 at checkout.Official ticket and travel packages are offered and fulfilled by Steve Furgal's International Tennis Tours.Specifically for our promotions, Steve Furgal's Tennis Tours is the Official Travel Provider of the USTA and the USOpen, and an Official Provider of Roland-Garros packages. Exclusive Tennis Podcast listener offers expireFebruary 28, 2026. Terms, pricing, availability, and restrictions apply. See website for details(www.Tours4Tennis.com)AND - if you'd like to really go to town (2) spots available for our add-on riverboat cruise down the Danbue River, as part of our 50th Anniversary celebration.• Your chance to be ON THE BOAT - for 7 Nights• Departing Pre-Roland-Garros and arrives for the opening rounds• Starts in Budapest, Hungary and ends in Giurhiu, RomanianFull Details Here: https://www.flipsnack.com/E5BE57EEFB5/sfitt_rg26_riverboat-cruise/full-view.htmlBecome a Friend of The Tennis PodcastCheck out our new merch shop! Talk tennis with Friends on The Barge! Sign up to receive our free Newsletter (daily at Slams and weekly the rest of the year, featuring Matt's Stat, mascot photos, Fantasy League updates, and more)Follow us on Instagram (@thetennispodcast)Subscribe to our YouTube channel. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Hungarian: Bridging Hearts: Inspiration Amid Budapest's Winter Storm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2026-02-01-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A Széchenyi Lánchíd fenséges és félelmetes volt.En: The Széchenyi Lánchíd was majestic and fearsome.Hu: Az ég felhői sötéten tornyosultak a város fölött, Budapest látképe alig látszott ki a hóesés mögül.En: The clouds in the sky towered darkly above the city, and the skyline of Budapest was barely visible through the snowfall.Hu: István kabátjával szorosabban védekezett a hideg ellen.En: István tightened his coat to protect himself against the cold.Hu: Bár a tél keményen sújtott, ő inspirációt keresett következő festményéhez.En: Although the winter struck hard, he was seeking inspiration for his next painting.Hu: Az őúgy tűnt, mintha kreatív blokkjai véget nem érő küzdelemmé vált volna az utóbbi időben.En: It seemed as though his creative blocks had turned into an endless struggle recently.Hu: Ahogy a híd közepén járt, váratlanul vihar támadt.En: As he walked in the middle of the bridge, a storm suddenly arose.Hu: Az eső jeges hóvá és szélviharrá változott.En: The rain turned into icy snow and a gale.Hu: Nem tudta folytatni útját.En: He couldn't continue his path.Hu: Az előző napok borús időjárása mára igazi jéggé változtatta a Lánchidat.En: The gloomy weather of the previous days had turned the Lánchíd into real ice by now.Hu: Körülötte emberek csoportjai próbáltak egymáshoz közelebb húzódni.En: Around him, groups of people tried to huddle closer to one another.Hu: Köztük volt Eszter, egy középkorú nő, aki elszántan tartotta magán szűk kabátját, és József, egy vidám fiatalember, aki próbálta derűs kedvével elterelni a többiek figyelmét a helyzet komolyságáról.En: Among them was Eszter, a middle-aged woman who resolutely held her tight coat, and József, a cheerful young man who tried to distract others from the seriousness of the situation with his jovial spirit.Hu: István úgy érezte, hogy ez a pillanat valahogy más, mint a többi.En: István felt that this moment was somehow different from the others.Hu: Valami különleges volt ebben a fagyott időben és az emberekben körülötte.En: There was something special about this frozen time and the people around him.Hu: Rájött, hogy itt az idő, hogy megismerje őket.En: He realized it was time to get to know them.Hu: "Sziasztok, István vagyok," köszöntötte a csoportot.En: "Hello, I'm István," he greeted the group.Hu: Eszter és József melegen visszamosolyogtak rá.En: Eszter and József smiled warmly back at him.Hu: A jég, ami bezárta őket, valahogy megnyitotta a szívüket.En: The ice that had enclosed them somehow opened their hearts.Hu: Eszter mesélt neki arról, hogyan karácsonykor a város fáját díszíti, és hogy mennyire várja mindig a havas estéket a Lánchídnál.En: Eszter told him about how she decorates the city's Christmas tree and how much she always looks forward to snowy evenings at the Lánchíd.Hu: József viszont mesélt az ifjúsági táborokról, ahol mesélt történeteket a gyerekeknek.En: József, on the other hand, talked about the youth camps where he told stories to the children.Hu: A vihar egyre durvább lett, de ők együtt kibírták.En: The storm grew harsher, but they endured it together.Hu: A beszélgetések melegen tartották őket.En: Their conversations kept them warm.Hu: István ráébredt, hogy ezek a történetek és érzelmek pontosan azok, amik az ihletet nyújthatják számára.En: István realized that these stories and emotions were exactly what could provide the inspiration he needed.Hu: Ahogy végre a vihar elcsitult, és a város fényei visszatértek a távolban, István érezte, hogy valami megváltozott.En: As the storm finally calmed and the city's lights returned in the distance, István felt that something had changed.Hu: A belső jeges blokádja elolvadt, köszönhetően Eszter és József történeteinek.En: His internal icy blockade had melted, thanks to the stories of Eszter and József.Hu: Most már tudta, hogy festménye nem csak Budapest télét, hanem az emberi történeteket is tükrözni fogja.En: He now knew that his painting would reflect not just the winter of Budapest, but also the human stories.Hu: A híd most már nem csak a város szimbóluma, hanem a közös élményeké is, amelyek felmelegítik a legkomorabb tél közepét is.En: The bridge was no longer just a symbol of the city but also of the shared experiences that warm even the bleakest winter.Hu: István lépett le a hídról, mosolyogva.En: István stepped off the bridge, smiling.Hu: A kreatív blokkja végre eltűnt.En: His creative block had finally disappeared.Hu: Az emberek történeteiben találta meg az inspirációját, és tudta, hogy festménye igazán különleges lesz.En: He found his inspiration in the stories of the people, and he knew his painting would be truly special. Vocabulary Words:majestic: fenségesfearsome: félelmetestowered: tornyosultakskyline: látképtightened: szorosabbaninspiration: inspirációcreative blocks: kreatív blokkjaistruggle: küzdelemstorm: vihargale: szélvihargloomy: borúshuddle: húzódniresolutely: elszántanjovial: derűsmoment: pillanatfrozen: fagyottgreeted: köszöntötteenclosed: bezártadecorate: díszíteniendure: kibírniconversations: beszélgetésekcalmed: elcsitultinternal: belsőblockade: blokádreflect: tükröznisymbol: szimbólumshared experiences: közös élményekbleakest: legkomorabbdisappeared: eltűntspecial: különleges
Fluent Fiction - Hungarian: From Messages to Magic: Árpád and Ilona's Budapest Meeting Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2026-02-01-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A kávézó ablaka mellett ült Árpád, de nem a kinti látvány kötötte le figyelmét.En: Árpád was sitting by the window of the kávézó, but it wasn't the outside view that held his attention.Hu: Előtte az asztalon két csésze gőzölgő kávé állt.En: In front of him on the table were two cups of steaming coffee.Hu: A meleg ital illata keveredett a frissen sült pogácsa illatával, ami a pult mögül áradt.En: The aroma of the warm drink mixed with the scent of freshly baked pogácsa, wafting from behind the counter.Hu: Odakint hópelyhek szállingóztak csendesen, Budapest utcái békés forgatagban álltak.En: Outside, snowflakes were gently falling, and Budapest's streets stood in a peaceful bustle.Hu: Árpád izgatottan várta, hogy találkozhasson Ilonával.En: Árpád was eagerly waiting to meet Ilona.Hu: Online már hosszú ideje beszélgettek.En: They had been chatting online for a long time.Hu: Most végre eljött a nap, hogy személyesen is megismerhessék egymást.En: Now the day had finally come for them to meet each other in person.Hu: Az étterem hangulata megnyugtató volt, a halk zene és a halk beszélgetés zsongása körülölelte őt.En: The atmosphere of the étterem was soothing; the soft music and the quiet murmur of conversations surrounded him.Hu: De Árpád gyomrában gyenge remegés árulkodott idegességéről.En: Yet a slight tremor in Árpád's stomach betrayed his nervousness.Hu: "Bence, szerinted bírni fogom?En: "Bence, do you think I'll manage?"Hu: " kérdezte Árpád halkan.En: Árpád asked softly.Hu: Mellette ült barátja, Bence, aki azért kísérte el őt, hogy támogatást nyújtson ezekben a feszült pillanatokban.En: His friend, Bence, sat beside him, having accompanied him to offer support during these tense moments.Hu: "Ne aggódj.En: "Don't worry.Hu: Légy csak önmagad" – mondta Bence mosolyogva.En: Just be yourself," Bence said with a smile.Hu: "Ilonával már most ismeritek egymást.En: "You and Ilona already know each other.Hu: Csak hagyd, hogy minden a maga útján menjen.En: Just let things take their course."Hu: "Árpád bólintott.En: Árpád nodded.Hu: Még egy pillantást vetett a kinti hóesésre, majd visszafordult a kávézó bejárata felé.En: He took another glance at the snowfall outside, then turned back toward the kávézó entrance.Hu: És akkor belépett Ilona.En: And then Ilona entered.Hu: Rögtön felismerték egymást, még a távolból is.En: They recognized each other immediately, even from a distance.Hu: Szívritmusát érezte a torkában, amikor Ilona mosolyogva odalépett hozzá.En: He felt his heartbeat in his throat as Ilona approached him with a smile.Hu: "Szia, Árpád!En: "Hi, Árpád!"Hu: " köszönt Ilona, hangja lágy volt és barátságos.En: greeted Ilona, her voice soft and friendly.Hu: "Szia, Ilona" – mondta Árpád, kezét tördelve.En: "Hi, Ilona," Árpád said, nervously wringing his hands.Hu: Felállt, és kezet nyújtott neki.En: He stood up and extended his hand to her.Hu: A pillanat furcsa volt, mégis bensőséges.En: The moment was strange yet intimate.Hu: Leültek.En: They sat down.Hu: A kezdeti zavar után Ilona még több mosolygó szót ejtett el, amitől Árpád feszültsége oszlani kezdett.En: After the initial awkwardness, Ilona offered more smiling words, which started to ease Árpád's tension.Hu: Beszélgettek a közös tapasztalataikról, terveikről, és hamarosan egyre inkább felszabadultá vált a légkör közöttük.En: They talked about their shared experiences, their plans, and soon the atmosphere between them became increasingly relaxed.Hu: Árpád érezte, ahogy önbizalma lassan visszatér.En: Árpád felt his confidence gradually returning.Hu: Végül összeszedte bátorságát, és így szólt: "Ilona, őszinte akarok lenni.En: Finally, he gathered his courage and said, "Ilona, I want to be honest.Hu: Kicsit féltem, hogy nem lesz ugyanolyan közöttünk élőben, mint online.En: I was a bit afraid that things wouldn't be the same between us in person as they were online."Hu: "Ilona megérintette Árpád kezét az asztalon.En: Ilona touched Árpád's hand on the table.Hu: "Szerintem csodálatos, hogy őszinte vagy.En: "I think it's wonderful that you're honest.Hu: És ugyanolyan jól érzem magam veled most, mint amikor írtunk egymásnak.En: And I feel just as good with you now as when we were writing to each other."Hu: "A szavai megnyugtatták Árpádot.En: Her words reassured Árpád.Hu: Az órák gyorsan teltek, a beszélgetés meghitté és természetessé vált.En: The hours passed quickly, and the conversation became intimate and natural.Hu: A kávézó zaja elhalkult az idő múlásával, ahogy Árpád és Ilona egymásra koncentráltak.En: The noise of the kávézó faded over time as Árpád and Ilona focused on each other.Hu: Végül, mikor elbúcsúztak, Árpád egy újfajta biztonságot érzett.En: Eventually, as they said goodbye, Árpád felt a new kind of security.Hu: Tudta, hogy az utazásuk nem ér itt véget, hanem most kezdődik igazán.En: He knew that their journey didn't end here, but was truly beginning now.Hu: Már nem aggódott, hanem örült mindannak, ami előttük áll.En: He was no longer worried, but rather excited about everything that lay ahead.Hu: Ilona búcsúcsókot nyomott Árpád arcára, és azt mondta: "Szeretném, ha minden nap így lenne.En: Ilona gave Árpád a farewell kiss on the cheek and said, "I wish every day could be like this."Hu: ""Én is" – mosolygott vissza Árpád, miközben nézte, ahogy Ilona a hóesésben sétál el.En: "So do I," Árpád smiled back, watching Ilona walk away in the snowfall.Hu: Szíve tele volt reménnyel és boldogsággal.En: His heart was filled with hope and happiness.Hu: A kávézó meleg fényeiben állva Árpád megértette, hogy az igazi kapcsolat a bátorsággal és őszinteséggel kezdődik.En: Standing in the warm lights of the kávézó, Árpád understood that true connection begins with courage and honesty.Hu: Ebben a téli délutánban Budapest szívében egy új fejezet kezdődött számukra, és ő készen állt mindenre, amit a jövő tartogat.En: On this winter afternoon in the heart of Budapest, a new chapter began for them, and he was ready for whatever the future held.Hu: Ahogy Árpád elindult Bence mellett az ajtó felé, valahogy már nem érezte olyan hidegnek a téli napot.En: As Árpád started toward the door beside Bence, somehow the winter day didn't feel so cold anymore.Hu: A hóesés szép volt, a szeretet pedig melegítette belülről.En: The snowfall was beautiful, and love warmed him from the inside. Vocabulary Words:steaming: gőzölgőaroma: illatasnowflakes: hópelyhekeagerly: izgatottansoothing: megnyugtatótremor: remegésmurmur: zsongásaccompanied: kísértereassured: megnyugtattákintimate: bensőségesconfident: önbizalmacourage: bátorságfarewell: búcsúgathered: összeszedtegradually: lassanfocused: koncentráltakfilled: teleheld: tartogatgently: csendesenordinary: mindennapitension: feszültségeawkwardness: zavarreturned: visszatértgathered: összeszedteincreasingly: egyre inkábbbetrayed: árulkodottrelaxed: felszabadultexperiences: tapasztalataikrólhonesty: őszinteséggelovercome: elnyert
At the end of women's final night, Catherine, David and Matt discuss Elena Rybakina's 6-4 4-6 6-4 win over Aryna Sabalenka as she became a two-time major champion. Part one - All the talking points from the women's final including Rybakina's incredible start and finish, how Sabalenka lost her 3-0 lead in the decider, whether or not Sabalenka has a Grand Slam finals problem, the optics of Stefano Vukov receiving a trophy, and what this win could mean for Rybakina's career. Part two (39:59) - A round up of all the doubles and wheelchair results, including an emotional Niels Vink completing the career Grand Slam, and our in-person Tokito Oda experience. Part three (58:06) - Carlos Alcaraz vs Novak Djokovic preview and predictions.The Tennis Podcast throughout the Australian Open is sponsored by Steve Furgal's International Tennis Tours - the Premium Hospitality and Experience Provider! For 10% off the best official ticket packages for Roland Garros, go to Tours4Tennis.com/Podcast, select your tickets and use the discount code Tennis10 at checkout.Official ticket and travel packages are offered and fulfilled by Steve Furgal's International Tennis Tours.Specifically for our promotions, Steve Furgal's Tennis Tours is the Official Travel Provider of the USTA and the USOpen, and an Official Provider of Roland-Garros packages. Exclusive Tennis Podcast listener offers expireFebruary 28, 2026. Terms, pricing, availability, and restrictions apply. See website for details(www.Tours4Tennis.com)AND - if you'd like to really go to town (2) spots available for our add-on riverboat cruise down the Danbue River, as part of our 50th Anniversary celebration.• Your chance to be ON THE BOAT - for 7 Nights• Departing Pre-Roland-Garros and arrives for the opening rounds• Starts in Budapest, Hungary and ends in Giurhiu, RomanianFull Details Here: https://www.flipsnack.com/E5BE57EEFB5/sfitt_rg26_riverboat-cruise/full-view.htmlBecome a Friend of The Tennis PodcastCheck out our new merch shop! Talk tennis with Friends on The Barge! Sign up to receive our free Newsletter (daily at Slams and weekly the rest of the year, featuring Matt's Stat, mascot photos, Fantasy League updates, and more)Follow us on Instagram (@thetennispodcast)Subscribe to our YouTube channel. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
“How could there be a war in this city?” is the plaintive question that starts Oksana Makysymchuk's “Arguments for Peace”. Like ours, the world of her poem holds both the “goodness of the universe” and “a foreign leader / warning of invasion”. She offers no pat answers for what to do in the face of conflict — just a dizzying sense of disbelief and the deep desire to hold tight to the people and life around us. We invite you to subscribe to Pádraig's weekly Poetry Unbound Substack, read the Poetry Unbound books and his newest work, Kitchen Hymns, or listen to all our Poetry Unbound episodes. Oksana Maksymchuk is a bilingual Ukrainian American poet, scholar, and translator. She is the author of poetry collections Xenia and Lovy in Ukrainian. She coedited Words for War: New Poems from Ukraine, an anthology of contemporary poetry and has published a few single-author volumes of translations. Born and raised in Lviv, Ukraine, she has also lived in Chicago, Philadelphia, Budapest, Berlin, Warsaw, and Fayetteville, Arkansas. She currently teaches at the University of Chicago.Find the transcript for this show at onbeing.org. Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
Katie talks to former Army ranger Greg Stoker who is in Minneapolis about the protests; Palestinian analyst Mouin Rabbani about Gaza; Mahmoud Khalil's lawyer about his case; and Holocaust survivor Stephen Kapos and historian Haim Bresheeth Zabner about Holocaust Memorial Day and how the Holocaust is being used to justify the genocide in Gaza. Watch the full interview on Patreon: https://www.patreon.com/posts/patreon-full-149337782 Stephen Kapos is an 87-year-old Holocaust survivor from Budapest who has been protesting against Israel's war on Gaza, which he describes as not only genocide but a holocaust. Stephen is a member of Holocaust Survivors Against Genocide. Stephen lost 15 members of his extended family in the Holocaust and his father was interned in Belsen & Theresienstadt. He settled in London but when he visited Israel was “shocked” by the racism exhibited by Israelis, including his relatives who had also survived the Holocaust. Stephen joined The Labour Party in 1997, becoming an activist and office-holder at various local levels. Stephen resigned from the Labour party, after penning a widely circulated letter, after the Labour party warned him they would “investigate” him if he spoke at a leftist organization on Holocaust Memorial Day. He is a member of Camden branch of PSC (Palestine Solidarity Campaign), Camden & Islington Momentum (affiliate of the Labour Party) and lately of the small network ‘Holocaust Survivors and Descendants Against Genocide.' Haim Bresheeth Zabnner was Professor of Media and Cultural Studies at University of East London and then a Professorial Research Associate at the School of Oriental and African Studies (SOAS).He is Filmmaker, photographer, film studies scholar, and historian. His films include “A State of Danger,” a documentary on the first Palestinian Intifada. His books include "An Army Like No Other: How the Israel Defense Force Made a Nation." Haim is the son of two Holocaust survivors and was raised in Israel. He is a member of Holocaust survivors and Descendents Against the Genocide and a founding member of Jewish Network for Palestine. On November 4, Haim was arrested over a speech he gave at a pro Palestine demonstration outside the residence of Israeli ambassador Tzipi Hotovely in north London. Greg Stoker is a former United States Army Ranger. He has a background in special operations and human intelligence collection. He conducted 4 combat deployments to Afghanistan during the unfortunately named “Global War On Terror” and is now an anti-war activist, host of the Colonial Outcasts Podcast, and analyst at MintPress News. Mouin Rabbani is a researcher, analyst & commentator specializing in Palestinian affairs, the Arab-Israeli conflict & the contemporary Middle East. He has among other positions previously served as Principal Political Affairs Officer with the Office of the UN Special Envoy for Syria, Head of Middle East w/the Martti Ahtisaari Peace Foundation, Senior Middle East Analyst & Special Advisor on Israel-Palestine w/the Int'l Crisis Group. Rabbani is Co-Editor of Jadaliyya & a Contributing Editor of Middle East Report. Amy Greer is one of Mahmoud Khalil's lawyers. ***Please support The Katie Halper Show *** For bonus content, exclusive interviews, to support independent media & to help make this program possible, please join us on Patreon - https://www.patreon.com/thekatiehalpershow Get your Katie Halper Show Merch here! https://katiehalper.myspreadshop.com/all Follow Katie on Twitter: https://x.com/kthalps Follow Katie on Instagram: https://www.instagram.com/kthalps Follow Katie on TikTok: https://tiktok.com/@kthalps
The Dud Slam is no more! Catherine, David and Matt react to an extraordinary day as Carlos Alcaraz and Novak Djokovic both reached the final in impossibly dramatic fashion. Part one - We start with Djokovic's late night comeback victory over Jannik Sinner. How did he do it? What was new from him and what was vintage? And what more could Sinner have done on his many unconverted break points? Part two (26:55) - Moving on to Carlos Alcaraz's 5h27m win over Alexander Zverev, how did Alcaraz's mid match cramps change everything and how smartly did he manage them? What part did the crowd play in Alcaraz's victory? And how does Zverev reflect on this defeat? Part three (55:51) - Sensation of the Day, doubles and wheelchair results, and predictions for Aryna Sabalenka vs Elena Rybakina in the women's final.The Tennis Podcast throughout the Australian Open is sponsored by Steve Furgal's International Tennis Tours - the Premium Hospitality and Experience Provider! For 10% off the best official ticket packages for Roland Garros, go to Tours4Tennis.com/Podcast, select your tickets and use the discount code Tennis10 at checkout.Official ticket and travel packages are offered and fulfilled by Steve Furgal's International Tennis Tours.Specifically for our promotions, Steve Furgal's Tennis Tours is the Official Travel Provider of the USTA and the USOpen, and an Official Provider of Roland-Garros packages. Exclusive Tennis Podcast listener offers expireFebruary 28, 2026. Terms, pricing, availability, and restrictions apply. See website for details(www.Tours4Tennis.com)AND - if you'd like to really go to town (2) spots available for our add-on riverboat cruise down the Danbue River, as part of our 50th Anniversary celebration.• Your chance to be ON THE BOAT - for 7 Nights• Departing Pre-Roland-Garros and arrives for the opening rounds• Starts in Budapest, Hungary and ends in Giurhiu, RomanianFull Details Here: https://www.flipsnack.com/E5BE57EEFB5/sfitt_rg26_riverboat-cruise/full-view.htmlBecome a Friend of The Tennis PodcastCheck out our new merch shop! Talk tennis with Friends on The Barge! Sign up to receive our free Newsletter (daily at Slams and weekly the rest of the year, featuring Matt's Stat, mascot photos, Fantasy League updates, and more)Follow us on Instagram (@thetennispodcast)Subscribe to our YouTube channel. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Hundreds of auto workers in Oshawa, Ontario are working their last shifts this week, as GM scales back its Canadian operations. One of them tells us he's not sure how he'll support his family now.The emcee of the Conservative Party's convention tells us delegates are still firmly behind Pierre Poilievre, as he prepares for his leadership review. Two years after a ship smashed into a bridge in Baltimore, four members of its crew are still stuck in the city -- even though they aren't facing criminal charges. The mayor of Budapest is charged for allowing Pride celebrations in his own city. A member of his party says they won't let reprisals rain on anyone's parade. After more than a decade behind the mic, Paddy Daly is leaving Newfoundland and Labrador's famous call-in show “Open Line”. He'll talk about some of the moments he felt most dialed-in. An intense competition pits five of Japan's laziest capybaras against one another, in a contest to see who can luxuriate in the tub the longest.As It Happens, the Thursday Edition. Radio that takes the bath of least resistance.
Fluent Fiction - Hungarian: Finding Courage in Budapest's Snowy Fairytale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2026-01-30-08-38-19-hu Story Transcript:Hu: A hófehér táj mesebeli volt a Budai Várnegyedben.En: The snow-white landscape was like a fairytale in the Budai Várnegyed.Hu: A Halászbástya hóval borított tornyai csillogtak a téli napsütésben.En: The snow-covered towers of the Halászbástya glistened in the winter sunlight.Hu: Az iskolai kirándulás hangulata nyugodt és vidám volt.En: The mood of the school excursion was calm and cheerful.Hu: Ákos, a belvárosi bentlakásos iskola csendes és visszahúzódó diákja, csoporttársai között sétált.En: Ákos, a quiet and withdrawn student from the downtown boarding school, walked among his groupmates.Hu: Ákost mindig is lenyűgözte Budapest történelme.En: Ákos had always been fascinated by the history of Budapest.Hu: Gyakran merült el a régmúlt idők meséiben, melyeket titokban papírra vetett.En: He often delved into tales of long ago, which he secretly penned down on paper.Hu: Nem merte ezeket megosztani, mert félt, hogy a többiek kinevetik.En: He didn't dare share them, fearing that the others would laugh at him.Hu: A mai kiránduláson azonban az események meglepő fordulatot vettek.En: However, during today's excursion, events took a surprising turn.Hu: A csillogó hó és a történelmi nevezetességek között Eszter, a vidám és kalandos természetű lány mosolyogva közeledett Ákos felé.En: Among the glittering snow and historical landmarks, Eszter, a lively and adventurous girl, approached Ákos with a smile.Hu: "Szép itt, nem igaz?" kérdezte Eszter, miközben a távoli Duna vizére mutatott.En: "It's beautiful here, isn't it?" asked Eszter, pointing toward the distant Duna river.Hu: Ákos szótlanul bólintott, de a bátorság apró szikrája felvillant benne.En: Ákos nodded silently, but a tiny spark of courage flickered inside him.Hu: "Nagyon szép. Én sokszor elképzelem, hogyan éltek itt régen az emberek" - mondta végül halkan.En: "It's very beautiful. I often imagine how people lived here long ago," he finally said softly.Hu: Eszter érdeklődve fordult Ákos felé.En: Eszter turned to Ákos with interest.Hu: "Tényleg? Mesélnél ezekről?" kérdezte kíváncsian.En: "Really? Would you tell me about them?" she asked curiously.Hu: Ákos zavartan mosolygott, de a szívébe észrevétlenül bekúszott egy kis melegség.En: Ákos smiled awkwardly, but a small warmth crept unnoticed into his heart.Hu: "Valójában írok róluk történeteket" - válaszolta óvatosan.En: "Actually, I write stories about them," he replied cautiously.Hu: Ahogy sétáltak, Eszter gyengéden bátorította Ákost.En: As they walked, Eszter gently encouraged Ákos.Hu: "Nagyon érdekel, amit mondasz. Mutasd meg, mit írtál."En: "I'm really interested in what you were saying. Show me what you've written."Hu: A bátorság egy új hulláma söpört végig Ákoson.En: A new wave of courage swept over Ákos.Hu: Így hát, bár kissé félénken és remegve, egy történetet adott át Eszternek.En: So, although a bit shy and trembling, he handed a story to Eszter.Hu: Eszter lelkesedéssel olvasta az írott sorokat, majd álmélkodva nézett fel.En: Eszter read the written lines with enthusiasm, then looked up in amazement.Hu: "Fantasztikusak ezek a történetek! Ne hagyd abba, Ákos!" biztatta őszinte mosollyal.En: "These stories are fantastic! Don't stop, Ákos!" she encouraged with a sincere smile.Hu: A Halászbástya alatt, a város lenyűgöző látképével a háttérben, Ákos úgy érezte, mintha súlyokat emeltek volna le a válláról.En: Under the Halászbástya, with the city's breathtaking skyline in the background, Ákos felt as if weights were lifted off his shoulders.Hu: Már nem érezte olyan tehernek, hogy megossza gondolatait.En: He no longer felt the burden of sharing his thoughts.Hu: Eszter kedvessége és bátorítása új világot nyitott számára.En: Eszter's kindness and encouragement opened a new world for him.Hu: Végül a nap végére Ákos és Eszter valódi barátok lettek.En: By the end of the day, Ákos and Eszter had become real friends.Hu: Eszter jelenléte és kíváncsisága segített Ákosnak abban, hogy többé ne féljen kifejezni magát.En: Eszter's presence and curiosity helped Ákos no longer be afraid to express himself.Hu: Ákos megtanulta, hogy néha egy nyitott szív elegendő ahhoz, hogy átírjuk saját történetünket.En: Ákos learned that sometimes an open heart is enough to rewrite our own story.Hu: Együtt hagyták el a Halászbástyát, boldogan tervezték a következő találkozót, amikor Ákos újabb történeteket oszthat meg.En: They left the Halászbástya together, happily planning the next meeting, when Ákos could share more stories.Hu: Az iskola régi épülete mögöttük maradt, de a barátságuk és Ákos megújult önbizalma velük tartott a téli naplementében.En: The old school building was left behind, but their friendship and Ákos' renewed self-confidence accompanied them into the winter sunset. Vocabulary Words:landscape: tájfairytale: mesebeliexcursion: kiránduláswithdrawn: visszahúzódófascinated: lenyűgöztedelved: merültspark: szikrájatrembling: remegvefacets: arculatokglistened: csillogtakcalm: nyugodtplunged: elmerültcautiously: óvatosanbreathtaking: lenyűgözőburden: teherencouragement: bátorításcuriosity: kíváncsiságunnoticed: észrevétlenülsincere: őszinteweights: súlyokatrewrite: átírjukcompanionship: társaságspark: szikratales: mesékembarked: indítottenthusiasm: lelkesedésselspark: szikrájareaction: reakcióreveal: felfedimagination: képzelet
Catherine, David and Matt are in Garden Square to talk about Aryna Sabalenka and Elena Rybakina reaching the women's final. Part one - Women's semi-finals. Some actual drama as Jessica Pegula tried to mount a dramatic comeback in the second set against Rybakina, a dominant display from Sabalenka versus Elina Svitolina which was propelled by a controversial hindrance call, and some early thoughts on what might happen in Saturday's final. Part two (33:50) - Sensation of the day, doubles and wheelchair results, and Matt's experience playing in the media one point slam. Part three (50:34) - Previewing Carlos Alcaraz vs Alexander Zverev and Jannik Sinner vs Novak Djokovic. Can we make a case for any upsets?The Tennis Podcast throughout the Australian Open is sponsored by Steve Furgal's International Tennis Tours - the Premium Hospitality and Experience Provider! For 10% off the best official ticket packages for Roland Garros, go to Tours4Tennis.com/Podcast, select your tickets and use the discount code Tennis10 at checkout.Official ticket and travel packages are offered and fulfilled by Steve Furgal's International Tennis Tours.Specifically for our promotions, Steve Furgal's Tennis Tours is the Official Travel Provider of the USTA and the USOpen, and an Official Provider of Roland-Garros packages. Exclusive Tennis Podcast listener offers expireFebruary 28, 2026. Terms, pricing, availability, and restrictions apply. See website for details(www.Tours4Tennis.com)AND - if you'd like to really go to town (2) spots available for our add-on riverboat cruise down the Danbue River, as part of our 50th Anniversary celebration.• Your chance to be ON THE BOAT - for 7 Nights• Departing Pre-Roland-Garros and arrives for the opening rounds• Starts in Budapest, Hungary and ends in Giurhiu, RomanianFull Details Here: https://www.flipsnack.com/E5BE57EEFB5/sfitt_rg26_riverboat-cruise/full-view.htmlBecome a Friend of The Tennis PodcastCheck out our new merch shop! Talk tennis with Friends on The Barge! Sign up to receive our free Newsletter (daily at Slams and weekly the rest of the year, featuring Matt's Stat, mascot photos, Fantasy League updates, and more)Follow us on Instagram (@thetennispodcast)Subscribe to our YouTube channel. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
durée : 00:05:17 - La Revue de presse internationale - par : Catherine Duthu - Le parquet de Budapest a engagé, hier, des poursuites contre le maire de la capitale hongroise Gergely Karácsony pour avoir organisé une Marche des fiertés le 28 juin 2025. Montée des clivages politiques et culturels avant les législatives d'avril, dans un pays dirigé par l'illibéral Viktor Orbán.
The semi-finals are set as Catherine, David and Matt wrap up another day of straight sets matches at this most unusual Australian Open. Part one - Men's Results. We cover the devastation of Lorenzo Musetti when forced to retire two sets up, another lucky break for Novak Djokovic, Jannik Sinner's continued dominance over Ben Shelton, and whether Djokovic can rediscover any kind of form before facing Sinner in the semis. Part two (25:37) - Women's Results. We discuss excellent performances from Jessica Pegula and Elena Rybakina, Iga Swiatek's commitment to doing things differently in 2026, and the players speaking out against the backstage cameras. Part three (53:00) - Sensation of the day, updates from the wheelchair and doubles events, and Matt prepares for the media one point slam.The Tennis Podcast throughout the Australian Open is sponsored by Steve Furgal's International Tennis Tours - the Premium Hospitality and Experience Provider! For 10% off the best official ticket packages for Roland Garros, go to Tours4Tennis.com/Podcast, select your tickets and use the discount code Tennis10 at checkout.Official ticket and travel packages are offered and fulfilled by Steve Furgal's International Tennis Tours.Specifically for our promotions, Steve Furgal's Tennis Tours is the Official Travel Provider of the USTA and the USOpen, and an Official Provider of Roland-Garros packages. Exclusive Tennis Podcast listener offers expireFebruary 28, 2026. Terms, pricing, availability, and restrictions apply. See website for details(www.Tours4Tennis.com)AND - if you'd like to really go to town (2) spots available for our add-on riverboat cruise down the Danbue River, as part of our 50th Anniversary celebration.• Your chance to be ON THE BOAT - for 7 Nights• Departing Pre-Roland-Garros and arrives for the opening rounds• Starts in Budapest, Hungary and ends in Giurhiu, RomanianFull Details Here: https://www.flipsnack.com/E5BE57EEFB5/sfitt_rg26_riverboat-cruise/full-view.htmlBecome a Friend of The Tennis PodcastCheck out our new merch shop! Talk tennis with Friends on The Barge! Sign up to receive our free Newsletter (daily at Slams and weekly the rest of the year, featuring Matt's Stat, mascot photos, Fantasy League updates, and more)Follow us on Instagram (@thetennispodcast)Subscribe to our YouTube channel. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Legacy media push the story that federal agents used a five-year-old as "bait" to capture an illegal immigrant…but that's not the whole story; the Trump administration cracks down on alleged invaders of a church; and we examine the Oscar nominations. Ep. 2353 - - - Click here to join the member-exclusive portion of my show: https://dwplus.watch/BenShapiroMemberExclusive - - - Facts Don't Care About Your Feelings - - - Today's Sponsors: MELANIA - Only in theaters January 30, from Amazon MGM Studios. ZipRecruiter - Try ZipRecruiter FOR FREE: https://ZipRecruiter.com/DAILYWIRE - - - DailyWire+: Become a Daily Wire Member and watch all of our content ad-free: https://www.dailywire.com/subscribe The Pendragon Cycle: Rise of the Merlin is finally here. Episodes 1 & 2 are now streaming exclusively on DailyWire+
President Trump smashes European pretensions at Davos; Trump announces he won't be tariffing the European Union as he touts a deal over Greenland; and Gavin Newsom has a rough day. Ep. 2352 - - - Click here to join the member-exclusive portion of my show: https://dwplus.watch/BenShapiroMemberExclusive - - - Facts Don't Care About Your Feelings - - - Today's Sponsors: PureTalk - Make the switch in as little as 10 minutes and start saving today! Visit https://PureTalk.com/SHAPIRO Policygenius - Head to https://policygenius.com/SHAPIRO to compare life insurance quotes from top companies and see how much you could save. - - - DailyWire+: Become a Daily Wire Member and watch all of our content ad-free: https://www.dailywire.com/subscribe The wait is over! The Pendragon Cycle: Rise of the Merlin is here. Episodes 1 & 2 are now streaming exclusively on DailyWire+
The Trump administration descends on Davos to sell its vision of a new geopolitics; Europe begins to fight back against Trump's tariff-based pressure; and the Trump team fights the narrative war against illegal immigration extremism in Minnesota. Ep. 2351 - - - Click here to join the member-exclusive portion of my show: https://dwplus.watch/BenShapiroMemberExclusive - - - Facts Don't Care About Your Feelings - - - Today's Sponsors: Shopify - Sign up for your $1-per-month trial and start selling today at https://Shopify.com/shapiro Kalshi - Visit https://kalshi.com/shapiro to see live prediction markets and sign up today to trade on the outcomes that matter most to you. - - - DailyWire+: Become a Daily Wire Member and watch all of our content ad-free: https://www.dailywire.com/subscribe