Japanese writer
POPULARITY
Da “Pinocchio” a “Il gattopardo”, da “I Buddenbrook” ai romanzi di Camilleri, da Banana Yoshimoto a Stefano Benni: ecco un'intera puntata dedicata a cibo e letteratura...con la partecipazione straordinaria di Daria Bignardi!See omnystudio.com/listener for privacy information.
Deze keer blikt Annette vooruit op de Duitse verkiezingen samen met Ludger Kazmierczak, Nederland-correspondent van de WDR. In beide landen staat het thema migratie hoog op de agenda. Hoe is de situatie te vergelijken? En wordt het vormen van een coalitie in Duitsland moeilijker dan ooit? Tips en verwijzingen uit deze aflevering: - Ludger tipt Zwijgmannen van Jaap Robben https://www.singeluitgeverijen... - Annette raadt Kitchen van Banana Yoshimoto aan https://dasmag.nl/product/bana... - Chef redactie tipt Freek de fototentoonstelling ‘Yawm al-Firak' van Sakir Khader in het Fotomuseum in Amsterdam https://www.foam.org/events/sa... Annette van Soest is host van Café Europa en presentator voor o.a. Haagsch College en Follow the Money Ludger Kazmierczak is Nederland-correspondent voor de Westdeutschen Rundfunk (WDR). De podcast Café Europa is een initiatief van Haagsch College en Studio Europa Maastricht Deze podcast wordt mede mogelijk gemaakt door Nieuwspoort.
Die Schriftstellerin Melanie Raabe hat gerade einen neuen Roman veröffentlicht, in dem es um das Schlafen und die Täume geht. Auf ihrem Nachttisch liegt ein Roman, der sie in magische Welten verführt. Von Terry Albrecht.
AVISO LEGAL: Los cuentos, poemas, fragmentos de novelas, ensayos y todo contenido literario que aparece en Crónicas Lunares di Sun podrían estar protegidos por derecho de autor (copyright). Si por alguna razón los propietarios no están conformes con el uso de ellos por favor escribirnos al correo electrónico cronicaslunares.sun@hotmail.com y nos encargaremos de borrarlo inmediatamente. Si te gusta lo que escuchas y deseas apoyarnos puedes dejar tu donación en PayPal, ahí nos encuentras como @IrvingSun https://paypal.me/IrvingSun?country.x=MX&locale.x=es_XC Síguenos en: Telegram: Crónicas Lunares di Sun Crónicas Lunares di Sun - YouTube https://t.me/joinchat/QFjDxu9fqR8uf3eR https://www.facebook.com/cronicalunar/?modal=admin_todo_tour Crónicas Lunares (@cronicaslunares.sun) • Fotos y videos de Instagram https://twitter.com/isun_g1 https://anchor.fm/irving-sun https://www.google.com/podcasts?feed=aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy9lODVmOWY0L3BvZGNhc3QvcnNz https://open.spotify.com/show/4x2gFdKw3FeoaAORteQomp https://www.breaker.audio/cronicas-solares https://overcast.fm/itunes1480955348/cr-nicas-lunares https://radiopublic.com/crnicas-lunares-WRDdxr https://tunein.com/user/gnivrinavi/favorites https://mx.ivoox.com/es/s_p2_759303_1.html https://www.patreon.com/user?u=43478233
Als Mikage ihre Großmutter verliert, ist sie vollkommen allein in der großen Wohnung. Nur in der Küche, wo sie das Brummen des Kühlschranks in den Schlaf wiegt, kommt sie zur Ruhe. Aus ihrer Einsamkeit holt sie der gleichaltrige Blumenverkäufer Yûichi. Er schlägt ihr vor, zu ihm und seiner Transgender-Mutter Eriko zu ziehen, bis Mikage auf eigenen Beinen stehen kann. Doch die improvisierte Familie muss bald schon ihre eigenen tragischen Verluste verkraften. Nach dem gleichnamigen Roman von Banana Yoshimoto Aus dem Japanischen von Wolfgang E. Schlecht Mit: Antonia Holfelder | Margarete Salbach | Katy Karrenbauer | Ronald Spiess u. a. Hörspielbearbeitung: Sabine Grimkowski Regie: Antje Vowinckel
Spaudos apžvalga.Kalbos ryto rubrikoje – apie lietuviškų sporto šakų pavadinimų kilmę bei istoriją.Kauno tvirtovės VI forte lankytojai kviečiami pamatyti kareivines, parako sandėlius, centrinę poterną, praeiti antruoju gynybiniu žiedu ir apžvelgti kairinį puskaponierių, į kurį vedama itin retai. Ypatingo dėmesio ekspozicijoje sulaukia iš Ukrainos karo lauko atgabentas tankas.Japonų rašytojai Banana Yoshimoto – 60. Koks šiuolaikinės japonų literatūros populiarumas yra Lietuvoje?KTU studento pasiekimas – žaidimas vaikams, skatinantis susipažinti su Austrija.Atrinkti „Expo 2025 Osaka“ Baltijos paviljono dizaino idėjos konkurso TOP 3 projektai.Laidoje „Įgarsintas vaizdas“ šįkart – apie naujausio Martino Scorcesės filmo „Mėnulio gėlių žudikai“ garso takelį, kuris perteikia beveik keturių valandų epinio pasakojimo emocinį peizažą laukiniuose vakaruose.Stasiui Eidrigevičiui – 75. Aistės Diržiūtės-Rimkės teksto apžvalga.Ved. Justė Luščinskytė
In questo episodio Giorgio Amitrano ci conduce alla scoperta della letteratura giapponese, raccontandoci l'incontro con una grande scrittrice, Banana Yoshimoto. Nelle sue pagine la semplicità dello stile e la profondità dei temi sembrano convivere armoniosamente. Il suo successo mondiale iniziò con il libro di esordio, Kitchen, pubblicato da Feltrinelli nell'ormai lontano 1991. Ma a distanza di tanti anni come si è evoluto il rapporto tra l'autrice e il traduttore? E quanto è cambiata la nostra conoscenza del mondo giapponese? Shoganai © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/
¿Y si a pesar de llevar una vida tranquila, con una familia que te quiere, una buena educación, prácticamente todo perfecto, tuvieras el sentimiento de que algo falta, que algo en tu memoria no cuadra y que tienes lagunas mentales que podrían llegar a redefinir tu pasado y tu presente? Banana Yoshimoto explora esta situación en The Premonition, su libro más reciente traducido. (Opiniones propias, no reflejan las posturas de nuestros empleadores) Contacto: fflee2019@gmail.com Música original por Ing. Ana Aguilar
Crunchy leaves, beautiful fall colours, pumpkin patches, and more new books. Al, Corene, Sadie, and Virginia talk about the upcoming releases they are looking forward to reading this Fall. Stay tuned for Part 2 next week. Books mentioned on this episode: Sleep No More / The Innocent Sleep by Seanan McGuire, The Fragile Threads of Power by V. E. Schwab, From the Lost and Found Department by Joy Kogawa, The Secret Life of Insects and Other Stories by Bernardo Esquinca, The Scarlet Alchemist by Kylie Lee Baker, A Haunting on the Hill by Elizabeth Hand, The Jinn-Bot of Shantiport by Samit Basu, System Collapse by Martha Wells, Rouge by Mona Awad, The Premonition by Banana Yoshimoto, The Library of Shadows by Rachel Moore, and Organ Meats by K-Ming Chang. --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/keepitfictional/message
Benvenuti i bentornati in Bookatini - il podcast per chi è ghiotto di libri. L'episodio 60 è dedicato ai libri a tema LGBTQ+. Nell'episodio di oggi abbiamo chiacchierato approfonditamente di questi libri:Scritto sul corpo, di Jeanette Winterson, Mondadori editoreQuadrilogia Il regno, di Banana Yoshimoto, Feltrinelli editoreAbbiamo anche citato questi libri, che abbiamo ma non abbiamo letto:Cantoras, di Carolina De Robertis, Knopf editoreAcquadolce, di Akwaeke Emezi, Il Saggiatore editoreLoveless, di Alice Oseman, Mondadori editoreScheletro femmina, di Francesco Cicconetti, Mondadori editoreLe cattive, di Camila Villada, SUR editoreDetransition, baby, di Torrey Petres, Mondadori editorePotete contattarci, scrivere commenti, suggerimenti, domande e condividete con noi le vostre letture su questo tema contattandoci nella pagina Instagram Bookatini_podcast, dove potete trovare anche le nostre live, in onda di mercoledì.Se volete sostenerci e godere di contenuti aggiuntivi, potete unirvi a 4 possibili livelli di Patreon che trovate al link: https://www.patreon.com/bookatiniLa sigla di Bookatini è scritta e suonata da Andrea Cerea
Gianluca Gatta ha riletto questa settimana KITCHEN di Banana Yoshimoto, il romanzo manifesto dei giovani giapponesi di fine anni '80. Un libro che, ricalcando temi e struttura tipici dei fumetti manga, narra il cammino di accettazione e superamento di un lutto grazie all'attività culinaria.
In dieser Folge mit Meike, Robin und Anika: „Ein seltsamer Ort“ von Banana Yoshimoto, „Als lebten wir in einem barmherzigen Land“ von A. L. Kennedy und „Stories“ von Joy Williams. Neues aus der französischen Literatur- und Pornoszene! Skandalnudel Michel Houellebecq hat ein neues Buch veröffentlicht: In „Einige Monate in meinem Leben“ schildert er die turbulenten Wochen rund um seine (unfreiwillige?) Hauptrolle in einem Porno. Ob der Erkenntnisgewinn das wenig appetliche Kopfkino wett macht, diskutieren wir im Vorgeplänkel.
Kitchen é o livro mais conhecido de Banana Yoshimoto e o que projetou a escritora pro resto do mundo. O livro é composto por dois contos sobre mães, amor, tragédia e poder da cozinha e do lar na vida de dois jovens de espírito livre no Japão contemporâneo. Mikage, a heroína, é uma órfã criada por sua avó, que faleceu. De luto, Mikage é acolhida por seu amigo Yoichi e sua mãe, que na verdade é uma travesti, Eriko. Veja na versão em vídeo: https://youtu.be/UZfVdxcqESw
Encuentro con la literatura japonesa. Doris, Pamela y Adriana nos platican sobre su experiencia con la contemplación y la soledad tan características de estas obras. Escucharás sobre Kitchen de Banana Yoshimoto, El gato que amaba los libros de Sosuke Natsukawa y La chica de Kyushu de Seicho Matsumoto. . . Facebook: @LEYENDOLEYENDOMX Instagram: @LEYENDO_LEYENDO_ Twitter: @leyendoleyendo
Meine bisherigen Erfahrungen mit japanischen Autorinnen und Autoren beschränkten sich aktuell leider nur auf Banana Yoshimoto und Haruki Murakami, von denen ich zwar jeweils einige Bücher gelesen hatte – Yoshimoto auch rezensiert – aber über die ich eben noch nicht hinaus gekommen war. Eine willkommene Abwechslung und ein guter Start ins Lesejahr 2023 war daher die Empfehlung, Sayaka Murata zu lesen, die ich kürzlich bekam. Gespannt, ob Die Ladenhüterin, welches bereits 2016 im Original erschien und 2018 im Aufbau Verlag in deutscher Ausgabe veröffentlicht wurde, ähnlich schräg sein würde, wie es meine bisherigen rudimentären Erlebnisse mit der japanischen Literatur waren, widmete ich mich diesem schmalen Roman.Protagonistin und Ich-Erzählerin ist die 36-jährige Keiko Furukura, die bereits seit über 18 Jahren in einem Convenience Store arbeitet, der rund um die Uhr, an sieben Tagen die Woche geöffnet hat und welche in Japan kurz Konbini genannt werden. Über ihren Beginn als Arbeitskraft in dem Markt sagt sie folgendes: „Mein erster Tag im Konbini war mein Geburtstag als normales Mitglied der Gesellschaft.“ (S. 22) Hintergrund dieser befremdlichen Formulierung ist die Tatsache, dass Keiko sich bereits seit ihrer Kindheit als nicht normal fühlt und ihr permanent von ihrer Umgebung dieses Gefühl vermittelt wird. Dies wird dem Lesenden in Rückblicken auf ihre Kindheit deutlich gemacht. Als sie beispielsweise als Kind einmal einen toten Vogel findet und ihn ihrer Mutter bringt, möchte diese ihn beerdigen. Keiko versteht allerdings nicht, warum man ihn nicht stattdessen essen soll – ihr Vater mag doch so gern gegrilltes Geflügel. Um ihren Eltern keinen Kummer mehr zu bereiten und nicht weiter aufzufallen, entschließt sie sich eines Tages zu folgendem drastischen Schritt: „Ich tat nur noch, was die anderen taten, folgte allen Anweisungen und stellte so gut wie jede eigene Lebensäußerung ein.“ (S. 14) So schafft sie es auch durch ihr Studium, wobei sie auch hier keine neuen Kontakte aufbaut. Erst als Mitarbeiterin im Konbini fühlt sie sich als brauchbares Mitglied der Gesellschaft. Die Geräusche des Marktes hat sie auch zu Hause noch im Ohr und sie beruhigen sie und helfen ihr einzuschlafen. Zudem hat sie sich angewöhnt, die Stimmen ihrer Kolleginnen zu imitieren oder auch deren Kleidungsstil nachzuahmen. Zudem meint sie selbiges Verhalten auch bei ihren Kolleginnen und deren Freundinnen zu beobachten und stellt fest: „Diese Art der Anpassung macht offenbar einen großen Teil unseres Mensch-Seins aus.“ (S. 28)Sayaka Murata führt uns anhand des kleinen Systems Konbini und ihrer Protagonistin vor Augen, dass Anders-Sein in der japanischen Kultur nicht erwünscht ist. Gefühle und Verhalten, die nicht der Norm entsprechen, sind etwas Negatives, das nicht verstanden wird und als eine Art Krankheit empfunden wird, die es zu heilen gilt. Jeder hat seine Funktion und so fühlt sich auch Keiko nie wohler als in jenen Momenten, in denen sie sich als kleines Rädchen in der täglich neuen Geschäftigkeit der Welt spürt und als Individuum möglichst gar nicht auffällt. Es gibt nur zwei Probleme: Sie ist eine Frau und sie ist nicht mehr jung. Während ihr Aushilfsjob während ihres Studiums völlig legitim war, stellt sich nun, da sie bereits 36 ist, die Frage, warum sie keinen vollwertigen Beruf hat oder verheiratet ist und gar nicht mehr arbeitet. In Japan gelten Frauen, die mit über 30 noch nicht verheiratet sind, nach wie vor als Verlierer. Sind sie verheiratet und haben auch Kinder, ist es die Aufgabe der Frau, diese zu versorgen und sich um den Haushalt zu kümmern, was sich mit beruflichem Erfolg oft nicht vereinbaren lässt.Keiko kann jedoch nichts davon vorweisen, weshalb sie sich immer häufiger Fragen anhören muss, warum sie keinen Partner oder einen anderen Job hat. Dabei scheint sie an Männern oder sexuellen Beziehungen im Allgemeinen gar kein Interesse zu haben und die Arbeit im Konbini füllt sie so aus, dass sie sich mit Hilfe ihrer Schwester Ausreden ausdenkt, weshalb sie keine andere Arbeit verrichten kann. Schließlich lernt sie Shiraha kennen, einen Mann Mitte 30, der zunächst ebenfalls im Konbini arbeitet, seine Anstellung aber aufgrund seiner Faulheit und seines respektlosen Verhaltens schnell wieder verliert. Die Meinung ihres Chefs und ihrer Kolleginnen über Shiraha fällt folgendermaßen aus: „Aus dem wird nichts mehr. Er ist erledigt. Eine Last für die Gesellschaft. Der Mensch hat die Pflicht, ein nützliches Mitglied der Gesellschaft zu werden, indem er einen Beruf ergreift oder eine Familie gründet. Oder beides.“(S.59/60) Shiraha, der zwar das System kritisiert und der Meinung ist, dass sich seit der Jōmon-Zeit in Japan nichts verändert hat, ist aber letztlich ein Nutznießer Keikos' Großzügigkeit und lässt sich von ihr durchfüttern, als sie ihn bei sich aufnimmt. Obwohl sie beide nicht der Norm entsprechen, kritisiert er sie ständig und macht sie zum Puffer seiner eigenen Unzufriedenheit. Keiko hingegen scheint mit ihrem Leben im Konbini zufrieden zu sein, sie hat keinen hohen Ansprüche und ist es leid, sich ständig für ihr Leben rechtfertigen zu müssen: „Wie lästig, warum brauchten die anderen zu ihrer eigenen Beruhigung ständig Erklärungen?“ (S. 39)Die Themen, die Sayaka Murata in ihrem Roman zur Sprache bringt, sind aber kein ausschließlich japanisches Phänomen. Die Frage nach dem „Was ist eigentlich normal?“ mag zwar immer auch in Abhängigkeit zum eigenen Kulturkreis stehen, letztlich beantwortet sie aber jeder für sich selbst. In Keikos Fall entsteht ihr Gefühl des Nicht-Normal-Seins ja gar nicht aus ihr selbst heraus, sondern aus ihrem Umfeld. Was im Umkehrschluss vielleicht zeigt, wie merkwürdig doch diejenigen sind, die sich für normal halten. Murata macht uns aber auch auf das starre Rollensystem ihres Landes aufmerksam, das es Menschen schwer macht, individuell zu sein.Ein Ladenhüter ist ein Artikel, der sich schlecht oder fast gar nicht verkauft und indem Muratas Roman im Deutschen Die Ladenhüterin heißt, bekommt er gleich eine doppelte Bedeutung. Keiko, die in Bezug auf Partnerschaft und Ehe ein Ladenhüter ist, die aber auch eine Hüterin des Konbini, also eines Ladens, ist. Ein Roman, der zunächst vielleicht etwas befremdlich anmuten mag, aber in seiner Kürze, Prägnanz und Klugheit das Panorama einer Gesellschaft entfaltet und ohne großen Spannungsbogen in seinen Bann zieht und zum Nachdenken anregt. Eine ausgesprochene Empfehlung. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit lobundverriss.substack.com
We sluiten het jaar 2022 af met Paulien Cornelisse!ShownotesOperetta Land bij DNO, wie weet laatste kaarten of reprise...Un petit doute en septembre - Enfin Ype, l'avion est le moyen de transport le plus sûr de nos jours !Kitchen van Banana Yoshimoto bij Das MagKnives Out 2 op NetflixEdward Norton op IMDb - de lookalike van BotteAlex Klaasens SnowponiesRestaurant Full Moon Garden in AmsterdamPaulien Cornelisse in Calefax-landHet Van Straten-orgel met Loes - de lookalike van PaulienAstronaut Christina Koch - de lookalike van YpeDe niet up-to-standard labelmaker van de HEMATwenty years, two people: One Day - David NichollsKeri Smith die mensen aanzet tot het wrecken van haar boekMake women come - Nina de la ParraHet aldoor wederkerende The Secret History - Donna TarttPandemieboek Station Eleven - Emily St.John MandelCaffeine - Michael PollanClockwise op NetflixDe Delftse student Joost (midden) kwam maar moeilijk van zijn schurft afMangiare! Finale Fly me to the Moon, waar in Chris trouwens ook nog zingtZie het privacybeleid op https://art19.com/privacy en de privacyverklaring van Californië op https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
“The Little Mermaid” has become popular around the world since the Danish author Hans Christian Andersen published it almost two centuries ago. Lucy Fraser's The Pleasures of Metamorphosis: Japanese and English Fairy Tale Transformations of “The Little Mermaid” (Wayne State University Press, 2017) uses Japanese and American transformations of “The Little Mermaid” to think through the pleasures that the text provides for consumers. Building on Mayako Murai's From Dog Bridegroom to Wolf Girl: Contemporary Japanese Fairy-Tale Adaptations in Conversation with the West, Fraser tracks transformations from the nineteenth century through 2008, with particular attention to literary and filmic media. The binary languages of the title are matched by a series of binaries that Fraser identifies within The Little Mermaid and its transformations. Fraser shows how Andersen's story presents readers with strict binaries – like human-merfolk, sea-land, and soul-soulless – only for the protagonist to transgress them. The Pleasures of Metamorphosis then presents readers with more binaries – between transformations that emphasize the (male, human) prince and those that emphasize the (female, non-human) mermaid, for example – to show the diverse pleasures inherent to the text. In so doing, The Pleasures of Metamorphosis traverses Disney's classic animated film and Studio Ghibli's more recent Ponyo (2008) as well as literature by a host of skilled writers, including Yumiko Kurahashi, Banana Yoshimoto, Jun'ichirō Tanizaki, Oscar Wilde, Kōbō Abe, Yōko Ogawa, Shūji Terayama, and Hiromi Kawakami. The book concludes by showing the promise of theories surrounding Japan's shōjo, or girls', culture for non-Japanese works. Lucy Fraser is Senior Lecturer in Japanese at The University of Queensland, Australia, where she teaches Japanese language and literature. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University who researches Japanese culture and contemporary media. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
“The Little Mermaid” has become popular around the world since the Danish author Hans Christian Andersen published it almost two centuries ago. Lucy Fraser's The Pleasures of Metamorphosis: Japanese and English Fairy Tale Transformations of “The Little Mermaid” (Wayne State University Press, 2017) uses Japanese and American transformations of “The Little Mermaid” to think through the pleasures that the text provides for consumers. Building on Mayako Murai's From Dog Bridegroom to Wolf Girl: Contemporary Japanese Fairy-Tale Adaptations in Conversation with the West, Fraser tracks transformations from the nineteenth century through 2008, with particular attention to literary and filmic media. The binary languages of the title are matched by a series of binaries that Fraser identifies within The Little Mermaid and its transformations. Fraser shows how Andersen's story presents readers with strict binaries – like human-merfolk, sea-land, and soul-soulless – only for the protagonist to transgress them. The Pleasures of Metamorphosis then presents readers with more binaries – between transformations that emphasize the (male, human) prince and those that emphasize the (female, non-human) mermaid, for example – to show the diverse pleasures inherent to the text. In so doing, The Pleasures of Metamorphosis traverses Disney's classic animated film and Studio Ghibli's more recent Ponyo (2008) as well as literature by a host of skilled writers, including Yumiko Kurahashi, Banana Yoshimoto, Jun'ichirō Tanizaki, Oscar Wilde, Kōbō Abe, Yōko Ogawa, Shūji Terayama, and Hiromi Kawakami. The book concludes by showing the promise of theories surrounding Japan's shōjo, or girls', culture for non-Japanese works. Lucy Fraser is Senior Lecturer in Japanese at The University of Queensland, Australia, where she teaches Japanese language and literature. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University who researches Japanese culture and contemporary media. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/history
“The Little Mermaid” has become popular around the world since the Danish author Hans Christian Andersen published it almost two centuries ago. Lucy Fraser's The Pleasures of Metamorphosis: Japanese and English Fairy Tale Transformations of “The Little Mermaid” (Wayne State University Press, 2017) uses Japanese and American transformations of “The Little Mermaid” to think through the pleasures that the text provides for consumers. Building on Mayako Murai's From Dog Bridegroom to Wolf Girl: Contemporary Japanese Fairy-Tale Adaptations in Conversation with the West, Fraser tracks transformations from the nineteenth century through 2008, with particular attention to literary and filmic media. The binary languages of the title are matched by a series of binaries that Fraser identifies within The Little Mermaid and its transformations. Fraser shows how Andersen's story presents readers with strict binaries – like human-merfolk, sea-land, and soul-soulless – only for the protagonist to transgress them. The Pleasures of Metamorphosis then presents readers with more binaries – between transformations that emphasize the (male, human) prince and those that emphasize the (female, non-human) mermaid, for example – to show the diverse pleasures inherent to the text. In so doing, The Pleasures of Metamorphosis traverses Disney's classic animated film and Studio Ghibli's more recent Ponyo (2008) as well as literature by a host of skilled writers, including Yumiko Kurahashi, Banana Yoshimoto, Jun'ichirō Tanizaki, Oscar Wilde, Kōbō Abe, Yōko Ogawa, Shūji Terayama, and Hiromi Kawakami. The book concludes by showing the promise of theories surrounding Japan's shōjo, or girls', culture for non-Japanese works. Lucy Fraser is Senior Lecturer in Japanese at The University of Queensland, Australia, where she teaches Japanese language and literature. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University who researches Japanese culture and contemporary media. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/east-asian-studies
“The Little Mermaid” has become popular around the world since the Danish author Hans Christian Andersen published it almost two centuries ago. Lucy Fraser's The Pleasures of Metamorphosis: Japanese and English Fairy Tale Transformations of “The Little Mermaid” (Wayne State University Press, 2017) uses Japanese and American transformations of “The Little Mermaid” to think through the pleasures that the text provides for consumers. Building on Mayako Murai's From Dog Bridegroom to Wolf Girl: Contemporary Japanese Fairy-Tale Adaptations in Conversation with the West, Fraser tracks transformations from the nineteenth century through 2008, with particular attention to literary and filmic media. The binary languages of the title are matched by a series of binaries that Fraser identifies within The Little Mermaid and its transformations. Fraser shows how Andersen's story presents readers with strict binaries – like human-merfolk, sea-land, and soul-soulless – only for the protagonist to transgress them. The Pleasures of Metamorphosis then presents readers with more binaries – between transformations that emphasize the (male, human) prince and those that emphasize the (female, non-human) mermaid, for example – to show the diverse pleasures inherent to the text. In so doing, The Pleasures of Metamorphosis traverses Disney's classic animated film and Studio Ghibli's more recent Ponyo (2008) as well as literature by a host of skilled writers, including Yumiko Kurahashi, Banana Yoshimoto, Jun'ichirō Tanizaki, Oscar Wilde, Kōbō Abe, Yōko Ogawa, Shūji Terayama, and Hiromi Kawakami. The book concludes by showing the promise of theories surrounding Japan's shōjo, or girls', culture for non-Japanese works. Lucy Fraser is Senior Lecturer in Japanese at The University of Queensland, Australia, where she teaches Japanese language and literature. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University who researches Japanese culture and contemporary media. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literary-studies
“The Little Mermaid” has become popular around the world since the Danish author Hans Christian Andersen published it almost two centuries ago. Lucy Fraser's The Pleasures of Metamorphosis: Japanese and English Fairy Tale Transformations of “The Little Mermaid” (Wayne State University Press, 2017) uses Japanese and American transformations of “The Little Mermaid” to think through the pleasures that the text provides for consumers. Building on Mayako Murai's From Dog Bridegroom to Wolf Girl: Contemporary Japanese Fairy-Tale Adaptations in Conversation with the West, Fraser tracks transformations from the nineteenth century through 2008, with particular attention to literary and filmic media. The binary languages of the title are matched by a series of binaries that Fraser identifies within The Little Mermaid and its transformations. Fraser shows how Andersen's story presents readers with strict binaries – like human-merfolk, sea-land, and soul-soulless – only for the protagonist to transgress them. The Pleasures of Metamorphosis then presents readers with more binaries – between transformations that emphasize the (male, human) prince and those that emphasize the (female, non-human) mermaid, for example – to show the diverse pleasures inherent to the text. In so doing, The Pleasures of Metamorphosis traverses Disney's classic animated film and Studio Ghibli's more recent Ponyo (2008) as well as literature by a host of skilled writers, including Yumiko Kurahashi, Banana Yoshimoto, Jun'ichirō Tanizaki, Oscar Wilde, Kōbō Abe, Yōko Ogawa, Shūji Terayama, and Hiromi Kawakami. The book concludes by showing the promise of theories surrounding Japan's shōjo, or girls', culture for non-Japanese works. Lucy Fraser is Senior Lecturer in Japanese at The University of Queensland, Australia, where she teaches Japanese language and literature. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University who researches Japanese culture and contemporary media. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/folkore
“The Little Mermaid” has become popular around the world since the Danish author Hans Christian Andersen published it almost two centuries ago. Lucy Fraser's The Pleasures of Metamorphosis: Japanese and English Fairy Tale Transformations of “The Little Mermaid” (Wayne State University Press, 2017) uses Japanese and American transformations of “The Little Mermaid” to think through the pleasures that the text provides for consumers. Building on Mayako Murai's From Dog Bridegroom to Wolf Girl: Contemporary Japanese Fairy-Tale Adaptations in Conversation with the West, Fraser tracks transformations from the nineteenth century through 2008, with particular attention to literary and filmic media. The binary languages of the title are matched by a series of binaries that Fraser identifies within The Little Mermaid and its transformations. Fraser shows how Andersen's story presents readers with strict binaries – like human-merfolk, sea-land, and soul-soulless – only for the protagonist to transgress them. The Pleasures of Metamorphosis then presents readers with more binaries – between transformations that emphasize the (male, human) prince and those that emphasize the (female, non-human) mermaid, for example – to show the diverse pleasures inherent to the text. In so doing, The Pleasures of Metamorphosis traverses Disney's classic animated film and Studio Ghibli's more recent Ponyo (2008) as well as literature by a host of skilled writers, including Yumiko Kurahashi, Banana Yoshimoto, Jun'ichirō Tanizaki, Oscar Wilde, Kōbō Abe, Yōko Ogawa, Shūji Terayama, and Hiromi Kawakami. The book concludes by showing the promise of theories surrounding Japan's shōjo, or girls', culture for non-Japanese works. Lucy Fraser is Senior Lecturer in Japanese at The University of Queensland, Australia, where she teaches Japanese language and literature. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University who researches Japanese culture and contemporary media. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/intellectual-history
“The Little Mermaid” has become popular around the world since the Danish author Hans Christian Andersen published it almost two centuries ago. Lucy Fraser's The Pleasures of Metamorphosis: Japanese and English Fairy Tale Transformations of “The Little Mermaid” (Wayne State University Press, 2017) uses Japanese and American transformations of “The Little Mermaid” to think through the pleasures that the text provides for consumers. Building on Mayako Murai's From Dog Bridegroom to Wolf Girl: Contemporary Japanese Fairy-Tale Adaptations in Conversation with the West, Fraser tracks transformations from the nineteenth century through 2008, with particular attention to literary and filmic media. The binary languages of the title are matched by a series of binaries that Fraser identifies within The Little Mermaid and its transformations. Fraser shows how Andersen's story presents readers with strict binaries – like human-merfolk, sea-land, and soul-soulless – only for the protagonist to transgress them. The Pleasures of Metamorphosis then presents readers with more binaries – between transformations that emphasize the (male, human) prince and those that emphasize the (female, non-human) mermaid, for example – to show the diverse pleasures inherent to the text. In so doing, The Pleasures of Metamorphosis traverses Disney's classic animated film and Studio Ghibli's more recent Ponyo (2008) as well as literature by a host of skilled writers, including Yumiko Kurahashi, Banana Yoshimoto, Jun'ichirō Tanizaki, Oscar Wilde, Kōbō Abe, Yōko Ogawa, Shūji Terayama, and Hiromi Kawakami. The book concludes by showing the promise of theories surrounding Japan's shōjo, or girls', culture for non-Japanese works. Lucy Fraser is Senior Lecturer in Japanese at The University of Queensland, Australia, where she teaches Japanese language and literature. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University who researches Japanese culture and contemporary media. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/american-studies
“The Little Mermaid” has become popular around the world since the Danish author Hans Christian Andersen published it almost two centuries ago. Lucy Fraser's The Pleasures of Metamorphosis: Japanese and English Fairy Tale Transformations of “The Little Mermaid” (Wayne State University Press, 2017) uses Japanese and American transformations of “The Little Mermaid” to think through the pleasures that the text provides for consumers. Building on Mayako Murai's From Dog Bridegroom to Wolf Girl: Contemporary Japanese Fairy-Tale Adaptations in Conversation with the West, Fraser tracks transformations from the nineteenth century through 2008, with particular attention to literary and filmic media. The binary languages of the title are matched by a series of binaries that Fraser identifies within The Little Mermaid and its transformations. Fraser shows how Andersen's story presents readers with strict binaries – like human-merfolk, sea-land, and soul-soulless – only for the protagonist to transgress them. The Pleasures of Metamorphosis then presents readers with more binaries – between transformations that emphasize the (male, human) prince and those that emphasize the (female, non-human) mermaid, for example – to show the diverse pleasures inherent to the text. In so doing, The Pleasures of Metamorphosis traverses Disney's classic animated film and Studio Ghibli's more recent Ponyo (2008) as well as literature by a host of skilled writers, including Yumiko Kurahashi, Banana Yoshimoto, Jun'ichirō Tanizaki, Oscar Wilde, Kōbō Abe, Yōko Ogawa, Shūji Terayama, and Hiromi Kawakami. The book concludes by showing the promise of theories surrounding Japan's shōjo, or girls', culture for non-Japanese works. Lucy Fraser is Senior Lecturer in Japanese at The University of Queensland, Australia, where she teaches Japanese language and literature. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University who researches Japanese culture and contemporary media. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/japanese-studies
“The Little Mermaid” has become popular around the world since the Danish author Hans Christian Andersen published it almost two centuries ago. Lucy Fraser's The Pleasures of Metamorphosis: Japanese and English Fairy Tale Transformations of “The Little Mermaid” (Wayne State University Press, 2017) uses Japanese and American transformations of “The Little Mermaid” to think through the pleasures that the text provides for consumers. Building on Mayako Murai's From Dog Bridegroom to Wolf Girl: Contemporary Japanese Fairy-Tale Adaptations in Conversation with the West, Fraser tracks transformations from the nineteenth century through 2008, with particular attention to literary and filmic media. The binary languages of the title are matched by a series of binaries that Fraser identifies within The Little Mermaid and its transformations. Fraser shows how Andersen's story presents readers with strict binaries – like human-merfolk, sea-land, and soul-soulless – only for the protagonist to transgress them. The Pleasures of Metamorphosis then presents readers with more binaries – between transformations that emphasize the (male, human) prince and those that emphasize the (female, non-human) mermaid, for example – to show the diverse pleasures inherent to the text. In so doing, The Pleasures of Metamorphosis traverses Disney's classic animated film and Studio Ghibli's more recent Ponyo (2008) as well as literature by a host of skilled writers, including Yumiko Kurahashi, Banana Yoshimoto, Jun'ichirō Tanizaki, Oscar Wilde, Kōbō Abe, Yōko Ogawa, Shūji Terayama, and Hiromi Kawakami. The book concludes by showing the promise of theories surrounding Japan's shōjo, or girls', culture for non-Japanese works. Lucy Fraser is Senior Lecturer in Japanese at The University of Queensland, Australia, where she teaches Japanese language and literature. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University who researches Japanese culture and contemporary media. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/popular-culture
Siete pronti a una nuova puntata delle “Pillole di letteratura giapponese” con NipPop? Oggi la nostra Paola Scrolavezza ci parla di “Occhi nella notte” di Yamada Eimi, un romanzo del 1985, pubblicato in Italia da Marsilio nel 1994 nella traduzione di Giuliana Carli. L'autrice condivide con altri scrittori del suo tempo, quali Murakami Haruki, Murakami Ryū e Banana Yoshimoto, il desiderio di accorciare le distanze fra la pagina letteraria e il lettore, svincolandosi dai canoni letterari degli anni precedenti, percepiti ormai come obsoleti. E questa voglia di rompere con il passato, dare voce alla propria generazione e creare qualcosa di davvero inedito si ritrova sia nelle tematiche che nello stile e nel linguaggio di quest'opera. Kim, la protagonista, è una giovane donna giapponese cantante di night club. Nelle pagine di "Occhi nella notte" rivive la sua relazione ormai conclusa con il disertore afroamericano Spoon, senza alcun timore né alcuna reticenza nel raccontare le emozioni, spesso anche fisiche, che il suo compagno le stimola. Yamada Eimi ci propone quindi il ritratto di una donna che vive completamente al di fuori di quello che era il modello di femminilità giapponese accettato all'epoca, cioè quello della casalinga che si occupa esclusivamente della famiglia. Anche il linguaggio scelto dall'autrice rispecchia questo suo non essere convenzionale, attraverso un alternarsi di slang giovanile dell'underground tokyoita e dei bassifondi newyorkesi. Un romanzo che ha suscitato senza dubbio molto scalpore soprattutto per il modo in cui Yamada Eimi sceglie di trattare l'erotismo e il desiderio femminile. Un erotismo che scivola a tratti quasi nella pornografia, ma che nasconde in realtà un profondo senso di solitudine che si svela a noi solo nel finale. E, insieme al profondo senso di solitudine, ritroviamo anche tutto lo smarrimento delle nuove generazioni, travolte da un'epoca di cambiamenti in cui i valori tradizionali si fanno sempre più flebili. ----------------------------------- SEGUICI SU: - Web Page: https://www.nippop.it - Facebook: https://www.facebook.com/nippopbologna - Twitter: https://twitter.com/NipPopOfficial - Instagram: https://www.instagram.com/nippopofficial - YouTube: https://www.youtube.com/user/nippopbologna
We trappen het nieuwe seizoen af met een liveshow! Tijdens het Das Mag Festival organiseerde Boeken FM een heuse XXL-leesclub en nam deze podcastaflevering op over Kitchen van Banana Yoshimoto (vertaald door Maarten Liebregts).Toen Kitchen in 1988 in Japan verscheen stond de literaire wereld daar op zijn kop: het debuut van Banana Yoshimoto werd een megahit, overladen met prijzen en stond meer dan een jaar onafgebroken in de bestsellerlijsten. Het is een roman in twee losstaande delen over rouw, opgroeien, de eenzaamheid van de grote stad, de liefde voor eten en een ode aan de keuken.Ellen, Charlotte en Joost vertellen over de positie van Yoshimoto en haar werk in het Japanse literaire veld en de geschiedenis van het land, bespreken thema's zoals het geloof in een tussenwereld en shinto, en kijken naar de Nederlandse vertaling ten opzichte van de Engelstalige (vertaald door Megan Backus).Genoemde werken Ellen: Yukio Mishima - Bekentenissen van een gemaskerde / Susan Sontag - Ilness as Metaphor Joost: Joan Didion - The Year of Magical ThinkingZie het privacybeleid op https://art19.com/privacy en de privacyverklaring van Californië op https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
In this episode, we're talking about Japan's bubble economy of the 1980s and the work of Banana Yoshimoto.Runaway consumer spending.Everything kawaii.A Nobel laureate's contempt.And a young author whose career challenged the publishings powers that be.Content warning: This episode addresses transphobia as well as hate crimes against Asian Americans and trans women.Notes and sources at the podcast episode website.
Welcome to the CodeX Cantina where our mission is to get more people talking about books! Was there a theme or meaning you wanted us to talk about further? Let us know in the comments below! A classic of Japanese Literature! "Kitchen" by Banana Yoshimoto has been a top recommendation for years when one has been asked where to start with Japanese Literature. What do you think? Did you enjoy the story? Our copy was translated by Megan Backus. Banana Yoshimoto Playlist: https://www.youtube.com/watch?v=BmLdOWBzqno&list=PLHg_kbfrA7YAeg6IVNhEI4c_U5oUXEAM5 ✨Do you have a Short Story or Novel you'd think we'd like or would want to see us cover? Join our Patreon to pick our reads.
case_appartamenti - Salone del Mobile, Nicolas Jaar, Pablo Picasso, Mina, Fuorisalone, Cinematic Orchestra, Pablo Neruda, Coez, Renzo Piano, Banana Yoshimoto, Morgan & more
El debate más sorprendente entre líderes de las dos grandes potencias de la Guerra Fría se dio en una cocina. O en una cocina ficticia, para ser más exactos. Kruschev contra Nixon. Comunismo contra capitalismo. Dos visiones irreconciliables hasta que aparece un vasito de Pepsi. * Este episodio tuvo como fuentes principales los libros Kitchen, de Banana Yoshimoto; El fin del Homo Sovieticus, de Svetlana Aleksiévich, La importancia del tenedor, de Bee Wilson, Gastro Obscura: A Food Adventurer's Guide, de Cecily Wong y Dylan Thuras y El banquete de los dictadores, de Melissa Scott y Victoria Clark; además del artículo El sueño de la cocina propia, de Juan Forn. En el sitio de la BBC se puede encontrar la transcripción del debate entre Kruschev y Nixon. Por los vínculos entre Kendall, Nixon y el Golpe de Estado en Chile recomiendo el trabajo de Peter Kornbluh para el Centro de Investigación Periodística (Ciper), también disponible en línea. * Nefeli Forni Zervoudaki leyó el texto de Banana Yoshimoto y Cecilia Bonino el de Svetlana Aleksiévich. La voz que narra el ataque al Palacio de la Moneda es del periodista Jaime Vargas. La música original es de Maximiliano Martínez y el diseño de la portada es de Pablo Corrado. Se utilizaron temas libres de derecho como cortina; gracias a Chris Haugen y Dan Lebowitz, estén donde estén. * Gastropolítica es una serie escrita y narrada por Maxi Guerra para Funga, ecosistema de contenidos.
Ah, que saudade que eu tenho da aurora da minha vida, da minha infância querida, que os anos não trazem mais... Não é só o Casimiro de Abreu, não. Maria também é saudosa de seus tempos de juventude, da sua praiana em que vivia, da vida singela de uma comunidade pequena e da amizade intensa com uma prima que passou os primeiros anos de frente com a finitude. Tsugumi, grosseira e por vezes cruel, é dona de um corpo frágil e de uma personalidade robusta. Apesar de uma doença crônica - ou, talvez, por causa dela. Maria, narradora-personagem que agora vive em Tóquio, nos deixa às voltas com as lembranças desta relação ambivalente no último verão passado na cidade-natal. Tsugumi, de Banana Yoshimoto, é tema deste terceiro episódio da temporada. Para esta conversa, a jornalista Gabriela Mayer, apresentadora do podcast, recebe a tradutora Rita Kohl e o jornalista Walter Porto, autor da coluna Painel das Letras, na Folha de S.Paulo.Este é um podcast produzido por Rádio Guarda-chuva.IG: @poenaestante Twitter: @poenaestanteE-mail: poenaestante@gmail.comArte: Arthur MayerTrilha: Getz me to Brazil, Doug Maxwell==Apoie o @poenaestante em catarse.me/poenaestante
In questo nuovo episodio delle "Pillole di letteratura giapponese" in formato podcast, la professoressa Paola Scrolavezza ci parla di "Kitchen" di Banana Yoshimoto, edito da Feltrinelli nella traduzione di Giorgio Amitrano. Pubblicato nel 1991, il romanzo riscosse un grandissimo successo sia in Giappone che all'estero, lanciando la carriera dell'autrice. Insieme ad altre opere del periodo, "Kitchen" fu capace di rompere i canoni letterari vigenti fino ad allora, introducendo dei temi inediti per l'epoca e proponendo un modello alternativo di genere e famiglia, attraverso l'uso di un linguaggio più vicino allo shōjo manga. ----------------------------------- SEGUICI SU: Web Page: https://www.nippop.it Facebook: https://www.facebook.com/nippopbologna Twitter: https://twitter.com/NipPopOfficial Instagram: https://www.instagram.com/nippopofficial YouTube: https://www.youtube.com/user/nippopbologna
Yammy, Nammy, and Goo come back from a long hibernation to drop a short little episode for a short little book. Join them as they discuss the small world of the first half of the book Kitchen by Banana Yoshimoto
Ik hield ontzettend van het boek Kitchen van Banana Yoshimoto (of zoals de Japanners zeggen: Yoshimoto Banana). Alvast een tip: Uitgeverij Dasmag komt in september 2022 met een nieuwe vertaling van Kitchen in het Nederlands. De titel in het Nederlands is op het moment dat ik dit schrijf nog niet bekend. (Trouwens, in het Japans heet het boek ook Kitchen, geschreven in het katakana dan.) Mocht je het boek liever willen lezen/bekijken (want er staan veel tekeningen in), bestel het dan hier.En o ja, de montage van deze podcast is in handen van Chris Bajema, luister ook naar zijn podcast: Man met de microfoon! See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
Mein Lesejahr 2021 begann mit einem der großen japanischen Autoren, der auch hierzulande vielen bekannt sein dürfte und durch Werke wie Kafka am Strand und viele andere weltberühmt geworden ist. Richtig, die Rede ist von Haruki Murakami. Danach war die von mir ausgewählte Literatur jedoch eher von weiblichen Autorinnen geprägt und so kam es mir gerade Recht, als ich durch einen glücklichen Zufall mit einer echten Banana Yoshimoto Kennerin ins Gespräch kam, denn die, wie Murakami ebenfalls aus Japan stammende Autorin, war mir bis dato unbekannt. Und so wurde ich, nachdem ich mein Interesse an ihr bekundet hatte, wenig später umgehend mit Literatur von ihr versorgt. Wann immer ich ein Buch beendet hatte, war auch schon das nächste für mich ausgesucht und zurecht gelegt worden. So kam es zu der diesjährigen und mein Lesejahr beendenden Anzahl von allen guten Dingen, nämlich drei Büchern, die ich zum Jahresabschluss versuchen will, in einer Rezension zu besprechen.Banana Yoshimoto, eigentlich Mahoko Yoshimoto, wurde 1964 in Tokio als Tochter eines einflussreichen japanischen Denkers, Dichters und Literaturkritikers sowie einer Dichterin, geboren. Sie selbst begann angeblich bereits im Alter von 5 Jahren zu schreiben und studierte später japanische Literatur. Es scheint also, dass ihr eine gewisse Prägung und Affinität für Literatur schon in die Wiege gelegt wurde. Ihre Werke Tsugumi, Federkleid und Lebensgeister erschienen in den Jahren 1989, 2003 und 2011 im Original und wurden jeweils erst einige Jahre später ins Deutsche übersetzt und im Diogenes Verlag veröffentlicht. Alle drei Bücher eint, dass sie aus der Perspektive einer Ich-Erzählerin geschrieben wurden, die den Lesenden durch ihre Geschichte führt.Der Roman Tsugumi erzählt die Geschichte der beiden Cousinen Maria und Tsugumi, die ihren letzten gemeinsamen Sommer verbringen, bevor Maria, die in diesem Fall auch die Erzählerin ist, das Küstenstädtchen, in dem sie bis dahin gewohnt hatte, verlässt, um mit ihren Eltern in Tokio zu leben. Die Spannung des Romans macht dabei zu einem großen Teil die Unterschiedlichkeit der beiden Mädchen aus. Während Tsugumi zwar kränklich ist und oft im Bett liegen muss, weil es ihr nicht gut geht, ist ihr Wesen trotzdem wild und ihr Verhalten teilweise fast unverschämt, aber auch bedingungslos. Wohingegen Maria ihren zurückhaltenden und liebevollen Gegenpol darstellt, was es ihr auch mitunter schwer macht, mit Tsugumis Art zurecht zu kommen und sich nicht vor den Kopf gestoßen zu fühlen. Letztlich eine Geschichte über Freundschaft, aber auch über einen ganz besonderen Lebensabschnitt, der angefüllt ist mit Träumen, Hoffnungen und dem bereits die Ahnung innewohnt, dass sich Lebensverhältnisse und -realitäten ändern werden. Ein letzter Sommer: schon die Formulierung scheint zur Metapher geworden zu sein, bei der sich einem zwangsläufig Bilder auf die Netzhaut drängen, die von Wärme und Freude, aber ebenso von Abschied geprägt sind. Ein leichtfüßiger Roman, der viele Sehnsüchte in sich vereint und sich, soweit ich das mittlerweile beurteilen kann, von anderen Werken Yoshimotos in einigen Punkten deutlich unterscheidet.In dem viele Jahre später erschienenen Roman Federkleid dreht sich die Handlung um die Protagonistin Hotaru, deren Liebesbeziehung zu einem verheirateten Mann nach vielen Jahren abrupt endet. Dieses Ende lässt sie nicht nur den Boden unter den Füßen verlieren, sondern verdeutlicht ihr auch, in welcher Abhängigkeit sie zu ihrem Geliebten gelebt und wie wenig sie sich um sich selbst gekümmert hat. Sie verlässt daraufhin das gemeinsame Appartement in Tokio, welches er ihr überschrieben hat und kehrt in ihre Heimatstadt zurück. Hier hilft sie im Café ihrer Großmutter aus und knüpft neue Freundschaften bzw. entdeckt alte wieder.Direkt zu Beginn des Romans wird deutlich, dass die Trennung – und das sind Trennung, Verlust und Abschied bei Yoshimoto sehr häufig – ein zentrales Motiv ist. Es ist die Aufarbeitung einer Vergangenheit die plötzlich als teilweise fremdbestimmt bzw. losgelöst von den eigenen Erwartungen wahrgenommen wird. Hotaru schafft es nur sehr langsam sich einen Alltag zu „erarbeiten“. Vor allem durch Kleinigkeiten lernt sie das Gefühl von Glück und Geborgenheit wieder spüren zu können. Wichtig in Yoshimotos Romanen, so auch in Federkleid, ist die ebene des Übernatürlichen. Diese Phänomene, die ganz unterschiedlicher Natur sein können, werden jedoch nicht als beängstigend wahrgenommen, sondern sind ihren Protagonistinnen oft eine Hilfe um Trost zu finden oder Zusammenhänge und ihr eigenes Leben besser verstehen zu können.So verhält es sich auch in dem dritten, von mir besprochenen Roman Lebensgeister. Die Protagonistin Sayoko verliert durch einen Autounfall, bei dem sie selbst schwer verletzt wird, ihren Partner. Durch den Unfall ist sie dem Tod sehr nahe gekommen, hat quasi für kurze Zeit ein Zwischenreich betreten, in dem sie sowohl ihrem toten Großvater als auch ihren Lieblingshund, den sie als Kind besessen hat, begegnet ist. Auch nachdem sie aus dem Koma erwacht, bleibt ihr die Gabe, Geister zu sehen, erhalten und diese ermöglicht es ihr auch, langsam ihr Trauma zu bewältigen. „Ihre Art, mir zu begegnen, gab mir das Gefühl, mit der Welt verbunden zu sein und nicht als jemand gesehen zu werden, der leidet und sich quält. Die Gewissheit, Teil des Lebens zu sein und mit ihm zu verschmelzen, beruhigte mich.“ (B.Y.- Lebensgeister) Diese übernatürlichen Begegnungen nutzt die Autorin nicht nur um ihrer Protagonistin durch die Trauerphasen zu helfen, sondern auch, um ihr wieder Lebenswillen einzuhauchen. Allmählich gewinnt sie ein Gefühl von Geborgenheit zurück, etwas, dass uns auch aus Federkleid bekannt vorkommt. Es ist ein wiederkehrendes Thema bei Banana Yoshimoto die eigenen Schwächen, Unzulänglichkeiten oder auch die Vergangenheit zu überwinden und wieder zu mentaler Stärke zu gelangen und neue Möglichkeiten wahrzunehmen. Dabei spielen natürlich auch neue und alte Freundschaften im Roman eine Rolle; Menschen die Sayokos Leben begleiten und dabei, ähnlich wie sie selbst, mit sich hadern oder eigene Verluste erlebt haben und zu verarbeiten suchen.Ein wichtiger Fakt, der in der deutschen Übersetzung nicht vermerkt oder berücksichtig wurde, auf den ich aber in Vorbereitung auf meine Rezension stieß, ist die Tatsache, dass Yoshimoto Lebensgeister als Allegorie auf Fukushima verstanden wissen will. Mit dem Verfassen des Romans folgt sie nämlich der nationalen Aufforderung an die Kunst, dem japanischen Volk Aufarbeitung und Trost nach der Katastrophe anzubieten und zu ermöglichen, um die schrecklichen Geschehnisse verarbeiten zu können. Ohne diesen Verweis könnte der Roman wie eine weitere Variation bereits bekannter Themen wirken.Lebensgeister ist von allen drei von mir besprochenen Werken definitiv mein Favorit, auch ohne die Vorkenntnis der besonderen Umstände, unter denen er erstanden ist. Die Ernsthaftigkeit des Themas und die geradezu Leichtigkeit mit der es Banana Yoshimoto schafft, dieses zu bearbeiten, hat mich fasziniert.Alles in allem haben die Werke von Yoshimoto etwas fabelartiges an sich. Die bereits angesprochenen und oft von ihr verwendeten Themen wie Verlust und Abschied variiert sie und gibt sie ihren Protagonistinnen als Aufgabe. Trotz der Schwere dieser Prüfungen wirken ihre Romane nicht er- oder bedrückend, sondern eher mühelos. Das Übernatürliche nutzt sie dabei als Stil- und Hilfsmittel, um ihre Figuren Zusammenhänge verstehen zu lassen, aber auch als Brücke zur Verbesserung ihrer Lebensumstände. Auch Freundschaften spielen in diesem Zusammenhang immer eine wichtige Rolle. Sie schafft damit in gewisser Weise eine Literatur die der Selbsthilfe dient, sich wunderbar leicht lesen lässt, aber nie abgedreht wirkt und einen moralischen Kompass nie außer acht zu lassen scheint.Definitiv zu empfehlen, wenn es mal nicht der dicke Schmöcker oder die sonst so ernsten, von mir besprochenen Bücher sein sollen und man sich trotzdem gut unterhalten fühlen will. Und ein Buch unter dem Gabentisch macht sich immer gut.Und weil wir nun so viel über Abschied und Freundschaft gehört haben und es nunmal meine letzte Rezension dieses Jahres ist, möchte ich an dieser Stelle noch ganz unkonventionell allerliebste Grüße an meine Josi nach Amerika senden. Auf bald meine Liebe!In der nächsten Woche wird Irmgard Lumpini ihren aktuellen Lesestoff vorstellen und knapp vor dem Fest noch einige Empfehlungen für den Gabentisch aussprechen. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit lobundverriss.substack.com
Resensi Buku Kitchen karya Banana Yoshimoto. Diulas oleh Ifan Afiansa (@kibul.in) dari Cobabaca Podcast. Kompetisi Podcast Resensi Buku x HARU berkolaborasi dengan Penerbit Haru, Penerbit Baca, Shira Media, dan Goshen Swara Indonesia, dengan didukung oleh Podcast Main Mata, Podluck Podcast Collective, dan Festival Buku Asia. - Follow Podcast Resensi Buku di Instagram: @podcastresensibuku | Follow Podluck Podcast Collective di Instagram: @podluckpodcast | Follow Penerbit Haru di Instagram: @penerbitharu | Follow Goshen Swara Indonesia di Instagram: @goshen_swara_indonesia | Follow Penerbit Baca di Instagram: @penerbitbaca | Follow Shira Media di Instagram: @shiramedia | Follow Festival Buku Asia di Instagram: @festivalbukuasia | Cek tagar #kompetisiresensibuku di Instagram untuk informasi lebih lanjut. - Penafian: pendapat yang disampaikan oleh peresensi tidak mewakili pandangan tim panitia Kompetisi Podcast Resensi Buku x HARU.
Resensi Buku Kitchen karya Banana Yoshimoto. Diulas oleh Ni Made Dwi Dharmayanti (@m0_on.tale). Kompetisi Podcast Resensi Buku x HARU berkolaborasi dengan Penerbit Haru, Penerbit Baca, Shira Media, dan Goshen Swara Indonesia, dengan didukung oleh Podcast Main Mata, Podluck Podcast Collective, dan Festival Buku Asia. - Follow Podcast Resensi Buku di Instagram: @podcastresensibuku | Follow Podluck Podcast Collective di Instagram: @podluckpodcast | Follow Penerbit Haru di Instagram: @penerbitharu | Follow Goshen Swara Indonesia di Instagram: @goshen_swara_indonesia | Follow Penerbit Baca di Instagram: @penerbitbaca | Follow Shira Media di Instagram: @shiramedia | Follow Festival Buku Asia di Instagram: @festivalbukuasia | Cek tagar #kompetisiresensibuku di Instagram untuk informasi lebih lanjut. - Penafian: pendapat yang disampaikan oleh peresensi tidak mewakili pandangan tim panitia Kompetisi Podcast Resensi Buku x HARU.
Resensi Buku Kitchen karya Banana Yoshimoto. Diulas oleh Ummi Azizah (@umiazh). Kompetisi Podcast Resensi Buku x HARU berkolaborasi dengan Penerbit Haru, Penerbit Baca, Shira Media, dan Goshen Swara Indonesia, dengan didukung oleh Podcast Main Mata, Podluck Podcast Collective, dan Festival Buku Asia. - Follow Podcast Resensi Buku di Instagram: @podcastresensibuku | Follow Podluck Podcast Collective di Instagram: @podluckpodcast | Follow Penerbit Haru di Instagram: @penerbitharu | Follow Goshen Swara Indonesia di Instagram: @goshen_swara_indonesia | Follow Penerbit Baca di Instagram: @penerbitbaca | Follow Shira Media di Instagram: @shiramedia | Follow Festival Buku Asia di Instagram: @festivalbukuasia | Cek tagar #kompetisiresensibuku di Instagram untuk informasi lebih lanjut. - Penafian: pendapat yang disampaikan oleh peresensi tidak mewakili pandangan tim panitia Kompetisi Podcast Resensi Buku x HARU.
News delle quali abbiamo parlatohttps://www.gamesource.it/notizie/spider-man-2-potremo-scegliere-tra-miles-e-peter/https://www.gamesource.it/notizie/it-takes-two-tre-milioni-di-copie-vendute/https://www.gamesource.it/notizie/ps-vr-tre-titoli-gratis-per-gli-abbonati-ps-plus/https://www.gamesource.it/notizie/gta-the-trilogy-potrebbe-uscire-a-dicembre/https://www.gamesource.it/notizie/anche-i-joy-con-di-switch-oled-soffrono-di-drift/https://www.gamesource.it/notizie/far-cry-7-sara-orientato-verso-lonline/https://www.gamesource.it/notizie/grand-theft-auto-the-trilogy-arriva-la-conferma/I consigliMarco - https://www.youtube.com/c/WhatCultureGamingMatteo - Free Guy (Disney +; https://it.wikipedia.org/wiki/Free_Guy_-_Eroe_per_gioco)Enrico - Squid Game (Netflix; https://it.wikipedia.org/wiki/Squid_Game)Salvo - Il libro "Kitchen" di Banana Yoshimoto (https://www.amazon.it/Kitchen-Banana-Yoshimoto/dp/8807884607)Mirko - I Soprano (https://it.wikipedia.org/wiki/I_Soprano) + Quei bravi ragazzi (https://it.wikipedia.org/wiki/Quei_bravi_ragazzi)
Você já leu algum livro da literatura japonesa? Com mais de dois mil anos de produções literárias, a literatura do Japão é diversa e muito rica. Um mundo de leituras e histórias para conhecer e expandir nossos horizontes enquanto leitores. De clássicos como Yasunari Kawabata e Yukio Mishima à escritoras contemporâneas como Banana Yoshimoto e Yoko Tawada, esse Papo de Livro vai falar sobre algumas obras incríveis pra quem quer conhecer mais sobre a milenar literatura do Japão. Veja na versão em vídeo aqui: https://youtu.be/JcUq9_Jj1QM
Memperkenalkan segmen baru di Podcast Main Mata: Baca Cerpen. Berawal dari cita-cita untuk menjadi audiobook narator, di segmen Baca Cerpen ini Patty akan membacakan cerpen atau nukilan dengan berbagai genre karya bermacam-macam penulis. Berbeda dari segmen Cerpen Audio yang menggunakan musik dan efek suara secara penuh untuk menciptakan pengalaman sinematik layaknya menonton film, di segmen Baca Cerpen Patty akan lebih eksplorasi suara sebagai narator. Untuk cerpen perdana pada segmen ini ada nukilan dari buku Kitchen karya Banana Yoshimoto yang versi Indonesia-nya diterbitkan oleh Penerbit Haru. Kitchen bercerita tentang dua orang manusia yang sama-sama kehilangan orang yang mereka sayang tapi melalui proses berduka yang berbeda. Nukilan ini mengambil cerita salah satu orang yang berduka karena ditinggal mati oleh neneknya tercinta. Selamat mendengarkan! Jika kamu ada saran/masukan mengenai pembacaan cerpennya atau cerpen yang perlu dibacakan, silakan menghubungi Patty di Instagram @podluckpodcast atau @patricia.wulandari. - Follow Podluck Podcast di Instagram: https://www.instagram.com/podluckpodcast | Subscribe channel Youtube Podluck Podcast: https://www.youtube.com/channel/UC1WJVkXNtGAXyv4_mqCA1Jg.
What happens during the translation process of a literary work from Japanese to English? In Episode 8 of The Artist's Statement, we speak with Michael Emmerich, author of more than a dozen literary works in translation, including those by authors such as Nobel Laureate Yasunari Kawabata, Banana Yoshimoto, Genichiro Takahashi, and Hiromi Kawakami. Emmerich discusses the role of Japanese literature in American culture, his translation process, and some considerations for authors who will have their work translated. He also details specific examples from Takahashi's novel, Sayonara, Gangsters, and Kawakami's novel, Manazuru. The author of The Tale of Genji: Translation, Canonization, and World Literature, Emmerich shares his views of the impact of the classic Genji monogatari on the world, and the role of translation and replacement in the work's popularity. Host: Davin Malasarn The Artist's Statement is brought to you by The Granum Foundation. --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/the-artists-statement/message
Welcome to the CodeX Cantina where our mission is to get more people talking about books! We return to talk about a Banana Yoshimoto story. Let's talk about "Dreaming of Kimchee" (also translated to "Dream of Kimchi"). A story about separation, loneliness, the past influencing the present, and more. Our copy was translated by Ann Sherif. Banana Yoshimoto Playlist: https://www.youtube.com/watch?v=BmLdOWBzqno&list=PLHg_kbfrA7YAeg6IVNhEI4c_U5oUXEAM5 ✨Do you have a Short Story or Novel you'd think we'd like or would want to see us cover? Submit an entry via the Wheel of Destiny on Patreon.
ようこそ! ¡Bienvenidos al podcast Japonés para todos! En este capítulo, hablaremos sobre el papel de las mujeres en la escritura actual partiendo de tres autoras contemporáneas: Banana Yoshimoto, Hiromi Kawakami y Yoko Ogawa para conocer un poco más de sus obras. ¿Tienes algún comentario? ¿te animas a participar? ¿quieres aprender japonés? escríbenos en el Instagram @japanesefordummies En este episodio: Nicolás Sensei de Japanese for Dummies y Ale Medina desde México Producción: Alejandra Carvajal. Coordinación: Rayen Huirilef. 'Japonés para todos' el podcast para los interesados en la cultura japonesa donde se comparten opiniones, conocimientos, e información sobre elementos de la cultura, costumbres y el idioma de Japón. Y si te preguntas ¿Dónde encuentro los libros de los que hablan en el episodio? Aquí están los links: Sueño profundo - Banana Yoshimoto https://drive.google.com/file/d/1oLxuYa5cN3mLjIkacX9FV-B3aHuhdfSb/view?usp=sharing Los amores de Nishino - Hiromi Kawakami https://drive.google.com/file/d/1vZCgC7L7y2nHLtp0hVzgCvIcfWbTendg/view?usp=sharing El embarazo de mi hermana - Yoko Ogawa https://drive.google.com/file/d/1Jwi7ac7YTooYn6L6Xb7tLttXy0vKFSZj/view?usp=sharing Música: Youtube Channel - The Chilled Apple https://www.youtube.com/channel/UCJ5o4ezVyjBOu3MXf4iLnHQ/about Japanese traditional music, perfect as a background for your vlogs, restaurants or just for chill & enjoy.
Today we're talking with Tina deBellegarde about short stories, what makes a good short story, and why certain short story writers are so appealing. Tina has been nominated for the Agatha Award for Best First Novel, has a short story published in the Mystery Writers of America anthology called "When a Stranger Comes to Town," and most recently won the USA Prize in the Writers in Kyoto annual story competition.Amy congratulates Tina on her contest-winning entry called "Sound Travels" in the WiK writing competition, and Tina mentions that it can be read on the Writers in Kyoto website. Tina tells how the inspiration for the entry came from the current coronavirus situation which has prevented her (living in the US) from seeing her son, (living in Kyoto), for over a year and a half. Her piece was constructed from telephone conversations with her son amidst the background sounds of Kyoto City as he went about his daily activities.They start the topic of the podcast by highlighting some Japanese short story writers such as Haruki Murakami and Banana Yoshimoto, Hiromi Kawakami, Aoko Matsuda, and Kyoko Nakajima. and foreign writers, including Lafcadio Hearn and, more recently, Rebecca Otowa. Amy also mentions two short story collections from China, one by the well-known author Xu Xu called Bird Talk, and an anthology of flash fiction called The Pearl Jacket and Other Stories: Flash Fiction from Contemporary China which prompts a discussion on flash fiction, which Tina defines for us and elaborates upon, including the works of Mieko Kawakami.Amy asks Tina who her favorite short story authors are and Tina identifies Haruki Murakami and Banana Yoshimoto as definite favorites. Amy decides to give listeners a bit of a taste of Yoshimoto and how she smoothly transitions into "another world" by reading from the introduction of the story "Newlywed" from the short story collection Lizard. Tina notes in this example that some of the best short stories start from such an encounter, or moment, after which, the world is never the same for the protagonist. Trains are often the scene of stories in Japan, since most people in Japan ride trains all throughout their lives and these movable settings involve a revolving door of different kinds of people who visit familiar places at which events can occur. Murakami does this too, especially as seen in the stories in his latest collection First Person Singular. Tina notes that in this sampling of works many of Murakami's moments are merely moments, without morphing into other worlds (the way many of his novels do).Tina admires Murakami for his adeptness at focusing on "small moments" and how he expands them into stories. She talks about his short story "The Second Bakery Attack," (from The Elephant Vanishes) then moves into "Carnaval" (from First Person Singular) and how Murakami contrasts beautiful and "ugly" women in this story (the latter of whom he envies for their skills in communicating and drawing people into their worlds). Amy mentions Books on Asia's Murakami Podcast and Issue, that lists all his books, including his short story collections and fun Murakami trivia.Tina reflects on the BOA Podcast 7: Richard Lloyd Parry and Ghosts of the Tsunami and how Parry said there were so many stories to tell, that he focused on a few that would stand in for all stories, which Tina identifies, is what a good short story should do: allow the reader to connect to the universality of a story. That's what Murakami does when he takes the reader into the everyday life of his characters, and immerses you, so you can connect to all the parts of their story.The discussion turns to some examples of Murakami encounters such as "With the Beatles," and "Carnaval" (from First Person Singular), “On Seeing the 100 percent Perfect Girl One Beautiful April Morning,” (from The Elephant Vanishes). Tina also mentions Naoya Shiga's story "All the Way to Abashiri" fromThe Paper Door collection that takes place on a train while the character considers the woman sitting across from him with her two small children, and wonders what her life is like, what her husband does for a living, etc.Amy notes that Japanese short stories don't always offer hard and fast conclusions and how the reader is expected to linger over endings and think about the possible endings themselves, given different clues from the author. Tina says Japanese literature is often slice-of-life vignettes, where the story starts in the middle and ends in the middle, with the ending left open.Amy observes that in addition to trains, another place that pops up a lot in Japanese literature as a backdrop is the thrift store. Many have read The Nakano Thrift Shop by Hiromi Kawakami, but there is also a thrift store in Kyoko Nakajima's just released collection Things Remembered and Things Forgotten in a piece called "The Life Story of a Sewing Machine." Amy elaborates on the elements that make this story so satisfying to readers such as herself.Another big topic of Japanese short stories is yōkai, or ghosts. They talk about Aoko Matsuda's recent release Where the Wild Ladies Are and how she re-invents traditional Japanese folktales into modern stories with strong women. Amy is hoping this a trend since the upcoming June release of Yamamba: In Search of the Japanese Mountain Witch also re-imagines the Yamamba as a strong woman rather than the scary old crone she is classically portrayed as.Tina and Amy discover they have two different versions of Where the Wild Ladies Are and they compare the U.K. version against the American edition, the latter of which gives much more background information on the origins of the original stories the works are based on.Amy also cites another hopeful trend: that of foreign writers penning short stories on Japan since they give different insights into Japanese culture than Japanese writers do. Lafcadio Hearn is known for his stories on explaining Japanese culture and ghosts, but writers like Rebecca Otowa, who write stories from the point of view of living and experiencing contemporary Japanese culture from a woman's point of view, in addition to being an outsider, is also important. Tina agrees and says that she read Otowa's At Home in Japan before her visit to Japan, and that Otowa was a clearer conduit for her to learn about Japanese customs. We talk about one story "The Turtle Stone" (from The Mad Kyoto Shoe Swapper) as an example of cultural cues we can glean from reading such stories.Lastly, Tina reveals what her favorite books on Japan are:Kyoto: Seven Paths to the Heart of the City by Diane DurstonKokoro by Natsume SōsekiUntangling My Chopsticks by Victoria Abbot RiccardiThe Books on Asia Podcast is sponsored by Stone Bridge Press, publisher of fine books on Asia for over 30 years.
Halo semuanya!! Penerbit Haru pada bulan Mei yang lalu merilis satu buku best seller di Jepang yang juga dinikmati BTS member yaitu RM. Buku ini masuk jajaran #whatbtsreads yang hits sekali bahkan perlu perjuangan yang cukup berat untuk dapat diterbitkan di Indonesia. Dijaminnn buku ini tidak mengecewakan. Mau lihat dalam bentuk video atau mendengarkan podcastnya? Bisa cek di media sosial ku lainnya ya... - Youtube: http://www.youtube.com/c/SanWaLibrary - Instagram: https://instagram.com/sanwalibrary - Spotify: https://open.spotify.com/show/5yENw3a09YGKuvMH7GFTlp - Blog: https://www.sanwalibrary.com - Twitter: https://twitter.com/sanwalibrary - Podcast for other platforms: https://anchor.fm/sanwalibrary - Tiktok: https://vt.tiktok.com/ZSJJuDJnC/ - Fanstagram: https://instagram.com/whatbtsreads - Goodreads: https://www.goodreads.com/sanwalibrary - Pinterest: https://www.pinterest.com/sanwalibrary - Email: mailto:sandrine.tungka@gmail.com --- This episode is sponsored by · Anchor: The easiest way to make a podcast. https://anchor.fm/app --- Send in a voice message: https://anchor.fm/sanwalibrary/message