POPULARITY
La rassegna stampa di oggi venerdì 28 marzo 2025 è letta da Cecilia Ferrara giornalista di FarWest e del collettivo Lost in Europe. DOVE ASCOLTARLA: Spotify , Apple Podcast , Spreaker e naturalmente sul nostro sito www.sveja.it Repubblica apre con l'inchiesta sul chirurgo che ha effettuato la liposuzione alla donna che è morta 14 giorni dopo, lui si dichiara distrutto ma era già sotto processo per altri casi di presunti danni a pazienti. Su tutti i giornali ci sono gli strascichi degli incendi degli stabilimenti ad Ostia: i balneari presidiano i propri lidi e inveiscono contro il comune che continua con i bandi di assegnazione per le spiagge romane. Catturato il piromane ma resta l'ombra della malavita.Sul Corriere l'inchiesta sulla nuova banda del narcotraffico romano racconta le piazze del centro piazza Fico e piazza Navona, di pusher 70enni e casting per i più giovani con il miraggio di 300 euro al giorno di guadagno. Da Roma Today leggiamo un dossier sulla diocesi romana e gli strani spostamenti di prelati dell'anno scorso. Foto di Luca Dammicco.Sveja è un progetto sostenuto da Periferiacapitale, il programma per Roma della fondazione Charlemagne. Ringraziamo inoltre l'associazione A Sud che ci mette a disposizione i propri spazi per le riunioni di redazione.La sigla di Sveja è di Mattia CarratelloVuoi sostenerci con una piccola donazione? Ora basta un click!
En #LasVocesdelLibro conversamos con Ernest Folch, editor y fundador de Navona Editorial. Junto a Ernest exploramos la trayectoria de esta editorial española y nos sumergimos en todo el catálogo de libros. Así mismo, abordamos libros como “Demon Copperhead” de Barbara Kingsolver, “Sé tú mismo” de Hua Hsu y “Verdades a la cara” de Pablo Iglesia. Conduce: Luiz E. Izquierdo Panelistas: Diego A. Garzón-Forero y Felipe Grismaldo Produce: Diego A. Garzón-Forero, Juan Carlos Ruíz y Alexander González Editorial Universidad del Rosario y URosario Radio Un programa realizado en alianza con Editorial Siglo.
Thom Francis welcomes Mike Jurkovic to the stage at Albany Poets Presents at Restaurant Navona in Albany, NY. Mike Jurkovic‘s latest collection, "mooncussers," was published by Luchador Press in 2022. Recent collections include "AmericanMental," (Luchador Press 2019) and "Blue Fan Whirring" (Nirala Press, 2018). He is the president of Calling All Poets, New Paltz, NY. His reviews appear at All About Jazz and Lightwoodpress and he hosts New Jazz Excursions WIOX 91.3 FM. He loves Emily most of all. On February 15, 2017, Mike was the guest poet at the Albany Poets Presents, a bi-monthly featured reader series hosted by Thom Francis at Restaurant Navona in Albany, NY. Local poet Dan Wilcox noted in his blog that Mike "began appropriately enough with a poem looking at language as dangerous. A couple poems on mortality included “Gravity Gets Us All,” & “Breathing Issue” from a hospital visit. Mike ... read poems about the new administration in Washington, including “Cloud Land,” “I'm the Next Guy” & a poem of revolt beginning “I can't control myself these days…” Of course there was a poem for his wife, “Gather Here.” For more information about Mike and Calling All Poets events in the Hudson Valley , go to https://callingallpoets.net/
Edwin Barker is recognized as one of the most gifted bassists on the American concert scene. In this wide-ranging interview, you'll hear about how when he was still a student, he won a job with the Chicago Symphony Orchestra, and then at age 22, he was appointed to the position of Principal Bass of the Boston Symphony Orchestra, a position he has now held for nearly 50 years. He shared memories of his mentors, and his valuable perspectives on learning and teaching the bass, playing in orchestra, conductors, auditions, acoustics and more. We're featuring his wonderful recent album of solo bass music, Basso Profundo, both J.S. Bach's Suite no. 5 and Weinberg's Sonata Op. 108. You can also watch this on my YouTube, and I've also linked the transcript, everything linked here to my website. It's a joy to bring these inspiring episodes to you every week, and I do all the many jobs of research, production and publicity. Please consider either buying me a coffee on my Ko-fi page, or ordering some of my merchandise. This weekly podcast is in Season 5 and I send out an email newsletter where you can get access to exclusive information about upcoming guests! Navona records link to album: https://edwinbarker.com Weinberg biography I think you may also enjoy these episodes: Mark Deutsch Thomas Cabaniss Jeeyoon Kim Rachel Mercer Hillary Simms Gail Archer Jessica Cottis and so many more ! photo of Edwin Barker: Sam Brewer Timestamps: (00:00) Intro (02:23) Ed's start on the bass in school music program, Angelo LaMariana (05:33) Henry Portnoi, Peter Mercurio (09:25) New York Philharmonic, Chicago Symphony, Boston Symphony (12:37) David Perlman, different schools of bass playing (17:28) Basso Profundo album, Bach suite adaptation for the bass (21:58) Courante from Bach Suite no. 5, from Basso Profundo (link in description) (24:14)bass history, Dragonetti (27:53) Ed's first week in Boston, Mahler 1 (30:28) Seiji Ozawa, orchestra conductors (34:26) composer Mieczyslaw Weinberg, solo bass repertoire (37:34) 3rd movement of the Weinberg Sonata op. 108 (link in description) (40:13) connection between the Bach Suite and the Weinberg sonata (42:01) excerpt of the 5th movement, Lento, of Weinberg sonata (42:56) Weinberg's life (46:43) excerpt of the 6th movement Weinberg sonata (47:22) other episodes you will find interesting, ways to support this series (48:14) the joys and challenges of orchestral playing (56:59) the influence of the acoustics of the hall on an orchestras sound (01:03:13) orchestra auditions (01:10:32) teaching the bass, playing Principal
À l'occasion du Jubilé 2025, proclamé par le pape François, des centaines de chantiers ont été lancés à Rome depuis deux ans, grâce à 4,3 milliards d'euros de financements. L'objectif est de restituer son prestige à la Ville éternelle et de la rendre plus durable. Mais les Romains sont exaspérés par les travaux qui perturbent leur vie quotidienne. En outre, ils redoutent l'arrivée de hordes de pèlerins. Environ 32 millions de fidèles sont attendus dans la capitale qui souffre déjà du surtourisme. De notre correspondante à Rome,La Ville éternelle, aussi chaotique que la scène du grand embouteillage dans le film « Roma » de Federico Fellini, sorti en 1972, c'est l'impression qui se dégage des deux côtés du Tibre. La directrice de la surintendance spéciale de Rome, Daniela Porro, rappelle que qui dit Jubilé, depuis le premier lancé en 1300 par le pape Boniface VIII, dit grands travaux : « La ville de Rome est aussi le reflet de toutes les opérations de rénovation et de modernisation réalisées à l'occasion des Années Saintes », affirme-t-elle.Mais sur les 205 chantiers prioritaires, seuls 64 sont achevés. Parmi ces derniers, la réfection de stations de métro ou encore la restauration de monuments. Antonella, avocate qui vit près du Panthéon, a un regard courroucé. « Aux difficultés de gestion des transports en commun s'ajoutent tant de travaux qui créent des désagréments. Et puis il y a des problèmes récurrents à Rome, comme la saleté, s'exaspère-t-elle. Tout un tas d'activités de restauration rapide ont été ouvertes, mais il n'existe aucun espace adapté à la consommation ».À lire aussiItalie: fermée pour des travaux, la fontaine de Trévi à Rome rouvre avec un accès limitéFuir Rome ou trouver des astuces pour slalomer entre les touristesRomain d'adoption, le Britannique James songe à prendre la poudre d'escampette. « Tout devient très compliqué. Même l'accès aux toilettes publiques… Vous comprenez ? Moi, je pense m'échapper à la campagne », rit-il.Pour Alessandra, vaillante octogénaire, sillonner à pied le cœur de Rome est un parcours du combattant. « J'ai accroché à ma canne une sonnette de vélo pour demander l'autorisation de passer, explique-t-elle, parce qu'il n'y a pas de place pour marcher. Il y a trop de touristes ! »Quant à Attilio, enseignant rencontré sur la piazza Navona, libérée des échafaudages, il déplore les rénovations tape-à-l'œil. « Tout a été concentré sur le maquillage du centre-ville. Je suis choqué par la fontaine des Quatre-Fleuves du Bernin, s'exclame-t-il. Elle est d'une blancheur immaculée ! Mais, à mes yeux, ces types de fontaines doivent avoir une patine pour préserver le sens de l'Histoire ».Les Romains sont donc loin de jubiler. D'autant que dans les zones touristiques, les prix montent en flèche. Celui du traditionnel « espresso » au bar atteint jusqu'à 4 euros contre 1,50 euro en moyenne.À lire aussiItalie: Rome, musée à ciel ouvert, souffre du tourisme de masse
À l'occasion du Jubilé 2025, proclamé par le pape François, des centaines de chantiers ont été lancés à Rome depuis deux ans, grâce à 4,3 milliards d'euros de financements. L'objectif est de restituer son prestige à la Ville éternelle et de la rendre plus durable. Mais les Romains sont exaspérés par les travaux qui perturbent leur vie quotidienne. En outre, ils redoutent l'arrivée de hordes de pèlerins. Environ 32 millions de fidèles sont attendus dans la capitale qui souffre déjà du surtourisme. De notre correspondante à Rome,La Ville éternelle, aussi chaotique que la scène du grand embouteillage dans le film « Roma » de Federico Fellini, sorti en 1972, c'est l'impression qui se dégage des deux côtés du Tibre. La directrice de la surintendance spéciale de Rome, Daniela Porro, rappelle que qui dit Jubilé, depuis le premier lancé en 1300 par le pape Boniface VIII, dit grands travaux : « La ville de Rome est aussi le reflet de toutes les opérations de rénovation et de modernisation réalisées à l'occasion des Années Saintes », affirme-t-elle.Mais sur les 205 chantiers prioritaires, seuls 64 sont achevés. Parmi ces derniers, la réfection de stations de métro ou encore la restauration de monuments. Antonella, avocate qui vit près du Panthéon, a un regard courroucé. « Aux difficultés de gestion des transports en commun s'ajoutent tant de travaux qui créent des désagréments. Et puis il y a des problèmes récurrents à Rome, comme la saleté, s'exaspère-t-elle. Tout un tas d'activités de restauration rapide ont été ouvertes, mais il n'existe aucun espace adapté à la consommation ».À lire aussiItalie: fermée pour des travaux, la fontaine de Trévi à Rome rouvre avec un accès limitéFuir Rome ou trouver des astuces pour slalomer entre les touristesRomain d'adoption, le Britannique James songe à prendre la poudre d'escampette. « Tout devient très compliqué. Même l'accès aux toilettes publiques… Vous comprenez ? Moi, je pense m'échapper à la campagne », rit-il.Pour Alessandra, vaillante octogénaire, sillonner à pied le cœur de Rome est un parcours du combattant. « J'ai accroché à ma canne une sonnette de vélo pour demander l'autorisation de passer, explique-t-elle, parce qu'il n'y a pas de place pour marcher. Il y a trop de touristes ! »Quant à Attilio, enseignant rencontré sur la piazza Navona, libérée des échafaudages, il déplore les rénovations tape-à-l'œil. « Tout a été concentré sur le maquillage du centre-ville. Je suis choqué par la fontaine des Quatre-Fleuves du Bernin, s'exclame-t-il. Elle est d'une blancheur immaculée ! Mais, à mes yeux, ces types de fontaines doivent avoir une patine pour préserver le sens de l'Histoire ».Les Romains sont donc loin de jubiler. D'autant que dans les zones touristiques, les prix montent en flèche. Celui du traditionnel « espresso » au bar atteint jusqu'à 4 euros contre 1,50 euro en moyenne.À lire aussiItalie: Rome, musée à ciel ouvert, souffre du tourisme de masse
Buongiorno, la rassegna stampa di venerdì 20 dicembre 2024 è a cura di Ilenia Polsinelli Le notizie in primo piano: l'Affaire Tony Effe continua anche oggi a riempire la cronaca dei giornali locali. La Repubblica Roma ci apre l'edizione: Capodanno senza concertone. Toni Effe sfida Gualtieri e va al Palaeur. Il Circo Massimo resta vuoto; e notizie non buone anche sul fronte termovalorizzatore: sul Corsera Roma, ma su tutte le testate, la notizia che ieri la Commissione ecomafie ha aperto un'indagine sul termovalorizzatore a Santa Palomba. Una stangata in vista del Giubileo; ma almeno sul fronte delle opere restaurate il Giubileo può ritenersi salvo, o almeno per ora, la fontana dei quattro fiumi a piazza Navona torna a splendere. Ce lo racconta il Messaggero Roma; femminicidio: tutti i quotidiani riportano la notizia della sentenza della Corte di Assise di Roma che ha condannato all'ergastolo l'ex di Martina, l'avvocata uccisa fuori un ristorante in zona Tuscolana. L'articolo su Il Tempo Roma; infine, l'annuncio di ieri del ministro Valditara contro le occupazioni: “chi rompe paga”. L'articolo su Il Manifesto. A domani con il Tamburino a cura di Mariasole Garacci Sveja è un progetto di comunicazione indipendente, sostenuto da Periferiacapitale, il programma per Roma della Fondazione Charlemagne. Ringraziamo inoltre l'Associazione A Sud che ci mette a disposizione i propri spazi per le riunioni di redazione. La sigla di Sveja è di Mattia Carratello. La foto è di Luca Dammicco
Fluent Fiction - Italian: Giuseppe's Christmas Gift: A Twist of Fate at Piazza Navona Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2024-12-16-23-34-02-it Story Transcript:It: La piazza Navona era un mare di luci scintillanti.En: La piazza Navona was a sea of sparkling lights.It: Le bancarelle del mercato di Natale erano piene di colori e profumi di castagne arrostite.En: The stalls of the mercato di Natale were full of colors and aromas of roasted chestnuts.It: Giuseppe camminava tra la folla, il cuore pieno di attesa.En: Giuseppe walked through the crowd, his heart full of anticipation.It: Era una serata fredda d'inverno, ma il calore della gente e delle luci lo riscaldava.En: It was a cold winter evening, but the warmth of the people and the lights warmed him.It: Giuseppe era alla ricerca di un regalo speciale.En: Giuseppe was searching for a special gift.It: Natale si avvicinava e voleva sorprendere Lucia, la sua amica d'infanzia.En: Natale was approaching, and he wanted to surprise Lucia, his childhood friend.It: La amava segretamente da anni.En: He had secretly loved her for years.It: Ma cosa scegliere?En: But what to choose?It: La piazza era affollata, e ogni bancarella aveva qualcosa di bello.En: The square was crowded, and every stall had something beautiful.It: Cominciò a guardare tra i vari oggetti: giocattoli di legno, candele profumate, ceramiche dipinte a mano.En: He began to look among the various items: wooden toys, scented candles, hand-painted ceramics.It: Ogni cosa aveva un suo fascino, ma Giuseppe voleva qualcosa di significativo per Lucia.En: Everything had its charm, but Giuseppe wanted something meaningful for Lucia.It: Era indeciso, tra mille pensieri.En: He was undecided, with a thousand thoughts running through his mind.It: Finalmente, vide due cose che gli piacquero: un medaglione fatto a mano e una sciarpa artigianale.En: Finally, he saw two things he liked: a handmade locket and an artisan scarf.It: Il medaglione aveva un'incisione delicata, mentre la sciarpa era morbida e calda.En: The locket had a delicate engraving, while the scarf was soft and warm.It: "Quale sarà il regalo giusto?"En: "Which will be the right gift?"It: si chiese, col cuore in tumulto.En: he asked himself, his heart in turmoil.It: Mentre stava per decidere, vide Lucia avvicinarsi.En: As he was about to decide, he saw Lucia approaching.It: Sorrideva, con il suo sorriso che sempre lo faceva sentire meglio.En: She was smiling, with her smile that always made him feel better.It: Non c'era più tempo per rimandare la scelta.En: There was no more time to postpone the choice.It: Con un respiro profondo, Giuseppe decise.En: With a deep breath, Giuseppe decided.It: Prese il medaglione.En: He took the locket.It: Quando Lucia arrivò, le porse il regalo con timidezza.En: When Lucia arrived, he handed her the gift with timidity.It: Lucia aprì la scatolina e i suoi occhi si illuminarono.En: Lucia opened the little box, and her eyes lit up.It: Poi tirò fuori un braccialetto, quello che portava sempre.En: Then she pulled out a bracelet, the one she always wore.It: "Guarda, si abbina perfettamente!"En: "Look, it matches perfectly!"It: esclamò Lucia, felice.En: exclaimed Lucia, happy.It: Giuseppe sentì una gioia profonda e sincera crescere dentro di lui.En: Giuseppe felt a deep and sincere joy grow inside him.It: Quella sera, mentre la piazza continuava a vivere del suo allegro caos natalizio, Giuseppe si fece coraggio.En: That evening, while the square continued to live with its cheerful chaos natalizio, Giuseppe gathered his courage.It: Le raccontò dei suoi sentimenti.En: He told her about his feelings.It: Lucia lo ascoltò con dolcezza, sorridendo.En: Lucia listened with sweetness, smiling.It: In quel momento, Giuseppe capì che il dono giusto era stato scelto con il cuore.En: In that moment, Giuseppe understood that the right gift had been chosen with the heart.It: Aveva trovato il coraggio di condividere ciò che aveva sempre desiderato dire.En: He had found the courage to share what he had always wanted to say.It: E anche se il vento invernale soffiava, Giuseppe sentiva un calore nuovo, la certezza che con Lucia poteva esserci qualcosa di speciale.En: And even though the winter wind was blowing, Giuseppe felt a new warmth, the certainty that with Lucia there could be something special.It: E così, tra le luci e i canti di Natale, Giuseppe non era più l'uomo indeciso di prima.En: And so, among the lights and songs of Natale, Giuseppe was no longer the indecisive man from earlier.It: Aveva preso una decisione importante, e nel farlo, aveva trovato una nuova fiducia in sé stesso e un nuovo inizio con Lucia.En: He had made an important decision, and in doing so, he had found a new confidence in himself and a new beginning with Lucia. Vocabulary Words:the square: la piazzastall: la bancarellamarket: il mercatochestnuts: le castagnecrowd: la follaanticipation: l'attesaevening: la seratafriend: l'amicachoice: la sceltagift: il regalolocket: il medaglionescarf: la sciarpaengraving: l'incisioneturmoil: il tumultotimidity: la timidezzabracelet: il braccialettojoy: la gioiachaos: il caoscourage: il coraggiofeelings: i sentimentisweetness: la dolcezzawinter: l'invernoconfidence: la fiduciabeginning: l'inizioman: l'uomodecision: la decisioneceramics: le ceramichehand-painted: dipinte a manocharm: il fascinosongs: i canti
La escritora y académica Paloma Diaz-Mas tenía en enero de 2021 otro planes literarios, quería hacer un libro a partir de un sueño, pero un mal sueño que se hizo realidad lo cambió todo, la muerte inesperada de su hermano en un Madrid en plena nevada de la filomena. A partir de la noticia del fallecimiento de un ser tan querido arranca una novela sobre la pérdida y el duelo que acaba de publicar Anagrama, 'las fracturas doradas'. La tragedia familiar le lleva a evocaciones y recuerdos familiares, a la congoja que define el estado de tristeza cuando piensas en lo que puso ser que ya no será. Paloma Díaz-Mas nos ha dejado su novela, pero ha donado otras dos : 'El lazarillo de Tormes' (Anonimo) y 'Testamento de juventud' de Vera Brittain (Errata Naturae) . Antonio Martínez Asensio, nuestro bibliotecario vino en este primero de noviembre cargado de libros, primero con tres don juanes, el 'Don Juan Tenorio' de José Zorrilla (Anaya) más 'Don Juan' de Gonzalo Torrente Ballester (Alianza Editorial) y 'Don Juan' de Lord Byron (Penguin Clásicos). Pero es que también le dio hoy a Don Asensio por el arte y nos trajo 'No pienses, mira' de Mercè Ibartz (Anagrama),'Yo estoy en la imagen' de Miguel Ángel Hernández (Acantilado), 'Una vida para el arte' de Susana Chillida (Galaxia Gutemberg) y 'Los amantes de Picasso' de Jeanne Mackin (Navona). En el capítulo de novedades el empleado Pepe Rubio nos trajo 'Ropa tendida' de Oscar García (Anagrama) y 'La casa limón' de Corina Oproae (Tusquets). El programa de Antonio Martínez Asensio "Un libro una hora" nos trajo 'La tercera mentira' de Agota Kristof (Libros del Asteroide). Y finalmente las donaciones a la biblioteca de los oyentes de Hoy por Hoy que han sido 'Mujercitas' de Mary Alcott (Lumen), 'La mujer justa' de Sandor Marai (Salamandra) y 'La mujer habitada' de Gioconda Belli (Seix Barral)
Era altísima Red Flag Nos llegó Dime mi nombre, la poesía completa de Sylvia Plath por editorial Navona. Obvio que hicimos un episodio sobre eso. Enjoy!
Compra el llibre aquí: https://www.onallibres.cat/bootes Aquesta setmana a L'illa de Maians, presentat i dirigit per Bernat Dedéu, parlem del llibre 'Bootes, de Miquel de Palol. L'edita Navona el 2023. En parlem amb l'autor i Jaume C. Pons Alorda. Un podcast d'Ona Llibres - https://onallibres.cat Presentat i dirigit per Bernat Dedéu. Edició i realització per Albert Olaya.
L'escriptora palestina Adania Shibli ha reflexionat molt
The Cello Sherpa Podcast Host, Joel Dallow, interviews pianist and radio host Christopher O'Riley. They talk about Chris spending over 20 years as the host of the incredibly popular weekly National Public Radio program "From the Top."For more information on Chris, visit: http://christopheroriley.com You can also find Chris on Facebook and Instagram: @christopher_oriley_pianistYouTube: @ChristopherORiley360Check out Chris's new podcast "Over the Top with Christopher O'Riley" Available on Apple, Spotify and all other major podcast platforms. Here is a link to Apple Podcasts: https://podcasts.apple.com/us/podcast/over-the-top-with-christopher-oriley/id1747400029Chris' recording of The Well-Tempered Clavier Book will be released on PARMA's Navona label on July 12, stay tuned to his website for details.If you are looking for in person/virtual cello lessons, or orchestral repertoire audition coachings, check out www.theCelloSherpa.comFor more information on our sponsor: www.CLEAResources.com If you are looking for in person/virtual cello lessons, or orchestral repertoire audition coachings, check out www.theCelloSherpa.comFollow us on Instagram, TikTok and YouTube @theCelloSherpa
In this episode, we discuss recordings of“Mozart, You Drive Me Crazy!” (Alpha) by Golda Schultz & Kammerakademie Potsdam / Antonello Manacorda, “Louise Farrenc: Chamber Music (Clarinet Trio Op. 44, Flute Trio Op. 45, Piano Music)” (Da Vinci Classics)by Maria Caturelli, Livia Tancioni, Livia De Romanis & Michele Tozzetti, “Christopher Alan Schmitz: Violin Concerto and Symphony No. 1” (Navona) by Amy Schwartz Moretti, Ben Parry, The London Symphony Orchestra & London Voices / Stefan Sanderling, “Time Has Changed” (Cellar Live) by Win Pongsakorn, “From Within” (Fresh Sound New Talent) by Fernando Brox, and “Beyond This Place” (Artwork Records) by Kenny Barron. The Adult Music Podcast is featured in: Feedspot's 100 Best Jazz Podcasts Episode 165: Deezer Playlist Fair use disclaimer: Music sample clips are for commentary and educational purposes. We recommend that listeners listen to the complete recordings, all of which are available on streaming services in the links provided. We also suggest that if you enjoy the music, you consider purchasing the CDs or high-quality downloads to support the artists. “Mozart, You Drive Me Crazy!” (Alpha) Golda Schultz, Kammerakademie Potsdam / Antonello Manacorda https://open.spotify.com/album/7Fihci5cxHW2Fsq1XeG23Q https://music.apple.com/us/album/mozart-you-drive-me-crazy/1728772318 “Louise Farrenc: Chamber Music (Clarinet Trio Op. 44, Flute Trio Op. 45, Piano Music)” (Da Vinci Classics) Maria Caturelli, Livia Tancioni, Livia De Romanis, Michele Tozzetti https://open.spotify.com/album/1y2gbVjjXweJFxfscr9Mw6 https://music.apple.com/us/album/louise-farrenc-chamber-music-clarinet-trio-op-44-flute/1738638679 “Christopher Alan Schmitz: Violin Concerto and Symphony No. 1” (Navona) Amy Schwartz Moretti, Ben Parry, London Symphony Orchestra, London Voices / Stefan Sanderling https://open.spotify.com/album/3uiwkdSIf8FOFyI0BpzLFy https://music.apple.com/us/album/christopher-schmitz-violin-concerto-symphony-no-1/1741526856 “Time Has Changed” (Cellar Live) Win Pongsakorn https://open.spotify.com/album/2qFHgfT4W43MBBxtwG2vRI https://music.apple.com/us/album/time-has-changed/1728334010 “From Within” (Fresh Sound New Talent) Fernando Brox https://open.spotify.com/album/3BVD5CRxh3NQbn4aplTW3X https://music.apple.com/us/album/from-within-feat-wilfried-wilde-iannis-obiols-nadav-erlich/1734674090 “Beyond This Place” (Artwork Records) Kenny Barron https://open.spotify.com/album/1PmRmdn3YrALD3klhj8rxp https://music.apple.com/us/album/beyond-this-place/1736242518 Be sure to check out: "Same Difference: 2 Jazz Fans, 1 Jazz Standard" Johnny Valenzuela and Tony Habra look at several versions of the same Jazz standard each week, play snippets from each version, discuss the history of the original and the different versions.
Music Majors Unplugged | Career Advice for Aspiring Musicians
In today's episode, we talk with Erik Rohde about conducting and education! Erik Rohde maintains a diverse career as a conductor, violinist, and educator, and has performed in recitals and festivals across the United States and in Europe and Asia. He is the Director of Orchestral Activities at the University of Northern Iowa and the Artistic Director and Conductor of the Winona Symphony Orchestra (MN). Prior to his appointment at the University of Northern Iowa, Rohde served as the Director of String Activities and Orchestra at Indiana State University where he conducted the Indiana State University Symphony Orchestra and taught violin, chamber music, and Suzuki pedagogy. In Indiana, he also founded the Salomon Chamber Orchestra, an orchestra dedicated to promoting the works of living composers and of Haydn and his contemporaries. Having grown up in Rochester, Rohde is particularly excited to return to his hometown to conduct the orchestra that includes former teachers, classmates, and colleagues. He began his musical studies with Linda Thompson on the violin at the age of 4 and first heard the Rochester Symphony at one of their annual educational concerts a few years later. Having begun his musical journey in Rochester, this is an exciting chance to return and make music in a new way in a community that he loves and one that helped shape the early part of his musical journey. A committed advocate for contemporary music, he has premiered and commissioned many new works by both established and young composers, and is constantly seeking to discover new compositional voices. In addition to regularly bringing new orchestral works to programs each season, he is the violinist of the new music duo sonic apricity, which is dedicated to uncovering and commissioning new works by living composers for violin and viola. The duo released their first recording on the Navona label in December of 2022. At Indiana State University, he helped to host the annual Contemporary Music Festival – now running for over 50 years. He has worked with Joan Tower, Augusta Read Thomas, Libby Larsen, Chen Yi, Meira Warshauer, Elliott Miles McKinley, Christopher Walczak, Michael-Thomas Foumai, Pierre Jalbert, James Dillon, David Dzubay, Marc Mellits, Carter Pann, Narong Prangcharoen and countless others. In 2019, he released two recordings with composer Elliott Miles McKinley, conducting his percussion concerto Four Grooves and performing on his eighth string quartet. In his native Minnesota, Rohde has served as the Music Director of the Buffalo Community Orchestra, conductor and violinist for the Contemporary Music Workshop, Camarata Suzuki orchestra conductor for the MacPhail Center for Music, String Ensemble conductor at the Trinity School, and first violinist of the Cantiamo and Enkidu String Quartets. Rohde holds a Doctorate of Musical Arts in Conducting from the University of Minnesota – Twin Cities, where he studied with conductors Mark Russell Smith, Kathy Saltzman Romey, and Craig Kirchhoff and violin pedagogue Mark Bjork. He also holds degrees in Violin Performance and Biomedical Engineering. Rohde lives in Cedar Falls, IA with his wife Erin and their children. Betwixt Bach: Suite for Solo Violin (2021) Performed by Erik Rohde
Music Majors Unplugged | Career Advice for Aspiring Musicians
In today's episode, we talk with Erik Rohde about conducting and education! Erik Rohde maintains a diverse career as a conductor, violinist, and educator, and has performed in recitals and festivals across the United States and in Europe and Asia. He is the Director of Orchestral Activities at the University of Northern Iowa and the Artistic Director and Conductor of the Winona Symphony Orchestra (MN). Prior to his appointment at the University of Northern Iowa, Rohde served as the Director of String Activities and Orchestra at Indiana State University where he conducted the Indiana State University Symphony Orchestra and taught violin, chamber music, and Suzuki pedagogy. In Indiana, he also founded the Salomon Chamber Orchestra, an orchestra dedicated to promoting the works of living composers and of Haydn and his contemporaries. Having grown up in Rochester, Rohde is particularly excited to return to his hometown to conduct the orchestra that includes former teachers, classmates, and colleagues. He began his musical studies with Linda Thompson on the violin at the age of 4 and first heard the Rochester Symphony at one of their annual educational concerts a few years later. Having begun his musical journey in Rochester, this is an exciting chance to return and make music in a new way in a community that he loves and one that helped shape the early part of his musical journey. A committed advocate for contemporary music, he has premiered and commissioned many new works by both established and young composers, and is constantly seeking to discover new compositional voices. In addition to regularly bringing new orchestral works to programs each season, he is the violinist of the new music duo sonic apricity, which is dedicated to uncovering and commissioning new works by living composers for violin and viola. The duo released their first recording on the Navona label in December of 2022. At Indiana State University, he helped to host the annual Contemporary Music Festival – now running for over 50 years. He has worked with Joan Tower, Augusta Read Thomas, Libby Larsen, Chen Yi, Meira Warshauer, Elliott Miles McKinley, Christopher Walczak, Michael-Thomas Foumai, Pierre Jalbert, James Dillon, David Dzubay, Marc Mellits, Carter Pann, Narong Prangcharoen and countless others. In 2019, he released two recordings with composer Elliott Miles McKinley, conducting his percussion concerto Four Grooves and performing on his eighth string quartet. In his native Minnesota, Rohde has served as the Music Director of the Buffalo Community Orchestra, conductor and violinist for the Contemporary Music Workshop, Camarata Suzuki orchestra conductor for the MacPhail Center for Music, String Ensemble conductor at the Trinity School, and first violinist of the Cantiamo and Enkidu String Quartets. Rohde holds a Doctorate of Musical Arts in Conducting from the University of Minnesota – Twin Cities, where he studied with conductors Mark Russell Smith, Kathy Saltzman Romey, and Craig Kirchhoff and violin pedagogue Mark Bjork. He also holds degrees in Violin Performance and Biomedical Engineering. Rohde lives in Cedar Falls, IA with his wife Erin and their children. Betwixt Bach: Suite for Solo Violin (2021) Performed by Erik Rohde
3 de maig. Aquesta setmana, el crític de jazz Martí Farré ha publicat Elogi de l'altell del Jazz Man en motiu del Dia Internacional del Jazz (30 d'abril). A l'article homenatja aquest local barceloní que ha hagut de deixar de fer concerts arran de les pressions d'un veí.L'agenda política de la setmana ha estat marcada per Pedro Sánchez, que, després de cinc dies de reflexió, aquest dilluns anunciava que continuarà com a president del govern espanyol. Per això, Joan Burdeus ha escrit l'article Perro in love, on comenta l'espectacle televisiu i l'expectativa emocional que hi ha hagut al voltant d'aquest anunci.En clau política també, i en motiu de l'actual campanya electoral, Bernat Romaní ha escrit Governs per salvar l'ecosistema. Al Collita Pròpia l'autor ens explica per què el 12 de maig el seu vot respondrà als hàbits ecologistes dels polítics.Aquesta setmana també, Montserrat Dameson ha escrit l'Apàtic i a l'episodi ens comenta què hi ha de cert en el seu article.No deixeu escapar tampoc l'entrevista que Sofia Vilella ha fet a l'escriptora Kerri Maher, autora de la novel·la A l'altra banda de la línia (Navona), traduïda al català per Lola Fígols. Maher hi explica la història del col·lectiu Jane, un grup de dones que van crear un servei clandestí de salut reproductiva al Chicago de la dècada dels setanta. Hem preguntat a Sofia Vilella què destaca de la trobada amb l'autora.En clau lingüística, Maria Cucurull, filòloga i presidenta de Cultura Activa, ha escrit Dia històric per al català, on celebra que el passat 24 d'abril es va aprovar La nova Llei de la llengua pròpia i oficial a Andorra.Continuem parlant de llengua amb l'anàlisi que Enric Gomà ha fet dels vídeos que el 3/24 ha fet als diferents candidats polítics. Ja podeu recuperar l'article Com ho xafen els polítics.Finalment, treieu l'agenda perquè us recomanem anar al Festival En altres paraules, que se celebrarà entre el 8 i el 30 de maig al Caixa Fòrum i que comptarà amb invitats d'honor com Sebastià Alzamora o Mariana Enríquez. Podeu trobar la programació a l'article de Martí Costa En altres paraules.I també, Agus Izquierdo ha fet una guia dels 12 imprescindibles del festival documental Docs Barcelona, que celebra la 27a edició del 2 al 12 de maig i que enguany proposa una programació de 40 llargmetratges i 10 curtmetratges, que es projectaran al CCCB i als Renoir Floridablanca.
ROMA (ITALPRESS) - In questa edizione:- L'Italia dei borghi vale 5 miliardi- A Roma la mostra "Figurazione anni '60 e '70"- Concerto a piazza Navona per l'apertura della Cripta di Sant'Agnesemgg/gtr
Super excited to announce new guest, Maria Corley, to The Story!Maria Thompson Corley (BM, University of Alberta; MM, DMA, The Juilliard School) was born in Jamaica and raised in Canada. She has performed internationally, as both as a solo and collaborative artist, at venues including the Smithsonian Museum of African American History, Epidaurus Festival, Liszt Academy, Carnegie Recital Hall, and Aaron Davis Hall. Among her collaborators are Metropolitan Opera soprano Priscilla Baskerville, Juno Award-winning clarinetist James Campbell, Grammy-winning clarinetist Doris Hall-Gulati, Grammy-nominated baritone Randall Scarlata, renowned countertenor Darryl Taylor, and members of the New York Philharmonic and Philadelphia Orchestras. Her engagements as a soloist with orchestra include the Tallahassee Symphony Orchestra under the baton of Gunther Schuller. She and cellist Sara Male formed Duo Chiaroscuro in 2011; among their passions is performing concerts for people whose special needs prevent strict observance of concert protocols. Dr. Corley has recorded CD's for Naxos, Albany, MSR Classical, Navona, and independent labels. Excerpts from her discs have been featured on radio and digital platforms, nationally and internationally. Her recordings of selections from Valerie Capers' Portraits in Jazz were included in the HBO special, “Kebreeya's Salad Days,” her recording of Leslie Adams's “Etude in C Sharp Minor” was included in award-winning director Timothy Greenfield-Sanders's documentary, Toni Morrison: The Pieces I Am, and her performance of “Mother's Sacrifice” by L. Viola Kinney was selected for ABC's Women of the Movement: Mamie Till.A sought-after composer and arranger, her solo piano piece, “Lucid Dreaming,” was a semi-finalist in the 2021 international Fidelio competition, and her piece for trumpet and piano, “Helicity,” was the winner of the 2021 AMSONIA international competition's instrumental division. That same year, she was a co-recipient, with librettist Diana Solomon-Glover, of an Opera America IDEA grant. Her music has been commissioned, performed and/or recorded by several universities, Juventas New Music Ensemble, Canadian Art Song Project, Renaissance Winds, tubist Daniel Rowland, countertenor Darryl Taylor, mezzo-soprano Raehann Bryce-Davis, sopranos Nadine Benjamin, Sequina Dubose, Louise Toppin and Randye Jones, among others. She is published by Walton, North Star, Classical Vocal Reprints, and NoteNova. Her song cycle Grasping Water was added to the curricula at University of Michigan (Ann Arbor), Jackdaws Music Education Trust in the U.K., and University of California (Irvine). Her debut mini-opera, The Sky Where You Are, with a libretto by Jenny O'Connell, was part of the award-winning Decameron Opera Coalition's Tales from a Safe Distance. Her second mini-opera, The Place, with a libretto by Sandra Oyinloye, was written for DOC's subsequent production, Heroes. She is the librettist and composer of The Fox and the Cookie, a children's opera about The Golden Rule that world-premiered in 2023 at University of Texas El Paso.You can find Maria and her projects here:Website: https://mariacorley.com/Find The Story Podcast here: coryrosenproductions.com/podcastsSupport this podcast at — https://redcircle.com/the-story/donations
Fluent Fiction - Italian: Love in the Shadows of Rome: A Tour Guide's Unexpected Romance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/love-in-the-shadows-of-rome-a-tour-guides-unexpected-romance Story Transcript:It: Ai piedi dello scenario pittoresco di Roma, una città antica vivace e ricca di tradizioni, una storia d'amore inaspettata si preparava a sbocciare.En: At the feet of the picturesque backdrop of Rome, a lively ancient city rich in traditions, an unexpected love story was about to blossom.It: Sofia, una turista curiosa ed emozionata, aveva lavorato tutto l'anno per quel viaggio. Roma era sempre stata un sogno per lei. Giovanni, invece, era un romano doc, una guida turistica affascinante, amante della propria città e dell'arte in esso racchiusa. Ogni giorno mostrava ai turisti la bellezza del Colosseo, la grandiosità del Pantheon, il fascino dei Fori Imperiali.En: Sofia, a curious and excited tourist, had worked all year for that trip. Rome had always been a dream for her. Giovanni, on the other hand, was a true Roman, a charming tour guide, a lover of his city and the art within it. Every day he showed tourists the beauty of the Colosseum, the grandeur of the Pantheon, the charm of the Imperial Forums.It: Quella mattina, Giovanni aveva notato Sofia. Era diversa dalle altre turiste, sembrava attratta dai dettagli, incantata, e i suoi occhi brillavano mentre osservava l'arte che Roma offre. Sofia, da parte sua, non aveva potuto ignorare il fascino di Giovanni. Ma aveva un piano. Fingendo di perdersi tra le stradine di Roma, avrebbe cercato di attirare l'attenzione dell'affascinante guida.En: That morning, Giovanni noticed Sofia. She was different from the other tourists, she seemed attracted to the details, enchanted, and her eyes sparkled as she observed the art Rome offers. Sofia, for her part, could not ignore Giovanni's charm. But she had a plan. Pretending to get lost in the alleys of Rome, she would try to catch the attention of the charming guide.It: Roma, con le sue stradine affollate e il vociare di turisti, era il luogo perfetto per perdere la strada. Sofia, mostrando un sorriso timido e un po' preoccupato, si informò con Giovanni su come tornare in piazza Venezia. Giovanni, gentile come sempre, le mostrò la strada. Ma prima di lasciarla, le offrì una guida gratuita della città, da bravo romano.En: Rome, with its crowded narrow streets and the chatter of tourists, was the perfect place to lose your way. Sofia, showing a shy and somewhat worried smile, asked Giovanni for directions to get back to Piazza Venezia. Giovanni, as kind as always, showed her the way. But before leaving her, he offered her a free tour of the city, like a good Roman.It: Così iniziò la loro avventura. Tra le stradine acciottolate, i tetti rossi e i gatti randagi, Giovanni mostrò a Sofia la sua Roma. Le raccontò storie, leggende, curiosità. Sofia, affascinata, si lasciò coinvolgere.En: And so their adventure began. Among the cobblestone alleys, the red roofs, and the stray cats, Giovanni showed Sofia his Rome. He told her stories, legends, curiosities. Fascinated, Sofia let herself be carried away.It: Il sole cominciò a calare. Roma sembrava ancor più bella. Sofia sapeva che la sua mossa era stata azzeccata. Ma ora si trovava davanti a un vero problemi. Doveva dire a Giovanni la verità.En: The sun began to set. Rome seemed even more beautiful. Sofia knew her move had been successful. But now she was facing a real problem. She had to tell Giovanni the truth.It: In piazza Navona, tra un fornacello da venditore di caldarroste e un artista di strada, Sofia prese coraggio. Le sue mani tremavano ma guardò negli occhi Giovanni e confessò: "Non mi sono persa...". Giovanni la guardò, sorpreso, ma lei continuò: "Ho fatto finta di perdermi per passare del tempo con te."En: In Piazza Navona, between a chestnut vendor's brazier and a street artist, Sofia gathered her courage. Her hands were trembling, but she looked Giovanni in the eyes and confessed: "I didn't really get lost...". Giovanni looked at her, surprised, but she continued: "I pretended to get lost just to spend time with you."It: Giovanni sorrise, poi rise. Poi confessò: "Sai, ho capito subito che ti eri persa apposta... Ma mi andava bene. Perché mi piaci."En: Giovanni smiled, then laughed. Then he confessed: "You know, I immediately understood that you got lost on purpose... But I was okay with that. Because I like you."It: Quella notte, sotto il cielo stellato di Roma, Sofia e Giovanni si abbracciarono. Non erano più una turista e una guida. Erano due innamorati, in una città fatta di storia, di arte e... di amore.En: That night, under the starry sky of Rome, Sofia and Giovanni embraced. They were no longer a tourist and a guide. They were two lovers, in a city made of history, art, and love. Vocabulary Words:love: amorecity: cittàtourist: turistaguide: guidaRome: Romastory: storiaart: artecharm: fascinolost: persobeauty: bellezzahistoric: storicodream: sognounexpected: inaspettataadventure: avventuratraditions: tradizionilively: vivaceattracted: attrattadetails: dettagliconfessed: confessòtruth: veritàembrace: abbraccioperfect: perfettonarrow streets: stradine affollateCharming: affascinantesurprised: sorpresocourage: coraggiobeautiful: bellasparkled: brillavanoconfused: preoccupato
Arrenquem el novè episodi del Collita Pròpia amb la ressenya literària que Anna Carreras ha publicat sobre Sigues tu mateix (Navona), Premi Pulitzer de no-ficció, de l'escriptor i redactor del The New Yorker Hua Hsu. L'autora ens explica per què no hauríem de deixar escapar el llibre.De la literatura passem al tarot amb la crònica que Bernat Puigtobella publica sobre la presentació de I llavors em va dir (Poncianes), una aproximació personal i lírica al tarot a mans de la mèdium Amor Estadella i el poeta Oriol Sauleda.Continuem amb les paraules i amb tot allò que ens inspiren amb l'article Una ferida fastigosa de Laia Mauri, on parla de com el llibre Traumacore. Crónicas de una disociación feminista (Traficantes de sueños) li ha fet connectar amb allò gore i desagradable en contra de la "tirania del benestar". L'autora ho explica a l'episodi.I dels llibres passem al teatre perquè Jordi Vilaró ha escrit "El plaer de la incomoditat": una crítica doble de l'espectacle Una còpia de Caryl Churchill, que estarà a la Sala Atrium fins al 17 de març. L'altra ressenya és sobre Purificats de Sarah Kane que estarà al Teatre Tantarantana fins aquest diumenge.I en clau d'actualitat política, no deixeu escapar l'article "El missatge de Navalni per l'esquerra", de Joan Burdeus arran de l'assassinat a Alexei Navalni. L'autor es planteja com aquest acte afectarà l'esquerra en un moment on, com apunta, “la prosperitat baixa i la gent s'espanta i la dreta ofereix identitat”.Finalment, avui estrenem una nova secció, "Fem agenda", on destaquem quines activitats culturals podeu fer aquest cap de setmana, com anar al concert del cantautor VerdCel en el marc del Festival Tradicionàrius, a la celebració dels 30 anys del CCCB o assistir a la 12a edició del Festival Internacional de Circ de Girona que ha arrencat aquest dijous.
Fluent Fiction - Italian: Gelato Mishaps in Piazza Navona: A Sweet Memory Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/gelato-mishaps-in-piazza-navona-a-sweet-memory Story Transcript:It: Nella grande città di Roma, nel cuore pulsante dell'arte e della storia, Piazza Navona è sempre pullulante di vita.En: In the great city of Rome, in the pulsating heart of art and history, Piazza Navona is always bustling with life.It: I colori vivaci, le suonanti risate e l'odore delizioso del gelato italiano riempiono l'aria.En: Vibrant colors, ringing laughter, and the delicious scent of Italian gelato fill the air.It: In questa straordinaria scenografia conosciamo Luca, Sofia e Giovanni.En: In this extraordinary setting, we meet Luca, Sofia, and Giovanni.It: Luca, il gelatiere di piazza Navona, è un uomo grassottello con il viso tempestato di lentiggini.En: Luca, the gelato maker of Piazza Navona, is a slightly chubby man with a face sprinkled with freckles.It: Sempre amichevolmente sorridente, i suoi occhi color nocciola brillano con la stessa dolcezza del suo gelato.En: Always friendly and smiling, his hazel eyes shine with the same sweetness as his gelato.It: Cuore della gelateria e della piazza, ogni giorno, Luca serve con gioia le sue delizie.En: The heart of the gelateria and the piazza, every day Luca joyfully serves his delights.It: Sofia e Giovanni, invece, sono due amici inseparabili, abituati a passare le loro giornate in giro per Roma, alla scoperta dei suoi athenei e dei suoi misteri.En: Sofia and Giovanni, on the other hand, are inseparable friends, used to spending their days exploring Rome, uncovering its secrets and mysteries.It: Anche oggi, si ritrovano a fare la loro pausa pomeridiana nella piazza, di fronte alla gelateria di Luca, pronti a gustare il loro gelato preferito.En: Today, they find themselves on their afternoon break in the square, in front of Luca's gelateria, ready to enjoy their favorite gelato.It: È una giornata di sole a Piazza Navona.En: It is a sunny day in Piazza Navona.It: Il calore del sole estivo risplende sui sampietrini dell'antica piazza, trasformando il posto in un mare scintillante.En: The warmth of the summer sun shines down on the ancient square's cobblestones, turning the place into a sparkling sea.It: Ben lontano dai turisti invece che da fare, un uomo con una mappa in testa attraversa la piazza, uno schermo facile per il gelato di Luca.En: Far away from the busy tourists, a man with a map on his head crosses the square, an easy target for Luca's gelato.It: Con un accurato movimento, Luca prepara un cono triplo per il turista distratto.En: With precise movement, Luca prepares a triple cone for the distracted tourist.It: Accidentalmente, però, una pallina di gelato al cioccolato scivola dalla paletta di Luca.En: Accidentally, though, a chocolate ice cream scoop slips off Luca's spatula.It: Invece di finire sul cono del signore, finisce sulla sua testa, ricoprendo i suoi capelli di un freddo, dolce marrone.En: Instead of ending up on the gentleman's cone, it lands on his head, covering his hair in a cold, sweet brown.It: Un attimo di silenzio scende su Piazza Navona, come se il tempo si fosse fermato.En: An instant of silence falls over Piazza Navona, as if time has stopped.It: Poi, il silenzio è rotto dalle risate.En: Then, the silence is broken by laughter.It: Tutti i presenti, tra cui Sofia e Giovanni, esplodono in risate incontrollate.En: Everyone present, including Sofia and Giovanni, bursts into uncontrollable laughter.It: L'aria si riempie di gioia mentre il turista tenta di rimuovere il gelato che lentamente si sta sciogliendo nei suoi capelli.En: The air fills with joy as the tourist tries to remove the ice cream, slowly melting into his hair.It: Il turista, seppur imbarazzato, riesce a sorridere della situazione, il gelato gocciolante trasformando il suo imbarazzo in una fonte di divertimento per gli altri.En: The tourist, although embarrassed, manages to smile at the situation, the dripping gelato turning his embarrassment into a source of amusement for others.It: E così, la giornata alla piazza Navona diventa un ricordo dolce e riso per tutti, unendo sconosciuti in un momento felice.En: And so, the day in Piazza Navona becomes a sweet and laughter-filled memory for all, uniting strangers in a moment of happiness.It: Sofia, Giovanni, e anche il gelataio Luca, sono ricordati di quanto che la vita ha il suo modo singolare di unire le persone in modo inaspettato e dolce, come una pallina di gelato al cioccolato caduta accidentalmente.En: Sofia, Giovanni, and even the gelato maker Luca, are reminded of how life has its singular way of bringing people together unexpectedly and sweetly, like an accidentally dropped chocolate ice cream scoop.It: Dalla caduta accidentale del gelato ad una risata condivisa e ad un ricordo indimenticabile, la storia del gelato alla piazza Navona ci dimostra che anche i piccoli incidenti possono creare momenti radiosi.En: From the accidental fall of gelato to shared laughter and an unforgettable memory, the story of gelato in Piazza Navona shows us that even small mishaps can create radiant moments. Vocabulary Words:Rome: RomaPiazza Navona: Piazza Navonagelato: gelatocolors: colorilaughter: risatescent: odoreLuca: LucaSofia: SofiaGiovanni: Giovannigelato maker: gelatierechubby: grassottellofreckles: lentigginifriendly: amichevolesmiling: sorridentehazel eyes: occhi color noccioladelights: deliziefriends: amiciexploring: giro persecrets: segretimysteries: misteriafternoon break: pausa pomeridianasquare: piazzasummer sun: sole estivocobblestones: sampietrinitourists: turistimap: mappacone: conoice cream scoop: pallina di gelatosilence: silenziolaughter: risate
SynopsisAmerican composer Marga Richter was born on today's date in 1926, in Reedsburg, Wisconsin. She began piano lessons by 4, started composing at 12 and had her first work performed when she was in high school in Robbinsdale, Minnesota, where her family had moved so she could study at the MacPhail School of Music in Minneapolis. The family moved again in 1943, this time to New York, so Richter could attend the Juilliard School.She would recall, “I really didn't notice that there weren't any women composers to model myself after until I got to Juilliard, and then I found I was the only one there."She persisted as a composer, and a New York Times reviewer of a concert of her music in 1951 found it “restless, inventive, dissonant, clean; … her intentions seemed … well realized.” They added, “We will hear more from Miss Richter.”That said, it took decades for her nearly 200 works, which range from operas and orchestra scores to chamber works for solo instrument, to earn increasing respect and performances here and abroad.Richter died in 2020, at 93, in New Jersey.Music Played in Today's ProgramMarga Richter (1926 – 2020): Fragments - Moravian Philharmonic Orchestra; Petr Vronský, conductor Navona 6050
Fluent Fiction - Italian: Giuseppe's Liberation: A Lesson in Breaking Pizza Rules Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/giuseppes-liberation-a-lesson-in-breaking-pizza-rules Story Transcript:It: Come un garbuglio di seta, scintillando sotto un cielo azzurro, giace Piazza Navona.En: Like a tangle of silk, shining under a blue sky, lies Piazza Navona.It: Osservate i turisti che zampillano in ogni direzione, come fuoriusciti da una fontana.En: Observe the tourists who spout in every direction, like spewed out from a fountain.It: Su una panchina di pietra passata di tempo, c'è un uomo di nome Giuseppe.En: On a weathered stone bench, there is a man named Giuseppe.It: Giuseppe ha una pizza davanti a sé.En: Giuseppe has a pizza in front of him.It: Giuseppe affonda il suo sguardo nella pizza, al pari di come avrebbe voluto farlo con il coltello.En: Giuseppe gazes into the pizza, as if he would have liked to do the same with his knife.It: È un uomo di stile antico, che ritiene la forchetta e il coltello gli unici strumenti adatti al mangiare.En: He is an old-fashioned man, who believes that the fork and knife are the only suitable tools for eating.It: Ma la pizza, come una rosa selvaggia, rifiuta di sottomettersi.En: But the pizza, like a wild rose, refuses to submit.It: È piazza Navona a sottolineare ancora di più lo strazio di Giuseppe.En: It is Piazza Navona that accentuates Giuseppe's torment even more.It: Le sue tre fontane sussurrano alle orecchie del pover'uomo, quasi a deriderlo.En: Its three fountains whisper in the ears of the poor man, almost taunting him.It: Nelle profondità della Fontana dei Quattro Fiumi, Giuseppe vede rispecchiato lo stesso conflitto che sta vivendo: l'antico che si scontra con il moderno.En: In the depths of the Fountain of the Four Rivers, Giuseppe sees the same conflict reflected that he is experiencing: the ancient clashing with the modern.It: Giuseppe ha tentato il primo taglio, ma la pizza ha resistito.En: Giuseppe attempted the first cut, but the pizza resisted.It: Ha tentato il secondo taglio, ma la pizza non ha ceduto.En: He attempted the second cut, but the pizza did not give in.It: Ancora e ancora, Giuseppe ha cercato di dominare la pizza con i suoi utensili, ma la pizza ha rifiutato di elargire il suo sapore senza lotta.En: Again and again, Giuseppe tried to conquer the pizza with his utensils, but the pizza refused to relinquish its flavor without a fight.It: Seduta a una panchina più in là, una bambina osservava questo scontro epico.En: Sitting on a bench further away, a little girl observed this epic struggle.It: Ha visto Giuseppe che teneva sospeso nel tempo il coltello sopra la pizza.En: She saw Giuseppe holding the knife suspended over the pizza.It: Ha fatto un passo avanti e gli ha detto: "Signor Giuseppe, Lei sta sbagliando.En: She took a step forward and told him, "Mr. Giuseppe, you're doing it wrong.It: La pizza si mangia con le mani.En: Pizza is meant to be eaten with your hands."It: "Giuseppe rimase senza parole.En: Giuseppe was speechless.It: Era come se avesse sentito una verità tanto grande che non poteva fare a meno di crederle.En: It was as if he had heard a truth so profound that he couldn't help but believe it.It: Tentò a titubante di prenderne un pezzo, il suo cuore batteva forte e le mani tremavano.En: He hesitantly attempted to take a piece with his trembling hands, his heart pounding.It: Con la suggestiva scena di Piazza Navona a fare da cornice, Giuseppe lottò con se stesso.En: With the enchanting scene of Piazza Navona framing it, Giuseppe struggled with himself.It: Alla fine, lasciò cadere forchetta e coltello.En: In the end, he dropped his fork and knife.It: Afferrò un pezzo di pizza con le sue mani tremolanti e lo portò lentamente alla bocca.En: He grabbed a piece of pizza with his trembling hands and slowly brought it to his mouth.It: Sentì il sapore della pizza come mai prima d'ora: era come se mangiare la pizza con le mani avesse liberato il suo sapore nascosto.En: He tasted the pizza like never before: it was as if eating pizza with his hands had released its hidden flavor.It: Giuseppe sorrise di un sorriso liberatorio.En: Giuseppe smiled a liberating smile.It: Il suo conflitto era risolto.En: His conflict was resolved.It: La piazza sembrava condividere la sua vittoria, la Fontana dei Fiumi risuonava più forte e la luce del sole brillava più luminosa sulla sua testa.En: The square seemed to share in his victory, the Fountain of the Four Rivers echoed louder, and the sunlight shone brighter upon his head.It: È così che Giuseppe scopre che non tutto nella vita può essere governato con rigide regole.En: This is how Giuseppe discovers that not everything in life can be governed by strict rules.It: Alcune cose, come la pizza, chiedono solo di essere godute nel loro modo unico.En: Some things, like pizza, simply ask to be enjoyed in their unique way.It: Dalla sua panchina di pietra, in Piazza Navona, Giuseppe salutò la bambina ringraziandola per la lezione di vita.En: From his stone bench, in Piazza Navona, Giuseppe thanked the little girl for the lesson in life.It: Detto questo, potete ricordare Piazza Navona non solo per le sue fontane, ma anche per un uomo di nome Giuseppe che ha imparato a mangiare la pizza con le mani.En: That being said, you can remember Piazza Navona not only for its fountains, but also for a man named Giuseppe who learned to eat pizza with his hands. Vocabulary Words:weathered stone bench: panchina di pietra passata di tempoman named Giuseppe: uomo di nome Giuseppepizza: pizzagazes into the pizza: affonda il suo sguardo nella pizzaknife: coltelloold-fashioned: di stile anticofork and knife: forchetta e il coltellosuitable tools: strumenti adattieating: mangiarewild rose: rosa selvaggiarefuses to submit: rifiuta di sottomettersitorment: straziothree fountains: tre fontanewhisper: sussurrapoor man: pover'uomoalmost taunting him: quasi a deriderlodepths of the Fountain of the Four Rivers: profondità della Fontana dei Quattro Fiumiconflict: conflittoexperiencing: vivendoancient: anticoclashing: scontramodern: modernofirst cut: primo taglioresisted: ha resistitosecond cut: secondo tagliodid not give in: non ha cedutoconquer: dominareutensils: utensilirelinquish: elargireflavor: saporewithout a fight: senza lottaobserved: osservavaepic struggle: scontro epicoholding: tenendosuspended over the pizza: sospeso nel tempo il coltello sopra la pizzastep forward: fatto un passo avantidoing it wrong: stai sbagliandoeaten with your hands: si mangia con le manispeechless: rimase senza paroleprofound: grandehesitantly: a titubantetrembling hands: mani tremolantipounding: cuore batteva forteenchanting: suggestivaframing: fare da cornicestruggled: lottòdropped: lasciò caderegrabbed: afferròslowly: portò lentamentetasted: sentì il saporereleased: liberatohidden flavor: sapore nascostoliberating: sorriso liberatorioresolved: risoltovictory: vittoriasunlight: luce del solebrighter: più luminosadiscovers: scopregoverned: governatostrict rules: rigide regoleenjoyed: goduteunique way: modo unicothank: lunateaulesson: lezione
Fluent Fiction - Italian: Gelato Mishap: A Roman Encounter of Laughter and Sweet Surprises Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/gelato-mishap-a-roman-encounter-of-laughter-and-sweet-surprises Story Transcript:It: Al culmine di una calda giornata estiva a Roma, in una delle piazze più vivaci della città, Piazza Navona, un evento esilarante modificherà l'ordine delle cose.En: At the height of a hot summer day in Rome, in one of the liveliest squares in the city, Piazza Navona, a hilarious event will disrupt the order of things.It: In quella bella scena, salpicata dal calore del sole e dal frizzante calore della vita romana, Giuseppe, un vecchio signore amabile ma un po' goffo, diventa banditore dell'avvenimento.En: In that beautiful scene, sprinkled with the warmth of the sun and the vibrant heat of Roman life, Giuseppe, a kind but clumsy old man, becomes the protagonist of this event.It: Giuseppe è un uomo di routine.En: Giuseppe is a creature of habit.It: Lo stesso gelato, lo stesso orario, ogni giorno.En: The same gelato, the same time, every day.It: D'estate, la fragola e il limone sono i suoi gusti prediletti.En: In the summer, strawberry and lemon are his favorite flavors.It: Le fruste dolci della gelateria sulla piazza lavorano instancabilmente per creare le sue delizie quotidiane.En: The sweet whisks of the gelateria in the square work tirelessly to create his daily delights.It: Non lontano da lui, Sofia, una giovane turista di barcellona, è seduta su un bordo della magnifica fontana di Nettuno.En: Not far from him, Sofia, a young tourist from Barcelona, is sitting on the edge of the magnificent Fountain of Neptune.It: Sorseggiando il suo cappuccino ghiacciato, da vera turista, è rapita dai dettagli dello splendore romano.En: Sipping her iced cappuccino, as a true tourist, she is captivated by the details of Roman splendor.It: Quel giorno, Giuseppe, come al solito, prende il suo gelato d'estate.En: That day, Giuseppe, as usual, gets his summer gelato.It: Mentre si aggira per la piazza, perde il suo equilibrio.En: As he strolls through the square, he loses his balance.It: Un semplice sasso diventa un ostacolo insormontabile per lui.En: A simple pebble becomes an insurmountable obstacle for him.It: E con una spirale di movimenti tragicomici, il suo gelato vaga in aria, finendo, incredibilmente, sulla testa di Sofia.En: And with a spiral of tragicomic movements, his gelato goes flying, unbelievably ending up on Sofia's head.It: Sullo sfondo del cielo azzurro, lo schianto del gelato fragola e limone sulla testa di Sofia diventa un'opera d'arte temporanea.En: Against the backdrop of the blue sky, the strawberry and lemon gelato crash onto Sofia's head, becoming a temporary work of art.It: Un "pasticcio" appiccicoso adorna i suoi capelli castani.En: A sticky mess adorns her brown hair.It: Sofia è sorpresa, ovviamente, ma non si arrabbia.En: Sofia is surprised, of course, but she does not get angry.It: Si toglie un po' di gelato dai capelli, lo assaggia e ride.En: She wipes some of the gelato off her hair, tastes it, and laughs.It: Anche la folla intorno inizia a ridere.En: The crowd around them starts laughing too.It: Giuseppe, imbarazzatissimo, va da Sofia e fa la sua venia.En: Giuseppe, very embarrassed, goes to Sofia and apologizes profusely.It: "Signorina, mi scuso.En: "Miss, I apologize.It: Sono stato davvero goffo", dice tutto rosso.En: I was truly clumsy," he says, blushing.It: Giuseppe si offre di comprarle un altro cappuccino e pulire il pasticcio che ha creato.En: Giuseppe offers to buy her another cappuccino and clean up the mess he created.It: Incredibilmente, Sofia accetta.En: Incredibly, Sofia accepts.It: Insieme trascorrono il pomeriggio ridendo di quell'incidente.En: Together, they spend the afternoon laughing about the incident.It: E così, la piazza Navona diventa il palcoscenico di un incontro casuale e divertente.En: And so, Piazza Navona becomes the stage for a chance and fun encounter.It: Una storia tremendamente romana, una storia di calore, risate, pasticci appiccicosi e persone goffe che fanno del loro meglio.En: A tremendously Roman story, a tale of warmth, laughter, sticky messes, and clumsy people doing their best.It: Il ricordo di quella giornata sarebbe rimasto come una dolce melodia nella mente di Giuseppe e Sofia, una storia da raccontare per sempre.En: The memory of that day would remain as a sweet melody in the minds of Giuseppe and Sofia, a story to be told forever.It: E alla fine della giornata, l'unico dettaglio che tutti ricordano è l'immagine di Sofia, ridendo con un gelato sui capelli, il tutto sotto il sole caldo di Roma.En: And at the end of the day, the only detail that everyone remembers is the image of Sofia, laughing with gelato in her hair, all under the hot sun of Rome.It: Tutto grazie a un insolito mishap e il gelato di Giuseppe.En: All thanks to an unusual mishap and Giuseppe's gelato. Vocabulary Words:At the height: Al culminehot summer day: calda giornata estivaRome: Romaliveliest squares: piazze più vivacicity: cittàhilarious event: evento esilarantedisrupt: modificheràorder of things: l'ordine delle cosebeautiful scene: bella scenasprinkled with: salpicata dalwarmth of the sun: calore del solevibrant heat: frizzante caloreRoman life: vita romanakind but clumsy: amabile ma un po' goffoold man: vecchio signoreprotagonist: banditorecreature of habit: uomo di routinesame gelato: stesso gelatosame time: stesso orarioevery day: ogni giornofavorite flavors: gusti predilettisweet whisks: fruste dolcigelateria: gelateriawork tirelessly: lavorano instancabilmentecreate: crearedaily delights: delizie quotidianenot far: non lontanoyoung tourist: giovane turistasitting on: seduta suedge: bordomagnificent: magnificaFountain of Neptune: fontana di Nettunotrue tourist: vera turistacaptivated by: rapita daidetails: dettagliRoman splendor: splendore romanoAs usual: Come al solitogets: prendestrolls: si aggiraloses his balance: perde l'equilibriosimple pebble: semplice sassoinsurmountable obstacle: ostacolo insormontabilespiral of: spirale ditragicomic movements: movimenti tragicomicigoes flying: vaga in ariaunbelievably: incredibilmentebecomes: diventatemporary work of art: opera d'arte temporaneasticky mess: pasticcio appiccicosoadorns: adornabrown hair: capelli castanisurprised: sorpresaof course: ovviamenteget angry: arrabbiarsiwipes: Si toglielaughs: ridecrowd: follaaround them: intornostart: iniziavery embarrassed: imbarazzatissimogoes to: va daapologizes profusely: fa la sua veniablushing: tutto rossooffers to buy: si offre di comprarleanother cappuccino: un altro cappuccinoclean up: pulirecreated: che ha creatoIncredibly: incredibilmenteaccepts: accettatogether: insiemespend: trascorronoafternoon: pomeriggiolaughing about: ridendo diincident: incidentestage: palcoscenicochance: incontro casualefun encounter: incontro divertentetremendously: tremendamentethe only: l'unicodetail: dettaglioeveryone remembers: tutti ricordanoimage: immaginelaughing: ridendogelato: gelatohair: capelliunder: sottohot sun: sole caldounusual mishap: insolito mishapthanks to: tutto grazie a
Fluent Fiction - Italian: Espresso Rivalry: Unveiling the Secrets of Piazza Navona Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/espresso-rivalry-unveiling-the-secrets-of-piazza-navona Story Transcript:It: Nella caotica sinfonia di Roma, sorge uno spazio artistico e vivace - Piazza Navona.En: In the chaotic symphony of Rome, there is an artistic and vibrant space - Piazza Navona.It: Nella sua affollata cornice, due uomini, Francesco e Tommaso, nutrono una simpatica rivalità su chi produce il miglior espresso in Italia.En: In its crowded frame, two men, Francesco and Tommaso, nurture a friendly rivalry over who produces the best espresso in Italy.It: Inizia l'indimenticabile giornata.En: The unforgettable day begins.It: I suoni della piazza risvegliano la città.En: The sounds of the square awaken the city.It: Francesco emerge dal suo appartamento, barbetta incolta e la sensazione di un altro espresso perfetto nel suo palato.En: Francesco emerges from his apartment, unkempt beard and the sensation of another perfect espresso on his palate.It: Dall'altra parte della piazza, Tommaso si affaccia dal suo balcone, ancora impregnato dell'odore del caffè macinato.En: On the other side of the square, Tommaso leans out from his balcony, still imbued with the smell of freshly ground coffee.It: I due convergono nel cuore della piazza, attirati dalle adorabili crepe sulla superficie della fontana di Moro.En: The two converge in the heart of the square, drawn by the adorable cracks on the surface of the Fountain of the Moor.It: Ogni sorso di espresso è una dichiarazione di guerra, ogni goffo tentativo di persuasione è un ulteriore stimolo per il dibattito.En: Each sip of espresso is a declaration of war, each awkward attempt at persuasion is further fuel for the debate.It: "Un vero espresso", inizia Francesco, "è tutto questione di qualità dei chicchi".En: "A true espresso," Francesco begins, "is all about the quality of the beans."It: Maneggia la sua tazzina come un tesoro, gli occhi brillano alla luce del sole mattutino.En: He handles his cup like a treasure, his eyes glistening in the morning sunlight.It: "Si, è vero", ribatte Tommaso, "ma la macinatura e la pressione sono altrettanto cruciali".En: "Yes, that's true," Tommaso counters, "but the grind and the pressure are equally crucial."It: Il caffè espresso è il simbolo del loro orgoglio, incarnazione della loro patria italiana.En: Espresso coffee is the symbol of their pride, the embodiment of their Italian homeland.It: Il dibattito si anima, coinvolge i passanti.En: The debate comes alive, involving passersby.It: La scena si crea, i venditori di gelato si fermano ad ascoltare, i turisti si uniscono alla discussione e anche le rondini volteggiano più vicine, quasi partecipando.En: The scene is set, the ice cream vendors stop to listen, tourists join the discussion, and even the swallows flutter closer, almost participating.It: In questo rituale quotidiano di passione e orgoglio, il sole del pomeriggio si trasforma nell'oscurità serale.En: In this daily ritual of passion and pride, the afternoon sun transforms into evening darkness.It: Quando la piazza è illuminata soltanto dal riverbero dell'antica fontana e dai lampioni sfumati, lentamente, il dibattito si placa.En: When the square is illuminated only by the reflection of the ancient fountain and the dim lampposts, slowly, the debate subsides.It: Nessuna conclusione, nessun vincitore.En: No conclusion, no winner.It: Ma poi, una saggezza apparentemente semplice arriva da un vecchio abitante della città.En: But then, a seemingly simple wisdom comes from an old resident of the city.It: "Il miglior espresso", dice con un sorriso accogliente, "non è né di Francesco, né di Tommaso.En: "The best espresso," he says with a welcoming smile, "is neither Francesco's nor Tommaso's.It: Il miglior espresso è quello che condividete insieme, qui, nella nostra amata piazza Navona".En: The best espresso is the one you share together, here, in our beloved Piazza Navona."It: Sorridendo, Francesco e Tommaso riconoscono la verità in queste parole.En: Smiling, Francesco and Tommaso recognize the truth in these words.It: Forse la bellezza dell'espresso non sta nell'essere il migliore, ma nel condividerlo con gli altri, in quel luogo magico chiamato Piazza Navona.En: Perhaps the beauty of espresso lies not in being the best, but in sharing it with others, in that magical place called Piazza Navona.It: Un nuovo giorno attende, un altro espresso da condividere, un altro dibattito da amare.En: A new day awaits, another espresso to share, another debate to love. Vocabulary Words:chaotic: caoticasymphony: sinfoniaartistic: artisticovibrant: vivacesquare: piazzacrowded: affollatamen: uominirivalry: rivalitàproduces: produceespresso: espressounforgettable: indimenticabilesounds: suoniawaken: risveglianocity: cittàemerges: emergeapartment: appartamentobeard: barbettasensation: sensazioneperfect: perfettopalate: palatosmell: odoreground: macinatoconverge: convergonoheart: cuoresurface: superficiesip: sorsowar: guerraattempt: tentativopersuasion: persuasionequality: qualitàbeans: chicchi
El "Revoluci
Il profumo di una focaccia croccante, il rosso intenso di una tartare accompagnata da ingredienti di prima scelta, il sapore deciso di primi piatti della tradizione romana o la grande varietà di carni e di metodologie di preparazione. E poi, ancora, la vasta selezione di vini e le proposte innovative di cocktail pensati dal bartender Gianluca Cannella per i palati più raffinati. Maxela, storica catena di ristoranti nata nel 2016 nel cuore di Roma, a due passi da piazza Navona e dal Pantheon, ha aperto ad Ascoli Piceno, in piazza Arringo, una delle più belle d'Italia.Fedele alla sua vision di portare nelle piazze storiche del Belpaese una cucina ricercata, dai sapori forti che sappiano risaltare la millenaria tradizione della cucina italiana e l'immensa varietà dei suoi piatti, Maxela ha scelto di inaugurare il nuovo ristorante, macelleria e vineria nella città di Ascoli Piceno per i valori da lei incarnati, per l'attenzione al territorio e alla qualità dei prodotti, per la vita sociale così frizzante che è tornata a scorrere dopo i due anni di pandemia.
➨ Iscrivetevi al nostro canale Telegram: https://t.me/spazio_70Registrazione della trasmissione andata in onda su Florence International Radio l'11 maggio2023, alle ore 21,30. La diretta, riconducibile al format «La notte del mistero», è stata condotta da Igor Patruno e Deborah Ponzio e ha visto la partecipazione di Tommaso Nelli, giornalista, collaboratore di Spazio 70, già autore del libro «Atto di dolore. Il caso di Emanuela Orlandi è una partita ancora aperta». Introduzione e chiusura a cura di Daniele Bronzi.Tra gli argomenti toccati durante la trasmissione: 1) La figura di Marco Fassoni Accetti; 2) M.F.A. e il «ritrovamento» del flauto «di Emanuela Orlandi»; 3) Il tema della (in)attendibilità di Marco Fassoni Accetti; 4) «La pista di Londra? È uno dei primi falsi» nella vicenda Orlandi «dall'archiviazione del caso a oggi»; 5) «L'appunto dei Servizi sulla morte di Emanuela Orlandi per mano di alcuni balordi di piazza Navona? Non esiste»; 6) Il tema dei «ritrovamenti ossei»; 7) Il Cimitero Teutonico; 8) Il tema delle «chat WhatsApp»; 9) La sepoltura di Enrico De Pedis; 10) Giancarlo Capaldo; 11) Monsignor Carlo Maria Viganò; 12) Sulla necessità di continuare a cercare nei contesti di provenienzaQuesto show fa parte del network Spreaker Prime. Se sei interessato a fare pubblicità in questo podcast, contattaci su https://www.spreaker.com/show/4704678/advertisement
Fluent Fiction - Italian: Cappuccinos & Life Lessons: Mario's Piazza Navona Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/cappuccinos-life-lessons-marios-piazza-navona-adventure Story Transcript:It: Mario si svegliò presto quella mattina perché sapeva che aveva un appuntamento importante.En: Mario woke up early that morning because he knew he had an important appointment.It: Decise di andare alla Piazza Navona, il suo luogo preferito della città.En: He decided to go to Piazza Navona, his favorite place in the city.It: L'aria fresca delle prime ore del mattino era molto rinfrescante e lo metteva di buon umore.En: The cool early morning air was very refreshing and put him in a good mood.It: Arrivato alla piazza, decise di sedersi in uno dei caffè che si affacciavano sulla Fontana dei Quattro Fiumi.En: Arriving at the square, he decided to sit in one of the cafes overlooking the Fountain of the Four Rivers.It: Mario ordinò un espresso, come faceva sempre, perché lo amava.En: Mario ordered an espresso, as he always did, because he loved it.It: Ma quando il cameriere gli portò il caffè, Mario rimase sorpreso.En: But when the waiter brought him the coffee, Mario was surprised.It: C'era una montagna di schiuma sopra la tazza!En: There was a mountain of foam on top of the cup!It: Mario era confuso e si guardò intorno per cercare di capire cosa fosse successo.En: Mario was confused and looked around to try to understand what had happened.It: Non vedendo niente che potesse aiutarlo a capire, Mario decise di alzare la tazza e chiedere al cameriere.En: Seeing nothing that could help him understand, Mario decided to raise his cup and ask the waiter.It: "Ma come Dio comanda!"En: "But as God commands!"It: esclamò Mario con un gesto della mano, "Cosa è successo qui?".En: Mario exclaimed with a wave of his hand, "What happened here?".It: Il cameriere rispose che aveva fatto un errore e che aveva portato un cappuccino invece di un espresso.En: The waiter replied that he had made a mistake and had brought a cappuccino instead of an espresso.It: Mario si sentì un po' stupido per non aver notato la differenza, ma decise comunque di provare il cappuccino.En: Mario felt a little stupid for not noticing the difference, but decided to try the cappuccino anyway.It: Quando prese il primo sorso, Mario fu sorpreso dal sapore.En: When he took the first sip, Mario was surprised by the taste.It: Era delizioso!En: It was delicious!It: Mario era così contento che decise di non far notare l'errore al cameriere e di finire il suo caffè.En: Mario was so happy that he decided not to point out the error to the waiter and to finish his coffee.It: Era così felice che sorseggiò il suo caffè con tranquillità, guardando il movimento intorno a lui nella piazza.En: He was so happy that he sipped his coffee in peace, watching the movement around him in the square.It: Era felice di essere lì, con il suo cappuccino, guardando la piazza animarsi di vita.En: He was happy to be there, with his cappuccino, watching the square come to life.It: Non si era mai sentito così bene e coccolato.En: He had never felt so well and pampered.It: Era proprio come se una mano invisibile lo avesse portato lì e lo avesse fatto rimanere seduto in quella piazza, a godersi il suo cappuccino.En: It was just as if an invisible hand had brought him there and made him sit in that square, enjoying his cappuccino.It: Mario si accorse che aveva trascorso l'intera mattina seduto in quella piazza.En: Mario realized that he had spent the entire morning sitting in that square.It: Aveva chattato con molte delle persone che passavano di li, qualche turista che si interessava alla città.En: He had chatted with many of the people who passed by, some tourists who were interested in the city.It: Il cameriere era passato diverse volte per offrirgli un altro caffè.En: The waiter had come by several times to offer him another coffee.It: Alla fine della mattinata aveva consumato tre cappuccini, ma non aveva mai avuto l'intenzione di andarsene.En: By the end of the morning he had consumed three cappuccinos, but he had never had the intention of leaving.It: Il sole era ormai alto nel cielo quando Mario salutò la piazza che lo aveva accolto.En: The sun was now high in the sky when Mario said goodbye to the square that had welcomed him.It: Si sentiva rinvigorito, come se avesse fatto amicizia con il mondo intero.En: He felt invigorated, as if he had made friends with the whole world.It: Mario capì che gli errori possono essere dei tesori nascosti e che bisogna sempre essere pronti a sperimentare qualcosa di nuovo.En: Mario understood that mistakes can be hidden treasures and that one must always be ready to try something new.It: Ecco cosa imparò il nostro Mario seduto sulla piazza Navona, che alla fine, decise che la vita è troppo breve per non prendere i cappuccini come Dio comanda!En: Here's what our Mario learned sitting in Piazza Navona, who in the end decided that life is too short not to take cappuccinos as God intended! Vocabulary Words:morning: mattinaappointment: appuntamentoPiazza Navona: Piazza Navonacafe: caffèFountain of the Four Rivers: Fontana dei Quattro Fiumiespresso: espressowaiter: camerieremountain of foam: montagna di schiumacappuccino: cappuccinosip: sorsodelicious: deliziosocoffee: caffèpeace: tranquillitàsquare: piazzainvisible hand: mano invisibilechatted: chattatotourists: turistiintention: intenzionesun: soleinvigorated: rinvigoritomistakes: erroritreasures: tesoriready: prontotry: sperimentarelife: vitaGod commands: come Dio comandashort: brevetake: prendere
Synopsis Recordings can be an effective calling card for composers – but the expense of recording an orchestral work in the U.S. is rather daunting, so composers often work with record labels that use orchestras abroad. American composer Rain Worthington made a recording of her orchestral work Tracing a Dream with the Russian Philharmonic on today's date in 2010, and, in quintessential 21st century fashion, planned to “attend” the Moscow recording session via Skype. “But just as I was about to login,” recalls Worthington, “the recording assistant emailed the Russian authorities had revoked the permission to Skype. At the last minute an appeal by my American recording producer, Bob Lord, who was present in the studio, somehow convinced them to allow the connection. So I spent the morning ‘virtually' in Moscow, listening to and participating in the three-hour recording session!” “'Tracing a Dream' taps into the impressionistic logic of dreams,” says Worthington. “Within this realm there is a fluidity of connections governed by emotional contexts, rather than rational order.“ Six years after its recording in Moscow, Tracing a Dream received its public premiere by the Missouri State University Orchestra conducted by Christopher Kelts and was awarded an Ernst Bacon Award for the Performance of American Music. Music Played in Today's Program Rain Worthington Tracing a Dream Russian Philharmonic Orchestra; Ovidiu Marinescu, conductor. Navona 6025
Aaron and Naylor sat down with 4 Experts in buying and selling homes. We went further into the conversation from the Midlothian and Short Pump City Lifestyle Magazine Home issue. Melissa, Navona, Kyle, and Katie offer their insight in this value packed episode! Navona Hart https://navonahart.c21.com/ Melissa Oefelein https://www.facebook.com/MelissasellsRVA/ Kyle Yeatman https://theyeatmangroup.com/ Katie Zacherle https://ihmcloans.com/katie-zacherle/ Please Rate and Review and SHARE the Show! Thanks for listening!
Na Itália, como em outros países pelo mundo, os brasileiros já formavam longas filas em frente aos locais de votação muito antes do início deste segundo turno das eleições brasileiras. Neste domingo (30), na Praça Navona, em Roma, onde fica a Embaixada do Brasil, o clima mudou em relação ao 1° turno, devido ao rígido controle de policiais, à paisana e uniformizados. Com a presença da polícia, ficou proibida a venda de coxinhas de galinha e de outros salgadinhos típicos brasileiros. Os policiais chegaram a confiscar duas caixas térmicas de vendedores brasileiros. "Eles não queriam devolver [as caixas] e diziam que seríamos multados. A gente teve que prometer que não iria vender mais nada. Depois de tanto explicar, acabaram devolvendo nossas caixas", contou o jovem vendedor Ricardo. Duas freiras brasileiras olhavam a cena indignadas. "O que a polícia iria fazer com essa comida, jogar fora? Desperdiçar alimentos é pecado. Tanta gente no mundo com fome", comentou a irmã Ana enquanto esperava na fila para poder votar. A jovem ítalo-brasileira Alessandra Pinna também lamentou: "Poxa, eu acordei contente para vir votar e comer empadinha e cocada. Que pena que eles não podem vender". Mas a ação da polícia, claro, não é gratuita. Na Itália, a venda de alimentos também deve seguir rigorosas normas sanitárias de higiene e conservação. Além disso, é preciso uma licença para o comércio de produtos alimentícios. Manifestações proibidas Um grupo de brasileiros vestidos de vermelho quis erguer uma faixa com a frase "Respeita o povo nordestino ", mas a polícia também logo os impediu. "Não estamos fazendo propaganda eleitoral", argumentou a eleitora Fernanda ao policial. A proibição, no entanto, também não ficou sem explicação: "Na Itália, erguer faixas é considerado uma manifestação. Aqui toda manifestação precisa de autorização". Em seguida o mesmo grupo abriu uma roda de samba e começou a cantar músicas de Gonzaguinha e Chico Buarque: "Ninguém pode proibir a gente cantar". Cerca de 50 mil brasileiros residem na Itália, mas apenas 20.972 têm seus títulos eleitorais registrado nos consulados brasileiros do país. Os eleitores se dividem em dois únicos locais de votação, um na cidade de Milão e o outro em Roma. A jurisdição de Roma é responsável pelas 12 regiões do centro e do sul do país e soma 12.983 brasileiros habilitados a votar, enquanto a de Milão cuida das oito regiões do norte que reúnem um total de 7.989 eleitores. A incógnita é o comparecimento às urnas. No primeiro turno 10.415 brasileiros (49,66%) votaram, ou seja, quase a metade dos eleitores. O comparecimento às urnas em Roma, em especial, foi menor, isto é, 32,26% de eleitores depositaram seus votos, e, em Milão, a presença foi de 77,93%. Custo do deslocamento Uma das possíveis causas para o alto índice de abstenção é que os brasileiros que vivem distantes de Milão ou da capital italiana têm que viajar para votar pagando as próprias despesas de deslocamento. Entre os candidatos, Lula foi o favorito no primeiro turno, obtendo em Milão 50,18% dos votos, e, em Roma, 54,76%. Enquanto Bolsonaro, em Milão, teve 39,88% e, em Roma, 33,44% dos votos.
Na Praça Navona, em frente aos portões do barroco Palácio Pamphilj, sede da Embaixada do Brasil em Roma, muitos brasileiros aguardavam para poder votar neste domingo (2) em uma das diversas seções eleitorais. Outros aproveitavam a ocasião para vender coxinhas, esfirras, brigadeiros e outros produtos típicos. Gina Marques, correspondente da RFI em Roma "A coxinha custa € 5 euros, uns R$ 30. Mas a gente está na Itália, né? Tudo aqui é mais caro", explica o vendedor para uma freira brasileira interessada em seus produtos. A polarização eleitoral era bem clara entre os eleitores que usavam roupas vermelhas e verde amarelo e logo começou a confusão: enquanto uns gritavam "Ladrão", outros respondiam "Olha a rachadinha!" Em um determinado momento, um encarregado da segurança saiu da embaixada e avisou que, se a baderna não parasse, ele chamaria a polícia. Os grupos então se dispersaram. No final da manhã, um grupo de música gitana começou a tocar "Aquarela do Brasil" e o ambiente descontraiu: os brasileiros esqueceram as rivalidades políticas e começaram a dançar. O show foi breve e terminou com a música "Tico Tico no Fubá", mas serviu para que a votação continuasse em um clima tranquilo. Ônibus fretado Na Europa, depois de Portugal e do Reino Unido, a Itália conta com o terceiro maior número de brasileiros aptos a votar nessas eleições, com quase 21 mil eleitores. O país possui dois locais de votação: um na cidade de Milão e o outro em Roma. A jurisdição de Roma é responsável pelas 12 regiões do centro e do sul do país e conta com 12.983 habilitados a votar. Milão é responsável pelas oito regiões do norte, que reúnem um total de 7.989 eleitores. Os brasileiros que vivem distantes de Milão ou da capital têm que viajar pagando as próprias despesas para poder votar. O jovem Gabriel Carneiro estuda em Paris, mas ainda não transferiu seu título eleitoral para a França. "Peguei o voo às 6 horas da manhã em Paris. Voltarei para a França amanhã de manhã. Mas o esforço vale a pena. Não quero perder a oportunidade de votar", disse. Um grupo de brasileiros em Florença, na região central da Toscana, fretou um ônibus para vir a Roma. "Temos um grupo no Facebook que se chama Brasileiros em Firenze. Junto com amigos percebemos que muitos brasileiros que vivem aqui na Toscana queriam votar, mas o custo da viagem é elevado para muita gente. Então, conversando com o cônsul, decidimos fretar um ônibus para Roma, ida e volta ", disse a radialista Beatriz Altimari. O preço da passagem de ida e volta no ônibus fretado é € 26 euros (cerca de R$ 250). As passagens de trem (ida e volta) de Florença para Roma chegam a custar € 90, mais de R$ 500. Filas em Milão Nste ano, as seções eleitorais em Milão foram na filial da Universidade Luiss e, neste domingo de manhã, as filas para entrar na universidade eram imensas. Muitos brasileiros reclamavam. "Imagina que votar é obrigatório no Brasil. Estamos cumprindo o nosso dever e ainda temos que enfrentar essa fila toda. Estou aqui há mais de uma hora. Tenha dó, né?" conclui Mariangela, uma jovem que vive na região do Vêneto, no nordeste do país.
Today's episode is with my longtime friend, Dr. Daniel Perttu. We went to both high school and graduate school together. Dan is currently Professor of Music Theory and Composition at Westminster College, where he also serves as the Chair of the School of Music. His music has been performed on four continents and in over 40 of the United States and he has also received various commissions and awards. His music can be found on the Navona records label, in which his music has appeared on five albums. I had an inkling that music was a field that really combines both analytical and technical aspects, with creative expression. And I thought what better way to see that come together than to interview a composer! Dan has also shared a youtube link to one of his works called: To Spring (An Overture), performed by Moravian Philharmonic Orchestra. You can find it in the link below. Hearing the music will bring the concepts we talk about to life! We cover so much ground that I split this into 2 parts! In the first part, we talk about how music activates multiple centers around the brain, also how he started composing when he was 7 years old, and how he composes as a daily practice. In the 2nd part, we talk about how other composers influence him, how composers network, and also he is venturing into endeavors beyond music! You don't want to miss our deep dive into all things music! Music References: Dan Perttu - To Spring (An Overture) Gustav Mahler – Symphony No 2 Ralph Vaughan Williams – Fantasia on a Theme by Thomas Tallis Gustav Holst – The Planets You can find Dan on Facebook at: https://www.facebook.com/perttude If you enjoyed this episode, please leave a review on Apple Podcasts. I have more great interviews of analytical creatives that I will be releasing on a weekly basis. If you have a topic you would like me to talk about, you can email me at theanalyticalcreativepodcast@gmail.com You can find Ellen at: IG: the_analytical_creative Music created by Tiana V Music: IG: @tianavmusic FB: www.facebook.com/tianaVmusic
On se souvient tous des moments marquants. Ce sont des dates parfois joyeuses comme le 12 juillet 1998, parfois beaucoup moins comme le 11 septembre 2001. Parfois ce sont des instants éphémères qui se gravent pour l'éternité.Moi, c'était en Italie à Rome, piazza Navona, je viens de finir mes pasta, ma pizza et mon café et je m'apprête à rejoindre le stade. Au détour d'une fontaine : Philippe Sella ! Pour la première fois, je rencontre l'un des deux joueurs qui m'ont fait aimer le rugby, l'autre étant Jean-Luc Sadourny.Tout va vite aujourd'hui et pourtant, l'espace d'un instant, je repars dans mon salon avec mon père et je revois les actions, les stades et ce joueur magnifique, racé, athlétique, légendaire quoi. Philippe, c'est 111 sélections en équipe de France et 30 essais. C'est surtout un club, le SU Agen, avec lequel il soulève deux Boucliers de Brennus ! Il participe à 3 Coupes du monde, remporte une coupe d'Angleterre avec les Saracens en 1998...En plus de 20 ans de carrière, Philippe Sela a marqué plusieurs générations et reste viscéralement accroché à Agen encore aujourd'hui ! Il nous parlera de son club de coeur, de l'équipe de France et de cette superbe victoire face aux Australiens en nous donnant son regard sur le rugby d'aujourd'hui !Bienvenue dans Poulain Raffûte !Emission concoctée par Raphaël Poulain, raffûteur en chef, et Arnaud Beurdeley, journaliste reporter au Midi Olympiqueet réalisée par Sébastien Petit, journaliste digital Eurosport Voir Acast.com/privacy pour les informations sur la vie privée et l'opt-out.
A brasileira Laila dos Santos nasceu no morro do Cubango, bairro de Niterói, no Rio de Janeiro. Dotada de coragem e determinação, lutou e superou obstáculos. Estudou, formou-se jornalista e depois migrou para a Itália, onde se graduou como mestre em Comunicação de Massa, pela Universidade La Sapienza, em Roma. De volta ao Brasil, escreveu o livro “O Casulo”, da Editora Ubaldo, que se transformou em um sucesso. Laila conversou com a RFI da sua casa em Icaraí, em Niterói, onde vive hoje. Gina Marques, correspondente da RFI em Roma “O Casulo na verdade estava dentro de mim. Só precisava colocar pra fora essa transformação, essa metamorfose humana. Eu escrevi o livro no momento mais apropriado que foi o primeiro ano de pandemia. Quando a vida deu aquela reviravolta, nós ficamos perdidos. Eu tinha uma empresa, que ainda tenho no meu nome, que foi obrigada a fechar devido à pandemia. A minha cabeça estava dando voltas e pensei: 'Eu preciso manter a calma, a serenidade, o autocontrole. Vou escrever'. Não sabia se eu era boa para isso, mesmo gostando muito dos livros. Eu comecei a escrever e só parei quando o livro ficou pronto” disse. A obra é uma autobiografia, na qual Laila conta a sua história relacionada a fatores impactantes que aconteceram no mundo. Por exemplo, quando nasceu seu primeiro filho, em 2001, houve os ataques às Torres Gêmeas nos Estados Unidos. “Eu vou coligando esses fatores externos que atingem a gente de qualquer maneira, o nosso emocional. Eu vou contando isso, então 'O Casulo' fica dinâmico, envolvente e interessante” explicou. Livro escrito no celular Quando Laila começou decidiu escrever o livro, o computador da sua casa estava quebrado. “Com a minha empresa fechada durante a pandemia, eu não podia me permitir comprar um computador novo. Meu celular também estava quebrado, e ainda está. Meu celular é meu amuleto da sorte, né? Ai tinha um programa de texto dentro do celular, no qual comecei a escrever. Quando me dei conta, já tinha escrito 240 páginas de um livro que depois foi reduzido para 162 páginas. Primeiro foi a dificuldade de começar. Quando eu dei o pontapé inicial, não parei mais. Em 45 dias 'O Casulo' ficou pronto. Foi maravilhoso e está fazendo bastante sucesso.” Laila disse que sempre gostou das borboletas. Para ela, o momento da transformação da lagarta em borboleta é uma metáfora do amadurecimento humano. “Nos momentos de grande tristeza, as borboletas apareciam sempre e me alegravam. Ai eu comecei a pensar na metamorfose humana relacionada à do inseto. Antes o inseto é ovo, depois vira uma lagarta até se transformar em borboleta. O que acontece entre a lagarta e a borboleta? Ela volta para o casulo dela, fica no silêncio da metamorfose e se transforma. Com a gente é a mesma coisa. O ser humano nasce, se relaciona, cresce, e nesse percurso de relacionamento ele pode ter alguns traumas. Muitas vezes é necessário voltar para o casulo, ou seja, fazer como a lagarta que fica parada na árvore esperando a metamorfose para virar uma borboleta. Igualmente na fase adulta, a gente tem que parar e refletir no nosso casulo”, diz. Transformar obstáculos em oportunidades Laila nasceu em uma família pobre. Ela é filha do serralheiro Lázaro e da dona de casa Sônia. No livro ela conta com detalhes as dificuldades financeiras que passou na infância e que aprendeu a ver o lado positivo da vida. “Tem uma frase muito legal do 'Casulo' que eu digo que nada é castigo. Tudo é aprendizado. Mesmo as dores mais profundas vão fazer você vir fora de uma forma mais humana, mais linda, mais forte. Travei muitas lutas na minha vida. Quando eu era pequena eu morava em uma casa de pau-a-pique, mas, para mim, a minha casa era um castelo. Era o meu castelo. Meus pais não tinham condições de pagar o aluguel sempre, então eles se mudavam de bairro e de casa. Isso acabava me fazendo uma pessoa mais rica porque fazia novos amigos. Não é tão ruim assim, muito pelo contrário, mas depende da visão de cada um. Tudo na minha vida eu vi como aprendizado, tudo foi sempre positivo” disse. Ela conta também lembranças da infância, de quando viveu no bairro da Engenhoca, em Niterói, em uma área sujeita a fortes enchentes. “Ao lado da minha casa havia um valão que, quando chovia muito, inundava. Eu ficava olhando preocupada que a inundação levasse a minha casa, mas depois que a água ia embora, me trazia bolas. Eu brincava de queimada com essas bolas na rua. Era uma criança muito feliz. 'O Casulo' vai te mostrando que tem sempre um toque de magia na vida, tem sempre uma coisa maravilhosa, tem sempre uma borboleta para te acariciar. São as carícias que Deus te faz na alma.” Outra lembrança que marcou a sua vida foi acompanhar sempre a sua avó na feira para pegar frutas e verduras que os feirantes jogavam fora. “Eu ia com a minha avó no final da feira para catar a xepa. Mesmo sendo tão pequenininha e magrinha, eu me sentia grande porque carregava a bolsa cheia de legumes para levar para casa e ajudar a minha família. Quando passávamos na frente do açougue, minha avó dizia para eu entrar e pedir as pelancas, os restos da carne, as gorduras que jogavam fora. Nada me pesava, eu me sentia útil. Minha mãe cozinhava a sopa aproveitando a parte boa dos legumes e os pedacinhos de carne das pelancas que davam sabor. Eu esperava a sopa esfriar, retirava gordura que subia no prato e comia uma sopa deliciosa”, relata. Viver e estudar na Itália Laila superou as dificuldades e formou-se em jornalismo. Ela trabalhou em alguns veículos de comunicação, como Rádio Tupi, TV Gari e outros. Em 2000 ela decidiu pedir demissão da Rádio Globo e ir viver em Roma, onde uma amiga morava. “Minha família se reuniu para pedir que eu não me demitisse para ir em busca do desconhecido. A vida é uma aventura: é o que eu falo no meu livro. Cheguei em maio em Roma, fiz um curso intensivo de italiano e em menos de um ano eu já estava estudando na Universidade La Sapienza. Conheci meu marido em Roma, ele é romano. Nos casamos, tivemos três filhos, Carolina, Leonardo e Luca”, conta. Laila viveu 16 anos na Itália e considera essa experiência como “um presente divino”. “Eu frequentava a cultura italiana, levava meus filhos para o balé, para natação, para a ópera, por exemplo. Frequentávamos o Auditório de Santa Cecilia, onde ouvíamos música clássica. Estudava a história da arte vendo museus e monumentos maravilhosos, como o de Bernini na Praça Navona. Eu aproveitei também o melhor de Roma.” Em diversos momentos da vida, Laila enfrentou seus objetivos com coragem e determinação. Segundo ela, o sonho de ser jornalista surgiu quando era pequena, mas a sua prima a desaconselhou. “Quando eu falava para a minha prima que queria ser jornalista, mas ela me respondia: 'você já viu um preto jornalista?' Eu pensava na Glória Maria e dizia que seria a outra preta jornalista. Sorri para a minha prima e me formei em jornalismo.” Um episódio semelhante aconteceu com o sogro de Laila em Roma. “Quando eu me inscrevi para o mestrado na Universidade la Sapienza, em Roma, meu sogro me disse: 'minha filha, fazer faculdade já é difícil para um italiano, imagine para uma estrangeira como você'. Eu olhei para ele, sorri e no dia seguinte meus documentos estavam sendo traduzidos para me inscrever na universidade. Eu me formei como mestre em Comunicação de Massa com nota 100. Sorri para o meu sogro assim como sorri para a minha prima”, comemora. Em 2016, Laila decidiu voltar à Niterói. Na época, ela havia sido convidada por um professor a fazer um doutorado em Roma. “Naquela ocasião me olhei no espelho e me perguntei por que eu ainda estava estudando. Meditei e percebi que provavelmente estava querendo provar para minha família que eu era capaz. Portanto, não valia mais a pena. Eu não tinha que provar nada para ninguém. Agradeci a todos e decidi voltar ao Brasil. Minha mãe estava doentinha. Quis voltar para a minha terra porque meus filhos precisam da cultura brasileira para serem mais ricos. Eles tem a cidadania italiana, assim como eu. Eles precisavam sair da zona protegida porque a vida não vai ficar passando a mão na cabeça deles. Então viemos ao Brasil. Estou muito feliz, mas não sei quanto tempo vou permanecer aqui”, finaliza.
This is part 3 of my conversation with Navona Gallegos. We are talking about compost. Unless you keep your horses out on pasture 24/7 12 months out of the year, you have a manure pile. So what can you do with all that manure to help build up beautiful, organic rich soil? That's what we'll be talking about as we explore the Johnson-Su Bioreactor, O2 composters and some composting do's and don't's.
This is Part 2 of my conversation with Navona Gallegos. We begin this episode with a discussion of what happens in the soil when the farmers in my area till their fields in preparation for planting this year's corn crop. I'm not a farmer. I'm not trying to teach farmers how to farm. That would be like someone who has never ridden telling me how I should ride a horse. But there are things I can learn from this discussion that I will help me with the decisions I make for the land I care for. I hope it does the same for you.
This week I'm visiting with Navona Gallegos. Navona is a rider, an ecologist, and a farmer. She is passionate about soil - not dirt. We'll discuss the difference in the podcast. She lives in New Mexico, so she's in a very beautiful landscape but one that is completely different from what I am used to. So I was really looking forward to learning how she manages horses in a climate that is so very different from my own. We began not with the soil but with horses. Navona grew up on a ranch so part of her childhood experience was riding out on the range. But she also fell in love with jumping. She competed in Europe so talk about contrast - ranch raised horse to show horses whose turnout is tiny paddock. That's the starting point of a conversation that takes us from the high pressure world of show jumping to the role our horses play in connecting us back to the land.
Notas de viajes, apuntes nómadas, palabras y canciones en libertad. Desde una habitación con vistas a la plaza Navona en Roma. Escuchar audio
We first spoke with Navona Gallegos in podcast #55 (here) when she had newly moved onto the land she was starting to farm in New Mexico. In this podcast, she returns to talk about how her work is progressing there - and to talk more deeply about the actual mechanisms we can use to draw carbon down into our soils. She says this: "Where I am called is to bring more focus on the fungi, as that really is the 'how' of soil regeneration, be it agricultural, forest, greening deserts, whatever, and I don't hear people talking about that enough. We know fungi and their glomalin are what sequester carbon (mitigate climate change, reverse ocean acidification, etc.) and cycle macro and micro nutrients thereby increasing abundance and nutrient content in foods thereby increasing the capacities of those who eat those foods. Last time I spoke about fungi in relation to the soil food web, but I'd like to really make clear how and why fungi are the keystone to soil health and therefore human health, land health, etc. and how we support them and get out of their way. Fungi are the neural network of the Earth, communicating the state of the environment to plants and giving them the tools to respond. By facilitating plant growth, fungi are also changing climate patterns; there are many examples of how revegetating an arid area brings more rainfall. And so, I have a vision I'd like to speak on (that is SO possible) of vast stretches of land, even whole continents, once again connected in mycelial webs. I think that is a goal we should set for our species for the next seven generations because if we have that, we have connected ecosystems and watersheds that are clean, abundant, biodiverse, adaptable, and full of so much food, fiber, and fuel for humans and more than humans. Just like disease is broadly described as a breakdown of communication within the body, the destruction of those mycelial networks through tillage and other harmful practices marked the start of the wetiko culture. The 'how' is simple: plant a wide diversity of plants, mostly annuals; bring more wood into systems via mulch and hugel culture and leaving woody debris (and I can go into how that lignin is decomposed by fungi into humic substances, which are the storehouses of the soil for carbon and other nutrients and even DNA information of other types of life forms that is stable for thousands of years as well as cleans contaminated soil by binding contaminants, AND how fungi are the gatekeepers to those stores and information, choosing when to draw on them); use fungal composts (not bacterial dominated); stop disturbing the soil (there are ample resources now for no-till and I can elaborate); rotational grazing with animals to increase plants vigor and diversity; do not pull weeds, rather create a more fungal soil and watch the 'weeds' back off on their own (ie, create what we want rather than resist what we don't want). As far as the 'how' socially/politically, it's all about changing our thinking and viewing the world as alive. Rather than paving over an empty lot or growing mono-crop grass lawns, let's create ordinances that promote more ground cover and diversity. This advocacy doesn't just have to be about making more human food. We need rooftop gardens everywhere possible to mitigate the heat island effect and create positive feedback loops of rainfall and temp. that allow more growth. Mulch your leaves instead of bagging and throwing them away. Everyone can find a way to promote this either in stopping destructive gardening and growing practices or by advocating for community growing spaces or by guerilla hugeling, planting, seed-saving, foraging, and buying locally. Long-lived indigenous cultures all have practices that support fungal networks. One of the main issues I see when I consult on soil building is a psychological clinging to control when the system really needs to just be left alone and supported in simple ways. The more we rewild our minds and our communities, the more we will get away from the perceived need to micro-manage, the more we can hear the voices of the land so our actions are efficient and effective, AND simultaneously build the equivalent of human mycelial networks where we can trade tools and information in an open-source way. I don't have a lot of concrete ideas myself around how to build political will. Rather, where I'm at is simply the acknowledgement that we need to change our thinking fundamentally and let go of scarcity/wetiko culture by reconnecting. Fungi are literally the (re)connectors of terrestrial life. My personal path toward reconnection is by changing how we grow food in our gardens and farms so that fungi thrive and imbue us with better nutrition as well as inoculate our guts us with, well, themselves and their voices (heard through our microbiome, cravings, hormonal regulation, etc.). Personally, the more I do this, the more I am connected to my (new-to-me) land through dreams of when it will rain, when a certain plant will drop seeds, etc. Or I am visited by a honey bee who spends twenty minutes walking on my hand and I am left with the knowledge that they are there, that they need me to plant flowers to them to pollinate. The more time I spend inoculating myself with the flora around me (eating the wild plants, grasses, bark), the more I am able to safely drink the water on this land without filtration, which I couldn't do when I arrived in Dec. When I do actions like mulching, I am walking the talk of my earth-based spirituality and the land spirits take notice and support."
The music played during this episode:“Dawn” by Rosśa Crean, performed by Maren Montalbano, used with permissionRosśa's recently released albums:The Princess of Morphinea lonely voice in these haunted rooms: songs in quarantineInformation on the Lakeside Inn Artist ResidencyFollow Rosśa CreanOn Instagram: @criticalmuseOn Twitter, FB, Soundcloud: Rosśa CreanWebsite: rossacrean.comFollow Maren on Instagram: @supermarenSign up for the Bodice Ripper Project newsletter and get exclusive behind-the-scenes content: http://www.bodiceripperproject.com/Purchase Maren's debut book, Pandemic Passion: A COVID-19 novella on Kindle UnlimitedTranscript and Show Notes: http://www.bodiceripperproject.com/e025/
What if we had a way to draw carbon out of the air, heal our ecosystems and feed the world? We do: It's called Regenerative Agriculture and the understanding of how we do this is key to a flourishing future. But we need to listen to the land first, as Navona Gallegos describes in this new Accidental Gods podcast. More at https://accidentalgods.life
Kim Baker owns Restaurant Navona in Albany with her husband, Mike. Imagine if your whole career started with a prank! That's how it seems Kim got started in the restaurant business. 289 New Scotland Ave Albany, NY 12208 518-435-0202 https://www.facebook.com/restaurantnavonaalbany/ https://restaurantnavona.com/ https://www.instagram.com/restaurant_navona/ https://www.newscotlandtaco.com/ Food Truck Calendar https://restaurantnavona.com/mobile-restaurant-events/ Overheard on the podcast... PJ Baker Electric (Parent's business in Mechanicville) https://pjbakerelectric.com/
Ep. 120: Bob Lord, CEO of PARMA Recordings Let's Talk Off The Podium with Tigran Arakelyan. In this episode Bob Lord talks about building the PARMA Recordings, job of a CEO, journey as a bassist and his new single. He also discusses the future of his company, memorable collaborations, and much more. Bob Lord is a producer, composer, bassist and CEO of PARMA Recordings, the New Hampshire-based audio production house and parent company of the Navona, Ravello, Big Round, MMC, Capstone, and Ansonica Records label imprints. He was named one of Musical America’s “30 Professionals of the Year: Key Influencers” in 2015. In 2020, PARMA's work was nominated for the 62nd annual GRAMMY Awards in two categories, with entries in classical ("Best Choral Performance" for the Navona Records release THE ARC IN THE SKY by The Crossing) and gospel ("Best Gospel Album" for SOMETHING'S HAPPENING! by CeCe Winans). Formed in 2008 to present contemporary classical, jazz, and experimental music, PARMA features work by artists such as GRAMMY Award winner Richard Stoltzman, Pulitzer Prize winners Yehudi Wyner and Lewis Spratlan, and Emmy Award winner Bruce Babcock among others. PARMA’s music can be heard in products and projects from ABC, CBS, Microsoft, C-SPAN, HBO, Nintendo, Showtime, PBS, and more. With Pete Townshend of The Who Bob co-produced the double album METHOD MUSIC by Lawrence Ball, released in 2012 on Navona Records and hailed by Pitchfork for its “wondrous, rippling, and startlingly tactile music.” In 1996 he co-founded the award-winning recording and touring experimental rock trio Dreadnaught (described by Relix Magazine as “the country's best 'pure' prog-rock combo") and since 2005 has been the Music Director for the New Hampshire Public Radio series Writers on a New England Stage at The Music Hall in Portsmouth NH, where the band has shared the stage with Dan Brown, John Updike, Salman Rushdie, Stephen King, Supreme Court Justice Sonia Sotomayor, and many more. In 2004 and 2018 Dreadnaught won "Best Rock Band" at the Spotlight Music Awards in Portsmouth NH. As of this writing Lord more than 600 recording and production credits on his resume, including the 2016 release ABRAZO: THE HAVANA SESSIONS, one of the very first projects recorded and produced by an American music company in Cuba since the loosening of diplomatic relations. With PARMA, Lord regularly produces recording sessions and events in countries across the globe, including the United States, Czech Republic, Croatia, Greece, Russia, Cuba, Slovakia, Romania, Serbia, China, Poland, and more. Lord composed the theme song for NHPR’s morning show “The Exchange” in 2005, and the music is still featured on the program to this day. He is President of the Zagreb Festival Orchestra in Zagreb HR, a member of the Board of Trustees of The Music Hall in Portsmouth NH, and on the Advisory Board of the Portsmouth Symphony Orchestra, also in Portsmouth NH. For more information about Bob Lord and PARMA RECORDINGS please visit these websites: https://www.boblordmusic.com/news and https://www.parmarecordings.com/ © Let's Talk Off The Podium, 2020
Questa meditazione guidata ci aiuta ad approfondire un aspetto fondamentale della nostra esistenza: il legame intimo e profondo che ci lega ai nostri genitori. Un legame che non riguarda solo il rapporto che abbiamo (o abbiamo avuto) con loro, ma il nostro stesso modo di essere. Ci aiuta a capire chi siamo. Il testo è della meditazione è quello proposto dal maestro zen Thich Nhat Hanh a piazza Navona, in occasione della sua visita a Roma nel 2008.
Bob Lord is a producer, composer, bassist and CEO of PARMA Recordings, the New Hampshire-based audio production house and parent company of the Navona, Ravello, Big Round, MMC, Capstone, and Ansonica Records label imprints.In 1996 he co-founded the award-winning recording and touring experimental rock trio Dreadnaught (described by Relix Magazine as “the country's best 'pure' prog-rock combo") and since 2005 has been the Music Director for the New Hampshire Public Radio series Writers on a New England Stage at The Music Hall in Portsmouth NH, where the band has shared the stage with Dan Brown, John Updike, Salman Rushdie, Stephen King, Supreme Court Justice Sonia Sotomayor, and many more. In 2004 and 2018 Dreadnaught won "Best Rock Band" at the Spotlight Music Awards in Portsmouth NH.With Pete Townshend of The Who Bob co-produced the double album METHOD MUSIC by Lawrence Ball, released in 2012 on Navona RecordsAs of now, Bob has more than 600 recording and production credits on his resume. He is President of the Zagreb Festival Orchestra in Zagreb HR, a member of the Board of Trustees of The Music Hall in Portsmouth NH, and on the Advisory Board of the Portsmouth Symphony Orchestra, also in Portsmouth NH.Keep up with Bob Lord at boblordmusic.com and dreadnaughtrock.com. Thanks for listening to Wildman Steve's Record Shop!Support the show (http://www.wildmansteve.com/MEMBERS.html)
Dueño de una voz narrativa muy personal que no ha pasado inadvertida ni para lectores ni para críticos, Ginés Sánchez es uno de los puntales de la ficción en España. Nacido en Murcia, de su ordenador han salido obras como Los gatos pardos, con la que ganó el Premio Tusquets Editores. Y ahora, después de muchos meses de trabajo, nos brinda Mujeres en la oscuridad. El autor pasó por nuestros estudios.Como nunca olvidamos los clásicos, bailamos charleston y escuchamos jazz con Scott Fitzgerald. Navona, que es una editorial que cuida todos sus libros con primor, ha editado Cuentos rebeldes y El último magnate. Dolors Ortega ha traducido esta última novela, y no podíamos escoger mejor guía para llevarnos de la mano por las páginas rebosantes de talento de uno de los autores icónicos de la generación perdida.Al Capone también pasó por el Club de Lectura, en forma de biografía. Anagrama acaba de publicar Al Capone. Su vida, su legado y su leyenda. Y gracias a este ensayo que firma Deirde Bair descubrimos que Al Capone tenía corazón...Y aprovechando que está a punto de llegar la tercera entrega de Falcó, contamos cómo arranca Sabotaje. Pérez-Reverte siempre está en forma.
Guapo. Joven. Talentoso. Y consumido al final por una vida de excesos y disipación. Francis Scott Fitzgerald ofrece elementos para escribir una novela trágica como algunas de sus historias. Reputado cuentista (sus relatos le llenaban los bolsillos, que se le vaciaban enseguida por culpa de noches interminables de alcohol y lujo), Navona ha reunido en Cuentos rebeldes unas cuantas piezas, entre las que destaca El curioso caso de Benjamin Button.La traductora Dolors Ortega (a ella hay que agradecerle la nueva traducción de El último magnate, también publicada por Navona) nos habló con devoción de Scott Fitzgerald, de la modernidad de su prosa, del placer inagotable que se encuentra en sus páginas.Ahí os dejamos la entrevista que le hizo Gregorio León. Con charleston de fondo... Fueron años muy locos, que siempre regresan por culpa de Scott Fitzgerald.
En aquesta edició del programa hem entrevistat Anna Carreras, escriptora, traductora i filòlologa, per presentar el seu llibre 'Camisa de foc' (versió 2018), publicat recentment a #NavonaEditorial (col·lecció #Navona_PortBo), reescriptura de la novel·la que va publicar el 2008 (la seva opera prima), llibre encisador que recomanem molt per a aquest #estiu2018, i hem parlat també sobre la seva anterior novel·la, 'Encèn el llum' (editat a #LaBreu en l'original català i a Navona Editorial en la seva traducció al castellà, 'Un francés a medianoche') i de les grans traduccions al català dels llibres de la famosa escriptora italiana #ElenaFerrante que ha publicat també amb Navona. Després hem entrevistat l'actriu #VickyLuengo, que interpreta aquests dies a #SalaBeckett (fins el 29 de juliol) a Júlia en 'Una gossa en un descampat' de #ClàudiaCedó, dirigida per #SergiBelbel, amb un repartiment i equip artístic fantàstics, donant com a resultat una obra molt realista i alhora onírica i màgica, una de les sensacions del #Grec2018. Teniu una ressenya sobre l'obra publicada al nostre blog associat, #culturayalgomás. #llibres #teatre #narrativa #autores #actrius #estiu
En aquesta edició del programa hem entrevistat Anna Carreras, escriptora, traductora i filòlologa, per presentar el seu llibre 'Camisa de foc' (versió 2018), publicat recentment a #NavonaEditorial (col·lecció #Navona_PortBo), reescriptura de la novel·la que va publicar el 2008 (la seva opera prima), llibre encisador que recomanem molt per a aquest #estiu2018, i hem parlat també sobre la seva anterior novel·la, 'Encèn el llum' (editat a #LaBreu en l'original català i a Navona Editorial en la seva traducció al castellà, 'Un francés a medianoche') i de les grans traduccions al català dels llibres de la famosa escriptora italiana #ElenaFerrante que ha publicat també amb Navona. Després hem entrevistat l'actriu #VickyLuengo, que interpreta aquests dies a #SalaBeckett (fins el 29 de juliol) a Júlia en 'Una gossa en un descampat' de #ClàudiaCedó, dirigida per #SergiBelbel, amb un repartiment i equip artístic fantàstics, donant com a resultat una obra molt realista i alhora onírica i màgica, una de les sensacions del #Grec2018. Teniu una ressenya sobre l'obra publicada al nostre blog associat, #culturayalgomás. #llibres #teatre #narrativa #autores #actrius #estiu
Tras la sobredosis de Lovecraft, volvemos con un nuevo programa variado. Empezamos con un pequeño debate sobre el nuevo relanzamiento de Vertigo que ha anunciado DC, y hacemos un breve repaso a los últimos años del sello. Además entrevistamos a Raquel Gu, la autora de la tira cómica «¡Estoy estupenda!», recientemente recopilada por Navona en un tomo. Para cerrar, hablamos de algunos de los tebeos que hemos leído recientemente: Pantera, Eternal Empire y Los malditos. Este es el podcast número 78 de ELHDLT. No le ocurre nada a su reproductor. No intente ajustar la señal. Ahora somos nosotros quienes controlamos la transmisión.
En aquesta edició hem entrevistat Raquel Gu, dibuixant, il·lustradora i autora de #llibres d'humor gràfic, per presentar el seu nou llibre 'Estoy estupenda' (#EstoyEstupenda), editat a Navona Editorial, col·lecció #Navona_gráfica (i en versió catalana, #EsticEstupenda, editat a L'Altra Editorial)... una manera meravellosa de parlar sobre la dona al voltant dels 40 anys, amb molt humor i enginy que farà somriure i riure (sobretot) a les lectores i també als lectors :). Després hem parlat sobre #art i #història, en concret de l'exposició 'El sexe a l'època romana' al Museu d'Arqueologia de Catalunya, que s'inaugura el 21 de juny i hi serà fins el 2 de setembre, #múcica, amb el Festival (A)phònica de Banyoles, fins el 17 de juny, amb una programació molt interessant, i com no, del #Sonar2018, que clou aquest cap de setmana. A la secció #OnaWellness hem parlat del Club Esportiu Mediterrani, les piscines olímpiques a l'aire lliure (les de l'esmentat club, el Club Natació Barcelona, el Club Natació Montjuïc, les Piscines Bernat Picornell, Clubs Dir (Dir Diagonal), etc.), els Clubs Claror i les seves propostes d'activitats d'estiu, CEM Can Ricart i la seva activitat de Ioga a la fresca... Tot seguit hem parlat #teatre, en concret sobre 'Así empezó la guerra', de la companyia La chacha del rey, dirigida per Laia Alberch, al Teatre La Gleva de Gràcia, la programació de La Seca Espai Brossa amb #Ausencias de la companyia Q-Ars Teatre, dirigida per Jordi Oriol, basada en relats de Cristina Fernández Cubas, i #othello de #Shakespeare en versió de Les Antonietes i dirigida per Oriol Tarrason, i la programació del Teatre Tantarantana amb #Blink de La Carbonara Teatre dirigida per Joan Xancó i #Morfeo115 portada a escena per Teatre Kaddish i Kolmanskop, amb dramatúrgia de Guillem Gefaell i direcció de Kolmanskop Project. I per cloure el programa, hem recomanat l'òpera 'Manon Lescaut' de Puccini al Gran Teatre del Liceu (fins el 22 de juny) i l'oportunitat de veure-la gratuïtament per tot Catalunya i també a alguns municipis europeus, amb la iniciativa Liceu a la Fresca, que es pot gaudir aquesta nit de dissabte 16 de juny a les 22h. I finalment, hem fet un recorregut per la magnífica mostra de cinema FIRE!!, #mostrafire2018. #llegir #còmic #humor #cinema #dramatúrgia #companyies #direcció #interpretació #festivals #música #òpera #Liceu #estiu #juny #2018 #wellness #cuidarse #esports #piscines
En aquesta edició hem entrevistat Raquel Gu, dibuixant, il·lustradora i autora de #llibres d'humor gràfic, per presentar el seu nou llibre 'Estoy estupenda' (#EstoyEstupenda), editat a Navona Editorial, col·lecció #Navona_gráfica (i en versió catalana, #EsticEstupenda, editat a L'Altra Editorial)... una manera meravellosa de parlar sobre la dona al voltant dels 40 anys, amb molt humor i enginy que farà somriure i riure (sobretot) a les lectores i també als lectors :). Després hem parlat sobre #art i #història, en concret de l'exposició 'El sexe a l'època romana' al Museu d'Arqueologia de Catalunya, que s'inaugura el 21 de juny i hi serà fins el 2 de setembre, #múcica, amb el Festival (A)phònica de Banyoles, fins el 17 de juny, amb una programació molt interessant, i com no, del #Sonar2018, que clou aquest cap de setmana. A la secció #OnaWellness hem parlat del Club Esportiu Mediterrani, les piscines olímpiques a l'aire lliure (les de l'esmentat club, el Club Natació Barcelona, el Club Natació Montjuïc, les Piscines Bernat Picornell, Clubs Dir (Dir Diagonal), etc.), els Clubs Claror i les seves propostes d'activitats d'estiu, CEM Can Ricart i la seva activitat de Ioga a la fresca... Tot seguit hem parlat #teatre, en concret sobre 'Así empezó la guerra', de la companyia La chacha del rey, dirigida per Laia Alberch, al Teatre La Gleva de Gràcia, la programació de La Seca Espai Brossa amb #Ausencias de la companyia Q-Ars Teatre, dirigida per Jordi Oriol, basada en relats de Cristina Fernández Cubas, i #othello de #Shakespeare en versió de Les Antonietes i dirigida per Oriol Tarrason, i la programació del Teatre Tantarantana amb #Blink de La Carbonara Teatre dirigida per Joan Xancó i #Morfeo115 portada a escena per Teatre Kaddish i Kolmanskop, amb dramatúrgia de Guillem Gefaell i direcció de Kolmanskop Project. I per cloure el programa, hem recomanat l'òpera 'Manon Lescaut' de Puccini al Gran Teatre del Liceu (fins el 22 de juny) i l'oportunitat de veure-la gratuïtament per tot Catalunya i també a alguns municipis europeus, amb la iniciativa Liceu a la Fresca, que es pot gaudir aquesta nit de dissabte 16 de juny a les 22h. I finalment, hem fet un recorregut per la magnífica mostra de cinema FIRE!!, #mostrafire2018. #llegir #còmic #humor #cinema #dramatúrgia #companyies #direcció #interpretació #festivals #música #òpera #Liceu #estiu #juny #2018 #wellness #cuidarse #esports #piscines
Jordi Sierra i Fabra, Redbook Ediciones, Johnny Pickup, Ignasi Boix, Girafa en amanida de lloms de cavall, Dalí, Stonberg, Quim Monzó, Els Simpsons, Las ocho montañas, Navona, Mondadori,... una mica de tot? Doncs encara hi ha més.
Hablar de Roma es hablar de uno de los ombligos del mundo (junto a Delfos o la isla de Pascua), o uno de los tres lugares de peregrinación sagrada por excelencia (junto a Jerusalén y Santiago de Compostela). Roma tiene de todo, desde lo más clásico como el Coliseo o el Panteón de Agripa, pasando por la fontana de Trevi o la plaza Navona, hasta lo más raro como un Museo dedicado a las ánimas del Purgatorio o una cripta llena de huesos de frailes capuchinos. Artistas como Bernini o Miguel Ángel, tumbas de Papas como la Inocencio VIII o la Silvestre II que atesoran sus enigmas, hay que unirlas con la visita a la pirámide de Cestio, la puerta alquímica, los pasquinos, los gatos, las catacumbas… En fin, Roma no se puede visitar en una semana ni se puede hablar de ella en tan solo dos horas, pero en nuestro programa de hoy daremos una buena muestra de sus curiosidades (dejando de lado el Vaticano al que ya le dedicamos un programa). ¿Será verdad que todos los caminos conducen a Roma
La llamada de actualidad tiene como protagonista a Pablo Hasél, el rapero acusado de enaltecimiento del terrorismo, calumnias e injurias a la corona y otras instituciones del Estado por unos mensajes publicados en Twitter. La fiscalía le pide una pena de dos años y nueve meses de prisión y una multa de 45.000€; en caso de no pagarla, sumaría dos años más a la pena. Nuevo especial literario de Tomo y Lomo más poético que nunca con la entrevista a Gioconda Belli, poeta, narradora, escritora para niños, ganadora de un buen puñado de premios literarios, activista, política, feminista… Con motivo de la publicación en España de “Sobre la grama”, escrito hace cuarenta y seis años y que era inédito en nuestro país hasta que por fin lo ha publicado hace unos meses la editorial Navona. Además para completar el menú nos vamos al súper, pero a uno distinto. Hablamos de Food Coop un documental que cuenta la experiencia de un supermercado cooperativo en Brooklyn. ¿Es posible y necesario copiar el ejemplo? __ Carne Cruda, el programa de radio que tú haces posible. La República Independiente de la Radio. Existimos gracias a las aportaciones de los oyentes. Difunde nuestros contenidos y si puedes: hazte productora o productor de Carne Cruda. Aquí tienes más información: http://carnecruda.es/hazte_productor/
La llamada de actualidad tiene como protagonista a Pablo Hasél, el rapero acusado de enaltecimiento del terrorismo, calumnias e injurias a la corona y otras instituciones del Estado por unos mensajes publicados en Twitter. La fiscalía le pide una pena de dos años y nueve meses de prisión y una multa de 45.000€; en caso de no pagarla, sumaría dos años más a la pena. Nuevo especial literario de Tomo y Lomo más poético que nunca con la entrevista a Gioconda Belli, poeta, narradora, escritora para niños, ganadora de un buen puñado de premios literarios, activista, política, feminista… Con motivo de la publicación en España de “Sobre la grama”, escrito hace cuarenta y seis años y que era inédito en nuestro país hasta que por fin lo ha publicado hace unos meses la editorial Navona. Además para completar el menú nos vamos al súper, pero a uno distinto. Hablamos de Food Coop un documental que cuenta la experiencia de un supermercado cooperativo en Brooklyn. ¿Es posible y necesario copiar el ejemplo? __ Carne Cruda, el programa de radio que tú haces posible. La República Independiente de la Radio. Existimos gracias a las aportaciones de los oyentes. Difunde nuestros contenidos y si puedes: hazte productora o productor de Carne Cruda. Aquí tienes más información: http://carnecruda.es/hazte_productor/
En aquesta edició del programa hem parlat sobre llibres per a l'estiu (editats a Comanegra, Godall, La Breu i Navona), estrenes de cinema i teatre, la mostra BAU Talent Visions, les jornades #coopdull del Zumzeig Cinema i molt més.
En aquesta edició del programa hem parlat sobre llibres per a l'estiu (editats a Comanegra, Godall, La Breu i Navona), estrenes de cinema i teatre, la mostra BAU Talent Visions, les jornades #coopdull del Zumzeig Cinema i molt més.
En aquesta edició del programa hem entrevistat a Marisa Aguirre, autora del llibre "Super sopas", Ediciones Urano i a Imma Turbau, autora de la novel.la "El rostro del tiempo", editorial Navona. Hem parlat sobre estrenes de cinema, teatre, llibres, el festival Barnasants, el concert de Holly Herndon i molt més.
En aquesta edició del programa hem entrevistat a Marisa Aguirre, autora del llibre "Super sopas", Ediciones Urano i a Imma Turbau, autora de la novel.la "El rostro del tiempo", editorial Navona. Hem parlat sobre estrenes de cinema, teatre, llibres, el festival Barnasants, el concert de Holly Herndon i molt més.
Sta entrando in porto a Trieste la Nave più grande del mondo: occhio al parcheggio!
Modern Rome's main street Via Del Corso becomes a pedestrian boulevard late in the day. As the sun goes down, the people come out for their evening passegiata, or stroll. For more information on the Rick Steves' Europe TV series — including episode descriptions, scripts, participating stations, travel information on destinations and more — visit www.ricksteves.com.
Modern Rome's main street Via Del Corso becomes a pedestrian boulevard late in the day. As the sun goes down, the people come out for their evening passegiata, or stroll. For more information on the Rick Steves' Europe TV series — including episode descriptions, scripts, participating stations, travel information on destinations and more — visit www.ricksteves.com.