Rione of Rome in Latium, Italy
POPULARITY
Fluent Fiction - Italian: Finding Inspiration in the Heart of Trastevere's Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-03-01-23-34-01-it Story Transcript:It: Nel cuore di Trastevere, Roma si prepara a un altro giorno di primavera.En: In the heart of Trastevere, Rome prepares for another spring day.It: Le strade di ciottoli vibrano di vita, con persone che allestiscono bancarelle colorate e decorazioni per il festival di zona.En: The cobblestone streets vibrate with life, with people setting up colorful stalls and decorations for the local festival.It: L'aria profuma di fiori in fiore e si ode il chiacchiericcio allegro dei residenti e dei turisti contro lo sfondo storico della città.En: The air smells of blooming flowers, and the cheerful chatter of residents and tourists is heard against the city's historical backdrop.It: Giovanni, un giovane artista, si aggira inquieto per il quartiere.En: Giovanni, a young artist, roams restlessly through the neighborhood.It: Cerca ispirazione per un nuovo dipinto, ma si sente perduto tra i suoi dubbi.En: He is seeking inspiration for a new painting but feels lost among his doubts.It: Sua sorella maggiore, Elisa, lo affianca.En: His older sister, Elisa, stands by his side.It: È sempre stata entusiasta delle tradizioni locali e del festival.En: She has always been enthusiastic about the local traditions and the festival.It: Vuole che Giovanni si apra al mondo che lo circonda.En: She wants Giovanni to open up to the world around him.It: "Giovanni, vieni!En: "Giovanni, come!It: Guarda come è bello tutto questo," dice Elisa, indicandogli le decorazioni che adornano le strade.En: Look how beautiful all this is," says Elisa, pointing out the decorations adorning the streets.It: Ma Giovanni è distratto, invaso dalle sue insicurezze.En: But Giovanni is distracted, overwhelmed by his insecurities.It: Loro amico d'infanzia, Matteo, è appena tornato da un lungo periodo all'estero.En: Their childhood friend, Matteo, has just returned from a long period abroad.It: È incerto se rimanere in Italia.En: He is unsure whether to stay in Italy.It: "Ciao Giovanni," saluta Matteo, "Mi manca questo posto.En: "Hello Giovanni," greets Matteo, "I miss this place.It: Il profumo, la gente, tutto!"En: The scent, the people, everything!"It: Giovanni sorride, ma il suo cuore è pesante.En: Giovanni smiles, but his heart is heavy.It: Non riesce a concentrarsi.En: He can't concentrate.It: La vivacità del festival devia i suoi pensieri.En: The liveliness of the festival diverts his thoughts.It: Decide di immergersi completamente nei preparativi invece di isolarsi nel suo studio.En: He decides to immerse himself completely in the preparations instead of isolating himself in his studio.It: "Forse lì," pensa, "troverò ispirazione."En: "Perhaps there," he thinks, "I will find inspiration."It: Durante il festival, Giovanni osserva la folla e, all'improvviso, vede due anziani partecipanti scambiarsi un sorriso sincero, pieni di autentica gioia e connessione.En: During the festival, Giovanni observes the crowd and, suddenly, he sees two elderly participants exchange a sincere smile, full of genuine joy and connection.It: È un momento toccante.En: It is a touching moment.It: Una scintilla si accende dentro di lui, pieni di idee.En: A spark ignites within him, full of ideas.It: Ritorna al suo studio con energia rinnovata.En: He returns to his studio with renewed energy.It: Inizia una nuova serie di dipinti, catturando lo spirito del festival e la bellezza che aveva ignorato.En: He begins a new series of paintings, capturing the spirit of the festival and the beauty he had ignored.It: Giovanni ha imparato che a volte, l'ispirazione arriva dai luoghi e dalle persone meno prevedibili.En: Giovanni has learned that sometimes, inspiration comes from the most unpredictable places and people.It: Con la vivacità di Elisa e il ritorno di Matteo, Giovanni accetta la caotica bellezza intorno a lui.En: With the liveliness of Elisa and the return of Matteo, Giovanni embraces the chaotic beauty around him.It: Ha ritrovato la sua passione, abbracciando il caos che una volta lo turbava.En: He has rediscovered his passion, embracing the chaos that once troubled him.It: Finisce la giornata ringraziando il destino per questo nuovo inizio.En: He ends the day thanking fate for this new beginning. Vocabulary Words:young: giovanepassion: la passionefate: il destinospark: la scintillaoverwhelmed: invasoinspiration: l'ispirazioneliveliness: la vivacitàchaotic: caoticagenuine joy: autentica gioiainsecurities: le insicurezzeelderly: anzianistudio: lo studioartwork: il dipintorestlessly: inquietosister: la sorellahistorical backdrop: lo sfondo storicostreets: le stradeparticipates: partecipantipreparations: i preparativichatter: il chiacchiericcioheart: il cuoresmile: il sorrisoresidents: i residentifriend: l'amicoforeign: all'esteroblooming: in fiorefestive spirit: lo spirito del festivalchaos: il caoscolorful stalls: bancarelle coloraterenewed energy: energia rinnovata
In this episode from our archives, Tiffany and Katy both say goodbye to their old lives: Tiffany moves out of her Trastevere apartment and braves the Roman outskirts for the first time in over a decade as an expat, and Katy's beloved Seattle home is torn down. On this surprisingly vulnerable episode, we explore life, loss, and the pain and annoyance of moving. ***The Bittersweet life podcast has been on the air for an impressive 10+ years! In order to help newer listeners discover some of our earlier episodes, every Friday we are now airing an episode from our vast archives! Enjoy!*** ------------------------------------- COME TO ROME WITH US: For the third year in a row, we are hosting an intimate group of listeners for a magical and unforgettable week in Rome, this October 2025! Discover the city with us as your guides, seeing a side to Rome tourists almost never see. Find out more here. ADVERTISE WITH US: Reach expats, future expats, and travelers all over the world. Send us an email to get the conversation started. BECOME A PATRON: Pledge your monthly support of The Bittersweet Life and receive awesome prizes in return for your generosity! Visit our Patreon site to find out more. TIP YOUR PODCASTER: Say thanks with a one-time donation to the podcast hosts you know and love. Click here to send financial support via PayPal. (You can also find a Donate button on the desktop version of our website.) The show needs your support to continue. START PODCASTING: If you are planning to start your own podcast, consider Libsyn for your hosting service! Use this affliliate link to get two months free, or use our promo code SWEET when you sign up. SUBSCRIBE: Subscribe to the podcast to make sure you never miss an episode. Click here to find us on a variety of podcast apps. WRITE A REVIEW: Leave us a rating and a written review on iTunes so more listeners can find us. JOIN THE CONVERSATION: If you have a question or a topic you want us to address, send us an email here. You can also connect to us through Twitter, Facebook, and Instagram. Tag #thebittersweetlife with your expat story for a chance to be featured! NEW TO THE SHOW? Don't be afraid to start with Episode 1: OUTSET BOOK: Want to read Tiffany's book, Midnight in the Piazza? Learn more here or order on Amazon. TOUR ROME: If you're traveling to Rome, don't miss the chance to tour the city with Tiffany as your guide!
Buongiorno a chi si mette in ascolto. La rassegna stampa di oggi, lunedì 27 gennaio è a cura di Arianna Scarnecchia.DOVE ASCOLTARLA: Spotify , Apple Podcast , Spreaker e naturalmente sul nostro sito www.sveja.itGiorno della Memoria: su tutte le prime pagine il viaggio della memoria cui prenderà parte anche il sindaco Gualtieri e altre iniziative culturali.Il Tempo parla dei cammini giubilari e delle panchine ostili Repubblica racconta l'asilo nido in allestimento alla stazione Trastevere e i nuovi fondi stanziati dalla regione Lazio per rispondere alla domanda delle famiglieFoto di Luca DammiccoSveja è un progetto sostenuto da Periferiacapitale, il programma per Roma della fondazione Charlemagne.Ringraziamo inoltre l'associazione A Sud che ci mette a disposizione i propri spazi per le riunioni di redazione.La sigla di Sveja è di Mattia Carratello
In this episode, join us as we dive into our recent adventure in Rome. From ancient pathways to culinary delights, we explored the city with curiosity and appreciation for its rich history and vibrant culture. Highlights from Our Rome Trip: The Pantheon Experience: Visiting the Pantheon was a remarkable highlight. Now requiring an entrance fee to manage crowds, the process was smooth with pre-purchased tickets and audio guides providing insightful historical narratives. We appreciated the serene atmosphere and the awe-inspiring architectural beauty of this ancient temple. Stroll Along the Tiber River: Our exploration continued with a leisurely walk along the Tiber River to Ponte Fabricio, a bridge that has stood in place since 62 BC! Discovering Trastevere: In Trastevere, we immersed ourselves in the authentic local vibe. The Basilica Santa Maria captivated us with its intricate features and stunning artwork. Lunch at d'Enzo: Our meal at d'Enzo in Trastevere was perfetto! We observed a couple more focused on photographing their food than savoring it, a stark contrast to our own appreciation for the culinary delights before us. Vespa Tour of Rome: A three-hour Vespa tour allowed us to cover significant ground, visiting iconic sites like Circus Maximus. We marveled at the ingenuity of Roman engineering and the stories these ancient structures tell. Evening Wrap-Up: Our day concluded with an aperitivo and a delightful dinner at a family-run restaurant. We enjoyed a cozy and welcoming atmosphere, which perfectly rounded off our day of exploration. Stay tuned for more stories about our time in Rome, including Tomasso's Carbonara marathon. We look forward to sharing more insights and reflections in upcoming episodes. Follow us on Social Media Instagram Facebook
Can you believe that this little indie sow premiered way back in March of 2014?? That's an entire decade of The Bittersweet Life! Have you been with us from the very start? Or have you joined us late by caught up on all the episodes over the years? Or perhaps those first few seasons are a mystery that you've never tapped? Either way we're going to have fun on this episode. In honor of 10 (and a half) years of this show (and actually 11 since the taping of this pilot episode in Katy's Trastevere apartment) we listen all the way back to Episode Number One, and comment on it in real time. How relevant is that discussion? What was it like for Tiffany, with zero audio background, to tape her first podcast episode? How much has the show changed and evolved over the decade? We hope you'll enjoy listening back as much as we did. And if you haven't heard those early seasons, why not dig into our archives? There are some real gems back in our early era. ------------------------------------- ADVERTISE WITH US: Reach expats, future expats, and travelers all over the world. Send us an email to get the conversation started. BECOME A PATRON: Pledge your monthly support of The Bittersweet Life and receive awesome prizes in return for your generosity! Visit our Patreon site to find out more. TIP YOUR PODCASTER: Say thanks with a one-time donation to the podcast hosts you know and love. Click here to send financial support via PayPal. (You can also find a Donate button on the desktop version of our website.) The show needs your support to continue. START PODCASTING: If you are planning to start your own podcast, consider Libsyn for your hosting service! Use this affliliate link to get two months free, or use our promo code SWEET when you sign up. SUBSCRIBE: Subscribe to the podcast to make sure you never miss an episode. Click here to find us on a variety of podcast apps. WRITE A REVIEW: Leave us a rating and a written review on iTunes so more listeners can find us. JOIN THE CONVERSATION: If you have a question or a topic you want us to address, send us an email here. You can also connect to us through Twitter, Facebook, and Instagram. Tag #thebittersweetlife with your expat story for a chance to be featured! NEW TO THE SHOW? Don't be afraid to start with Episode 1: OUTSET BOOK: Want to read Tiffany's book, Midnight in the Piazza? Learn more here or order on Amazon. TOUR ROME: If you're traveling to Rome, don't miss the chance to tour the city with Tiffany as your guide!
Oggi siamo a Bergamo in occasione del festival Bergamo Città Impresa. Sentiamo Alessandra Pizzi, curatrice dell’evento e amministratrice delegata di Post Eventi. Zucchero torna con un nuovo album: “DISCOVER II”. Amadeus tra la nuova avventura su NOVE e la sua autobiografia “Ama” (Piemme). Al museo di Roma in Trastevere “80s Dark Rome”, mostra di fotografie con cui Dino Ignani ha ritratto la Roma notturna degli anni 80.
Fluent Fiction - Italian: Dreams Brewed in Trastevere: Giulia's Journey to Florence Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/dreams-brewed-in-trastevere-giulias-journey-to-florence Story Transcript:It: Nel cuore di Trastevere, tra i vicoli di ciottoli e il fruscio delle foglie autunnali, si trova un'accogliente caffetteria.En: In the heart of Trastevere, among the cobblestone alleys and the rustling of autumn leaves, there is a cozy coffee shop.It: Il profumo del caffè riempie l'aria mentre clienti abituali e turisti si mescolano in un flusso costante.En: The aroma of coffee fills the air as regular customers and tourists mingle in a constant flow.It: Dietro il bancone, Giulia prepara espressi con destrezza, ma la sua mente è altrove.En: Behind the counter, Giulia prepares espressos skillfully, but her mind is elsewhere.It: Giulia sogna Firenze, un seminario di letteratura italiana che potrebbe aprirle nuovi orizzonti.En: Giulia dreams of Florence, a seminar on Italian literature that could open new horizons for her.It: Ogni volta che serve un cliente, immagina di discutere Dante e Petrarca con esperti.En: Every time she serves a customer, she imagines discussing Dante and Petrarch with experts.It: Ma c'è un ostacolo.En: But there is an obstacle.It: Suo fratello, Lorenzo, è pratico e riservato.En: Her brother, Lorenzo, is practical and reserved.It: Preoccupato per il lavoro che li attende con la festa di Ognissanti in arrivo, è restio a lasciar partire Giulia.En: Worried about the work awaiting them with the All Saints' Day celebration approaching, he is reluctant to let Giulia leave.It: Una sera, la caffetteria è tranquilla.En: One evening, the coffee shop is quiet.It: Il sole cala e le luci gialle degli edifici proiettano ombre morbide.En: The sun sets and the yellow lights of the buildings cast soft shadows.It: Giulia raccoglie il coraggio e parla con Lorenzo.En: Giulia gathers her courage and talks to Lorenzo.It: "Vorrei andare a Firenze per un seminario," inizia, gli occhi scintillanti di speranza.En: "I would like to go to Florence for a seminar," she begins, her eyes sparkling with hope.It: "Porterei nuove idee che ci aiuterebbero a migliorare qui."En: "I would bring back new ideas that would help us improve here."It: Lorenzo sospira, guardando i tavolini fuori, pieni di foglie secche.En: Lorenzo sighs, looking at the outdoor tables, covered with dry leaves.It: "Ma è un momento impegnativo.En: "But it's a busy time.It: Potrei non farcela da solo," risponde, la voce carica di preoccupazione.En: I might not manage on my own," he replies, his voice laden with worry.It: Discutono tra tazze tintinnanti e il ronzio della macchina del caffè.En: They discuss amid the clinking of cups and the hum of the coffee machine.It: Giulia è determinata.En: Giulia is determined.It: "Pensa ai clienti interessati a qualcosa in più," insiste.En: "Think of the customers interested in something more," she insists.It: Lorenzo riflette.En: Lorenzo reflects.It: Immagina sua sorella tornare piena di entusiasmo e nuove idee.En: He imagines his sister returning full of enthusiasm and new ideas.It: È una prospettiva allettante.En: It's an appealing prospect.It: La tensione sfocia in una discussione accesa.En: The tension escalates into a heated discussion.It: Parole rapide e frasi sovrapposte riempiono lo spazio.En: Quick words and overlapping phrases fill the space.It: Lorenzo esprime la sua ansia per il negozio, Giulia rivela il suo senso di costrizione.En: Lorenzo expresses his anxiety for the shop, Giulia reveals her sense of confinement.It: Ma dalle emozioni scaturisce un accordo.En: But from the emotions arises an agreement.It: Decidono che Giulia potrà andare per un tempo breve.En: They decide that Giulia can go for a short time.It: Lorenzo troverà persone per aiutare durante la sua assenza.En: Lorenzo will find people to help during her absence.It: Con questa decisione, Giulia sorride.En: With this decision, Giulia smiles.It: Ha ottenuto un'importante vittoria.En: She has achieved an important victory.It: Lorenzo, seppur preoccupato, vede la motivazione nei suoi occhi.En: Lorenzo, although worried, sees the motivation in her eyes.It: "Tornerai con tante belle idee," dice con un leggero sorriso.En: "You will return with many wonderful ideas," he says with a slight smile.It: Alla fine, la caffetteria di Trastevere è più che un semplice negozio di famiglia.En: In the end, the coffee shop in Trastevere is more than just a family business.It: È un centro di sogni e ambizioni.En: It is a hub of dreams and ambitions.It: Giulia parte per Firenze, Lorenzo le augura il meglio.En: Giulia leaves for Florence, Lorenzo wishes her the best.It: Lei porta con sé il calore di una famiglia che, nonostante le preoccupazioni, sa dare valore alla crescita e al cambiamento.En: She carries with her the warmth of a family that, despite concerns, knows how to value growth and change. Vocabulary Words:the heart: il cuorethe alley: il vicolothe cobblestone: il ciottolothe aroma: il profumoto mingle: mescolarsithe customer: il clientethe seminar: il seminariothe horizon: l'orizzontethe expert: l'espertothe obstacle: l'ostacolopractical: praticoreserved: riservatoreluctant: restioto sigh: sospirarethe shadow: l'ombrato gather: raccoglierethe courage: il coraggioto sparkle: scintillareladen: caricoto improve: migliorareto insist: insisterethe tension: la tensioneto escalate: sfociarethe agreement: l'accordoto achieve: ottenerethe victory: la vittoriadetermined: determinatathe anxiety: l'ansiathe confinement: la costrizioneto Value: dare valore
Questa settimana tanti nuovi spunti interessanti ed idee per la tua pratica creativa dalla chiacchierata con LORENZO TERRANERA, illustratore. Lorenzo ha pubblicato oltre 90 tra libri e albi illustrati, ha fondato a Roma, insieme a Fabio Magnasciutti, l'Officina B5, storica scuola di fumetti e illustrazione nel cuore di Trastevere, ed è l'instancabile autore dei murali e delle animazioni delle trasmissioni televisive “Ballarò” e “Di Martedí”.Ascolta nell'episodio di questa settimana la storia di Lorenzo, parliamo della sua infanzia, del Bertani Dai, di solitudine e condivisione, e tanto altro ancora.Ogni settimana una nuova storia, una nuova vita, dietro le immagini.Questo è un podcast indipendente. Clicca i link qui di seguito per: Diventare un mio PATREON e sostenere questo podcast con un piccolo contributo per coprire le spese di produzione ed aiutarmi a continuare questo progetto;Ricevere la NEWSLETTER de “Il Mondo Invisibile” in cui condivido cosa imparo ogni settimana dagli ospiti del podcast e cosa voglio ricordare per la mia pratica creativa;Seguire l'account Instagram @ilmondoinvisibilepodcast e la pagina facebook con lo stesso nome, per vedere le opere degli artisti, e per mandarmi i tuoi commenti. Grazie milleA presto!
It's part 2 of our travels to Italy in this week's episode— after visiting Pisa and Florence in last week's episode, I chat with Christine of @ChristineMade_ to talk about our separate experiences traveling in Rome. Our favorite neighborhoods (Prati, Trastevere, Monti), favorite monuments (Vatican Museum, Colosseum, Forum), and of course, the food. We talk about the differences in traveling as I went to Rome in the peak of high season in summer and Christine went in the fall and how that really can make all the difference. In this episode, I'll talk about my summer experience in Italy starting with visiting Pisa and then going to Firenze aka Florence. From there, that ends my time in Italy, but Christine brings us along to her magical trip to Lake Como and Milan. For all you Star Wars fans out there, welcome to Naboo. And if slow living in nature is more your speed, you might love this area more than Rome. Listen and find out! WHERE TO FIND ME: Instagram: @busygallivantingpodcast Youtube: https://www.youtube.com/@BusyGallivantingPodcast Email: busygallivantingpodcast@gmail.com Website: busygallivantingpodcast.com --- Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/busygallivanting/support
Fluent Fiction - Italian: Culinary Harmony: Giulia's Path to Confidence & CollaborationFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/culinary-harmony-giulias-path-to-confidence-collaborationStory Transcript:It: Le strade di Trastevere erano piene di vita.En: The streets of Trastevere were full of life.It: L'autunno dipingeva il paesaggio di colori caldi.En: Autumn painted the landscape with warm colors.It: Le foglie cadevano leggere sui ciottoli.En: Leaves fell lightly onto the cobblestones.It: Nell'aria si sentivano profumi di pane fresco e pasta al sugo.En: In the air, there were scents of fresh bread and pasta with sauce.It: Era il festival culinario e la piazza era un fermento di attività.En: It was the culinary festival, and the square was buzzing with activity.It: Giulia era immersa tra le bancarelle.En: Giulia was immersed among the stalls.It: I suoi occhi brillavano davanti ai piatti esposti.En: Her eyes shone in front of the displayed dishes.It: Era una studentessa di cucina, appassionata e curiosa.En: She was a culinary student, passionate and curious.It: Voleva imparare, voleva impressionare.En: She wanted to learn, she wanted to impress.It: Ma era anche insicura.En: But she was also insecure.It: C'erano tanti chef bravi, tanta competizione.En: There were so many talented chefs, so much competition.It: Paolo, suo amico e compagno di corso, la incoraggiava.En: Paolo, her friend and classmate, encouraged her.It: "Tu puoi farcela, Giulia," le diceva.En: "You can do it, Giulia," he would say.It: Marco era lì, tra la folla.En: Marco was there, among the crowd.It: Era un residente del quartiere e si dilettava da critico culinario.En: He was a resident of the neighborhood and dabbled as a culinary critic.It: Osservava tutto con attenzione.En: He observed everything carefully.It: Non era il tipo che si esponeva subito.En: He wasn't the type to speak up immediately.It: Preferiva ascoltare e analizzare.En: He preferred to listen and analyze.It: Giulia vide un cartello: "Competizione di cucina amatoriale."En: Giulia saw a sign: "Amateur Cooking Competition."It: Si fermò, pensando.En: She stopped, thinking.It: Paolo le diede una spinta gentile, "Perché non partecipi?"En: Paolo gave her a gentle nudge, "Why don't you enter?"It: Lei esitò.En: She hesitated.It: Aveva paura di fallire.En: She was afraid of failing.It: Ma qualcosa dentro di lei la spingeva a provare.En: But something inside her urged her to try.It: Senza accorgersene, i suoi occhi incontrarono quelli di Marco.En: Without realizing it, her eyes met Marco's.It: Lui le sorrise.En: He smiled at her.It: "Hai intenzione di partecipare?"En: "Are you planning to enter?"It: le chiese.En: he asked.It: Giulia annuì, anche se era incerta.En: Giulia nodded, even though she was uncertain.It: Marco propose: "Facciamolo insieme, posso aiutarti."En: Marco proposed, "Let's do it together, I can help you."It: Lei era sorpresa, ma accettò.En: She was surprised but accepted.It: Il giorno della competizione, la piazza era ancora più affollata.En: On the day of the competition, the square was even more crowded.It: Il tempo sembrava scivolare via.En: Time seemed to slip away.It: Giulia e Marco lavoravano bene insieme.En: Giulia and Marco worked well together.It: Tentarono di creare un piatto innovativo.En: They attempted to create an innovative dish.It: Ma improvvisamente, la fiamma del fornello si spense.En: But suddenly, the stove flame went out.It: Panico.En: Panic.It: Giulia guardò Marco, il cuore le martellava.En: Giulia looked at Marco, her heart pounding.It: Doveva improvvisare.En: She had to improvise.It: Usò gli ingredienti diversamente.En: She used the ingredients differently.It: Marco l'appoggiava, calmo e concentrato.En: Marco supported her, calm and focused.It: In qualche modo, riuscirono a finire il piatto.En: Somehow, they managed to finish the dish.It: Quando arrivò il momento di presentare la creazione, Giulia tremava.En: When it was time to present their creation, Giulia trembled.It: Ma la giuria sorrise.En: But the judges smiled.It: "Ottima combinazione di sapori," dissero.En: "Excellent combination of flavors," they said.It: Giulia non poteva credere alle sue orecchie.En: Giulia couldn't believe her ears.It: Avevano sorpreso tutti.En: They had surprised everyone.It: Avevano trovato un'armonia nuova, inaspettata.En: They had found a new, unexpected harmony.It: Dopo la premiazione, Giulia sentì una fiducia nuova.En: After the award ceremony, Giulia felt a newfound confidence.It: Aveva superato le sue paure e imparato il valore della collaborazione.En: She had overcome her fears and learned the value of collaboration.It: Guardò Marco, felice.En: She looked at Marco, happy.It: Non era solo una vittoria culinaria, era l'inizio di qualcosa di più.En: It wasn't just a culinary victory; it was the beginning of something more.It: Le foglie continuavano a cadere piano, come piccoli applausi della natura.En: The leaves continued to fall gently, like nature's small applause.It: E mentre il sole tramontava su Trastevere, Giulia camminava accanto a Marco, con un sorriso che diceva tutto.En: And as the sun set over Trastevere, Giulia walked beside Marco, with a smile that said it all.It: Aveva trovato ispirazione, ma soprattutto, aveva trovato qualcuno con cui condividere il suo viaggio.En: She had found inspiration, but most importantly, she had found someone to share her journey with.Vocabulary Words:the streets: le stradethe landscape: il paesaggiothe scents: i profumithe cobblestones: i ciottolithe culinary festival: il festival culinariothe square: la piazzabuzzing: fermentothe stalls: le bancarelledisplayed: esposticulinary student: studentessa di cucinacompetition: competizionethe crowd: la follaa resident: un residenteculinary critic: critico culinarioto analyze: analizzareamateur: amatorialea gentle nudge: una spinta gentileto hesitate: esitareto dabble: dilettarsithe stove flame: la fiamma del fornellopanic: panicoto improvise: improvvisareto present: presentarethe judges: la giuriacombination of flavors: combinazione di saporian award ceremony: una premiazionenewfound confidence: fiducia nuovaa fear: una pauracollaboration: collaborazioneto surprise: sorprendere
IMAGE CREDIT: Quirinale.it, Attribution, via Wikimedia Commons LINKS St Peter's Colonnade Statues: https://stpetersbasilica.info/Exterior/Colonnades/Saints-List-Colonnades.htm Vatican bio of Cardinal Zuppi: https://press.vatican.va/content/salastampa/en/documentation/cardinali_biografie/cardinali_bio_zuppi_mm.html Matteo Maria Zuppi on FIU's Cardinals Database (by Salvadore Miranda): https://cardinals.fiu.edu/bios2019.htm#Zuppi Cardinal Zuppi on Gcatholic.org: http://www.gcatholic.org/p/47959 Cardinal Zuppi on Catholic-Hierarchy.org: https://www.catholic-hierarchy.org/bishop/bzuppi.html Archdiocese of Bologna on Gcatholic.org: http://www.gcatholic.org/dioceses/diocese/bolo0.htm?tab=info Archdiocese of Bologna on Catholic-Hierarchy.org: https://www.catholic-hierarchy.org/diocese/dbolo.html St Leonard (Colonnade Statue): https://stpetersbasilica.info/Exterior/Colonnades/Saints/St%20Leonard-2/St%20Leonard.htm St Gallicanus (Colonnade Statue): https://stpetersbasilica.info/Exterior/Colonnades/Saints/St%20Gallicanus-1/St%20Gallicanus.htm Community of Sant'Egidio website: https://www.santegidio.org/pageID/30704/langID/en/PROJECTS.html Sant'Egidio reporting of conflict mediation and honorary Mozambique citizenship: https://archive.santegidio.org/pageID/3/langID/en/itemID/9207/The-honorary-citizenship-of-Mozambique-to-Andrea-Riccardi-and-Matteo-Zuppi.html Avvenire.it edition of Archbishop Zuppi's forward to the Italian edition of “Building A Bridge” (Italian): https://www.avvenire.it/chiesa/pagine/chiesa-e-persone-lgbt-sul-ponte-dellincontro Advocate.com reporting on reactions to elevation of Cardinal Zuppi: https://www.advocate.com/religion/2019/9/06/lgbtq-friendly-cleric-named-cardinal-far-right-catholics-appalled#toggle-gdpr Thank you for listening, and thank my family and friends for putting up with the time investment and for helping me out as needed. As always, feel free to email the show at Popeularhistory@gmail.com If you would like to financially support Popeular history, go to www.patreon.com/Popeular. If you don't have any money to spare but still want to give back, pray and tell others– prayers and listeners are worth more than gold! TRANSCRIPT Hello! Quick note before we get started, first off, sorry that my voice is going to sound a little bit off for these next few cardinals, when I started the recording session, I was fine, now I am DEFINITELY feeling it, and am congested as all get out. But! The show does go on. Also, for those of you wondering what happened to the September edition of our worldbuilding episodes, well, it's still September, cool your jets! In the end, what happened is my episode on the Gospel of John got to mammoth proportions and is basically going to be a double episode. I took to Patreon to see whether I should split it up in two to keep it released on time, or keep it as, you know, one Gospel, one episode, and the vote was one Gospel, one episode. So, mega, you know, two-hour long episode on the Gospel of John will be coming later this month. With that, let's go! *THEME* Welcome to Cardinal Numbers, a rexypod ranking all the Cardinals of the Catholic Church we can get our hands on, from the Catacombs to Kingdom Come. Check out the show notes for sources, further reading, and a transcript. Today we're discussing another current Cardinal of the Catholic Church, one of the 120 or so people who will choose the next Pope when the time comes. Matteo Maria Zuppi was born on October 11, 1955 in Rome, Italy. I don't yet know whether for sure whether Rome is the most popular birthplace for Cardinals as one might suspect--, but I've got a growing certainty and it at least has to be up there. Accordingly, I want to start doing something a little different when we have cardinals born in Rome: let's assign them one of the 140 statues that top the collonades that frame Saint Peter's Square. Now, it's entirely possible that there might be more than 140 Rome-born Cardinals in history, and actually I can now update that to say I *know* that there are more than 140. And given that, we'll just simply find other statues in Rome after that, they're not exactly hard to come by. Matteo's statue is Saint Leonard of Noblac, a 6th century founding abbot and hermit whose 10 foot 4 statue is probably a bit beyond lifesize and whose expression amused me enough that I immediately reached out to Pontifacts for comment. But wait, Gregg, you say, because you are very observant, yes, good job, Matteo actually isn't our first Rome-born Cardinal, because, well first off he's not a Cardinal yet in our narrative he was literally just born but apart from that one of the very first Cardinals we talked about, Cardinal Lojudice, was also born in Rome. Which is why I assigned Matteo the *second* statue on the big list from stpetersbasilica.info, which, like every other link you might desire, can be found in the show notes. St Gallicanus was an early 4th century Roman senator, and possibly the first Christian Consul. His relics are at Rome in the church of Sant'Andrea della Valle. Anyways, Matteo is the fifth of six children, and is the Great-grand nephew of Cardinal Carlo Confalonieri, who was elevated to the Cardinalate by Pope John XXIII a few months after his election in 1958. Though this is the first time we've had someone who we can confirm is a relative of another cardinal, it certainly won't be the last–the Roman Curia basically invented nepotism, after all. That's not to say, by any means, that Matteo himself is lacking in credentials, as we'll see. While he was a high school student, he came across fellow Roman male Andrea Riccardi, who, at the venerable age of eighteen, founded a lay association dedicated to community service. In 1973 when Matteo came in contact with them the community had just moved into the Church of Sant'Egidio in Rome, which would give them their name: the Community of Sant'Egidio. From homeless children to AIDS patients to the elderly, from immigrants to addicts to prisoners, the Community of Sant'Egidio serves the poor and marginalized, and it's fair to say Matteo fell in with the right crowd in his youth. After his first batch of higher education at La Sapienza University in Rome, where he specialized in Literature and Philosophy, Matteo entered into seminary studies with the Suburbicarian Diocese of Palestrina. I don't know that I've really gone into what a Suburbicarian Diocese is yet but the “suburb” part is a big hint, it's a diocese centered on one of the communities on the outskirts of Rome, in this case, Palestrina, and yes, that's the hometown of a famous composer if that rings a bell. His se minary studies also included work at the Pontifical Lateran University in Rome, and then after his 1981 ordination he did yet further study at yet *another* institution of higher education in the Eternal City, this time obtaining a doctorate in letters and philosophy from the University of Rome with a thesis on the History of Christianity–a man after my own heart. As a priest, Matteo–now Fr. Zuppi–served as vice-pastor of Santa Maria in Trastevere for nearly two decades until he became that parish's full-on pastor in 2000, a role he held until 2010. Of course this is the story of a future Cardinal who I've already told you is plenty qualified, so it won't surprise you to know that that's not all he was doing, not by a long shot. He simultaneously served as Rector of the church of Santa Croce alla Lungara from 1983 to 2012, and continued his association with the Community of Sant'Egidio, which had added the related fields of peacemaking end ecumenism to their portfolio–not as an afterthought either, but as a strong emphasis, as in Fr. Zuppi and the Community were instrumental in negotiations that ended a long civil war in Mozambique in 1992. As in, he was made an honorary citizen of that country by way of thanks, alongside Sant'Egidio founder Andrea Riccardi, popping up again. While he was originally a priest of the Suburbicarian Diocese of Palestrina, astute listeners may have already noted that, much like the universities, all the parishes I've mentioned, including Sant'Egidio, are in Rome. It's fine, it's fine, he was incardinated into the Diocese of Rome back in ‘88, a sentence which gives me the opportunity to go on both a tangent about how the word inCARDinate is tied to the word CARDinal, both having a fundamental sense of a stationary position around which other things move, and also allows me to note that yeah, it's weird to call Rome a Diocese but in the end yup, officially Rome is a Diocese, rather than an archdiocese or Patriarchate or whatever you might expect. Of course it still acts as a metropolitan and as the principal see, but I expect it's tied to the whole first shall be last humility themed angle, servant of the servants of God sort of thing. And that's not to say that bishops of Rome aren't jealous of their status as the principle See of the entire world. Anyways, Fr. Zuppi might be a good person to ask more about how all of that works, if you can get ahold of him with all else he has going on, because in 2012 his white phone rang and Pope Benedict made him an Auxiliary Bishop of Rome and titular bishop of Villanova. Rome has a bunch of auxiliaries, currently 7 by that specific title, presumably because the Church loves her numerology, and a few more bishops that help run things at something of a higher level with titles like Vicar General and Viceregent. Bishop Zuppi would not stay in the Diocese of Rome for much longer though, because in 2015 he was made the new Archbishop of Bologna, in the Emilia-Romagna region of what I think it's fair to call central north Italy. As a pastor, Father–scratch that–Bishop–scratch that–Archbishop Zuppi has continued along the lines of emphasis he honed working with the Community of Sant'Egidio, focusing on real Pope Francis style stuff like the poor and marginalized. He authored books published in 2010, 2013, and 2019 on what I am told are “pastoral themes”, so stuff like that, but he's best known because of his personal involvement in one of the most hot-button of hot-button issues in the modern Church: LGBT issues. In 2017 American Jesuit priest Father James Martin wrote a book called Building a Bridge: How the Catholic Church and the LGBT Community Can Enter Into a Relationship of Respect, Compassion, and Sensitivity, which is pretty much what it sounds like. The next year, it was none other than Archbishop Zuppi who wrote a forward to the Italian edition, saying it was, quote “useful for encouraging dialogue, as well as reciprocal knowledge and understanding, in view of a new pastoral attitude that we must seek together with our L.G.B.T. brothers and sisters". He also noted that it would quote "help L.G.B.T. Catholics feel more at home in [I accidentally said “with”, my bad] what is, after all, their church", end quote, and it's worth noting that that second quotation was actually Archbishop Zuppi quoting Cardinal Kevin Farrell, the Prefect of the Dicastery for the Laity, Family and Life, so it's not like he was a lone voice in praising Father Martin's work. Of course, I called this a hot-button issue, so praise was not universal. Many see Fr. Martin's work as an attempt to undermine Catholic teaching on gender and sexuality, despite Fr Martin's assurances that it is no such thing, and I admit Father Martin is even more comfortable pushing boundaries than I am, which is saying something. We'll see more conservative takes on this topic as we go, don't worry, this is not the last time we'll talk LGBT+ issues in the Church, but I've accidentally made this the longest episode of Cardinal Numbers to date so we should move on. In 2019, Pope Francis made Archbishop Zuppi a Cardinal-Priest, assigning him a very special newly minted titular church, Sant'Egidio. Since his elevation to the cardinalate, Cardinal Zuppi has gained more hats! In 2020 he was made a member of the Administration of the Patrimony of the Apostolic See, and i n 2022, Pope Francis selected him as head of the Italian Bishop's Conference. In 2023 he was appointed as a justice of the Vatican City State Supreme Court, which took effect earlier this year, that's 2024 for archive listeners. And that's before we get to the Dicasteries, which we're just going to have to save for another day. Cardinal Matteo Maria Zuppi is eligible to participate in future conclaves until he turns 80 in 2035. Today's episode is part of Cardinal Numbers, and there will be more Cardinal Numbers next week. Thank you for listening; God bless you all! Thanks, Joe!
W najnowszym odcinku naszego podcastu zabiorę Was na pełną estetyki wycieczkę po Rzymie - sercu włoskiej kultury i sztuki. Odkryjemy tajemnice wiecznego miasta, zagłębiając się w jego niezwykłą architekturę, od majestatycznych ruin starożytnego Koloseum i Forum Romanum po renesansowe cuda Watykanu. Spacerując po malowniczych uliczkach Trastevere, poczujemy autentyczny klimat włoskiej stolicy, a na zakończenie porozmawiamy o rzymskich przysmakach, takich jak cacio e pepe. Podpowiem Wam także, jak najlepiej zaplanować jednodniowe zwiedzanie, by w pełni doświadczyć magii Rzymu. Dołącz do nas i poczuj klimat włoskiej stolicy!
In the heart of Rome's Trastevere neighborhood is an enclave of amazign interior design. Triple F is Federica Formilli Fendi's passion project and should be national treasure. For years, Fendi has sought out vintage design pieces, and now she shares them with the public. Join Erica as she talks with Federica about her lifelong passion for vintage furniture and her unique ability to mix different styles have created a dynamic, ever-evolving space at Triple F. Learn about the historic building's artistic past, Federica's background at Fendi, and the exquisite pieces that make Triple F a treasure trove of design. For show notes and more visit Ciao Bella INSTAGRAM: @ericafirpo TWITTER @moscerina
Die aktuellen Automobilkurznachrichten mit Michael Weyland Thema heute: Ungewöhnliche Gassen, Hupkonzerte und Stadtautobahnen im XXL-Format: Städte mit verrücktem Straßenverkehr London Big city traffic rush people living british_(c) AdobeStock_121719405 Wer häufig mit dem Auto durch unsere Städte fährt, ist oft genervt. In anderen Ländern ist es aber oftmals noch deutlich chaotischer als hierzulande. Der Mietwagen-Anbieter Sunny Cars kennt die Tücken des Straßenverkehrs rund um den Globus vermutlich aus gutem Grund genau und zeigt äußerst skurrile Beispiele. London, Großbritannien: Stauhauptstadt an der Themse In London schreckt die meisten Reisenden das geltende Linksfahrgebot. Doch das Fahren auf der „falschen“ Straßenseite stellt sich als das geringste Problem in der Neun-Millionen-Einwohner-Stadt heraus: Sage und schreibe 148 Stunden Zeitverlust pro Jahr und Auto machen London zur weltweiten Stauhauptstadt. Zur Veranschaulichung: Für zehn Kilometer Strecke brauchen Wagenbesitzerinnen und -besitzer hier durchschnittlich 37,2 Minuten – internationaler Rekord. Cozy street in Trastevere. Trastevere ist ein magisches Viertel Roms _(c)AdobeStock_214367292 Rom, Italien: Verkehrschaos mit Charme Die italienische Hauptstadt Rom genießt auf der ganzen Welt Bekanntheit für ihre Geschichte und die zahlreichen historischen Sehenswürdigkeiten. Der außergewöhnliche Kulturreichtum der Stadt und ihrer Infrastruktur machen die Metropole allerdings zu einer großen Herausforderung für Berufspendendler und Autoreisende: Viele der alten Straßen und Gassen bieten einfach zu wenig Platz für heutige Fahrzeugmodelle und eignen sich damit einfach nicht für den modernen Verkehr. Die Folge: massive Staus oder - im schlimmsten Fall - Sackgassen, in denen Fahrzeuge schlichtweg steckenbleiben. Aerial of the Arc de Triomphe in Paris, France_(c) AdobeStock_286502041 Paris, Frankreich: Kreiseln in der Stadt der Liebe Rund 20.000 Kreisverkehre gibt es in Frankreich – die herausforderndsten davon befinden sich sicherlich in der Hauptstadt Paris. Besonders der Kreisel rund um den weltberühmten Arc de Triomphe hat es in sich: Der das Monument umrahmende Place de Charles de Gaulle beeindruckt mit 240 Metern Durchmesser, zwölf sternförmig zusammenlaufenden Straßen und einer nicht genauer definierten Anzahl an Fahrspuren. ARD-Legende Ulrich Wickert ging vor Jahren filmisch dokumentiert todesmutig ohne Blick auf die Fahrzeuge unbeschadet von einer Seite zur anderen! Avenida 9 de Julio y el Obelisco en la ciudad de Buenos Aires Argentina_(c) AdobeStock_363003725 Buenos Aires, Argentinien: Stadtautobahn XXL Gefordert ist man auch in der argentinischen Hauptstadt Buenos Aires. Die Allee des 9. Juli, bildet die pulsierende Hauptverkehrsader der 13-Millionen-Metropole. Sie verfügt über unglaubliche 16 Fahrspuren auf 140 Metern Breite. Fußgänger benötigen meist mehrere Minuten, um die Straßenseite zu wechseln. Hanoi on a Busy Day_(c) AdobeStock_110706724 Hanoi, Vietnam: Mut gewinnt Und wer sich in Vietnams Hauptstadt Hanoi auf die Straße wagt, sieht sich einer waschechten Mutprobe gegenüber. Hier dienen die gängigen Verkehrsregeln bestenfalls als lose Empfehlungen. Fotos: Siehe Text zum jeweiligen Bild Diesen Beitrag können Sie nachhören oder downloaden unter:
Il Filmstudio è stato il primo filmclub aperto in Italia, nel 1967. Situato in Via degli Orti d'Alibert, a Trastevere, è stato un punto di riferimento per la cultura alternativa del Novecento, con una programmazione aperta al cinema d'avanguardia e a molte altre espressioni artistiche di carattere sperimentale. Negli ultimi anni l'associazione Filmstudio, erede di quella tradizione, si è trovata a dover abbandonare la sua sede storica in seguito a un contrasto con la Regione Lazio, proprietaria dei locali di Via degli Orti d'Alibert, riguardo alla gestione del filmclub. Nonostante questi problemi, l'associazione ha continuato la sua attività in altri luoghi, tra cui il Teatro Tordinona, e spera prossimamente di poter rientrare nelle sale di Trastevere dove l'esperienza del Filmstudio ha avuto origine. Questo Fuoriporta sul passato, il presente e il futuro del Filmstudio è stato realizzato da Marco Arienti. Le interviste, i testi e il montaggio sono di Marco Arienti. Si ringraziano Stefano Pierpaoli, Roberto Silvestri e Corrado Monina per la partecipazione. I materiali di repertorio sono stati gentilmente forniti dall'Associazione Filmstudio, insieme con alcune delle musiche. Il resto delle musiche provengono da freesound.org. Sveja è un progetto di comunicazione indipendente sostenuto da Periferiacapitale, il programma per Roma della Fondazione Charlemagne.
There's a new Food Tour company you don't want to miss in Rome: Eatalian. Today Hannah - co-owner and founder - and I dug deep into the details of the fun and unique Eatalian food tours, brand new this month in Rome. Their Dolce Vita food tour in Rome's Via Veneto area is a tour like none other and one you won't want to miss. They have a Heart of Rome tour and a Trastevere tour, each with an Eatalian unique twist. The Eatalian golf cart tour will be coming soon, with a focus on wine tastings throughout the Eternal City. Eatalian has set up gift cards in case you'd like to gift one of these tours to a friend or family member who's traveling to Italy. These tours are capped at no more than 10 people per tour and are all conducted by outstanding licensed guides. Have a listen as Hannah and I chat today all about brand new Eatalian and its backstory!
There's no denying that Rome is a well-trodden and well-travelled culinary hotspot. From carbonara and cacio e pepe to gelato, you've probably tasted its famous delights. But even among the most touristy spots, family run eateries continue to supply authentic produce to its residents. Gabi di Vita, founder of Di Vita Experience, a tour company specialising in gastronomical walks, gave Monocle's Lily Austin the truly Roman food experience in one of the city's most popular neighbourhoods Trastevere.See omnystudio.com/listener for privacy information.
A classic Saturday night in the hectic Piazza San Calisto in Trastevere, Rome, with breaking glass, bottles rolling around and the chaotic noise of hundreds of conversations among different groups of people drinking and socialising at various bars. Recorded by Cities and Memory.
ROMA (ITALPRESS) - "Sono degli interventi importanti, l'attenzione di Rete Ferroviaria Italiana, gruppo Ferrovie dello Stato, è massima nel cercare di aumentare l'accessibilità alle nostre stazioni, ovviamente questi interventi trovano maggiore importanza nelle grandi aree metropolitane, nelle situazioni in cui, come nella stazione di Trastevere, possiamo incrementare e agevolare di più del 50% l'accessibilità pedonale alla stazione aprendo l'accessibilità pedonale da un altro fronte". Lo ha dichiarato Gianpiero Strisciuglio, amministratore delegato e direttore generale Rete Ferroviaria Italiana, a margine dell'avvio dei lavori per l'apertura del secondo fronte della Stazione Trastevere, a Roma. "Sono interventi in cui siamo concentrati nel nostro piano industriale, ancora di più in occasione di eventi come il Giubileo dove rafforziamo questi interventi, è un progetto che nel suo complesso, su questa stazione, vale più di 10 milioni di euro, sono quasi 50 i milioni di euro che Rete Ferroviaria Italiana investirà nelle stazioni in occasione del Giubileo", ha sottolineato. xc3/vbo/gtr
ROMA (ITALPRESS) - "È una bellissima giornata perché parte un cantiere importantissimo per Roma: con il sottopasso Marconi la stazione Trastevere raddoppia, diventa un vero centro dell'intermodalità, si apre a tutto l'undicesimo municipio, a Marconi, a Portuense e anche all'ottavo Municipio con il ponte dell'Industria. Quindi si ricollegano il lato Trastevere, il lato Marconi per rendere più accessibile questa stazione". Lo ha detto il sindaco di Roma, Roberto Gualtieri, intervenendo a margine della presentazione dei lavori per la realizzazione del sottopasso pedonale che collegherà la Stazione di Roma Trastevere con il quartiere Marconi - Portuense. "Questo è un caso quasi da manuale: come binari e stazioni possono essere fattori di frattura territoriale - ha aggiunto - e, con interventi corretti, possono diventare ricucitura del territorio, quindi si accorciano le distanze, si aumenta il bacino di captazione". xc3/vbo/gtr
Franco Giuseppucci è per tutti "Er Fornaretto" a Trastevere, poi l'ossessione per il gioco lo porta sulla cattiva strada. Ed una sera a piazza San cosimato qualcuno gli presenta il conto, la fine di Giuseppucci è l'inizio della fine della Banda della magliana.Vuoi approfondire? Vai alle seguenti playlist: https://youtube.com/playlist?list=PLjklKhxhc2tn8heWR4fcEZTFUV7LPf94o #italiamistero #francogiuseppucci #bandadellamagliana Italiamistero puntata 20 www.italiamistero.it: https://www.italiamistero.it/ Vuoi indicizzare i tuoi video : https://www.tubebuddy.com/italiamistero 00:00 La morte di Giuseppucci 04:15 Le armi nella roulotte 07:57 La nascita della Banda della Magliana www.italiamistero.it: https://www.italiamistero.it/
Fluent Fiction - Italian: Battle of the Sauces: A Tale of Friendship and Pasta in Trastevere Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/battle-of-the-sauces-a-tale-of-friendship-and-pasta-in-trastevere Story Transcript:It: È un giorno assolato nella città eterna di Roma, terra di caffè espresso, linee di stendipanni svolazzanti nei vicoli, moto vocianti e sugo rosso sulle tovaglie a quadretti.En: It is a sunny day in the eternal city of Rome, land of espresso coffee, fluttering clotheslines in the alleyways, noisy scooters, and red sauce on checkered tablecloths.It: Nel cuore di Trastevere, un antico quartiere di strade acciottolate e fresche ombre, c'è un piccolo ristorante il cui profumo di cucina italiana viaggia fino al Tevere.En: In the heart of Trastevere, an ancient neighborhood of cobblestone streets and cool shadows, there is a small restaurant whose aroma of Italian cuisine travels all the way to the Tiber River.It: Qui, si radunano tre amici: Giovanni, Sofia e Luca.En: Here, three friends gather: Giovanni, Sofia, and Luca.It: Sono già a tavola con le loro pizze, ma non riescono a concentrarsi sul cibo.En: They are already at the table with their pizzas, but they can't focus on the food.It: Non stanno discutendo di politica, né di calcio, ma il loro argomento è altrettanto acceso se non di più.En: They are not discussing politics or soccer, but their topic is just as intense if not more so.It: Stanno discutendo appassionatamente su quale sia il miglior sugo per pasta italiano.En: They are passionately discussing what the best Italian pasta sauce is.It: Giovanni, il più alto e robusto, sostiene a gran voce che non c'è nulla di meglio del classico ragù alla bolognese.En: Giovanni, the tallest and stoutest, loudly asserts that there is nothing better than the classic Bolognese ragù.It: La sua voce grava sull'aria calda come un campanile, i suoi gesti sono ampi e convinti.En: His voice hangs heavy in the warm air like a bell tower, his gestures are broad and convinced.It: Sofia, la più piccola, con i capelli raccolti in un disordinato chignon, batte il pugno sul tavolo enunciando la superiorità del sugo all'arrabbiata.En: Sofia, the smallest, with her hair pulled up in a messy bun, pounds her fist on the table declaring the superiority of arrabbiata sauce.It: È piccante, è vivace, è Roma, dice.En: It's spicy, it's lively, it's Rome, she says.It: Il suo sorriso contagia persino i camerieri che passano di corsa con vassoi di pasta fumante.En: Her smile even infects the waiters rushing by with trays of steaming pasta.It: Infine, c'è Luca.En: Finally, there is Luca.It: Gli occhi gentili, i capelli scuri, sembra più tranquillo dei suoi due amici.En: With kind eyes and dark hair, he appears calmer than his two friends.It: Gli piace il sugo alla carbonara, afferma con calma.En: He likes carbonara sauce, he calmly states.It: È cremoso, è ricco, è romantico.En: It's creamy, it's rich, it's romantic.It: Mentre parla, le persone intorno sembrano quasi affascinate dalla dolcezza della sua voce.En: As he speaks, the people around him seem almost captivated by the sweetness of his voice.It: La conversazione diventa più animata e fa da eco alle risate e alle chiacchiere degli altri tavoli.En: The conversation becomes more animated, echoing laughter and chatter from the other tables.It: La battaglia gastronomica raggiunge l'apice quando decidono di organizzare una sfida per determinare il miglior sugo.En: The gastronomic battle reaches its peak when they decide to organize a challenge to determine the best sauce.It: Ognuno avrà un giorno per cucinare il suo favoloso piatto di pasta e farlo assaggiare agli altri.En: Each will have a day to cook their fabulous pasta dish and have the others taste it.It: Nei giorni successivi, la cucina diventa un campo di battaglia.En: In the following days, the kitchen becomes a battlefield.It: Pentole ribollenti, stoviglie tintinnanti e il magico aroma del sugo che si insinua in ogni angolo della casa.En: Boiling pots, clattering dishes, and the magical aroma of sauce seeping into every corner of the house.It: Tutti si impegnano con passione e determinazione.En: Everyone engages with passion and determination.It: Durante le cene, il calore della fraternità si mescola con il piacere della buona tavola.En: During the dinners, the warmth of friendship blends with the pleasure of good food.It: Ridono, discutono, condividono racconti mentre assaporano ogni boccone.En: They laugh, they discuss, they share stories while savoring every bite.It: E dopo ogni pasto, votano il miglior piatto del giorno.En: After each meal, they vote for the best dish of the day.It: Alla fine, non c'è un vincitore.En: In the end, there is no winner.It: Perché oltre i gusti, le ricette, le tradizioni, il vero vincitore è l'amicizia.En: Because beyond tastes, recipes, traditions, the true winner is friendship.It: Realizzano che la bellezza della pasta non risiede nel sugo, ma nel piacere di condividerla con le persone che ami.En: They realize that the beauty of pasta lies not in the sauce, but in the joy of sharing it with the people you love.It: Questa profonda verità distilla sulle loro risate, negli abbracci amichevoli, negli sguardi di comprensione che si passano.En: This profound truth distills in their laughter, in friendly embraces, in glances of understanding they exchange.It: Si sono ritrovati in un angolo di Roma, sotto il cielo azzurro e il sole caldo, a ridere, a discutere, a godersi il cibo e l'uno l'altro.En: They found themselves in a corner of Rome, under the blue sky and warm sun, laughing, discussing, enjoying food and each other.It: Hanno scoperto che il miglior sugo per la pasta è quello condito con la gioia, l'amore e l'amicizia.En: They discovered that the best pasta sauce is the one seasoned with joy, love, and friendship.It: E questa, è la più bella delle scoperte culinarie.En: And this, is the most beautiful culinary discovery. Vocabulary Words:sunny: soleggiatoeternal: eternocity: cittàespresso coffee: caffè espressoclotheslines: stendipannialleyways: vicolinoisy: rumorosiscooters: scootercobblestone: acciottolaterestaurant: ristorantearoma: profumocuisine: cucinafriends: amicidiscussing: discutendopassionately: appassionatamentesauce: sugoclassic: classicospicy: piccantelively: vivacecreamy: cremosorich: riccoromantic: romanticolaughter: risatebattle: battagliachallenge: sfidacooking: cucinarefabulous: favolosodish: piattofriendship: amiciziajoy: gioia
Fluent Fiction - Italian: Lost in Trastevere: A Gelato Odyssey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-in-trastevere-a-gelato-odyssey Story Transcript:It: Le luci abbagliavano e il rumore chiassoso della città di Roma avvolgeva Marco, un turista di prima volta nella Città Eterna. Affezionato ai viaggi da solo, Marco aveva un innato senso dell'orientamento, ma Roma... Roma lo aveva completamente perso.En: The lights were dazzling, and the noisy noise of the city of Rome enveloped Marco, a first-time tourist in the Eternal City. Fond of solo travels, Marco had a natural sense of direction, but Rome... Rome had completely thrown him off.It: Marco si trovava nel cuore di Trastevere, circondato da vicoli stretti e all'incrocio di strade tortuose. Tutto sommato, Marco amava questo enigma non pianificato. La sua avventura iniziò percorrendo una strada acciottolata, fiancheggiata da antichi palazzi di tonalità giallo-terracotta, balconi fioriti e linee di panni appesi.En: Marco found himself in the heart of Trastevere, surrounded by narrow alleys and at the intersection of winding streets. All in all, Marco loved this unplanned enigma. His adventure began by walking down a cobblestone street, bordered by ancient buildings in yellow-terracotta hues, flowered balconies, and lines of hanging laundry.It: Mentre passeggiava, si sentì attratto da un dolce profumo in l'aria. Rincorrendo quell'aroma, finì in una piccola gelateria nascosta, chiamata "Gusto Gelato". Prese un grande gelato alla fragola e si sedette fuori a godersi lo spettacolo della strada.En: As he strolled, he was drawn to a sweet fragrance in the air. Chase that aroma, he ended up in a small hidden gelato shop, called "Gusto Gelato." He ordered a large strawberry gelato and sat outside to enjoy the spectacle of the street.It: Riprese il suo cammino, girando a destra, a sinistra, poi ancora a destra, ma incredibilmente si ritrovò nella stessa gelateria. Sorpreso, rise nel vedere il gelataio che lo guardava con un sorriso malizioso e disse: "Bentornato!" Ridendo, Marco ordinò un altro gelato, questa volta al cioccolato.En: He continued his walk, turning right, then left, then right again, but incredibly found himself back in the same gelato shop. Surprised, he laughed to see the gelato man looking at him with a mischievous smile and saying, "Welcome back!" Laughing, Marco ordered another gelato, this time chocolate flavor.It: Marco decise di prendere un'altra strada, ma a discapito del suo orgoglio si ritrovò di nuovo nella stessa gelateria. Un po' frustrato, ordinò un gelato alla crema e si sedette. Contemplava gli edifici antichi, le luci tremolanti sui muri di mattoni e i residenti che si mescolavano alle risate e alle conversazioni.En: Marco decided to take another street, but to his pride's detriment, he found himself back in the same gelato shop. A little frustrated, he ordered a cream gelato and sat down. He gazed at the ancient buildings, the flickering lights on the brick walls, and the residents blending in with laughter and conversations.It: Il gelataio, vedendolo un po' abbattuto disse: "La maggior parte dei turisti si perde qui. Roma è complicata, ma è anche ciò che la rende speciale." Marco annuì, accettando la sua situazione con un sorriso rassegnato. Decise di restare lì per il resto della serata, godendosi il fascino e la calda accoglienza di questo piccolo angolo di Roma.En: The gelato man, seeing him a bit dejected, said, "Most tourists get lost here. Rome is complicated, but it's also what makes it special." Marco nodded, accepting his situation with a resigned smile. He decided to stay there for the rest of the evening, enjoying the charm and warm welcome of this little corner of Rome.It: La morale del suo giorno? Non importa quanto ci provi, nella vita possono capitare certe situazioni che non prevedi. La cosa più importante è essere in grado di ridere di se stessi e godersi l'esperienza, per quanto ridicola possa sembrare. E forse, quella gelateria era esattamente dove doveva essere.En: The moral of his day? No matter how hard you try, there are situations in life that you don't foresee. The most important thing is to be able to laugh at yourself and enjoy the experience, however silly it may seem. And perhaps, that gelato shop was exactly where it was meant to be.It: In sostanza, Marco non vinse la lotta con Roma ma trovò qualcosa di molto più dolce... il miglior gelato della sua vita e una storia indimenticabile da raccontare. Tutto grazie a un labirinto urbano e a "Gusto Gelato". Da quel giorno, ogni volta che qualcuno gli chiedeva del suo viaggio a Roma, Marco rispondeva sempre con un sorriso: "E' stata un'esperienza dolcemente disorientante!"En: In essence, Marco didn't win the battle with Rome but found something much sweeter... the best gelato of his life and an unforgettable story to tell. All thanks to an urban maze and "Gusto Gelato." From that day on, whenever someone asked him about his trip to Rome, Marco always replied with a smile: "It was a sweetly disorienting experience!" Vocabulary Words:lights: lucicity: cittàtourist: turistasolo: da solodirection: senso dell'orientamentostreets: stradeadventure: avventurafragrance: profumogelato: gelatostreet: stradabuildings: palazzibalconies: balconilaundry: pannispectrum: tonalitàhidden: nascostalaughter: risateconversations: conversazionilabyrinth: labirintomaze: mazesweet: dolceexperience: esperienzaunexpected: non prevedichocolate: cioccolatoancient: antichiflickering: tremolantiresidents: residenticharm: fascinowarm welcome: calda accoglienzaunforgettable: indimenticabile
Fluent Fiction - Italian: Roman Revelations: A Cappuccino Tale in the Heart of Rome Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/roman-revelations-a-cappuccino-tale-in-the-heart-of-rome Story Transcript:It: Nell'ombra eterna delle antiche rovine romane, vivevano tre amici: Marco, Sofia e Giovanni.En: In the eternal shadow of the ancient Roman ruins, three friends lived: Marco, Sofia, and Giovanni.It: La dolce Sofia era archivista presso la Vaticana, lo spiritoso Giovanni era un piccolo libraio a Trastevere, e Marco, carismatico e pieno di energia, possedeva un popolare bar al centro di Roma, dove si incontravano sempre.En: The sweet Sofia was an archivist at the Vatican, the witty Giovanni was a small bookshop owner in Trastevere, and Marco, charismatic and full of energy, owned a popular bar in the center of Rome where they always met.It: Un giorno di fine settembre, Sofia e Giovanni decisero di incontrarsi al bar di Marco per un caffè e una chiacchierata.En: One late September day, Sofia and Giovanni decided to meet at Marco's bar for a coffee and a chat.It: Entrarono nel bar alle 11 precise.En: They entered the bar at exactly 11 o'clock.It: O almeno il vecchio orologio della chiesa di fronte li aveva avvisati con i suoi sonori rintocchi.En: Or at least the old clock of the church in front had warned them with its tolling chimes.It: Sofia, per prima, ordinò un cappuccino e un cornetto.En: Sofia, first, ordered a cappuccino and a croissant.It: Il barista, un uomo dallo sguardo severo, la guardò in modo così appassionato che avrebbe potuto fonderla.En: The barista, a man with a stern look, gazed at her so passionately that he could have melted her.It: Sembrava stesse per esplodere.En: It seemed like he was about to explode.It: Marco, vedendo l'evidente sviluppo, decise di intervenire.En: Seeing the evident situation, Marco decided to intervene.It: "Ti ricordo amico che a Roma ordinare un cappuccino dopo le 11 è considerato una bestemmia!En: "I remind you, my friend, that in Rome ordering a cappuccino after 11 is considered a blasphemy!"It: "La storia del cappuccino dopo le 11 era vecchia come Roma.En: The story of cappuccino after 11 was as old as Rome.It: Gli italiani bevono il cappuccino solo a colazione, e mai oltre le 11.En: Italians drink cappuccino only for breakfast, and never past 11.It: A Sofia non importava di queste regole non scritte.En: Sofia didn't care about these unwritten rules.It: Era un'esule straniera, e tutto in Italia suonava strano ai suoi orecchi.En: She was a foreign exile, and everything in Italy sounded strange to her ears.It: Marco allora propose un compromesso.En: Marco then proposed a compromise.It: "Che ne dici di un bel caffè macchiato invece?En: "What do you think about a nice macchiato coffee instead?It: Ha quasi lo stesso sapore, e nessuna regola italiana viene infranta".En: It has almost the same taste, and no Italian rule is broken."It: I forti odori di ristretto, latte e cioccolato si mescolavano in un'armonia confortante.En: The strong scents of espresso, milk, and chocolate blended in a comforting harmony.It: Mentre stavano bevendo, un inaspettato sorriso si dipinse sulla faccia del barista.En: As they were drinking, an unexpected smile appeared on the barista's face.It: Forse era l'ora dell'accettazione.En: Perhaps it was the moment of acceptance.It: Dopo tutto, pensò, le regole non scritte non sono leggi.En: After all, he thought, unwritten rules are not laws.It: Il calore dell'amicizia di Marco, Sofia e Giovanni riscaldò quel giorno di settembre, infrangendo le regole e regalando un'atmosfera conviviale che resse fino alla chiusura del bar.En: The warmth of Marco, Sofia, and Giovanni's friendship warmed up that September day, breaking the rules and creating a convivial atmosphere that lasted until the bar closed.It: Ogni qualvolta vedete qualcuno a Roma ordinare un cappuccino dopo le 11, saprete che è iniziato tutto qui, in quel piccolo bar al centro di Roma, grazie a Sofia, Marco e Giovanni.En: Whenever you see someone in Rome ordering a cappuccino after 11, you'll know it all started here, in that small bar in the center of Rome, thanks to Sofia, Marco, and Giovanni. Vocabulary Words:three: trefriends: amiciMarco: MarcoSofia: SofiaGiovanni: GiovanniVatican: Vaticanabookshop: libreriaTrastevere: Trastevereenergetic: energeticobar: barSeptember: Settembrecoffee: caffècappuccino: cappuccinocroissant: cornettoblasphemy: bestemmiaItalian: italianobreak: infrangererules: regoleunwritten: non scrittecompromise: compromessomacchiato: macchiatoespresso: espressomilk: lattechocolate: cioccolatoharmony: armoniaacceptance: accettazionewarmth: caloreconvivial: convivialeclosed: chiusosmall: piccolo
Fluent Fiction - Italian: The Pizza Prodigy: A Roman Tale of Mix-Ups and Generosity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-pizza-prodigy-a-roman-tale-of-mix-ups-and-generosity Story Transcript:It: Le stelle brillavano sopra la maestosa città di Roma mentre un uomo di nome Antonio camminava nervosamente lungo le strade acciottolate.En: The stars were shining above the majestic city of Rome as a man named Antonio nervously walked along the cobblestone streets.It: Era venerdì sera e Antonio si sentiva pronto per concedersi una gustosa pizza romana.En: It was Friday night and Antonio felt ready to treat himself to a delicious Roman pizza.It: Antonio era un uomo semplice, con un amore indefettibile per la pizza e l'arte.En: Antonio was a simple man, with an unwavering love for pizza and art.It: Roma, una città vivace e pervasa dal fascino dell'antichità, era inondata di luci colorate quella notte.En: Rome, a lively city steeped in the charm of antiquity, was flooded with colorful lights that night.It: Il Colosseo, orgoglioso e maestoso, lo guardava mentre si faceva strada verso la sua pizzeria preferita in Trastevere, un quartiere famoso per la sua atmosfera animata e la cucina deliziosa.En: The proud and majestic Colosseum watched him as he made his way to his favorite pizzeria in Trastevere, a neighborhood famous for its lively atmosphere and delicious cuisine.It: La pizzeria, un grazioso locale con la luce soffusa e le pareti piene di foto d'epoca era abbastanza affollata quella sera.En: The pizzeria, a charming establishment with soft lighting and walls full of vintage photos, was quite crowded that evening.It: L'aria era pervasa dall'odore delizioso della pasta lievitata e del pomodoro fresco.En: The air was filled with the delicious scent of leavened dough and fresh tomatoes.It: Antonio si avvicinò al bancone e fece il suo ordine.En: Antonio approached the counter and placed his order.It: Tuttavia, il chiasso della folla, unito al forte accento romano di Antonio, creò un piccolo disguido.En: However, the noise of the crowd, coupled with Antonio's strong Roman accent, led to a small misunderstanding.It: "Vorrei una pizza, per favore", disse Antonio, cercando di farsi sentire sopra il rumore generale.En: "I would like a pizza, please," Antonio said, trying to make himself heard above the general noise.It: Il cameriere, distraendosi per un momento, annuì velocemente e prese l'ordine.En: The waiter, momentarily distracted, quickly nodded and took the order.It: Passarono circa venti minuti e Antonio si aspettava di vedere arrivare una pizza.En: About twenty minutes passed, and Antonio expected to see a pizza arrive.It: Invece, si trovò davanti un cameriere sorridente che trasportava con fatica un'enorme pila di scatole di pizza.En: Instead, he found himself facing a smiling waiter struggling to carry a huge stack of pizza boxes.It: Antonio sbarrò gli occhi incredulo.En: Antonio's eyes widened in disbelief.It: "C'è stato un errore!En: "There seems to be a mistake!"It: ", esclamò Antonio, guardando le dieci pizze allineate sul suo tavolo.En: exclaimed Antonio, looking at the ten pizzas lined up on his table.It: Il cameriere controllò l'ordine: "No, è scritto chiaramente qui, hai ordinato dieci pizze.En: The waiter checked the order: "No, it clearly says here that you ordered ten pizzas."It: "Il resto della serata fu un turbinio per Antonio, che cercava di spiegare l'equivoco.En: The rest of the evening was a whirlwind for Antonio as he tried to explain the mix-up.It: Affrontò il problema con dignità, alzandosi per informare gli altri clienti dell'inghippo.En: He handled the situation with dignity, standing up to inform the other customers of the confusion.It: E dopo, in un gesto di generosità che impressionò tutti i presenti - e si sa, i romani sono gente impassibile - offrì le pizze extra ai altri clienti.En: And then, in a gesture of generosity that impressed everyone present - and Romans are known to be stoic people - he offered the extra pizzas to the other customers.It: "Allora, chi vuole una pizza gratuita?En: "So, who wants a free pizza?"It: ", chiese Antonio, sventolando una scatola di pizza.En: asked Antonio, waving a pizza box.It: E così, alla fine, una serata che avrebbe potuto essere fonte soltanto di imbarazzo, si trasformò in una festa.En: And so, in the end, an evening that could have been a source of embarrassment turned into a party.It: I clienti festeggiavano, mangiando le pizze distribuite generosamente da Antonio, ridendo e scherzando.En: The customers celebrated, eating the pizzas generously distributed by Antonio, laughing and joking.It: Indubbiamente, quel venerdì sera divenne una storia che Antonio avrebbe raccontato ancora e ancora, ridendo del ricordo.En: Undoubtedly, that Friday night became a story that Antonio would tell again and again, laughing at the memory.It: Quel presunto pasticcio si trasformò in una serata indimenticabile.En: What was presumed to be a blunder turned into an unforgettable evening.It: Antonio non solo soddisfece la sua voglia di pizza, ma anche il suo amore per l'arte nel cuore di Roma, orchestrando una piccola ma impattante opera sociale.En: Antonio not only satisfied his craving for pizza but also his love for art in the heart of Rome, orchestrating a small but impactful social event.It: Pur nascosto nel tumulto generale di Roma, un semplice errore di comunicazione in una pizzeria aveva dato origine a un momento di unione, condivisione e allegria.En: Hidden in the general tumult of Rome, a simple communication error in a pizzeria had given rise to a moment of unity, sharing, and joy.It: E Antonio, l'umile protagonista di questa storia, si rese conto che qualche volta, ordinare dieci pizze invece di una può non essere poi così male.En: And Antonio, the humble protagonist of this story, realized that sometimes, ordering ten pizzas instead of one might not be so bad after all. Vocabulary Words:stars: stellemajestic: maestosocity: cittàman: uomoAntonio: Antonionervously: nervosamentewalked: camminavacobblestone streets: strade acciottolateFriday night: venerdì seraRoman pizza: pizza romanasimple: sempliceunwavering: indefettibilelove: amorepizza: pizzaart: artelively: vivacesteeped: pervasacharm: fascinoantiquity: antichitàflooded: inondatacolorful lights: luci colorateColosseum: Colosseowatched: guardavafavorite: preferitapizzeria: pizzerianeighborhood: quartierefamous: famosolively atmosphere: atmosfera animatadelicious cuisine: cucina deliziosa
Fluent Fiction - Italian: A Modern Tale: Bridging Generations in Rome Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/a-modern-tale-bridging-generations-in-rome Story Transcript:It: Il sole stava iniziando a calare sulla città di Roma, dipingendo di arancione le antiche rovine e i palazzi storici.En: The sun was beginning to set over the city of Rome, painting the ancient ruins and historic palaces in orange.It: In una caratteristica villetta a Trastevere, Giovanni, un giovane sveglio e dinamico, stava provando a spiegare a sua nonna come usare uno smartphone.En: In a characteristic villa in Trastevere, Giovanni, a young bright and dynamic man, was trying to explain to his grandmother how to use a smartphone.It: Nonna Rosa, donna di altri tempi, guardava lo schermo luminoso con sospetto.En: Nonna Rosa, a woman from a different era, looked at the bright screen with suspicion.It: "Mamma mia, queste cose moderne! Quando ero giovane io, non c'erano tutte queste complicazioni", esclamava spesso, le rughe profonde sulla fronte diventavano più evidenti.En: "Goodness me, these modern things! When I was young, there weren't all these complications," she often exclaimed, the deep wrinkles on her forehead becoming more pronounced.It: "Nonna, prova a togliere le tue vecchie abitudini, queste cose non sono affatto difficili", insisteva Giovanni, paziente e sereno. Lui trovava affascinante questa sfida, un po' come un ponte tra due epoche diverse, la sua e quella della nonna.En: "Nonna, try to let go of your old habits, these things are not difficult at all," insisted Giovanni, patient and calm. He found this challenge fascinating, a bridge between two different eras, his and his grandmother's.It: Giorni e giorni passavano, con Giovanni che continuava a spiegare la stessa cosa. Come si fa una chiamata, come si leggono i messaggi, come si scatta una foto... a volte sembrava che nonna Rosa avesse capito, ma poi ritornava sempre alla sua frase preferita: "Oh, io proprio non capisco queste cose moderne!".En: Days and days passed, with Giovanni continuing to explain the same thing. How to make a call, how to read messages, how to take a photo... sometimes it seemed like nonna Rosa had understood, but then she always returned to her favorite phrase: "Oh, I just don't understand these modern things!"It: Anche se il lavoro di spiegazione era difficile, Giovanni non si arrendeva. Lui amava la sua nonna e voleva che lei potesse essere al passo con i tempi. E così, giorno dopo giorno, continuavano le lezioni.En: Even though the task of explanation was difficult, Giovanni did not give up. He loved his grandmother and wanted her to keep up with the times. And so, day after day, the lessons continued.It: Durante una calda giornata estiva, Giovanni decise di fare qualcosa di diverso. Prese la nonna per mano e insieme passeggiano nelle vicinanze, nelle strade di sampietrini, fiancheggiate da edifici storici con balconi fioriti.En: During a hot summer day, Giovanni decided to do something different. He took his grandmother by the hand and they walked together nearby, in the cobblestone streets, lined with historic buildings with flowery balconies.It: Si fermarono al Colosseo, dove Giovanni spiegò alla nonna come scattare una foto con lo smartphone.En: They stopped at the Colosseum, where Giovanni explained to his grandmother how to take a photo with the smartphone.It: "Ricordati Nonna, devi puntare la camera sul monumento, poi premi questo pulsante qui", spiegò, indicando il pulsante sulla schermo.En: "Remember, Nonna, you need to point the camera at the monument, then press this button here," he explained, pointing to the button on the screen.It: Nonna Rosa ci provò, e con grande sorpresa di entrambi, riuscì a scattare una meravigliosa foto del Colosseo al tramonto. In quel momento, sembrò che tutto cliccasse nel suo cervello. Finalmente, lei capì.En: Nonna Rosa tried, and to the great surprise of both, she managed to take a wonderful picture of the Colosseum at sunset. At that moment, it seemed like everything clicked in her brain. Finally, she understood.It: Da quel giorno in poi, nonna Rosa usava lo smartphone senza problemi. Chiamava la sua amica del cuore, messaggiava il suo nipote preferito, e ogni tanto scattava una foto dei piccioni nel suo cortile. E ogni volta che guardava queste foto, ricordava quella giornata al Colosseo con il suo amato nipote.En: From that day on, nonna Rosa used the smartphone without any issues. She called her best friend, messaged her favorite nephew, and occasionally took a photo of the pigeons in her courtyard. And every time she looked at those photos, she remembered that day at the Colosseum with her beloved nephew.It: E così si chiude la storia della nostra amabile nonna Rosa, che con pazienza e un po' di aiuto dal suo nipote, riuscì a superare la sua paura delle "cose moderne". Un racconto di perseveranza, amore e un ponte tra il vecchio e il nuovo.En: And so ends the story of our lovely grandmother Rosa, who with patience and a little help from her nephew, managed to overcome her fear of "modern things". A tale of perseverance, love, and a bridge between the old and the new. Vocabulary Words:beginning: iniziocity: cittàpainting: dipingendoancient: anticheruins: rovinehistoric: storicipalaces: palazzivilla: villettayoung: giovanebright: svegliodynamic: dinamicoexplain: spiegaregrandmother: nonnasmartphone: smartphonewoman: donnadifferent: altroera: epocamodern: modernecomplications: complicazioniwrinkles: rugheforehead: frontepronounced: evidentiold: vecchiehabits: abitudinidifficult: difficilechallenge: sfidabridge: pontetwo: duecontinue: continuavano
Fluent Fiction - Italian: Lost in Translation: A Roman Humor Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-in-translation-a-roman-humor-journey Story Transcript:It: In una calda giornata estiva a Roma, tra caffè espressi e dolci gelati, Giulia e Matteo si confrontano con un compito alquanto insolito. Sono seduti ad un tavolino di un piccolo bar di Trastevere, arricchito da piante verdi e melodie di strada, intenti a spiegare una barzelletta italiana a un turista inglese di nome John.En: On a hot summer day in Rome, amidst espresso coffees and sweet gelatos, Giulia and Matteo are faced with a rather unusual task. They are sitting at a table in a small bar in Trastevere, enriched by green plants and the melodies of the street, trying to explain an Italian joke to an English tourist named John.It: Giulia, con i suoi riccioli scuri e gli occhi pieni di vita, è una vera romana, cresciuta tra le vie storiche della città eterna. Lei conosce ogni angolo di Roma, ogni dettaglio, ogni frammento di storia. Adora barzellette e ne conosce una miriade.En: Giulia, with her dark curls and lively eyes, is a true Roman, raised among the historic streets of the eternal city. She knows every corner of Rome, every detail, every fragment of history. She loves jokes and knows a myriad of them.It: Matteo, invece, è un ragazzo del nord, ma ormai è romano di adozione. È un traduttore professionista e la sua capacità di parlare l'inglese è impeccabile. Eppure, l'italiano è una lingua così ricca di sfumature, che a volte persino per lui è difficile tradurre alcuni specifici punti.En: Matteo, on the other hand, is a northern boy, but now he is a Roman by adoption. He is a professional translator and his ability to speak English is impeccable. Yet, Italian is a language so rich in nuances that sometimes even he finds it difficult to translate specific points.It: John è un turista inglese, un ragazzo dalla mente aperta e sempre pronto a sperimentare nuove culture. Trova affascinante il senso dell'umorismo italiano.En: John is an English tourist, a boy with an open mind and always ready to experience new cultures. He finds the Italian sense of humor fascinating.It: Giulia inizia a raccontare la barzelletta, "Sai cosa fa un gatto in una piscina? Acqua-zenza". Un semplice gioco di parole in italiano che però lascia John confuso. Matteo cerca di tradurre in inglese, "Do you know what a cat does in a swimming pool? It makes water-lessness". La traduzione non trasmette lo stesso effetto humoristico.En: Giulia starts telling the joke, "Do you know what a cat does in a swimming pool? Water-without." A simple wordplay in Italian that leaves John confused. Matteo tries to translate into English, "Do you know what a cat does in a swimming pool? It makes water-lessness." The translation does not convey the same humorous effect.It: Giulia ride allegramente, amando l'assurdità della situazione. Matteo si gratta la testa, cercando un metodo per trasmettere l'umorismo perdendosi nel labirinto della traduzione.En: Giulia laughs merrily, loving the absurdity of the situation. Matteo scratches his head, trying to find a way to convey the humor while getting lost in the maze of translation.It: Sotto il caldo sole romano, con il cielo blu a fare da cupola sopra di loro, si immitano nella traduzione, perdendo il filo delle parole, ma non la gioia della condivisione.En: Under the hot Roman sun, with the blue sky as a dome above them, they immerse themselves in translation, losing the thread of words but not the joy of sharing.It: La loro avventura linguistica continua per tutta la giornata, fatta di ilarità, confusioni e qualche frustrazione. Alla fine della giornata, vicino alla maestosa fontana di Trevi, Matteo si illumina all'improvviso. Trova il modo di adattare la barzelletta in inglese mantenendo lo spirito di quella originale, "Do you know what a cat does in the desert?... He makes a drought!". John scoppia finalmente in una risata e il trio si unisce a lui, ridendo sotto le stelle di Roma.En: Their linguistic adventure continues throughout the day, with hilarity, confusion, and some frustration. At the end of the day, near the majestic Trevi Fountain, Matteo suddenly lights up. He finds a way to adapt the joke in English while maintaining the spirit of the original one, "Do you know what a cat does in the desert?... He makes a drought!" John finally bursts into laughter and the trio joins him, laughing under the stars of Rome.It: In quella serata estiva, Giulia, Matteo e John non solo condividono una barzelletta italiana, ma anche la bellezza della diversità culturale e linguistica. Capiamo che la traduzione può cambiare la struttura di una barzelletta, ma non può cancellare la gioia del riso condiviso.En: On that summer evening, Giulia, Matteo, and John not only share an Italian joke, but also the beauty of cultural and linguistic diversity. We understand that translation can change the structure of a joke, but it cannot erase the joy of shared laughter. Vocabulary Words:bar: barsummer: estateRome: RomaGiulia: GiuliaMatteo: Matteoespresso: espressogelato: gelatotask: compitotable: tavolinostreet: stradajoke: barzellettaEnglish: ingleseItalian: italianotranslator: traduttorelanguage: linguanuances: sfumaturetourist: turistamind: menteculture: culturasense of humor: senso dell'umorismolaughter: risoadoption: adozioneprofessional: professionistaability: capacitàwords: parolejoy: gioiashared: condivisosummer evening: serata estivadiversity: diversità
Fluent Fiction - Italian: Pizzas in Rome: A Love Story in Ten Boxes Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/pizzas-in-rome-a-love-story-in-ten-boxes Story Transcript:It: Soffiava un vento dolce nelle strette strade di Roma, abbracciando ogni palazzo, ogni stradina, ogni pietra di Trastevere, in una sera d'estate.En: A gentle wind was blowing through the narrow streets of Rome, embracing every building, every alley, every stone of Trastevere, on a summer evening.It: In una di queste storiche vie viveva Giuseppe, un uomo dal carattere gentile e dai modi eleganti, e la sua dolce metà, Sofia, una donna di una bellezza sconvolgente.En: In one of these historic streets lived Giuseppe, a man of gentle character and elegant manners, and his sweet half, Sofia, a woman of stunning beauty.It: Oggi era un giorno speciale per loro due, festeggiavano il loro decimo anniversario di fidanzamento.En: Today was a special day for the two of them as they were celebrating their tenth anniversary of engagement.It: Le luci di Roma splendevano alte nel cielo stellato, come un quadro riempito di fiammelle brillanti.En: The lights of Rome shone high in the starry sky, like a painting filled with bright flames.It: Giuseppe, in cucina, era alle prese con il telefono, provava a ordinare una pizza per la cena.En: Giuseppe, in the kitchen, was struggling with the phone, trying to order a pizza for dinner.It: *22Sì, vorrei una pizza margherita, per favore,*22 disse lui da dentro la cucina, con un tono decisamente nervoso. Ma nella fretta, scordò un dettaglio importante, inciampò sui tasti del cellulare ordinando 10 pizze invece di una!En: "Yes, I would like a margherita pizza, please," he said from inside the kitchen, with a decidedly nervous tone. But in his haste, he forgot an important detail, fumbling on the phone keys and ordering 10 pizzas instead of one!It: Ma Giuseppe non se ne accorse.En: But Giuseppe didn't realize it.It: Nel frattempo, Sofia era in camera da letto, alle prese con un abito lungo e fiorito che le danzava intorno alle caviglie mentre vagava per la stanza alla ricerca dei suoi orecchini preferiti. Non aveva idea del pasticcio che il suo Giuseppe stava combinando.En: Meanwhile, Sofia was in the bedroom, dealing with a long, flowery dress that swirled around her ankles as she wandered around the room in search of her favorite earrings. She had no idea about the mess her Giuseppe was getting into.It: Arrivarono le pizze. Dieci scatole enormi che il povero fattorino consegnò a Giuseppe.En: The pizzas arrived. Ten huge boxes that the poor delivery boy handed to Giuseppe.It: *22Ma io...*22 iniziò Giuseppe, ma poi si fermò. Guardò le pizze, poi guardò di nuovo il fattorino, e poi di nuovo le pizze.En: "But I..." Giuseppe began, but then stopped. He looked at the pizzas, then back at the delivery boy, and then back at the pizzas again.It: "Buon appetito!" disse il fattorino, sorridendo, e prima che Giuseppe potesse spiegare l'errore, girò sui tacchi e tornò al suo scooter.En: "Enjoy your meal!" said the delivery boy, smiling, and before Giuseppe could explain the mistake, he turned on his heels and returned to his scooter.It: Giuseppe spalancò la bocca, guardando tutte quelle pizze. *22Oh, no!*22 esclamò. Si grattò la testa, cercando di capire come avrebbe potuto chiarire la situazione a Sofia.En: Giuseppe opened his mouth wide, looking at all those pizzas. "Oh, no!" he exclaimed. He scratched his head, trying to figure out how he would clear the situation with Sofia.It: Sofia, sentendo l'agitazione, uscì dalla camera e raggiunse Giuseppe, i suoi occhi si illuminarono alla vista delle pizze. Scoppiò a ridere. *22Ti sei dimenticato che abbiamo un forno, Giuseppe?*22 chiese, battendo le mani sulla pancia.En: Sofia, sensing the commotion, came out of the bedroom and joined Giuseppe, her eyes lighting up at the sight of the pizzas. She burst out laughing. "Did you forget we have an oven, Giuseppe?" she asked, patting her belly.It: Giuseppe, tirando un sospiro di sollievo, rispose con una risata nervosa. *22Sì, volevo dire, a chi non piace una pizza... o dieci?*22En: Giuseppe, breathing a sigh of relief, chuckled nervously. "Yes, I meant, who doesn't like a pizza... or ten?"It: Da quel momento, la serata si rivolse a un tono più leggero e gioioso. Giuseppe e Sofia risero e scherzarono su come sarebbero riusciti a mangiare tutte quelle pizze. Decisero di invitare alcuni vicini e passeranno la serata in allegria.En: From that moment, the evening took on a lighter and more joyful tone. Giuseppe and Sofia laughed and joked about how they would manage to eat all those pizzas. They decided to invite some neighbors and spent the evening in merriment.It: Il movimento sulle stradine di Roma continuò. Le luci continuano a danzare nel cielo stellato. Al chiuso, Giuseppe e Sofia si divertirono fino a tarda notte, circondati da una montagna di pizze e persone care.En: Movement continued in the narrow streets of Rome. The lights continued to dance in the starry sky. Indoors, Giuseppe and Sofia enjoyed themselves late into the night, surrounded by a mountain of pizzas and loved ones.It: E in quel momento, la cena romantica che aveva pianificato Giuseppe divenne una festa indimenticabile. Si dice che Roma sia la città dell'amore, ma quella sera, divenne anche la città delle pizze. Tutto grazie a un errore che si trasformò in una festa piena di risate, condivisione e amore, si, proprio quel tipo di amore che solo Roma sa dare. A volte gli errori sono solo opportunità per creare qualcosa di speciale. E quella serata? È stata davvero speciale.En: And in that moment, the romantic dinner that Giuseppe had planned turned into an unforgettable party. They say Rome is the city of love, but that evening, it also became the city of pizzas. All thanks to a mistake that turned into a party full of laughter, sharing, and love, yes, that kind of love that only Rome can give. Sometimes mistakes are just opportunities to create something special. And that evening? It was truly special. Vocabulary Words:wind: ventostreets: stradeRome: Romabuilding: palazzocharacter: caratteremanners: modibeauty: bellezzahistoric: storicoengagement: fidanzamentolights: lucistarry: stellatokitchen: cucinaphone: telefonodinner: cenaorder: ordinaremistake: erroredelivery: consegnabedroom: camera da lettodress: abitoearrings: orecchinilaughing: ridereoven: fornobelly: panciarelief: sollievoapartement: appartamentoparty: festalaughter: risatesharing: condivisioneneighbors: vicinispecial: speciale
It's time for part 2! Emma shares more of her Roman adventure! This episode is more about the places to visit in this wonderful city, and we're not just talking about the Colosseum and the Trevi Fountain. Think, majestic medieval towns that are just a short drive from Rome. If you're a foodie, go back to Part 1 of this episode where we talked all about food in Rome.If you prefer to read, check out this epic blog post with lots of advice on what to do and where to eat in Rome!This is what we spoke about during the episodeTivoli is a small town on the mountain tops and a just a 40-minute drive away from Rome. Throughout history, noble people went to Tivoli for their summers to escape the Roman heat in summer. The Villa d'Este is an ancient Renaissance site with beautiful interiors and mind-blowing gardens.Caprarola is a small town in Lazio region, where Rome is also a part of. The Palazzo Farnese is a Renaissance mansion in Caprarola known for its pentagonal design and amazing frescoes or plaster wall paintings.The Rocca Calascio is a medieval castle on top of the Apennine mountains in Abruzzo.The Castello Orsini Odescalchi is a 15th century castle in the Bracciano region. Here you'll find a massive collection of weapons used during the war and spectacular views. Calcata is a little medieval village on top of a cliff that has a very Bohemian artistic feel with lots of arts and crafts. If you visit Tuscany, it must be an overnight trip to see the beautiful sites such as Volterra.When you go to Orvieto, a small town in Umbria, you can visit the Cathedral. Just book a little train trip from Rome and you're there.The Via Appia is one of the earliest and most important Roman roads of the ancient Republic.Trastevere is a historic neighbourhood known for its narrow cobblestone streets. You can go here for dinner or drinks.Ostia Antica is a massive archaeological site outside the main city. If you are a lover of history, you have to go here.The Aventine Keyhole is a beautiful view where you look through the keyhole and you will see perfectly framed St Peter's Basilica.There's just so much to see in Rome and six weeks were not enough. You could walk around the city centre every day and you'll see something new. I also really recommend going at different times of the day. When you travel to Rome. Ahhh, Roma! When you travel to Rome you experience so much, you learn so much about yourself, about the history and culture. You come back a different person.If you loved this episode, we would love to hear from you, send us an email to carla@themerrymakersisters.com or emma@themerrymakersisters.com or message us on our Facebook and Instagram accounts @themerrymakersisters.Always merrymaking,Emma + CarlaP.s if you ever need further help or guidance please contact Lifeline or Beyond Blue. Asking for help is pure courage. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Italian: Laughing Through Rome: Discovering the Magic of Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/laughing-through-rome-discovering-the-magic-of-friendship Story Transcript:It: Il sole splendeva ad ovest nel cielo di Roma, tingendo d'oro i tetti e le strade di sampietrini e scaldando l'animo dei due viaggiatori, Marco e Sofia.En: The sun was shining in the western sky of Rome, painting the rooftops and cobblestone streets with gold and warming the spirits of the two travelers, Marco and Sofia.It: Erano due amici inseparabili, sempre alla ricerca di nuove avventure.En: They were inseparable friends, always in search of new adventures.It: Roma era famosa per le sue stradine come un labirinto, che possono trasportare chi le percorre fino all'epoca dei Romani.En: Rome was famous for its narrow streets, like a labyrinth, that could transport those who walked them back to the time of the Romans.It: Ma quella giornata, Marco e Sofia avrebbero scoperto un altro tipo di magia.En: But on that day, Marco and Sofia would discover another kind of magic.It: I due erano sperduti nelle viscere di Trastevere, un intricato dedalo di strade anguste che confondeva i viaggiatori con la sua bellezza e le sorprese che nascondeva.En: The two were lost in the depths of Trastevere, a tangled maze of narrow streets that confused travelers with its beauty and hidden surprises.It: Gli occhi di Sofia erano colmi di meraviglia mentre ammirava le antiche case con le loro finestre fiorite, le mentite beneficiando dell'aroma della carbonara che usciva dai ristoranti.En: Sofia's eyes were filled with wonder as she admired the ancient houses with their flowered windows, pretending to enjoy the aroma of carbonara wafting out from the restaurants.It: Marco, invece, era attirato dalla storia che permeava ogni pietra, ogni angolo, percepisce la presenza di secoli passati in ogni muro, ogni sampietrino.En: Marco, on the other hand, was drawn to the history that permeated every stone, every corner, sensing the presence of centuries gone by in every wall, every cobblestone.It: Dopo un po', i due si trovarono davanti a Piazza Navona, il cuore pulsante di Roma.En: After a while, the two found themselves in front of Piazza Navona, the beating heart of Rome.It: La vista della piazza piena di vita ed energia li riempì di gioia.En: The sight of the bustling square filled with life and energy brought them joy.It: Era un affascinante crogiolo di culture, di artisti di strada e di ristoranti vivaci, un luogo dove tutti erano in qualche modo uniti in un'esperienza comune.En: It was a fascinating melting pot of cultures, street artists, and vibrant restaurants, a place where everyone was somehow connected in a shared experience.It: Improvvisamente, un bizzarro artista di strada catturò la loro attenzione.En: Suddenly, a peculiar street artist caught their attention.It: L'uomo era vecchio e i suoi capelli erano un groviglio di nodi e rasta, ma i suoi occhi brillavano di un'intensità che li attrasse subito.En: The man was old, and his hair was a tangle of knots and dreadlocks, but his eyes shone with an intensity that immediately drew them in.It: Stringeva tra le mani una tela grezza e un pennello sporco di colori vivaci.En: He held a rough canvas and a brush covered in bright colors in his hands.It: Incuriositi, Marco e Sofia si avvicinarono, trasportati dalla curiosità.En: Intrigued, Marco and Sofia approached, carried away by curiosity.It: L'uomo li guardò a lungo e poi, con un sorriso ampio, iniziò a dipingere.En: The man looked at them for a long while and then, with a wide smile, began to paint.It: Le pennellate volavano sulla tela, raccontando una storia fatta di colori e linee.En: Brushstrokes flew onto the canvas, telling a story with colors and lines.It: Era il loro ritratto, ma in modo esilarante.En: It was their portrait, but in a hilarious way.It: Gli occhi erano grandi come palle da biliardo, i loro capelli erano come fili di cotone e le loro espressioni erano così esagerate che non potevano fare a meno di ridere.En: Their eyes were as big as billiard balls, their hair like threads of cotton, and their expressions so exaggerated that they couldn't help but laugh.It: Questa risata liberatoria che risuonò in tutta la piazza, fece attirare a loro l'attenzione dei passanti.En: This liberating laughter echoed throughout the square, capturing the attention of passersby.It: Alcuni si fermarono per un istante a ridere unendosi all'ilarità generale, altri continuarono per la loro strada sorridendo.En: Some stopped for a moment to join in the laughter, while others continued on their way with a smile.It: Dopo un instante di risate incontrollabili, Marco e Sofia si rimirarono e si abbracciarono, condividendo un momento di felicità pura.En: After a moment of uncontrollable laughter, Marco and Sofia looked at each other and embraced, sharing a moment of pure happiness.It: Guardarono di nuovo il loro ritratto, ormai finito, e capirono che il viaggio, la scoperta e la risata erano il vero tesoro di quella giornata.En: They looked at their finished portrait once again and understood that the journey, the discovery, and the laughter were the true treasures of that day.It: Ringraziarono l'artista, acquistarono il ritratto come ricordo di quel momento e si avviarono mano nella mano verso la prossima strada, imbottiti di risate fino alle lacrime.En: They thanked the artist, purchased the portrait as a memento of that moment, and walked hand in hand towards the next street, filled with laughter until they cried.It: Per Marco e Sofia, quel giorno a Piazza Navona non fu solo una semplice avventura, ma una lezione di vita.En: For Marco and Sofia, that day at Piazza Navona was not just an ordinary adventure but a life lesson.It: Appresero che le risate e il calore dell'amicizia valgono più di mille tesori e che la bellezza può essere scoperta anche negli angoli più inaspettati.En: They learned that laughter and the warmth of friendship are worth more than a thousand treasures and that beauty can be found even in the most unexpected corners.It: Il loro viaggio continuò, ricchi di un'esperienza che non avrebbero mai dimenticato.En: Their journey continued, enriched by an experience they would never forget. Vocabulary Words:The: Ilsun: solewas: erashining: splendevain: nelthe: ilwestern: ovestsky: cieloof: diRome: Romapainting: tingendorooftops: tettiand: ecobblestone: sampietrinistreets: stradewith: digold: orowarming: scaldandothe: l'spirits: animoof: deitwo: duetravelers: viaggiatoriMarco: Marcoand: eSofia: SofiaThey: Eranoinseparable: inseparabilifriends: amicialways: sempre
Is it Covid or are we just getting older? This week we discuss how the social world seems to have changed drastically in recent years—but is it due to this post-Covid era we're living in, or is it simply because we're getting older? We wonder: Is it acceptable now to simply not respond (indefinitely) to text messages? Even if they are from a close friend? Is it normal to have a sudden social anxiety that you've never experienced before? Is it easier to create a social circle in mid-life if you have children? Have the rules of the social world changed because of the technological world we live in? Listen in, and don't be shy if you have opinions on this matter—email us with your thoughts, we may just share it on a future episode! ------------------------------------- COME TO ROME WITH US: There are still spots left for our 2024 Rome listener trip! Join on for an intimate week in a gorgeous historic Trastevere hotel ADVERTISE WITH US: Reach expats, future expats, and travelers all over the world. Send us an email to get the conversation started. BECOME A PATRON: Pledge your monthly support of The Bittersweet Life and receive awesome prizes in return for your generosity! Visit our Patreon site to find out more. TIP YOUR PODCASTER: Say thanks with a one-time donation to the podcast hosts you know and love. Click here to send financial support via PayPal. (You can also find a Donate button on the desktop version of our website.) The show needs your support to continue. START PODCASTING: If you are planning to start your own podcast, consider Libsyn for your hosting service! Use this affliliate link to get two months free, or use our promo code SWEET when you sign up. SUBSCRIBE: Subscribe to the podcast to make sure you never miss an episode. Click here to find us on a variety of podcast apps. WRITE A REVIEW: Leave us a rating and a written review on iTunes so more listeners can find us. JOIN THE CONVERSATION: If you have a question or a topic you want us to address, send us an email here. You can also connect to us through Twitter, Facebook, and Instagram. Tag #thebittersweetlife with your expat story for a chance to be featured! NEW TO THE SHOW? Don't be afraid to start with Episode 1: OUTSET BOOK: Want to read Tiffany's book, Midnight in the Piazza? Learn more here or order on Amazon. TOUR ROME: If you're traveling to Rome, don't miss the chance to tour the city with Tiffany as your guide!
Cristina Bowerman is a chef with an innovative take on regional Italian fare at her Michelin starred restaurant Glass Hostaria in Rome. Born in Puglia, in southern Italy, Bowerman originally studied foreign languages and law and worked as a graphic designer, before deciding to pursue a degree in Culinary Arts in Austin, Texas. We'll hear about Bowerman's return to Italy, where she first worked at Convivio Troiani and later joined Glass Hostaria in the heart of Trastevere. All of the recommendations mentioned in this podcast and thousands more are available for free in the World of Mouth app: https://www.worldofmouth.app/ Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Aldo Schiavone"Cleopatra"Una donnaEinaudi Editorewww.einaudi.itLa vita di Cleopatra attraverso sette momenti cruciali, illuminati in presa diretta. La storia antica come non è stata mai proposta: forza interpretativa e gioia del racconto.Nella storia che qui si presenta, a concepire l'idea di conquistare il potere sul mondo è stata una donna. Una regina che avrebbe lottato sino alla fine, mettendo tutto in gioco, per portare a compimento il suo progetto. Un piano che se si fosse realizzato avrebbe spostato definitivamente a Oriente l'asse politico e culturale dell'impero romano. Cleopatra sarebbe diventata cosí la garante di questo nuovo equilibrio, mettendo l'Egitto alla guida di un sistema di dominio organicamente integrato in quello romano. Il tentativo si concluderà con una rovinosa sconfitta, ma l'intelligenza, l'ambizione e la libertà di cui la protagonista aveva dato prova erano uno scandalo indicibile per il suo tempo, assolutamente da rimuovere e da trasformare in qualcosa di meno sconvolgente e di piú comprensibile e familiare: non altro che in una dismisura sfrenata – e tuttavia non eversiva – di sesso, di seduzione e di tradimenti.Cleopatra ha dedicato la sua intera vita alla realizzazione di un progetto di straordinaria ambizione: spostare a Oriente l'asse politico e culturale dell'impero romano, e diventare ella stessa la garante di questo nuovo equilibrio, mettendo l'Egitto alla guida di un sistema di dominio organicamente integrato in quello romano, che sarebbe dovuto arrivare dal Nilo al regno dei Parti e oltre. Se un simile disegno fosse stato realizzato, la storia di Roma avrebbe preso un'altra direzione, e con essa, probabilmente, la storia d'Europa. L'aver concepito questa visione è la chiave del rapporto della regina con Cesare, e poi con Antonio: in apparenza subalterno nel primo caso; da leader incontrastata nel secondo. La vicenda di Cleopatra viene ricostruita illuminandone in presa diretta sette momenti cruciali, intorno ai quali è eseguito il montaggio dell'intero racconto: la notte prima della battaglia di Azio; l'incontro con Cesare, ad Alessandria, nell'autunno del 48; il giorno della morte di Cesare, trascorso dalla regina nella sua villa romana di Trastevere; il primo incontro con Antonio, a Tarso, in Cilicia, sulle rive del Cidno, in un giorno d'estate del 41; la ripresa dei rapporti con lui, nell'estate del 37, ad Antiochia; la giornata di Azio, il 2 settembre del 31; il colloquio con Ottaviano (Augusto) e il suicidio ad Alessandria, nel Palazzo dei Tolomei, fra l'8 e il 10 agosto del 30.Aldo Schiavone è uno degli storici italiani piú tradotti nel mondo: in inglese, francese, spagnolo, arabo, cinese, portoghese. Ha insegnato nell'Università di Firenze, dove è stato preside della Facoltà di Giurisprudenza; nell'Istituto Italiano di Scienze Umane, di cui è stato fondatore e direttore; nella Scuola Normale Superiore. È membro dell'Institute for Advanced Study di Princeton e dell'American Academy of Arts and Sciences. Tra i suoi libri pubblicati per Einaudi: Italiani senza Italia (1998), Ius. L'invenzione del diritto in Occidente (2005, 2017), Storia e destino (2007), Spartaco. Le armi e l'uomo (2011, 2016), Ponzio Pilato. Un enigma tra storia e memoria (2016, 2017), Eguaglianza (2019), La storia spezzata. Roma antica e Occidente moderno (2020), Sinistra! Un manifesto (2023) e Cleopatra. Una donna (2023). Ha diretto la Storia di Roma (Einaudi 1989-1993).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/show/tracce-di-il-posto-delle-parole_1/support.Questo show fa parte del network Spreaker Prime. Se sei interessato a fare pubblicità in questo podcast, contattaci su https://www.spreaker.com/show/1487855/advertisement
Fluent Fiction - Italian: A Slice of Laughter: The Legend of Marco's Giant Pizza Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/a-slice-of-laughter-the-legend-of-marcos-giant-pizza Story Transcript:It: Quella mattina, Roma si svegliò baciata dal sole.En: That morning, Rome woke up kissed by the sun.It: Era una città viva, con le sue antiche rovine avvolte dall'abbraccio delle moderne strade trafficate.En: It was a lively city, with its ancient ruins embraced by the modern busy streets.It: Tra i suoi abitanti, vivevano Marco e Sofia.En: Among its inhabitants, lived Marco and Sofia.It: Marco era un uomo di grande appetito e Sofia, una donna a cui piaceva riderci su.En: Marco was a man with a great appetite and Sofia was a woman who liked to laugh about things.It: Durante una delle loro avventure culinarie, a Trastevere, trovarono un accogliente ristorante con sgabelli all'aperto.En: During one of their culinary adventures in Trastevere, they found a cozy restaurant with outdoor stools.It: Nutrito dalle risate e dall'optional di pizza illimitata, Marco commise un errore colossale.En: Fueled by laughter and the option of unlimited pizza, Marco made a colossal mistake.It: Affamato, disse al cameriere: "Vorrei un'intera pizza.En: Hungry, he said to the waiter, "I would like a whole pizza."It: " Sofia, con la mente più rapida di un fulmine, capì immediatamente il malinteso.En: Sofia, with a mind as quick as lightning, immediately understood the misunderstanding.It: Ma, non disse nulla.En: But she didn't say anything.It: La sorpresa di Marco, pensò, sarebbe valsa la pena.En: She thought Marco's surprise would be worth it.It: Nascondendo una risata dietro mani velate, concentrate su un menù che conosceva a memoria, aspettò.En: Hiding a laugh behind veiled hands, focused on a menu she knew by heart, she waited.It: Il cameriere annuì, mantenendo un perfetto volto neutro.En: The waiter nodded, holding a perfect neutral expression.It: Sparì poi in cucina, lasciando i due sotto le luci soffuse che accentuavano la bellezza della città eterna.En: He then disappeared into the kitchen, leaving the two under the dim lights that enhanced the beauty of the eternal city.It: Il cuore di Sofia palpitava dall'anticipazione.En: Sofia's heart pounded with anticipation.It: L'espressione di Marco, invece, era tranquilla.En: Marco's expression, on the other hand, was calm.It: Non aveva ancora capito cosa stesse per accadere.En: He had not yet realized what was about to happen.It: Arrivò la pizza.En: The pizza arrived.It: Marcò aver rivolto gli occhi al portafoglio sparse sul tavolo, di certo non si aspettava di vedere un intero vassoio di pizza, sufficiente a saziare un piccolo esercito.En: Marco glanced at the wallet spread on the table, certainly not expecting to see a whole tray of pizza, enough to satisfy a small army.It: Il silenzio fu interrotto dalle risate di Sofia.En: The silence was broken by Sofia's laughter.It: La sua risata era come una melodia, dolce, contagiosa, impossibile da ignorare.En: Her laughter was like a melody, sweet, contagious, impossible to ignore.It: Marco la guardò stupito, rendendosi conto del suo errore.En: Marco looked at her astonished, realizing his mistake.It: Anche lui iniziò a ridere, l'atmosfera divenne ancora più allegra.En: He also started laughing, making the atmosphere even more joyful.It: Dopo aver cancellato le risate e asciugato le lacrime, Marco accettò con onore la sua sfida.En: After wiping away the laughter and drying the tears, Marco accepted his challenge with honor.It: Certo, un'intera pizza era molto più di quanto avesse previsto, ma non era uno di quelli che si tirava indietro.En: Sure, a whole pizza was much more than he had anticipated, but he wasn't one to back down.It: Si misero a mangiare, tra battute e risate, sotto il caldo cielo romano.En: They started eating, joking and laughing, under the warm Roman sky.It: Quella notte, Marco riuscì a finire l'intera pizza.En: That night, Marco managed to finish the entire pizza.It: Riuscì a dare alla sua amica Sofia un ricordo che avrebbe sempre tesaurizzato.En: He was able to give his friend Sofia a memory that she would always treasure.It: E così, con il calar della luna sulla città di Roma, la storia della pizza gigante di Marco divenne una leggenda tra loro.En: And so, as the moon descended over the city of Rome, the story of Marco's giant pizza became a legend between them.It: Era stato un errore, certo, ma un errore che generò risate e ricordi.En: It had been a mistake, of course, but a mistake that generated laughter and memories.It: Quella notte, Roma aveva assistito a un'altra storia, una di quelle piccole che formano il cuore pulsante della città.En: That night, Rome had witnessed another story, one of those small ones that form the pulsating heart of the city. Vocabulary Words:That: QuellaMorning: mattinaRome: RomaWoke up: si svegliòKissed: baciataBy the: dalSun: soleIt: EraLively: vivaCity: cittàWith: conIts: le sueAncient: anticheRuins: rovineEmbraced: avvolteModern: moderneBusy: trafficateStreets: stradeAmong: TraInhabitants: abitantiLived: vivevanoMarco: MarcoAnd: eSofia: SofiaMan: uomoWoman: donnaLiked: piacevaTo laugh: riderci suAbout: suThings: cose
Rome is beautiful this time of year. The bars and restaurants are decorated with Christmas lights, and on Saint Peter's Square this year's nativity scene honors Saint Francis' first initiative to visualize the story of Jesus' birth 800 years ago. In this episode of The Walk, I explore the streets of Trastevere at night as I share with you my plans for 2024. The post The Walk: Back in Rome appeared first on Father Roderick.
Rome is beautiful this time of year. The bars and restaurants are decorated with Christmas lights, and on Saint Peter's Square this year's nativity scene honors Saint Francis' first initiative to visualize the story of Jesus' birth 800 years ago. In this episode of The Walk, I explore the streets of Trastevere at night as I share with you my plans for 2024. The post The Walk: Back in Rome appeared first on Father Roderick.
Part 3 of the grief travel story takes place in Trastevere, the Jewish Ghetto of Rome, and an island in the Tiber River. This episode includes: A funeral in one of Rome's oldest churches A 2000 year old bridge Heroism at a hospital during WW2 --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/karen-wyatt/message
In October we hosted the very first ever Bittersweet Life Rome Adventure with ten of our listeners! It was a blast, and we can't wait to share more about it over the coming episodes. But first! We taped this episode the evening before the trip kicked off, just a few hours before we met our guests on the rooftop terrace of Hotel Donna Camilla Savelli in Trastevere. We were nervous, excited, and—if we're being honest—pretty proud of ourselves for stepping out of our comfort zones and making this unforgettable experience a reality. ------------------------------------- ADVERTISE WITH US: Reach expats, future expats, and travelers all over the world. Send us an email to get the conversation started. BECOME A PATRON: Pledge your monthly support of The Bittersweet Life and receive awesome prizes in return for your generosity! Visit our Patreon site to find out more. TIP YOUR PODCASTER: Say thanks with a one-time donation to the podcast hosts you know and love. Click here to send financial support via PayPal. (You can also find a Donate button on the desktop version of our website.) The show needs your support to continue. START PODCASTING: If you are planning to start your own podcast, consider Libsyn for your hosting service! Use this affliliate link to get two months free, or use our promo code SWEET when you sign up. SUBSCRIBE: Subscribe to the podcast to make sure you never miss an episode. Click here to find us on a variety of podcast apps. WRITE A REVIEW: Leave us a rating and a written review on iTunes so more listeners can find us. JOIN THE CONVERSATION: If you have a question or a topic you want us to address, send us an email here. You can also connect to us through Twitter, Facebook, and Instagram. Tag #thebittersweetlife with your expat story for a chance to be featured! NEW TO THE SHOW? Don't be afraid to start with Episode 1: OUTSET BOOK: Want to read Tiffany's book, Midnight in the Piazza? Learn more here or order on Amazon. TOUR ROME: If you're traveling to Rome, don't miss the chance to tour the city with Tiffany as your guide!
Sono numerose le manifestazioni (non solo in Italia, ma anche in Europa e negli Stati Uniti) a sostegno dei palestinesi e contro l'operazione militare di Tel Aviv in risposta alla strage terroristica del 7 ottobre. Il problema è che in alcuni casi sono stati scanditi cori a favore degli integralisti islamici e contro la legittimità dello Stato ebraico, come racconta Paolo Salom. E lo storico David Bidussa spiega perché l'estremismo continua a trovare spazio.Per altri approfondimenti:L'ondata di antisemitismo dopo l'inizio del conflitto a Gaza: stelle di David, scritte, manifesti strappatiStella di David su abitazioni e negozi a Parigi: 60 casiAntisemitismo a Roma, danneggiate altre due pietre d'inciampo a Trastevere
In principio c'erano i gradini di Trastevere, le colazioni da preparare in un piccolo albergo, i telefoni da riparare, l'università da affrontare. Poi, dopo un pomeriggio in piscina, Federico Bertolini, per tutti Franco126, cambia strada e sceglie la musica. Oscillando tra il sense of humor e la malinconia, nelle sue canzoni racconta di amori, caffè e amici perduti. Nei suoi testi si respira l'aria di Roma. A Malcom Pagani, in questa intervista, Federico confessa di non amare né il calcio né Sanremo e ripercorre, tradendo la sua riservatezza, la sua storia.
A Journey Through History Rome's history spans over 2,000 years, making it one of the oldest continuously inhabited cities in the world. From its legendary founding by Romulus and Remus to its evolution into the capital of the mighty Roman Empire, the city has played a pivotal role in shaping Western civilization. Rome is a treasure trove of architectural marvels that showcase the skill and creativity of generations past. The Colosseum, an imposing amphitheater, symbolizes ancient Roman engineering and entertainment. Its grandeur and the stories of gladiators and epic battles that once took place within its walls continue to inspire awe. If you are taking a tour, book the ground flour tour. You will need half a day to explore the Colosseum.Another architectural gem is the Pantheon, a feat of engineering and design with its perfectly preserved dome and oculus. Originally built as a temple to honor the gods, the Pantheon's dome remains the largest unreinforced concrete dome in the world, a testament to the ingenuity of Roman architects. It is a quick visit and larger than most expect!Architectural MarvelsAnother exciting spot is Largo di Torre Argentina, where Julius Caesar was assassinated. Also known as the Area Sacra, this area is a large sunken square containing the ruins of four ancient temples and the Curia of Pompey. Area Sacra is another quick visit.For more historical sites, visit the Victor Emmanuel II National Monument and the Forum and Palatine Hill. The Victor Emmanuel II National Monument is a large national monument built between 1885 and 1935 to honor Victor Emmanuel II, the first king of a unified Italy. The iconic Roman Forum, a sprawling archaeological site, offers a glimpse into ancient Rome's political, social, and religious life. Walking through these ancient ruins, one can almost hear the echoes of the past and imagine the grandeur of the empire that once ruled a vast expanse of the world.The Forum and Palatine Hill are where you can find Octavian's (also known as Ceaser Agustus) house, the imperial palace, and where Romulus, the founder of Rome, lived. You will need a full day or two to explore the vast area has a multitude of history.All the churches in Rome are spectacular. You can walk into any for a beautiful historical and moving site. A favorite church in Rome was Sant'Ignazio of Loyola Church.Vatican City: A Spiritual CenterNestled within the city of Rome, Vatican City is the smallest independent state in the world and the spiritual epicenter of the Roman Catholic Church. Home to the awe-inspiring St. Peter's Basilica and the Vatican Museums, this tiny enclave is a pilgrimage site for millions of faithful and art enthusiasts.St. Peter's Basilica, with its imposing dome and breathtaking interior, is a masterpiece of Renaissance architecture. The Vatican Museums house an extraordinary collection of art and artifacts amassed by the Catholic Church over centuries, including Michelangelo's stunning frescoes on the ceiling of the Sistine Chapel.Remember, you must walk up the dome about 500 stairs to get to the top of St. Peter's Basilica. Pay a bit extra to take the elevator or wear comfy shoes because you still need to walk 300 stairs even with taking the elevator. Don't forget to tour the Sistine Chapel. With all its facets, you can spend as little as one and as many as three days at the Vatican. They have self-guided and private tours. Don't forget to book entry & all tours.The Art If you are a lover of "Arte," the Borghese art museum is a must-see. Here, explore the works of Raphael, such as Young Woman with Unicorn, and works by Caravaggio. This museum is also one of the few sites where you don't need to pre-book or get a guide. However, the museum only allows a certain number of people each hour.Culinary DelightsItalian cuisine is renowned worldwide, and Rome is no exception. From classic pasta dishes like carbonara and cacio e pepe to mouth-watering pizzas and gelato, the city's culinary scene is a delight for the senses. Trattorias and osterias line the charming cobblestone streets, offering a chance to savor authentic flavors passed down through generations. Our top picks for all things “buonissimo” are Tempio di Bacco, Gallura. Tempio di Bacco is a delicious local spot where the owner is quite friendly. Gallura is outstanding dining with a modern twist. Don't forget to stop for gelato.Exploring the NeighborhoodsRome's neighborhoods each have a unique character and charm. With its narrow streets and colorful buildings, Trastevere exudes a bohemian atmosphere. The Spanish Steps and the Trevi Fountain are located in the charming area of Piazza di Spagna. The Trevi Fountain and the Spanish Steps are gorgeous. At the top of the Spanish Steps, The Church of the Santissima Trinità dei Monti can be found. At the same time, the historic Jewish Ghetto offers a glimpse into a lesser-known facet of Rome's history. Where to StayBook a room at the Westin Excelsior Rome for the perfect stay when in Rome. Should You Visit Rome?Rome, Italy, is a city that encapsulates the essence of human achievement, creativity, and endurance. From its ancient ruins to its modern-day vibrancy, every corner of Rome tells a story of the past and present. Whether you're a history enthusiast, an art lover, a food connoisseur, or a traveler seeking beauty and inspiration, Rome offers an unforgettable experience that will leave an indelible mark on your heart and soul. So, pack your bags and embark on a journey to the eternal city that has captured the imagination of countless generations.
Fluent Fiction - Italian: Defeating Fearsome Pigeons: Giovanni's Unexpected Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/defeating-fearsome-pigeons-giovannis-unexpected-adventure Story Transcript:It: Giovanni si trovava in Piazza Navona, uno dei luoghi più affollati e vivaci di Roma.En: Giovanni was in Piazza Navona, one of the busiest and liveliest places in Rome.It: Era una calda giornata estiva, e Giovanni aveva deciso di fare una pausa e gustarsi un delizioso gelato.En: It was a hot summer day, and Giovanni had decided to take a break and enjoy a delicious ice cream.It: Non appena prese il cono tra le mani e iniziò a sollevarlo verso la bocca, però, i piccioni cominciarono a radunarsi intorno a lui.En: As soon as he took the cone in his hands and started lifting it towards his mouth, however, the pigeons began to gather around him.It: Era come se sapessero che quel delizioso gelato sarebbe stato la loro cena.En: It was as if they knew that delicious ice cream was going to be their dinner.It: I piccioni erano ovunque: sulle panchine, sui tavolini dei bar circostanti, persino appollaiati sulle teste delle statue.En: Pigeons were everywhere: on the benches, on the tables of the surrounding bars, even perched on the heads of the statues.It: Giovanni cercò di allontanarli, ma i piccioni sembravano essere incuranti delle sue mosse.En: Giovanni tried to drive them away, but the pigeons seemed to be oblivious to his moves.It: Quando si avvicinò il primo piccione, cercò di spaventarlo con un rapido movimento del braccio, ma il volatile rimase impassibile e gli occhi lucidi si incollarono sul delizioso gelato colorato.En: When the first pigeon approached, he tried to scare it with a quick movement of his arm, but the bird remained impassive and its shining eyes glued to the delicious colored ice cream.It: Giovanni decise quindi di cercare riparo all'ombra del vicino albero, sperando di mettersi al sicuro dai volatili affamati.En: Giovanni therefore decided to seek shelter in the shade of the nearby tree, hoping to be safe from the hungry birds.It: Ma i piccioni, non accontentandosi di una facile preda, gli seguirono, volando piuttosto bassi e dimostrando una straordinaria abilità nel mantenere la loro traiettoria.En: But the pigeons, not satisfied with easy prey, followed them, flying rather low and demonstrating an extraordinary ability to maintain their trajectory.It: Giovanni provò allora a fuggire lontano dalla piazza, nella speranza che i piccioni si stufassero di inseguirlo.En: Giovanni then tried to flee away from the square, in the hope that the pigeons would get tired of chasing him.It: Ma non appena si avvicinò ai vicoli silenziosi di Trastevere, i piccioni rimasero sulla sua scia, costantemente pronti a sferrare l'attacco.En: But as soon as he approached the silent alleys of Trastevere, the pigeons remained in his wake, constantly ready to attack.It: Intanto, i passanti si fermavano a guardarli, divertiti dalla scena.En: Meanwhile, passers-by stopped to watch them, amused by the scene.It: Alcuni gli raccomandavano di non dar loro da mangiare, altri cercavano invece di fotografare l'insolita situazione.En: Some advised him not to feed them, others tried instead to photograph the unusual situation.It: Ma Giovanni si sentiva sempre più frustrato, perché voleva semplicemente gustarsi il suo gelato in pace.En: But Giovanni was feeling more and more frustrated, because he simply wanted to enjoy his ice cream in peace.It: Finalmente, però, una giovane donna si avvicinò a Giovanni e gli offrì la sua assistenza.En: Finally, however, a young woman approached John and offered her assistance.It: "Hai bisogno di un aiuto?"En: "Do you need help?"It: chiese con un sorriso.En: he asked with a smile.It: Giovanni annuì, sperando che potesse escogitare un piano per liberarsi dei piccioni.En: Giovanni nodded, hoping he could come up with a plan to get rid of the pigeons.It: La donna prese un cappello dal suo borsello e lo posizionò con cura sulla testa di Giovanni, proteggendolo così dagli attacchi aerei dei volatili.En: The woman took a hat from her purse and placed it carefully on Giovanni's head, thus protecting him from the aerial attacks of the birds.It: Giovanni si sentì sollevato.En: John felt relieved.It: Poteva finalmente gustare il suo gelato senza doversi difendere dagli insaziabili piccioni.En: He could finally enjoy his ice cream without having to defend himself from the insatiable pigeons.It: Quello che era iniziato come un incubo si stava trasformando in un'avventura divertente e inaspettata.En: What started out as a nightmare was turning into a fun and unexpected adventure.It: Man mano che Giovanni si gustava il gelato, i piccioni sembravano perdere interesse.En: As Giovanni enjoyed his ice cream, the pigeons seemed to lose interest.It: Forse avevano capito che il loro tentativo di rubare il cono di gelato era vano.En: Maybe they realized their attempt to steal the ice cream cone was in vain.It: Alla fine, Giovanni raggiunse la sua conclusione soddisfacente.En: Finally, John reached his satisfactory conclusion.It: Grazie all'aiuto della misteriosa donna, aveva sconfitto i temibili piccioni e riuscito a gustarsi il suo gelato.En: Thanks to the help of the mysterious woman, he had defeated the fearsome pigeons and managed to enjoy his ice cream.It: Con un sorriso sul volto, ringraziò la donna per la sua gentilezza e si allontanò dalla piazza, mentre i piccioni tornavano ai loro affari tra i monumenti di Roma.En: With a smile on his face, he thanked the woman for her kindness and walked away from the square, while the pigeons went about their business among the monuments of Rome. Vocabulary Words:Giovanni: GiovanniPiazza Navona: Piazza Navonabusy: affollatilively: vivaciRome: Romahot: caldasummer: estivabreak: pausadelicious: deliziosoice cream: gelatocone: conohands: manimouth: boccapigeons: piccionigather: radunarsibench: panchinatable: tavolinobars: barstatues: statuedrive away: allontanarliimpassive: impassibileshining eyes: occhi lucidiglued: incollaronocolored: coloratoseek shelter: cercare riparotree: alberosafe: al sicurohungry: affamatifollowed: seguirlilow: bassiextraordinary ability: straordinaria abilitàmaintain: manteneretrajectory: traiettoria
Tiffany has been complaining about the criminal way in which Romans park since nearly the dawn of her now-dormant blog back in 2010. And becoming a Roman driver herself has not cooled her resentment towards the selfish jerks who park with complete disregard to their fellow citizens. But last weekend it got personal. After a Saturday evening out in Trastevere, Tiffany and her husband Claudio returned to their (legally parked) car to find it blocked in by an (illegally parked) car. They were, quite literally, trapped. For hours. How did this adventure end? You'll have to listen in to find out. ------------------------------------- ADVERTISE WITH US: Reach expats, future expats, and travelers all over the world. Send us an email to get the conversation started. BECOME A PATRON: Pledge your monthly support of The Bittersweet Life and receive awesome prizes in return for your generosity! Visit our Patreon site to find out more. TIP YOUR PODCASTER: Say thanks with a one-time donation to the podcast hosts you know and love. Click here to send financial support via PayPal. (You can also find a Donate button on the desktop version of our website.) The show needs your support to continue. START PODCASTING: If you are planning to start your own podcast, consider Libsyn for your hosting service! Use this affliliate link to get two months free, or use our promo code SWEET when you sign up. SUBSCRIBE: Subscribe to the podcast to make sure you never miss an episode. Click here to find us on a variety of podcast apps. WRITE A REVIEW: Leave us a rating and a written review on iTunes so more listeners can find us. JOIN THE CONVERSATION: If you have a question or a topic you want us to address, send us an email here. You can also connect to us through Twitter, Facebook, and Instagram. Tag #thebittersweetlife with your expat story for a chance to be featured! NEW TO THE SHOW? Don't be afraid to start with Episode 1: OUTSET BOOK: Want to read Tiffany's book, Midnight in the Piazza? Learn more here or order on Amazon. TOUR ROME: If you're traveling to Rome, don't miss the chance to tour the city with Tiffany as your guide!
"Hall of Fame” è l'appuntamento di AS Roma Podcast per diffondere, sulle principali piattaforme audio, le storie degli atleti che dal 1927 hanno contribuito ai successi e al patrimonio affettivo della squadra e dei suoi tifosi.Mario De Micheli ha fatto parte della Roma fin dall'inizio della storia della Società. Nato a Trastevere, era un terzino dotato di classe e potenza fisica, amatissimo dai tifosi.Uno dei simboli della Roma di Testaccio, non sopportava le ingiustizie e quando, durante il derby del 24 maggio 1931, un funzionario della Lazio entrò in campo e gli tolse il pallone, rispose con uno schiaffo. Pagò le conseguenze di quel gesto, ma per lui lealtà e correttezza venivano prima di tutto.Ascolta HALL OF FAME - MontellaAscolta HALL OF FAME - VenturiAscolta HALL OF FAME - VoellerAscolta HALL OF FAME - TaccolaAscolta HALL OF FAME - De SistiAscolta HALL OF FAME - Tommasi
Today we are making our biggest (and most exciting) announcement ever. We are organizing an exclusive trip to Rome this October for just TEN of our listeners and their guests. Come to Rome with us! Spend 6 magical nights in one of the most beautiful and artistic hotels in Trastevere. The trip includes a walking tour of Rome's marvelous hidden masterpieces with us every single morning, a kick-off aperitivo all together on a terrace with a stunning view of the entire city, private transport from the airport to the hotel, and a delicious final meal at one of our favorite Trastevere restaurants. We'll also be offering lots of other exciting things, like a chance to be interviewed by Katy and appear on an episode, a live show taping, and welcome booklets made by us with optional afternoon itineraries, restaurant recommendations, and practical visiting tips. Listen to the episode for more information on what we're planning for this unforgettable first-ever Bittersweet Life Rome adventure! Email us right away to reserve your spot! This trip is limited to just TEN ROOMS and they are filling up fast! We can't wait to see you in Rome! ------------------------------------- ADVERTISE WITH US: Reach expats, future expats, and travelers all over the world. Send us an email to get the conversation started. BECOME A PATRON: Pledge your monthly support of The Bittersweet Life and receive awesome prizes in return for your generosity! Visit our Patreon site to find out more. TIP YOUR PODCASTER: Say thanks with a one-time donation to the podcast hosts you know and love. Click here to send financial support via PayPal. (You can also find a Donate button on the desktop version of our website.) The show needs your support to continue. START PODCASTING: If you are planning to start your own podcast, consider Libsyn for your hosting service! Use this affliliate link to get two months free, or use our promo code SWEET when you sign up. SUBSCRIBE: Subscribe to the podcast to make sure you never miss an episode. Click here to find us on a variety of podcast apps. WRITE A REVIEW: Leave us a rating and a written review on iTunes so more listeners can find us. JOIN THE CONVERSATION: If you have a question or a topic you want us to address, send us an email here. You can also connect to us through Twitter, Facebook, and Instagram. Tag #thebittersweetlife with your expat story for a chance to be featured! NEW TO THE SHOW? Don't be afraid to start with Episode 1: OUTSET BOOK: Want to read Tiffany's book, Midnight in the Piazza? Learn more here or order on Amazon. TOUR ROME: If you're traveling to Rome, don't miss the chance to tour the city with Tiffany as your guide!
Fluent Fiction - Italian: Unexpected Adventures: Mario's StoryFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unexpected-adventures-marios-storyStory Transcript:It: Era una bellissima giornata di sole a Roma, e Mario decise di fare una passeggiata sulla Piazza Navona.En: It was a beautiful sunny day in Rome, and Mario decided to take a walk in Piazza Navona.It: Mentre camminava, notò la Fontana del Nettuno e decise di scattare un selfie.En: While walking, he noticed the Fountain of Neptune and decided to take a selfie.It: Ma proprio mentre si piegava a prendere la posa perfetta, il suo pantalone si incastrò nei getti di acqua e si strappò.En: But just as he bent over to strike the perfect pose, his trousers caught in the jets of water and ripped.It: Mario rimase imbarazzato e confuso al punto da non sapere cosa fare.En: Mario was embarrassed and confused to the point of not knowing what to do.It: Non sapendo come risolvere la situazione, decise di andare in cerca di un'altra coppia di pantaloni.En: Not knowing how to fix the situation, he decided to go looking for another pair of pants.It: Il suo viaggio lo portò verso il quartiere pittoresco di Trastevere, dove si imbatté in una trattoria rustica.En: His journey took him to the picturesque neighborhood of Trastevere, where he came across a rustic trattoria.It: Lì incontrò Giulia, che stava cercando di nascondere la sua delusione per aver ricevuto per sbaglio un piatto di trippa al posto della sua amata pasta.En: There he met Giulia, who was trying to hide her disappointment at having received a plate of tripe instead of her beloved pasta by mistake.It: Giulia e Mario si unirono, discutendo delle loro sfortunate esperienze.En: Giulia and Mario joined, discussing their unfortunate experiences.It: In un attimo, Mario se ne andò per riprendersi, ma senza accorgersene, si perse nelle strade labirintiche di Milano.En: In an instant, Mario left to recover, but without realizing it, he got lost in the labyrinthine streets of Milan.It: Determinato a trovare la strada giusta, decise di seguire una folla di persone che sembrava andare in una direzione interessante.En: Determined to find the right path, he decided to follow a crowd of people who seemed to be heading in an interesting direction.It: Era l'inizio di una sfilata di moda.En: It was the beginning of a fashion show.It: Marco era disorientato e confuso riguardo alla situazione, ma trovò conforto nell'osservare la varietà di colori, tessuti e stili che gli passavano davanti.En: Marco was disoriented and confused about the situation, but found comfort in observing the variety of colors, fabrics and styles that passed before him.It: Senza rendersene conto, stava passando il tempo, e quando la sfilata terminò, finalmente si accorse di dove si trovava.En: Without realizing it, time was passing, and when the show ended, he finally realized where he was.It: Ritornò al suo alloggio, sentendosi molto più sicuro e felice.En: He returned to his quarters feeling much safer and happier.It: Sopra ogni altra cosa, Mario si rese conto che gli imprevisti che aveva incontrato quel giorno gli avevano aperto la mente e il cuore a nuove esperienze.En: Above all else, Mario realized that the unexpected events he had encountered that day had opened his mind and heart to new experiences.Vocabulary Words:beautiful: bellissimasunny: di soleRome: Romawalk: passeggiataPiazza Navona: Piazza NavonaFountain of Neptune: Fontana del Nettunoselfie: selfietrousers: pantaloneripped: strappòembarrassed: imbarazzatoconfused: confusofix: risolveresituation: situazionelooking: cercandoneighborhood: quartiererustic: rusticatrattoria: trattoriadisappointment: delusioneplate: piattotripe: trippabeloved: amatapasta: pastaunfortunate experiences: sfortunate esperienzelost: persodetermined: determinatofollow: seguirecrowd: follainteresting: interessantefashion show: sfilata di modaobserving: osservarevariety: varietàopened: aperto
Today we start the episode with a clip of comedy writer David Sedaris talking about his experiences as an expat, someone who, as he says, "doesn't count." This sparks a conversation about the anonymity that comes with being and living abroad. Is it a good thing? Is it simply a novelty that will wear off the longer you stay in a foreign country? Katy can relate, remembering her time as a completely invisible (she felt) foreigner living in Trastevere, where no one seemed to know she existed. Does Tiffany—whose been in Rome nearly two decades and is no longer even a foreigner—remember what it's like to be the overlooked outsider? ------------------------------------- ADVERTISE WITH US: Reach expats, future expats, and travelers all over the world. Send us an email to get the conversation started. BECOME A PATRON: Pledge your monthly support of The Bittersweet Life and receive awesome prizes in return for your generosity! Visit our Patreon site to find out more. TIP YOUR PODCASTER: Say thanks with a one-time donation to the podcast hosts you know and love. Click here to send financial support via PayPal. (You can also find a Donate button on the desktop version of our website.) The show needs your support to continue. START PODCASTING: If you are planning to start your own podcast, consider Libsyn for your hosting service! Use this affliliate link to get two months free, or use our promo code SWEET when you sign up. SUBSCRIBE: Subscribe to the podcast to make sure you never miss an episode. Click here to find us on a variety of podcast apps. WRITE A REVIEW: Leave us a rating and a written review on iTunes so more listeners can find us. JOIN THE CONVERSATION: If you have a question or a topic you want us to address, send us an email here. You can also connect to us through Twitter, Facebook, and Instagram. Tag #thebittersweetlife with your expat story for a chance to be featured! NEW TO THE SHOW? Don't be afraid to start with Episode 1: OUTSET BOOK: Want to read Tiffany's book, Midnight in the Piazza? Learn more here or order on Amazon. TOUR ROME: If you're traveling to Rome, don't miss the chance to tour the city with Tiffany as your guide!
Feast of Dedication of the Lateran Basilica in Rome. While on Pilgrimage in Italy, Father Dave discusses this feast day dedicated to a church. Beautiful churches are monuments to God's grace, but he explains that we are also God's dwelling place. Preached at Santa Maria in Trastevere, Italy on 11-09-22
Katy finally tests negative for Covid and these two long-separated friends are reunited at last! Katy and Tiffany grab a spot on the steps of the fountain in Piazza Santa Maria in Trastevere for a totally unplanned, unscripted conversation. It turns into an exploration of Rome through the senses, particularly, what Katy's heightened senses are picking up after over four years away. Sometimes they are obvious things, like the constant buzz of scooters or the smell of cigarettes, and sometimes they are things that are so subtle, Tiffany, who is so used to Rome, cannot even perceive them. ------------------------------------- ADVERTISE WITH US: Reach expats, future expats, and travelers all over the world. Send us an email to get the conversation started. BECOME A PATRON: Pledge your monthly support of The Bittersweet Life and receive awesome prizes in return for your generosity! Visit our Patreon site to find out more. TIP YOUR PODCASTER: Say thanks with a one-time donation to the podcast hosts you know and love. Click here to send financial support via PayPal. (You can also find a Donate button on the desktop version of our website.) The show needs your support to continue. START PODCASTING: If you are planning to start your own podcast, consider Libsyn for your hosting service! Use this affliliate link to get two months free, or use our promo code SWEET when you sign up. SUBSCRIBE: Subscribe to the podcast to make sure you never miss an episode. Click here to find us on a variety of podcast apps. WRITE A REVIEW: Leave us a rating and a written review on iTunes so more listeners can find us. JOIN THE CONVERSATION: If you have a question or a topic you want us to address, send us an email here. You can also connect to us through Twitter, Facebook, and Instagram. Tag #thebittersweetlife with your expat story for a chance to be featured! NEW TO THE SHOW? Don't be afraid to start with Episode 1: OUTSET BOOK: Want to read Tiffany's book, Midnight in the Piazza? Learn more here or order on Amazon. TOUR ROME: If you're traveling to Rome, don't miss the chance to tour the city with Tiffany as your guide!