Principality and microstate in the Alps
POPULARITY
Categories
Peetz, Katharina; Ehl, David www.deutschlandfunk.de, Europa heute
Peetz, Katharina; Ehl, David www.deutschlandfunk.de, Europa heute
Peetz, Katharina; Ehl, David www.deutschlandfunk.de, Europa heute
Si quieres ponerte en forma este verano, apúntate al reto del Camino del Cambio de Fito Florensa. Una semana de entrenamiento, nutrición y acompañamiento personalizado totalmente gratis. Empieza el día 8 de junio. Más información en https://gente.info/fitoLidia Blánquez es naturópata y experta en microscopía nutricional con más de tres décadas de práctica clínica. Llega al podcast con un ayuno de nueve días en marcha y una tesis incómoda: comemos más que nunca y estamos desnutridos. Explica por qué el ayuno largo es el bisturí de la medicina natural, qué hace exactamente la autofagia con el músculo, por qué los hospitales rusos de retiro construyen su efecto desde la inmovilidad y por qué la reentrada con calabacín importa más que los diez días sin comer.Repasa lo esencial de esta entrevista en 5 minutos de lectura. Suscríbete gratis aquí: https://www.oriolroda.com/p/ayuno-largo-lidia-blanquezCAPÍTULOS0:00:00 Comemos más que nunca y seguimos desnutridos: el bisturí de la medicina natural0:04:15 Por qué comemos más que nunca y estamos desnutridos0:13:05 Qué es la microscopía nutricional ortomolecular y por qué es ciencia0:21:35 Fatiga adrenal extrema: gente que no tiene fuerzas ni para peinarse0:26:28 Sangre viva y "pseudociencia": 35 años de microscopio frente a los críticos0:30:47 Microbiota y pensamiento: "me llamaban loca y ahora la ciencia lo confirma"0:38:27 Hace nueve días que no come y está estupendamente0:41:16 Por qué el ayuno largo es el bisturí de la medicina natural0:49:20 Anemia crónica que desaparece tras un ayuno: la observación que confunde a los médicos0:51:57 La reentrada importa más que el ayuno: empezar por el calabacín0:54:35 Por qué comer 10 alimentos a la semana empobrece tu microbiota y tu mente0:57:25 La crítica más fuerte al ayuno largo: ¿pierdes masa muscular?1:03:19 Cuál es la dosis óptima de ayuno y por qué dos al año bastan1:08:05 El ayuno destapa lo que tu cuerpo calla1:16:39 Qué es el ayuno urbano y por qué el ayuno puro no se hace en ciudad1:24:52 El día del huevo: cómo se hace la reentrada de 11 días tras un ayuno largo1:31:25 La paciente paralítica de Liechtenstein que volvió a mover las piernasLibros mencionados:- La muerte: un amanecer, de Elisabeth Kübler-Ross: https://www.amazon.es/dp/8415864337?tag=oriolroda-21- Usted puede sanar su vida, de Louise L. Hay: https://www.amazon.es/dp/8486344654?tag=oriolroda-21- La enfermedad como camino, de Thorwald Dethlefsen y Rüdiger Dahlke: https://www.amazon.es/dp/8499083552?tag=oriolroda-21- Momo, de Michael Ende: https://www.amazon.es/dp/8420482765?tag=oriolroda-21- Sapiens. De animales a dioses, de Yuval Noah Harari: https://www.amazon.es/dp/8499924212?tag=oriolroda-21Sigue a Lidia Blánquez: https://lidiabiosalud.comÚnete a mi newsletter y tendrás las notas completas del episodio + nota de voz personal: https://www.oriolroda.com/subscribe
Um Krankheiten vorzubeugen, zu erkennen und zu therapieren, fragen sich die Forscher*innen unter anderem: Was passiert, wenn Mikro- und Nanoplastik ins Gehirn gelangt? Zur Langen Nacht der Wissenschaften 2026 sprechen wir in dieser Ausgabe von "Die Profis" darüber. Außerdem erfahren Sie, wie Tauben ihre Leber zur Orientierung nutzen. Sie kennen es bestimmt: In einer Videokonferenz mit Kolleg*innen läuft plötzlich eine Katze durchs Bild oder ein Kind kommt herein – diese kleinen Unterbrechungen schaffen eine neue Form der Nähe und Verbundenheit. Wir sprechen darüber. Drei Wochen lang haben mehr als 72.000 Jugendliche aus Deutschland, Österreich, der Schweiz, Italien und Liechtenstein im März 2026 freiwillig auf ihr Smartphone verzichtet. Sie erfahren mehr über die Ergebnisse. Und wir blicken zurück in der Mediengeschichte und fragen, warum wir ein erstes und ein zweites Deutsches Fernsehen haben.
If you're planning a trip to Switzerland and want to make the most of your limited time in Zurich without feeling overwhelmed with logistics, a small group tour could be your answer.In this episode, I'm joined by Catharina De Sa from Swiss Epic Tours to learn more about their guided small group day tours from Zurich. We chat through the full range of Zurich day trips they offer, including memorable journeys to Mt Titlis (with a private lakeside fondue experience!), the spectacular Rhine Falls and a visit to the Lindt Home of Chocolate. You'll hear all about the charming villages of Appenzell, scenic day trips to Liechtenstein from Zurich, historic Bern and postcard-perfect Gruyeres, as well as adventures into the Black Forest, just over the German border.For lovers of nature and classic Swiss landscapes, we cover tours through the Bernese Oberland region, as well as panoramic rides up Mt. Rigi, one of the most beloved peaks for locals and visitors alike.If you're looking for guided day tours from Zurich that are intimate, hassle-free and fun, this episode is for you. Plus, don't miss our exclusive listener discount code for Swiss Epic Tours.Happy travels,Carolyn
Peetz, Katharina; Ehl, David www.deutschlandfunk.de, @mediasres
In this episode of Swiss Money Secrets, Jess Roberson, Jamie Vrijhof and Urs Droese explore one of the most pressing questions in global finance: will the US default on its debt and has it already done so in the past?The conversation begins with a look at Switzerland's position as the world leader in AI research per capita, before diving into the main topic. Jess Roberson, Jamie Vrijhof and Urs Droese walk through the historical moments that reshaped the US monetary system: the 1933 gold revaluation under FDR, the 1971 Nixon shock and the end of Bretton Woods, and the 1979 gold revaluation, examining whether each represented a quiet form of default through monetary manipulation rather than an outright failure to pay.From there the discussion moves to today: the US debt is growing at an unsustainable pace, foreign holders are dropping treasury bills, and one in every five government dollars is now spent on interest payments alone. The team explores the possible paths forward, including a return to the gold standard, the rise of stablecoins backed by treasury bills, and what a shift to a multipolar reserve currency world could look like.The episode closes with a practical message for American investors: regardless of how the monetary system evolves, diversification and currency consideration are essential tools for protecting purchasing power across generations.Contact WHVPWebsite: https://whvp.ch/Email: info@whvp.chTelephone: +41 44 315 77 77Schedule a Meeting: https://whvp.ch/get-startedAbout WHVPWHVP is not just another asset manager. We are an independent firm specializing in managing the funds of private clients. Registered with the SEC in the U.S. and located in Zurich, Switzerland, we are associated with several first-class private banks in Switzerland and Liechtenstein, which serve as custodian banks for our clients' accounts. Our asset management principles are rooted in conservative, long-term-oriented capital preservation strategies. We prioritize personalized service, crafting portfolios that are shielded against U.S. Dollar depreciation while leveraging overseas investment opportunities.Disclaimer: All posts and publications are for your information only and are not intended as an offer, promotion, or solicitation to buy or sell any financial instrument or perform any other financial transactions. All information and opinions expressed in posts and publications reflect our current views as of the date of the publication and may be liable to change without notice.
The practice of healthcare is inherently powerful, and our patients are vulnerable to our power. Though power can be abused, the righteous use of power, for the benefit of the vulnerable, is profoundly Christlike. We will explore the lessons of power which help us understand our roles, including the fundamental nature of professionalism and key kingdom strategies of healthcare missions.
https://on.orf.at/video/14323163/studio-2-vom-15052026 Gastmoderatorin: Daniela Kraus Das imposante Palais Liechtenstein steht an drei Seiten - Löwelstraße, Bankgasse und Abraham a Sancta Clara Gasse frei. Der Haupteingang befindet sich in der Bankgasse, ein Nebeneingang, nicht minder elaboriert gestaltet, zum Minoritenplatz. Erbaut um die Wende vom 17. zum18. Jahrhundert, wurde es mehrfach umgebaut und von den bekanntesten Künstlern ihrer Zeit gestaltet. Nach Bombenschäden im Zweiten Weltkrieg wurde das Majoratshaus in den 1970er Jahren instandgesetzt und im 21. Jahrhundert gründlich renoviert.
Are you ever overwhelmed with politics and trying to figure out how and where to channel your resources to make a difference? Or, worse, have you thrown up your hands in disgust and opted for the couch? Join an empowering conversation on "How to be a strategic political donor," where you will learn that you have agency and can make a difference in determining the future of our Democracy. Based on her decades-long journey in this arena, U.S. Ambassador (ret) Suzi LeVine will paint the landscape of the political ecosystem and decode their acronyms; provide a roadmap with key elections and milestones between now and 2032; and share specific ideas on how to build your political investment portfolio so you can maximize your precious 4Ts – your Treasure, Time, Talent, and Team. She wants participants to go from being tactical, opportunistic, and worried to being strategic, effective, and determined (from worried to warrior). For example, you will learn how to process the flood of texts and emails coming from well-meaning politicians and organizations asking for your support and sharing how they're the most important entity in which to invest. Her goal is for you to leave feeling empowered, engaged, and equipped to jump in and to get others you know off the couch and onto the field. Link to Slide Presentation HERE Ambassador Suzi LeVine, a professor of practice at both the University of Washington and Brown University on The Power of the States, has over 30 years of experience leading global organizations across government, corporate and non-profit sectors. She serves on for-profit and not-for-profit boards primarily focused on workforce development and patriotism. Civically, she volunteers to help people channel their resources to restore Democracy. She was President Obama's US Ambassador to Switzerland and Liechtenstein, Governor Inslee's Commissioner for the Employment Security Department, and President Biden's Acting Assistant Secretary for the Department of Labor's Employment and Training Administration. These followed her private sector career as a Director at Microsoft and a Vice President at Expedia with highlights like the Windows 95 launch and Expedia's IPO. Joe Nguyễn is the Seattle Metro Chamber President and CEO. He joined the Chamber after serving as Director of the Washington State Department of Commerce, where he oversaw statewide efforts to support employers, strengthen key industries, expand workforce capacity, and improve Washington's competitiveness. He previously served in the Washington State Senate representing Seattle's 34th Legislative District and has held private-sector leadership roles at Microsoft and Expedia. Nguyễn is a lifelong Washington resident and graduate of Seattle University, where he earned degrees in finance and humanities. His career spans technology, economic policy, and organizational leadership, giving him a deep understanding of the intersection between business growth and public decision-making.
Transforming healthcare delivery in resource-limited contexts around the world calls for compassionate, innovative solutions. Learn how The Luke Commission is bringing healthcare to the most isolated and underserved in Eswatini through a scalable model for advancing health equity.
On May 14, Austria, Belgium, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Iceland, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Benin, Indonesia, Madagascar, Namibia, Vanuatu, and a few other countries celebrated a National Holiday, complete with the closing of schools, banks, and government offices. In Germany, the holiday is called “Christi Himmelfahrt”, which likely brings a smile to us English speakers! “Christi Himmelfahrt” literally means “Christ's Heavenly Journey” and is a celebration of the day JESUS Ascended back to heaven, 40 days after His resurrection. Like Christmas, in most places, it has been highly secularized, often losing any real connection to the earthly life and ministry of JESUS. Learning this, raised a question for me. “Why don't we celebrate it?” The Ascension of JESUS back to heaven brought many incredible, tangible blessings to our lives. In fact, after some intense study, I would say that it rivals Christmas Day in the number and power of the blessings it provides us! I'm praying you'll make plans now to join us for this message, as we celebrate all JESUS has done for us in HIS return to heaven! Pastor Joe Still
120 Milliarden US-Dollar verwaltetes Vermögen, globale Investmentzentren und eine Strategie, die auf Diversifikation, Langfristigkeit und Familienwerten basiert: In dieser Folge des Willi-pedia Podcasts führt Willi Plattes, CEO der PlattesGroup, ein Gespräch mit Marcel Dillier, Partner bei LGT Capital Partners und Chartered Financial Analyst (CFA). Marcel Dillier beschäftigt sich aus professioneller Perspektive mit Investmentthemen, Kapitalmarktfragen und langfristigen Anlagestrategien. Im Mittelpunkt steht die Frage, wie Vermögen in volatilen Zeiten stabil, breit diversifiziert und zukunftsorientiert investiert werden kann. Marcel Dillier gibt Einblicke in die sogenannte fürstliche Strategie, die ihren Ursprung in der Eigentümerfamilie der LGT Gruppe hat. Die LGT Capital Partners gehört zur LGT Gruppe, deren Eigentümer das Fürstenhaus von Liechtenstein ist. Das Gespräch beleuchtet unter anderem globale Marktchancen, Private Equity, die Bedeutung von Daten und Analyse, den Einfluss künstlicher Intelligenz auf Investmententscheidungen sowie die Rolle von Unternehmenskultur und Reputation. Besonders deutlich wird: Langfristigkeit, Stabilität und ein klarer Wertekompass sind zentrale Elemente der Strategie. Auch die Verbindung zum Wirtschaftsforum NEU DENKEN spielt eine wichtige Rolle: Die LGT Bank ist dort vertreten und bringt ihre Perspektive als international verankertes Finanzhaus in den Austausch ein.
What is cultural distress? It is a negative response rooted in a cultural conflict where the patient lacks control over their situation. It results in more physiologic effects on the body resulting in allostatic overload. To prevent this, healthcare practitioners must use strategies such as cultural humility to help patients navigate healthcare. Come find the best ways to deliver culturally sensitive care in any setting.
In this episode of The Swiss View, Urs and Jess explore the economic realities shaping the United States, the European Union, and Switzerland. The conversation moves from GDP performance and what it reveals about the strength of each economy to the everyday impact Americans are feeling at the gas pump, tying it all back to the global price of oil per barrel and the broader energy market.Along the way, they unpack the increasingly difficult position central banks find themselves in as they try to balance inflation, interest rates, slowing growth, and market stability. With a Swiss perspective on global economics, the discussion offers a thoughtful look at the pressures facing policymakers and consumers alike in an uncertain financial environment.Contact WHVP Website: https://whvp.ch/Email: info@whvp.chTelephone: +41 44 315 77 77Schedule a Meeting: https://whvp.ch/get-startedAbout WHVPWHVP is not just another asset manager. We are an independent firm specializing in managing the funds of private clients. Registered with the SEC in the U.S. and located in Zurich, Switzerland, we are associated with several first-class private banks in Switzerland and Liechtenstein, which serve as custodian banks for our clients' accounts. Our asset management principles are rooted in conservative, long-term-oriented capital preservation strategies. We prioritize personalized service, crafting portfolios that are shielded against U.S. Dollar depreciation while leveraging overseas investment opportunities.Disclaimer: All posts and publications are for your information only and are not intended as an offer, promotion, or solicitation to buy or sell any financial instrument or perform any other financial transactions. All information and opinions expressed in posts and publications reflect our current views as of the date of the publication and may be liable to change without notice.
Knapp 1000 Mitarbeitende von neun grossen Firmen in der Ostschweiz und Liechtenstein haben in den letzten anderthalb Jahren ihr Pendelverhalten geändert: Sie fahren mit dem ÖV, dem Velo oder zu Fuss zur Arbeit statt mit dem Auto. Der Kanton St. Gallen zieht eine positive Zwischenbilanz. Weitere Themen: · Weil es im Bündner Süden immer mehr Wildschweine gibt, greift der Kanton Graubünden dieses Jahr wieder durch. Im Sommer werden die Wildschweine erneut zum Abschuss freigegeben. · Nach der Glarner Landsgemeinde folgen nun auch die drei Glarner Gemeinden. Das Memorial der Gemeindeversammlungen soll in Zukunft digital sein.
How is the German market different to English speaking markets, and why might it be worth looking into translation? What are the best ways to translate, self-publish and market your books in German? With Skye MacKinnon. In the intro, thoughts on feeling empty after a book, and the benefits of SubStack for authors [Stark Reflections; Wish I'd Known Then]; AI-Assisted Artisan Author webinars 16 and 23 May. This episode is sponsored by Publisher Rocket, which will help you get your book in front of more Amazon readers so you can spend less time marketing and more time writing. I use Publisher Rocket for researching book titles, categories, and keywords — for new books and for updating my backlist. Check it out at www.PublisherRocket.com This show is also supported by my Patrons. Join my Community at Patreon.com/thecreativepenn Skye MacKinnon is the award-winning, USA Today bestselling author of over 70 books across romance and children's books under multiple pen names, most of which are also available in German, which is her bestselling market. Her latest book for authors is Self-Publishing in German: How to Translate, Publish and Market Your Books. You can listen above or on your favorite podcast app or read the notes and links below. Here are the highlights and the full transcript is below. Show Notes Why the German-speaking market is much bigger than just Germany, and which genres sell best there Title protection laws, the Impressum, and translator copyright How to find and vet human translators, and what a quality translation actually costs The current state of AI translation for fiction, and why quality assurance passes are essential Distribution decisions: the Tolino Alliance, Skoobe, libraries, and why IngramSpark doesn't work in Germany Marketing in German: BookDeals, LovelyBooks, ads, BookTok, and why pre-orders matter even more You can find Skye SkyeMacKinnon.com and her children's books at IslaWynter.com. Transcript of the interview with Skye MacKinnon Jo: Skye MacKinnon is the award-winning, USA Today bestselling author of over 70 books across romance and children's books under multiple pen names, most of which are also available in German, which is her bestselling market. Her latest book for authors is Self-Publishing in German: How to Translate, Publish and Market Your Books. Welcome, Skye. Skye: Hi. Thank you so much for having me. Jo: This is such an interesting topic. But first up— Tell us a bit more about you and how you got into writing and publishing. Skye: I've always loved writing, but I was always told, “Well, you can't be an author. Get a proper job.” So I became a journalist and did that for a few years, but there was always that love of creative writing. At some point when I was getting more active on social media, I was following some other indie authors and realised they're just like me. They're not special people. I had always pictured authors as these mythical beings high up above the rest of us. That gave me the courage to put out my own book. I self-published from the start, never even looked into trad publishing, and that was in 2017. I was really lucky because my first series totally hit it off. I was able to quit my job a year later and I have been a full-time author ever since. I started with romance and then, by accident, got into children's books. Which has been great fun. I don't even have children myself, but it's just that palette cleanser in between. Writing about cute animals and unicorns and just bringing some fun into everything. Nowadays I have about five or six pen names, depending on how you count, across genres, although most of it is romance, and that's my bread and butter really. Jo: Yes, I'm certainly one of those people who wish I could write romance. It always just seems to be the most profitable market in any language, I guess. Let's get into the book. It's a fantastic book. I've been through it myself. It's really packed full of everything you need, so we can't cover everything. Let's start by considering the German language in general. Why is German a good language market to consider expanding into? And for anyone who might not realise, why is it more than Germany? Skye: Well, Germans love to read, and depending on the statistic that you look at, they're generally seen as the third largest book market in the world after English and Mandarin Chinese. So it's a huge market, even though you think of Germany as a small little country in Europe. As you said, it's much more than Germany. Yes, you've got about 83 million people in Germany, but then you've also got Austria, Switzerland, Liechtenstein, parts of Belgium, Luxembourg, and even Italy. So if you look at the whole footprint on the map, it is much bigger than just the one country. A lot of young people there still read and go to bookshops. There's a huge bookshop culture. You will find, if you go to a high street there, way more bookshops than you do here in the UK, for example. There's demand for quality and for really gorgeous books. They have been way ahead of the curve when it comes to special editions and sprayed edges, and they also like translations. I found one statistic where about two thirds of all newly released titles in German are actual translations. Readers are used to translations, but until a few years ago it was all trad-published translations. So this transition is coming now. It's coming very, very fast, especially with AI. They generally are very open to translations as long as the quality is there. Jo: So what about specific genres then? Obviously we mentioned romance there, and romance is not just one genre anymore. Whatever they're writing— How can somebody tell if it's worth expanding into German? How do we do this? It takes time and effort and money, potentially. Skye: It can take a lot of money, so it is worth doing research. There's one easy way, which is just looking at your current sales and looking at how many books you're selling in Germany, Austria, and Switzerland at the moment in English. That can give you an indication of which of your books might be already quite popular there. Sometimes it's quite surprising. A lot of my books sell very differently in German than they do in English. I've got one series that did okay in English, and I almost didn't translate it. The German version is, I think, my second bestselling series in German and has completely surprised me. So sometimes it's worth just experimenting a bit. Otherwise, obviously as you said, romance is doing really well. There are a few surprises though. I had a chat with Draft2Digital and they gave me lots of information from their statistics, and they said about 40% of all the western title sales on Draft2Digital are actually in Germany, which is just a huge percentage. Jo: In English? Skye: Across languages. Jo: Mm-hmm. Skye: Germans, to be fair, they love their westerns. My dad in Germany, he has been watching westerns for I don't know how many decades. It is one of those things that is just really popular there. Another thing is anything that is set in other countries and really has the location as almost like a character. There's lots of Cornwall, Scotland, different islands, but also mountains and cities. So if your book is set in, even in New York City, if it has a clear setting—if it's not just that it could be any city—then that's a good one to think about translating. In general, most genres can do well. There's a few where you have to be a bit careful. Second World War books, for example. If you have a book that portrays every single German as a Nazi and as evil, it might not do as well in Germany. So some common sense when it comes to historical books. Otherwise, just look at German retailers, look at what is selling there—and not just Amazon. Places like Thalia, which is part of the Tolino Alliance, and they have about 40% of the market. So it's really important to look at them too, and not just at Amazon. Jo: We'll come back to the distribution in a minute. There are some important differences between the German market and the US/UK market. Obviously we're talking about a different language, but of course there are a few things that are different that some people might not think about. So give us a few of those things that people definitely need to think about. Skye: Okay, so even before you start publishing, you need to be aware that title protection is a thing in Germany. Your book can't have the same title as an already published book. That is a law that is basically there to avoid readers being confused. So if you had five books with the same title, readers might not realise which book is by which author. You have to do your research and check if anyone else is using your title. There are some exceptions—if it's a completely different category, so if there's a children's book with that title but you write spicy romance, then the chance that the reader gets confused is much lower. Quite often you can then contact either the author or the publisher and ask, “Can I get written permission to use that title?” I did that for one of my series and it was totally fine. Just be sure to get it in writing, because if your book suddenly becomes a huge bestseller, they might reconsider. So title protection is an important one. You need to research that before you publish. One thing that people sometimes get confused about is reusing their English title. That's totally fine because it's your own title. So if your English title hasn't been used and you want to keep that same title, that works. It's just about other people's books where you can't use those titles. Another important legal bit is the Impressum. It's the copyright page. To be fair, websites that are targeting German readers or a German audience have to have that Impressum. It's usually on page two of the book, and it has things like your legal name, your address, and then the usual things like the translator's name, cover design, and other things you would usually put on a copyright page. The problem is that technically you need to put your legal name in there unless you have a limited company, in which case you can also put the business name there, and your address. A lot of people obviously don't want to do that for privacy reasons, especially romance authors where it's sometimes a bit sketchy when it comes to some readers who get a bit too obsessed. There are services where you can pay a monthly or yearly fee and then use their address. It's a bit of a legal grey zone, but a lot of German authors are doing it because—especially as indie authors—we don't always want to put our legal address out there. Jo: Just for people listening, I use my accountant's address. That's quite common. I mean, you have to share your address on your email for anti-spam laws and all that kind of thing. As you say, there are ways to use other addresses. That just needs to happen. What else then do we need to think about? Skye: There are things about the translator. A lot of things that people are sometimes scared about is when they hear that there is a copyright issue with translators and they think, “Oh, my translator has the copyright. I can't do anything.” Actually, the translator is seen as an author—almost like a co-author of the translation in German law—because, to be fair, it's not just putting one word into another. Translation is quite a creative job, especially when it's fiction. It is a very creative job where the translator has to put a lot of their own creativity into it. So in German law, they're recognised as the creator of that translation and therefore have certain rights. But you as the author, as soon as you have a contract with your translator—which is why you always, always, always have to have a contract—you get the usage rights. This means it's exactly the same as with your English books. You can do with them what you want. You can get audiobooks, you can do print books, you can do whatever you want in different formats. It just needs to be clear in a contract that the translator is giving you the usage rights of that translation. That's something that people sometimes find a bit scary, but actually it's really simple. Translations have been done for so long. It's a normal thing. It's just called slightly different. It has to be set out in a contract. Jo: Just on that, that's when the translator themselves is in Germany, because if they are based somewhere else, still doing a German translation, that's not necessary. So that's something else for people to consider. Skye: Yes, definitely. To be fair— I would always try to get a translator based in the country. I mean, I'm a native German speaker, but I've been in Scotland for so long now that I am not confident enough to translate my own books anymore because I'm not surrounded by German 24/7 and my grammar is slightly off and I don't have that up-to-date, modern lingo. So if it's a translator who's only just moved somewhere else or a few years, that's fine. But if it's someone who's been in the US or UK or somewhere else for 20 years, I would be a bit more hesitant. That's just a personal perspective on that. One other thing that's different is Sie and du. There are two different kinds of “you” when you talk to someone. There's the formal Sie, which you use basically amongst adults, in business contexts. But even my German grandma—she had a friend and they used the formal Sie for about 10 years as friends because in German etiquette, the older person has to offer the younger person the informal du, and they never did that for some reason. We found it hilarious as kids that they were still using the formal Sie as really good friends. So there's an entire culture there that people who haven't been to Germany or haven't lived there for a while just find a bit difficult, because there are so many different unwritten rules about when you use Sie and when you use the informal du. It's weakened a bit over the years and nowadays even strangers would sometimes use the informal du depending on the context. It really depends. A good translator will usually handle that themselves. They will find a scene where, for example, especially in romance, you meet as strangers in the beginning, so you use the formal Sie, and then at some point that formality turns to informality. The translator will usually choose that moment and add a little extra scene or a sentence where they either offer it to each other or they just naturally switch into it. But then there might be an internal little monologue of, “Oh, he just used the informal du—I guess we're at that stage,” or, “I really appreciate that.” Just to make it more natural, because that's something I quite often see with AI translation where that doesn't happen, and readers get confused. Why did they just switch from Sie to du without any kind of acknowledgement of that? Jo: This is the same in Spanish and other languages, I imagine. Skye: Yes, French as well. Italian too, I think. A lot of European languages have this. Jo: I think that's something that English speakers just don't get. It is a really interesting moment. I guess that might not happen so much in other genres—that really is a thing in romance. I was just thinking about some of my thrillers. They may never have time to get to du. Skye: But then sometimes using du can also be a rude thing. So if you have an antagonist who really doesn't like your protagonist, they might just use du as a rude sort of address. Again, that's something that English speakers just wouldn't understand or even think of because we just have the one “you.” Jo: We just have the one. Jo: It's the tone. Of course, it's the tone. Skye: Exactly, yes. Jo: Okay, well let's get into the actual translation of the books themselves. Over the years I've worked with lots of humans. I've also licensed my rights. I've used different AI tools. I mean, there are tons, but as we record this— What are the options that are available for translations? Give us some tips on working with humans and finding humans. Because it can be super pricey. And of course most of us will never know about the quality until we publish it. Skye: Oh, yes, definitely a note on that. I found that quite often you will already have German people on your newsletter list or on your social media, and most of them will be super happy to give you some feedback on your translation. That's something I've used a lot. Not for German, because I speak the language, but when I did French and Italian translations. My French is—well, it used to be quite okay. It is passable at best now. So I would never feel confident enough to rate a translation. So I asked my newsletter list, “Are there any French people here who would be happy to read the book? I'll send you a free copy at the end, and some swag.” There were a surprising number of people who got back to me. The same applies to German and other languages, because if you don't speak the language, you sometimes lack the confidence of knowing if this is any good. Getting some reader feedback is super helpful. For finding human translators, the easiest of course is word of mouth, and I'm a big fan of that because you get instant feedback on whether someone is good or not and whether it's easy to work with them. Then there are freelancer platforms. Reedsy is one where everyone is vetted, so that's pretty good. But there are tons of other ones like Upwork and Fiverr, though there you have to do all the vetting yourself, so that takes a lot more time and effort. There are also more and more agencies—translator agencies who specialise in doing indie book translations. There's Literary Queens, there's Valentine Translations, there are tons of them. Then there's also, which I think a lot of authors ignore or don't know about, translation databases. There are two databases for German translators, for example, where you can search and you can usually narrow it down to whether you want literary translators, what kind of fiction or nonfiction you want. An important thing is that a literary translator is very different from a standard translator who translates birth certificates or formal documents. You want someone who has experience with fiction if you write fiction. Someone who knows about adding drama through language. Sometimes, for example, when you have an action scene, you might have shorter sentences. If you have someone who doesn't know about stuff like that, they might just think, “Oh, in German it sounds really nice to have this really long sentence.” Those little nuances are where having an experienced literary translator is a big bonus. There are some platforms that do royalty-split translations that have been quite popular in the past. Most of them I wouldn't really recommend because you just don't get those professional translators there. You usually get people who speak the language but don't really have much experience. So you might end up with a pretty bad translation, or people might just be using AI translations without telling you. If you use a human translator, always, always get a sample, because yes, they might have amazing credentials, but until they've actually translated one of your books or a scene from your book, you don't really know how good they are. I like to always use, if I write romance, a slightly sexy scene, because sex seems to show you if someone can translate or not. It's just what I've found, because if it sounds absolutely awkward or more like mechanical rather than an emotional, spicy thing, then that's a clear point for me to say, “No, thank you. I'll look for someone else.” Action scenes, sexy scenes, really emotional ones, dialogue that has a bit of colloquial language or humour—those are good scenes to choose as a sample because that really shows you if a translator can do their job or not. Then, again, have some German people from your list give you feedback on that. Also, if you work with human translators, always try to make sure that they will be available for your entire series. And not even just a series—if you have lots of books, try to grab that translator, lock them in your basement, and never let them go, because you want their style for all your books. Just like you have a style as an author, translators have a style and that will always shine through, as much as they try to be as close to your original. A bit of their style will always come through. It helps to have the same translator for at least the same series, preferably for as many of your books as possible. You really want to tell them in the beginning, “This series has nine books. I want you to do all of these, even if we only do a few of them at the beginning. Are you available to do the rest later?” Because you don't want to end up having to find a new translator in the middle of the series. That gives you a whole lot of extra work with trying to have a world bible that explains which words get translated and which get left as the original, and stuff like that. When it comes to non-human translation, it's very different because of course you don't need to do all that vetting. Tools have different capabilities and abilities, but in the end, if you put your book into a translation tool, you will always get a slightly different output. So it's not quite the same where you need an entire vetting process. Jo: Just on the human translation, I think I'd be right in saying that every single author in the world would love to have the best human translator translating their book, whatever genre it is. That would just be amazing for all of us. But let's face it, that's extremely expensive. So if I've got, let's say, a 70,000-word thriller, how much money are we talking about? An approximate number, so people know what that might be. Skye: Usually it goes by the word, but by the target language word count. Although it depends on the translator, traditional translators usually go by the target language because that's what they actually produce as their output. The average at the moment is anything from about seven to nine euro cents per word as the medium price. You will find cheaper people. You can go up as high as you want really. I have definitely seen translators who charge 15 cents and above per word, but those will usually be the ones who have worked with a lot of trad publishers who are used to being paid like that. Although even in trad publishing, the rates are going down. With more and more authors wanting translations, I think in general rates are going down. Good for us, not so good for the translators. You're definitely looking at thousands, even if you translate novellas. Then it depends—some translators have editing included, sometimes they don't. A lot of them will have arrangements with other translators where they give the translation to another translator for them to edit it. Sometimes that's included in the price, sometimes it's extra. Always make sure it gets edited, because just like when we write a book, it will never be exactly perfect. I say that as someone who writes very clean because I have a journalism background, so I'm used to writing really fast and clean for deadlines, but there will always be a few typos that just wriggle their way in. Typos are evil like that. It's the same with translations. Jo: So we are probably looking at 2,000 to 10,000 pounds, dollars, euros. We are talking about quite a lot, and this is the main reason I think that now, with AI becoming a lot better, people are looking at this. Originally—and I don't even know, probably eight years now since I did my first, might even be a decade or more—I did at some point do a version in DeepL, which was an early AI translation tool. This was nonfiction, and then paid an editor, a German editor, to then edit that in German. Those books still get good reviews. But now people are looking at options like GlobeScribe and ScribeShadow, or even just using Claude or ChatGPT. I'm actually working at the moment on a Claude Code pipeline through lots of different QA passes. That's been really interesting for me, because I can say, “Okay, now you are a reader who likes these kinds of books. Read it for that.” And because we can now put really big books in, I can actually get a lot of really interesting feedback. So I feel like there's a lot of potential with AI—potential for good stuff, potential for bad stuff too. So talk a bit about that and what to watch out for with AI. Skye: Okay, so I'm very much pro-AI and I use AI in lots of different things in my business, just to preface that. However, with translations, I'm still a bit wary, just because I have seen a lot of bad AI translations. To be fair, I've experimented with it myself for one of my other pen names. It was readable. It was definitely readable. It had sometimes beautiful, gorgeous prose. Really. But there were, occasionally—quite often even—bits where I stumbled as a native speaker. It's readable and, if I just need a little quick book in between, I would be mostly happy with that. I would read it. It's the same as some of the early KU days where you found a lot of bad quality writing, but you just wanted to read it because the story was pretty good or because you were reading it in KU and so it didn't really matter that much. There is that spectrum of quality where you have the, “Yes, it's good enough to read,” but, “Is it good enough to be up to your standards?” That's a decision that everyone has to make for themselves. If they want the same quality that they put into their English book, or if they're fine with just offering that book to a new audience because maybe you wouldn't be able to do it otherwise. I totally see that. Translation is so expensive. I don't even know how much I have spent on translations over the past few years. I'm lucky that most of my books make it back within the first weeks or months. I've never had a book that didn't make its money back, but I have heard a lot of people where that's not the case. It is a lot of investment and I would never tell someone to go into debt or anything to do translations. Do it when you're at a time where you can afford it, or where you can also afford the loss if it doesn't work out. Now, AI has changed that slightly because it now opens it up to almost anyone. Some of the AI translation tools are a few hundred pounds, but if you do it in Claude or ChatGPT or something where you already have a subscription, it can actually be quite cheap. You can do it for a few dollars or pounds. I love, by the way, having someone in the UK. I'm so used to automatically saying everything in dollars, but actually I should be using pounds. I think if you know what you're doing—and you clearly do, with your several passes, you know what you're doing with AI—but if someone just puts their book into Claude or ChatGPT or some random tool, it might just not be good enough. Jo: Let's say it won't be good enough if you just do that. We know that. You have to have QA passes—quality assurance. You have to have rules per genre. There are ways of doing it. It's kind of like you have to get to know how translation works. It's a process. It's not just a translation, like you put something in Google Translate or a menu or something, because we do care. I think that's really important. Skye: Yes. I think if you don't know how AI works—that you need detailed prompts, that you need a style guide, that you need all that extra material and not just your book, all those rules—then please don't do it. If you value your German readers—and I think sometimes when I see people just churn out those translations without doing any quality control, using exactly the same cover or even just putting a German flag on it or something—I really feel bad for German readers because they're not being valued as having the same sort of value to us as authors as our English-speaking readers. Maybe I'm a bit biased there because I read in multiple languages. I want to be able to get the same sort of quality in all languages. I want the author to think of me as being special because I'm their reader and I'm their customer. I think we are on the way where AI translation can be almost autonomous. I would personally always have a human look over it. I know what I'm doing, and I'm almost happy with my translation system that I've built now in AI, but it still needs that human touch for a few things. It still needs me to tell the AI, for example, “This is where we switch from Sie to du.” This is where I need to keep certain words in. For example, I write a lot of Scottish books, and so words like “glen” or “loch”—they are words I want to stay the same in my German translation. I don't want to translate it to the German equivalent of “lake” because that just misses that Scottish context. Things like that need instruction. A human translator will usually know that and chat to you about which words you want to keep and which ones you want translated. AI just needs our guidance, our helping hand, and if we don't know enough about the target language, we just miss knowing that. Now, a lot of tools do it all for you basically, and they set up all these rules. I think many of them are at a very advanced stage now. But AI isn't perfect and it likes to hallucinate, it likes to add random things. So I will always still have a human touch at the end, even if it's just a quick edit. A lot of people think that they just need a proofread after an AI translation, but AI doesn't really make typos—or not to an extent that humans do. So proofreading isn't really what's needed for an AI translation. It is actual editing where you go for the style, the phrasing, and sometimes the context. There's one example I always like to give. I have an alien romance where they go on a honeymoon, and because he's an alien and she's human, he misunderstands and thinks she wants to go to an actual moon. So it's a little pun in the book. It doesn't work in German at all because the word “honeymoon” has nothing to do with moons or planets in German. An AI would probably just try to translate that in a way that's quite close to the original. But my German translator, she had to come up with several different ways of fixing that issue, because humour is hard. It's hard even for humans to get the humour translated in a way that is still funny but also culturally appropriate. If you have a book that is full of puns, it gets harder with AI. I am not saying it's impossible, but it needs a lot of handholding. Jo: Yes, I think humour is hard to translate in general, isn't it? Let's move on to the distribution, because again, having done quite a lot of different languages over the years, I do use Amazon KU for my books in German and Italian and Spanish and some French. So I haven't gone wide in terms of ebook and print or audio, in fact, because I have a lot of books and it is hard to go wide in English, let alone in other languages. But you mentioned earlier that Thalia has 40% of the market or something, and that special editions and print books are important. So what are the decisions we have to make around the actual publishing? Skye: In Germany they did a really cool thing, and I wish they'd done that in other countries. When the bookshops saw that Amazon was growing and posing a threat to them—not just with print books but also with ebooks—a lot of the German bookstores got together and they formed the Tolino Alliance. They have big book chains like Thalia, but also I think it was over 1,500 indie bookshops that all got together. They all support this ecosystem for ebooks, which means they all share the same e-readers. They share the same sort of backend for the shops, which made it really easy for them because they didn't all have to develop an ebook system. It saved them a lot of money. It made it really easy to tell readers, “This is the Tolino system. You can get your books at our bookshops, but you can read them on your Tolino e-reader no matter where you get the books from.” The Tolino e-readers are actually the same as Kobo e-readers, just rebranded. They've got that big advantage there—these independent bookshops and book chains all got together. Now it's hard to find numbers because Amazon doesn't really like to share their numbers, but it's about 40% of the German ebook market, which means it rivals Amazon. They have about the same. Then the rest is split by Apple Books, Google Play, and some of the smaller players. So it is a huge chunk of the market. I'm wide with pretty much all my English books. So for me, I looked into KU, but when I saw that I was going to miss out on 60% of the market—even if Amazon has 45%, that's still a big chunk—I decided to go wide. To be fair, I haven't regretted it, because Tolino are amazing to work with. I like to compare them to Kobo because they have a really lovely human team where you can just email them and tell them, “I've got a new release coming up,” and they will put you into different promos and it's all free. Jo: Do you publish direct to Tolino, or do you use Draft2Digital? Skye: Yes, you can publish direct to Tolino and that's actually the best way of doing it. You don't have access to their marketing opportunities if you use a distributor. The Tolino dashboard is annoyingly all in German, but by now every browser has a translating plugin built in. I know lots of authors who don't speak a single word of German who navigate Tolino very successfully. They started with only ebooks in the beginning, and then about two weeks after the first edition of my book on German translations was published, they introduced print books, which meant my book was immediately out of date. I was fuming. But this time they introduced audiobooks a few weeks before my Kickstarter launch for the second edition, so this time the audiobook part is included. I was very happy about that, because it was a pain to just tell everyone, “Well, this book is out now but it's actually missing a big part of how to do print books in Germany.” So Tolino does print, ebooks, and audiobooks. And just because you're in KU with your ebooks doesn't mean you can't publish your print books via Tolino. I highly recommend that, because IngramSpark—which most of us indies use for distribution for print books—doesn't get you into the German bookstores. They used to. Then German stores have fixed price laws where books have to be the same price in all stores, and IngramSpark kept going against that. They kept sending them the wrong prices. So German bookstores at some point just said, “Nope, we've had enough of this. We no longer take books from IngramSpark.” So now Tolino, in my opinion, is the best way of getting your books listed in German online bookstores, but they can also help you get into brick-and-mortar stores. One of my books was featured by them, I think two years ago, and it was in about 300 of their shops all across Germany. It had its own little pedestal and it was amazing. Tolino love working with their indie authors. They also love romance, which is always a bonus because some stores are more prudish than others. It's really easy to work with them. They speak perfect English, so you can do all your communication outside of the dashboard in English. Their audiobooks feature is very new. Until they did that, it was much harder for German audiobook distribution because places like Findaway Voices and other distributors wouldn't get you into the Tolino Alliance stores for audio. That's a big chunk that we were missing out on. I was always looking for ways to get my German audiobooks into those stores, but the German distributors that I found were really difficult to upload to, to be honest. I'm a very technical person, but it challenged even me. I did not like that experience at all. At some point I really just gave up and wanted to throw my computer out of the window. So when Tolino introduced that, I was celebrating internally. The only problem with their distribution at the moment for audio, because it's so new, is that you can't exclude any shops. So it's all or nothing. They will get you into all the different places, including Audible, Spotify—you name it, lots of different streaming services and retailers—but you can't exclude any. So while they don't actually want exclusivity, if you published it yourself at the same time through ACX or Findaway Voices or something else, you would have duplicates, and of course, we try to avoid those. Jo: Is it human narration only, or do they also accept AI narration? Skye: They accept AI narration. The thing with Tolino is that they want everything made very clear. If you publish any books with them that have an AI production aspect, you need to put that into your Impressum. For audiobooks, there's a box to tick to make it clear. Jo: Hmm. Skye: So they are open to it all. You just need to declare it. Jo: Which I think should be true everywhere, to be fair. Skye: Oh, definitely. And a lot of German distributors—while I was researching for this book, one thing I always looked at is, “Do they need you to declare your AI use?” More and more German distributors and retailers now want you to do that. I think that's the way it's going. It's not a judgement thing. I think it's just making it clear to readers. In Germany, it's all about transparency. That's why there are all those laws with GDPR—everyone will have heard about that one by now. But there are lots of other laws where it's all about consumer rights and transparency, and that's one of them. Jo: Is there anything else on the distribution side we need to think about? Skye: One thing I like to highlight is libraries, because that's quite a big thing in Germany too. They love books and bookstores and they love libraries. Some of the ways we get our English books into libraries—like a distributor like Draft2Digital for OverDrive—OverDrive is growing in Germany. There are other systems like Onleihe, just to name one. You can't get into those through, for example, Draft2Digital or PublishDrive or StreetLib. Tolino gets you into those. There are also subscription platforms that are growing. I think it's the same as in the English-speaking market. People love a subscription, and I love them. I just don't like exclusivity. So I very much support any subscription platform that doesn't require me to be exclusive to them. Skoobe is one of them. They used to be an independent platform, and then the Tolino Alliance bought them. So now they're integrated into the Tolino stores. That means it's really prominent. Basically, any time you go to an ebook on, for example, Thalia, it will have a banner there saying, “You can also get this in our subscription.” So it's taken a while to grow, but actually in December I now made more with their subscription programme than I made in book sales. I think three of my books were in their top 10 in December. To be fair, that was a pretty good month. But it definitely shows that it can take a while to grow these subscription platforms, but when you do, it can be really successful and very much worth it. So I highly suggest looking into those sorts of platforms too, not just the standard retailers and the platforms that you're already used to. Jo: Fantastic. So we've now got translations, they're on the various stores, and then just like in English, one of our next challenges is actually marketing the books. Now this becomes another challenge, because one of the reasons I am in KU for foreign languages is because you get the five free days and you can do Amazon ads. I mean, you can do Amazon ads for wide books too, but it's easier to know that there are some options for marketing at all. I don't do email marketing. I don't do social media, so I'm pretty bad at marketing in foreign languages. So what are your suggestions for those who want to do more active marketing in German especially? Or even if we don't speak German, it can't be all the personal stuff. But are there also advertising things like BookBub? What are our options basically? Skye: There are quite a few things. It's not quite as easy as in English, of course, but I think sometimes you have to remember that you already have most of the material for marketing when you've released a book. You will have made graphics in English, you will have written a newsletter, you will have done some social media posts. All that material is already there, so you don't have to reinvent the wheel. You can just translate that, and for that, AI translation is really good because it's very quick. You don't have to bother your translator. You can just get that done. That's what I had to remind myself, because in the beginning I did everything from scratch and it took me forever and I was hating it. Then I realised, well, I could just look at the newsletter I wrote three years ago when that book released in English and translate that. That's done within a minute and I can send that out. So remember that you have a lot of content already. There's no BookBub or nothing as big as BookBub. There is a site called BookDeals, which sends out newsletters for both reduced or free books and also for new releases. I use them for pretty much all my new releases, or at least always the first in series. They're nowhere near as big as BookBub, so don't expect miracles, but I generally always break even or a bit more. It's hard to tell, of course, especially if you do several things for a new release. But my instinctive look on this is that it's worth it. BookDeals is the big one. There are a few other promo sites, but to be honest, I've not really found any of them to give me a positive ROI. I experiment with them occasionally and I listed them all in my book just for completeness, but BookDeals is the big one. Then there is LovelyBooks, which is the German Goodreads. Some Germans also use Goodreads, so always make sure to have all your German books listed there. But LovelyBooks is the big one. I love that place because people are so much kinder than on Goodreads. I avoid Goodreads completely. If I need a review, I send my assistant there to look at reviews. I don't go there. It is scary. LovelyBooks—the name is kind of telling. It is a more lovely place. People are generally more friendly. They are probably a bit more critical when they write reviews than they are on retailers, but I have found it really nice to build a community there. You can do these book clubs where you give away a copy of your book, either as print books—or I always do ebooks because I don't want to send books to Germany. Then people discuss the book as a sort of book club and then they review it at the end. I have had great success with that. I've built up a community of readers who will now buy my books too, even if they don't get them for free. I found some beta readers through that. So I love LovelyBooks. The annoying thing again is it's in German. However, their support all speaks English and you can email them with questions. They're really good. Even if you don't plan to run any book clubs or anything like that because you don't speak the language, I would always advise just setting up an author profile there because it makes it easier for your books to be found. You can track reviews, you can track reads, and that just gives you an extra place to get more visibility for free. Ads—there's not much difference compared to what you do for your English-language books. The one thing is with Facebook ads, now because of EU data protection laws, it's much harder to target because people can opt out of ads and targeting. In general, cost-per-click ads are cheaper than in the US or the UK, so that's a bonus. BookTok is big and only growing there. I don't really do social media for my German books because I just don't have the bandwidth. I wish I could, and I know some people who outsource that. In an ideal world, I would have a social media account for every single language, but it's not an ideal world and I just have limited hours in the day. But even just creating an account so that people can tag you, so that people can find you, can already be a good start. One thing that's not maybe a marketing strategy as such, but something I like to highlight, is pre-orders. If you write in series, always, always make sure that the next books in your series are up for pre-order, because— German readers have been burned so many times by authors or even publishers who just translate book one in a series and then stop. They are quite hesitant sometimes to start a new series when they see it's book one of something and they don't see the next book up for pre-order. To be fair, it's similar in English. I always make sure to have a pre-order up for the next book. Because people would just not read the series until it's complete or until they know it will be complete at some point. So always set up a pre-order if you can. Don't set it up when you don't actually know when your translation is being done, or choose a date far in the future. Just make it very clear to your readers that you are intending to translate the entire series, that you're not going to disappoint them, that they're not just wasting their money on a book one only to never find out what happens next. Jo: Fantastic. Well, this is a big decision for people to make, I think, because there's no point in doing one book in German and then not doing anything else, in the same way as doing one book in English or any language. You have to think about investing in an audience. So lots for people to think about. The book is fantastic. It's called Self-Publishing in German. So where can people find you and your books online? Skye: For my author-facing things, just go to SkyeMacKinnon.com/authors, and there you find the book about German translations. You also find more information on what I do. You can book consultations with me. I love doing those one-to-ones, especially about translations, because you can really dive into someone's catalogue and look at what would be a good strategy for someone, rather than just in general. Otherwise, it's SkyeMacKinnon.com for all my romance. If you want adorable children's books, it's IslaWynter.com. That's Wynter with a Y. Jo: Brilliant. Well, thanks so much for your time, Skye. That was great. Skye: Thank you so much for having me.The post Self-Publishing in German: How to Translate, Distribute, and Market Your Books with Skye MacKinnon first appeared on The Creative Penn.
In this episode of Swiss Money Secrets, the team sits down to discuss the often misunderstood world of private banks in Switzerland and Liechtenstein, along with an overview of what account opening looks like for Americans and how they can prepare for it. On the episode, WHVP's Jess Roberson and Jamie Vrijhof-Droese are joined by WHVP's newest member, Executive Assistant, Alisa Bekteshi, who is a rising talent in the private banking and wealth management world for Americans looking to open an account offshore.For the curious investor and those looking to navigate turbulent times, this episode offers clear, practical insight for your due diligence when considering offshore banking and investing. It will help you understand the account-opening process and give you valuable lived experience from industry insiders who work day in and out to deliver clients the best service possible while tirelessly working to make the challenging parts of offshore investing and banking smooth and understandable. 00:00 Intro00:50 Swiss spices turn American05:05 Introduction to Alisa Bekteshi07:15 Understanding Swiss & Liechtenstein private banks16:20 Client experience of working with a Swiss RIA21:29 Why does KYC matter for opening an account27:55 Avoid these mistakes for a smooth account opening process31:46 How to prepare for an account opening 33:27 Behind the scenes: what we are doing for you39:54 Outro
A medical doctor's synthesis of holistic healing with the morphogenetic field• Explains how the morphogenetic field records disruptive information from past lives, including old oaths and guilt• Shows how ancestral karmic patterns and conflicts are inherited and affect one's energy field and physical body• Presents 30 case studies to show how aura surgery can be used to treat panic attacks, diabetes, bronchial carcinoma, and hair lossOUR ENERGY FIELDS often hold imprints of unresolved experiences—patterns and disruptions we've unconsciously inherited from past lives and ancestral lineages. These energetic blockages can manifest as repeating life challenges, emotional distress, or chronic health issues, making us feel as though we are trapped in cycles of suffering. Aura surgery offers a powerful pathway to clear these energetic imprints, allowing us to heal on a deep level and reconnect with our true potential.Energy disruptions often stem from soul-level experiences—old vows, karmic ties, guilt, or ancestral wounds—that linger in our subtle bodies. Aura surgery works gently on these energetic layers, addressing unconscious beliefs and inherited patterns that affect our well-being. Rather than touching the physical body directly, this non-invasive method operates on the etheric level to shift resonance patterns that may not show up on conventional scans. Through 30 illuminating case studies, Dr. Künlen shares how aura surgery has helped clients with conditions as diverse as panic attacks, diabetes, bronchial carcinoma, and even hair loss—offering insights into how healing can occur when we align our energy with our soul's truth.“How wonderful to read of an established medical doctor making unorthodox strides into addressing the root cause of illness, not just the symptoms. Dr. Künlen utilizes an intriguing mix of medical expertise and his unique method of psychic surgery, then uses technology to test that bodily frequencies have improved. His fascinating case studies confirm real life efficacy across a range of issues, physical and emotional. Who would have dreamed that symptoms experienced now could hail back centuries to an unknown ancestor's trauma? But the reported recoveries are compelling.” ― SANDY EDWARDS, fellow of the Healing Trust UK and author of Spiritual Healing in Hospitals and CliniMathias Künlen, M.D., is a doctor of neurology and founder of the Institute for Aura Surgery (IFA Institut für Aurachirurgie) in Liechtenstein. He also founded Softmark AG, which develops software in cognitive computing and bioprogramming. Dr. Künlen practices near Munich, Germany.https://www.aurasurgery.net/Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/earth-ancients--2790919/support.
Jedes Jahr eine Deutschland-Rundumsicht. Auch diesmal wieder eine Stichprobe aus dem Reiseland Deutschland von Nord nach Süd und von Ost nach West: Städte, Inseln, Natur- und Kulturregionen, Berge und Seen. Deutschland – ein Überblick Foto: Rüdiger Edelmann / ttb-media TON-TEXT-BILD So unterschiedlich wie die Einschätzungen der befragten Reiseregionen zeigte sich der Deutschlandtourismus im Jahr 2025. Trotzdem gilt verhaltene Zufriedenheit. Stagnierung bei Gästen aus dem Ausland? Entwicklung 26: Was so schön hätte sein können, traf dann spätestens mit dem geopolitischen Paukenschlag Anfang März nur noch bedingt zu. Das „Incoming“, also die Zahl der Besucher aus dem Ausland, war ein Hoffnungsträger. Jetzt lässt die Zahl der Auslandstouristen erst mal nach. Es gibt handfeste Probleme für den Deutschlandtourismus und seine Besuchenden aus dem Ausland. Weniger Gäste aus Asien und auch Nordamerika sind absehbar, denn die üblichen Reiseströme sind ins Stocken gekommen. Deutschlandtourismus von Deutschen gerettet? Muss der Deutschland-Tourismus jetzt von uns, im eigenen Land, gerettet werden? Genau genommen sind ja die Inlandsurlauber für viele Regionen die gewaltigste Stütze, die sie bekommen können. Rund die Hälfte der Deutschen machen schließlich Urlaub im eigenen Land. Werden es 2026mehr werden? Anzeichen und dazugehörige Schlagzeilen gibt es einige: Buchungseinbruch in der Türkei, Spanien völlig überlaufen. Flugurlaub wegen Kerosinmangels teurer. Das alles wären gute Argumente für den Inlandsurlaub. Allerdings auch hier ist die wirtschaftliche Situation durchaus herausfordernd. Kaub: Burg Pfalzgrafenstein – Foto: Rüdiger Edelmann / ttb-media TON-TEXT-BILD Stadt – Land – Fluss Im Podcast habe ich quasi in Stichproben nachgefragt und es gibt bei gleichen Problemen, durchaus unterschiedliche Ausgangslagen und Herausforderungen. Die Konkurrenz, hab ich gehört, sei ebenfalls größer geworden. Was war, was kommt war die durchgehende Frage an Alle. Für Sie / Euch als Zuhörende ist das Wichtigste natürlich auch dabei: Jedes Ziel hat tolle Reisetipps für dieses Jahr parat. Zum Zug kommen diesmal Bremen, die INSEL Usedom, Brandenburg, Sachsen, der Thüringer Wald, Weimar, Baden Württemberg und der BodenSEE. “Schulschiff Deutschland” in Bremerhaven – Foto: Rüdiger Edelmann / ttb-media TON-TEXT-BILD Bremen: Digitale Stadtmusikanten & „Bremen „Pay“ Maike Bialek, Kommunikationschefin der Wirtschaftsförderung Bremen wirkt ziemlich glücklich mit Bremens Bilanz und weist mit Nachdruck auf die neue Tourismusstrategie hin. Sie ist gekennzeichnet von Nachhaltigkeit und Digitalisierung. Belohnung statt Verbot BremenPay – Foto: Screenshot Bremen.de Im Mai startet „BremenPay“. Das ist weder eine neue Kreditkarte oder Zahlungssystem, sondern eins, das Besuchende belohnt. Vorbild ist das erfolgreiche Programm „COPPAY“ aus der dänischen Hauptstadt Kopenhagen. Umweltgerechtes Verhalten von Touristen wird damit belohnt. Ein Programm, das nichts verbietet, sondern belohnt. Hört, wie's funktioniert. Im Bereich der Digitalisierung gibt es Neues von den Bremer Stadtmusikanten. Die wurden digitalisiert und werben jetzt für die Hansestadt. Zu guter Letzt wären da noch die jährlichen Feierlichkeiten zu deutschen Einheit zu erwähnen. Am 3. Oktober 2026 ist Bremen Gastgeberin, freut sich schon darauf und bastelt an einem interessanten Programm. Insel Usedom: Natur und Infrastruktur Foto: Rüdiger Edelmann / ttb-media TON-TEXT-BILD Mal ist es zu voll und manchmal viel zu leer. Das ist das Schicksal von Bade- und Saisondestinationen. Davon wird auch Deutschlands östlichste Insel nicht verschont. In der absoluten Hauptsaison (Juli & August) verliert die vorhandene Infrastruktur regelmäßig gegen den Touristenstrom. In der absoluten Nebensaison (November bis Februar) ist es, von Weihnachten und Silvester abgesehen, mitunter so leer, dass es unrentabel wird, die touristischen Angebote in voller Stärke aufrecht zu erhalten. Der Reiseradio-Podcast 302 vom letzten Dezember versucht das Problem zu analysieren. Usedomer Bäderbahn in Wolgast – Foto: Rüdiger Edelmann / ttb-media TON-TEXT-BILD Michael Steuer, Geschäftsführer von Usedom Tourismus berichtet von Planungen und Verbesserung. Er berichtet nicht von seiner größten Hoffnung in Sachen Verkehrsinfrastruktur, denn da haken die Planungen mal wieder. Immerhin ist die Insel immer wieder für eine Überraschung gut, wie beispielsweise der in diesem Jahr zum ersten Mal stattfindende „Strandmarathon“. In Sachen Kultur tut sich seit vielen Jahren etwas mit den „Usedomer Musiktagen“ und den „Usedomer Literaturtagen“. Zu Letzteren kommt Alt-Kanzlerin Angela Merkel am 10. September zu einer Lesung nach Peenemünde. Zeitnah zu den Landtagswahlen in Mecklenburg-Vorpommern am 20.09. Diese Wahlen und die prognostizierten Mehrheiten sind derzeit nicht nur in M-V selber, sondern auch auf der Insel ein Problem. Hört die Geschichte im Podcast. Usedom bei Zempin – Foto: Rüdiger Edelmann / ttb-media TON-TEXT-BILD Und Eins steht für die Touristiker felsenfest: Die besondere Natur der Insel ist ihr Kapital, das man auf keinen Fall verspielen dürfe. Brandenburg: Wir haben auch schöne Seen Erst kommt die Mecklenburgische Seenplatte und dann ist man auch gleich in Brandenburg. Man leidet seit Jahren darunter, dass es dort mindestens genauso schöne Seen gibt, die image- wie umsatzträchtig gegen die berühmten Nachbarn hinten runter fielen. Seit November 25 gibt es dafür eine neue Kooperation zwischen Mecklenburg-Vorpommern, Brandenburg und Berlin. Daraus könnte was draus werden und sinnvoll ist es für alle Beteiligten, denn: Urlauber achten in der Regel nicht auf Bundesländergrenzen! Brandenburger Seenplatte / Deutschlands Seenland – Foto: Rüdiger Edelmann / ttb-media TON-TEXT-BILD Gleichwohl haben es die deutschen Geheimtipps leider immer noch etwas schwerer, bestätigt Regina Zibell von Reiseland Brandenburg. Trotzdem sei alles soweit gut, wenn man mal das Sommerwetter 25 außen vor ließe. Neu in Brandenburg ist noch mehr Wasser. Der Verbund des „Lausitzer Seenlands“ wachse und viele Seen würden noch in diesem Sommer miteinander verbunden. Regina verspricht ein Paradies. Nach dem Gespräch, ich war schon am Zusammenpacken, sagt sie noch: „Ups, ich hab ja Prinz Heinrich ganz vergessen, dessen 300. Geburtstag wir in diesem Jahr feiern“. Nicht so schlimm, denn dazu gibt's ja schon den Reiseradio-Podcast 304 vom Januar. Der Prinz lohnt, genauso wie fast alle Begleiterscheinungen insbesondere rund um sein Schloss in Rheinsberg. Schlossterrasse Rheinsberg – Foto: Rüdiger Edelmann / ttb-media TON-TEXT-BILD Sachsen: Bewegung und Kultur Ines Nebelung, Sprecherin der Tourismus-Marketinggesellschaft Sachsen, schaut mit gemischten Gefühlen auf den Sommer 26. In Zeiten von wirtschaftlichen Problemen hätten die Leute schon im letzten Jahr weniger Geld für Urlaub ausgegeben. Das könne ein Problem werden für Sachsen als explizites Kurzreiseziel. Sächsische Schweiz – Foto: Frank Richter / TMG Sachsen Gleichzeitig gäbe es aber entsprechende Hoffnungsschimmer. Die Schlagzeile lautet deshalb auch: Kultur- und Städtereisen (z.B. nach Leipzig und Dresden) in Kombination mit Naturerlebnis. Dankbar ist man über den „Nachhall“ zum Kulturhauptstadtjahr in Chemnitz. Fortgeführt werden auch die Programme um das „Jahr der Romantik“ von 2025. Im Mittelpunkt das Elbsandsteingebirge und der Komponist Carl Maria von Weber. Wandern im Erzgebirge – Foto: Erzgebirge-Tourismus Highlight des Jahres werde sicher das „Europäische Wanderfestival“, das im Erzgebirge Station mache. Das geschieht zusammen mit dem Deutschen Wandertag in Oberwiesenthal. Thüringer Wald: Mountainbikes und Tradition Berühmt für die nächste Region ist der Rennsteig für Wanderer und im Zentrum Oberhof für Wintersportler. Das kleine Mittelgebirge zieht sich von Eisenach im Nordwesten bis nach Suhl und Ilmenau im Südosten. Wir haben jede Menge Stärken, sagt Susann Eberlein vom Regionalverbund Thüringer Wald. Thüringer Wald – Foto: Jens Hauspurg / TTG Die Aktivitäten rund um Mountainbike-Strecken und Parcours sollen ausgebaut werden. Nicht ganz einfach, denn man muss mit den Waldbesitzern unter einen Hut kommen. Ansonsten spielt Kultur und Geschichte eine wichtige Rolle von Bach bis zum gläsernen Christbaumschmuck. Hauptargument für den Thüringer Wald sei aber immer noch die Tatsache, dass man beim Wandern und in der Natur nicht mit Hundertschaften von weiteren Urlaubern unterwegs sei. Credo: Ruhe, Entspannung und ursprüngliche Natur in einem Umfeld von Tradition. Mountainbiker auf dem 12-Apostel-Trail von der Hohen Möst (888 m) nach Oberschönau im Thüringer Wald nahe Oberhof. – Foto: Lars Schneider / TTG Weimar: Faust und Anna Amalia Die ehemalige Residenzstadt Weimar ist zweifelsfrei ein Paradebeispiel, wenn es um das Land von Dichtern und Denkern geht. Goethe, Schiller, Bach, Liszt, Richard Strauß, aber auch das Bauhaus stehen für Weimar. Um Vieles an Kultur kümmert sich die Klassik-Stiftung, die aber auch ganz eng mit den Touristikern der Stadt zusammenarbeitet. Themenjahr 2025: Faust – Grafik: Klassik Stiftung Weimar Johannes Wiesel von der Klassik Stiftung zeigt sich im Gespräch zufrieden mit den Aktivitäten des letzten Jahrs rund um Goethes Faust, der in die Gegenwart geholt wurde. Mit Erfolg, denn die Tourismusstatistik kommt positiv rüber. In diesem Jahr warten aber weitere kulturelle Highlights auf die Gäste in der Stadt. Entdecken und Wiederentdecken ist das Hauptmotto, denn es gäbe auch ein umfangreiches Programm für die „Wiederholungstäter, sagt Johannes Wiesel. Das Angebot „Öffnen“ soll hauptsächlich auch intensive Blicke hinter die Kulissen ermöglichen. Im Oktober wird das Weimarer Stadtschloss wieder eröffnet. Heute, am 30. April, eröffnet auch das Wittumspalais wieder. Es war der Witwensitz von Herzogin Anna Amalia, der die Stadt noch viel mehr verdankt, als die weltberühmte Bibliothek. Ilm-Park mit Goethes Sommerhaus – Foto: Rüdiger Edelmann / ttb-media TON-TEXT-BILD Wie bei allen Befragten gibt es auch in Weimar wichtige Impulse der Klassik-Stiftung in Sachen KI, Digitalisierung und Literaturgeschichte. Selbst die Frage von Umwelt- und Naturschutz spielt eine gewichtige Rolle. Warum? Hört im Podcast nach. Baden-Württemberg: Schlaglichter in Sachen Auslandstourismus Heidelberg: Schlossbeleuchtung Foto: Heidelberg Marketing Baden-Württemberg repräsentiert, neben dem touristisch allgegenwärtigen Bayern, die Regionen, die insbesondere bei Gästen aus dem Ausland eine große Rolle spielen: Kein US-Tourist verlässt Deutschland ohne den Blick auf Heidelberg, „Black Forest“ und „Lake Constance“. Schwarzwald bei Furtwangen “Fallerhof” – Foto: Erich Spiegelhalter / Schwarzwald-Tourismus Sannah Mattes vom Tourismusmarketing Baden-Württemberg kann dementsprechend selbstbewusst auftreten, auch wenn die Zahl der US Touristen je nach Region teilweise stark nachgelassen hat. Das Jahresmotto 2026 lautet „Sehnsuchtsorte im Süden“ und da könne sich aufgrund der Vielfältigkeit jeder sein Lieblingsziel heraussuchen. Sehnsucht sei ja schließlich höchst emotional und individuell. Bodensee: Deutsch und International Unterwegs mit der “Stuttgart”, Kurs Konstanz – Foto: Rüdiger Edelmann / ttb-media TON-TEXT-BILD Lake Constance, im Deutschen schlicht Bodensee. Internationales aus vier Ländern gehört hier eigentlich schon immer zur DNA. Wo aber fängt man an? Deutsch Vielleicht einfach beim internationalen Namensgeber Konstanz. Eric Thiel, Geschäftsführer der Marketing und Tourismus Konstanz GmbH sagte mir, dass der Bodensee im letzten Jahr, ganz gegen die Gewohnheit, mit ziemlich viel Regen und schlechtem Wetter im Juli und August zu kämpfen hatte. Dennoch sei man heil durch die „Wetterkrise“ gekommen. Hier gab es im Übrigen keine Besuchereinbrüche aus den USA. Im Gegenteil. Die Touristen von dort seien besonders interessiert an historischen Orten und hätten noch mehr Spaß, den Bodensee mit E-Bikes zu umrunden. In wenigen Tagen gleich vier Länder zu bereisen, sei eben etwas Besonderes. Imperia – An der Hafeneinfahrt in Konstanz – Foto: Rüdiger Edelmann / ttb-media TON-TEXT-BILD Für 2026 verspricht er, neben der wundervollen Stadt und der benachbarten Insel Mainau reichlich Neues. Die lange Jahre gesperrte Marienschlucht sei jetzt wieder geöffnet und über einen Skywalk zugänglich. Zu sehen gäbe es jetzt auch das „Assisi-Panorama“ ein quasi historisches „Wimmelbild“ über Konstanz zu Zeiten des Konzils im Mittelalter. In Sachen Umwelt ist man am Bodensee ohnehin achtsam. 10 Jahre sanfter Tourismus zahlten sich inzwischen aus, schließt Eric Thiel unseren Talk ab. International 24 Stunden Flohmarkt Konstanz / Kreuzlingen – Foto: MTK / Chris Danneffel Die Bodensee-Story ist aber noch nicht zu Ende erzählt, nicht umsonst hat er auch Ufer in Österreich, der Schweiz und Liechtenstein. Wenn man den ganzen See vermarkten will, geht das nur in internationaler Zusammenarbeit. Dafür ist die Internationale Bodensee Tourismus Gesellschaft gegründet worden. Um die Pressearbeit dort kümmert sich Alina Milz. Sie klärt mich über die bewährte, internationale Zusammenarbeit auf. Es gebe natürlich auch Herausforderungen, schließlich verlaufe an der Grenze zu Liechtenstein und der Schweiz eine EU-Außengrenze. In der Lebenspraxis der Urlauber spiele das aber kaum eine Rolle. Konstanz und Kreuzlingen gingen zum Beispiel ineinander über. Als Fußgänger bemerke man den Wechsel quasi nicht, auch wenn der Autoverkehr kontrolliert werde. 80 Jahre Bregenzer Festspiele: Der Freischütz auf der Seebühne 2024/25 – Foto: Daniel Ammann / Bregenzer Festspiele Bregenzer Festspiele. Alina Milz wartet dann noch mit einigen internationalen Terminen und Attraktionen auf, die sich Bodenseebesucher 2026 nicht entgehen lassen sollten. Dazu gehören die Jubiläen “80 Jahre Bregenzer Festspiele”, “1200 Jahre Radolfzell” oder “50 Jahre Bodensee-Weinfest” in Meersburg. Im Podcast hat sie noch mehr gute Tipps parat, auch was die Bodensee-Plus-Karte betrifft und die, ebenfalls internationalen, Schiffsrouten über den See. Bodenseefähre (Symbolbild) – Foto: Rüdiger Edelmann / ttb-media TON-TEXT-BILD Es gäbe sicher noch Vieles über den Deutschland-Tourismus und den Urlaub im Heimatland zu erzählen. Ich persönlich bin immer wieder erstaunt, wie vielfältig, abwechslungsreich und teilweise sogar unentdeckt bestimmte deutsche Regionen sind. Es gibt viel zu entdecken. Verreist also gerne mal im Inland. Es lohnt sich! Information & Links Bremen Usedom Brandenburg Deutschlands Seenland Lausitzer Seenland Sachsen Erzgebirge Chemnitz Thüringer Wald Weimar Klassik-Stiftung Weimar Baden-Württemberg Konstanz Internationale Bodensee Tourismus Gesellschaft Foto: Rüdiger Edelmann / ttb-media TON-TEXT-BILDThe post Podcast 316 – #visitgermany: Reiseland Deutschland 2026 first appeared on Deutsches Reiseradio (German Travelradio).
In this episode, I sit down with Vitali, co-founder of EasyStaff.io, a freelance payroll and marketplace platform processing over 20 million euro per month across its ecosystem. Vitali shares his journey from mining Bitcoin in Russia back in 2012 to building a multi-product fintech platform with a real, functioning DAO at its heart. We dig into why most DAOs fail to get participation, how EasyStaff Connect DAO distributes 90% of tokens to users based purely on business activity, and how the community is already voting on real product decisions. Vitali also opens up about the challenges of launching without venture capital, his plans to go fully open source, and why he sees blockchain-based legal token recognition as the natural next step for the platform. DisclaimerNothing mentioned in this podcast is investment advice and please do your own research. It would mean a lot if you can leave a review of this podcast on Apple Podcasts or Spotify and share this podcast with a friend. Be a guest on the podcast or contact us - https://www.web3pod.xyz/Connect:EasyStaff Website: https://easystaff.ioEasyStaff Connect DAO: https://connect.easystaff.ioLinkedIn: https://linkedin.com/company/easystaffKEY POINTS WITH TIMESTAMPS• [00:00] Introduction to Vitali and EasyStaff.io and the focus on DAOs• [01:00] Vitali's crypto origin story — mining Bitcoin in 2012 with an ASIC device, selling at $300 per coin• [03:40] Clarifying that EasyStaff Connect DAO tokens are currently centralised — blockchain integration is a future stage pending legal jurisdiction decisions• [04:49] Overview of the two core products: EasyStaff Payroll (B2B) and EasyStaff Invoice (B2C), and how the DAO marketplace bridges the gap• [07:03] How EasyStaff handles remote payments across multiple currencies, entities, and compliance requirements including sanctions• [09:14] The core DAO problem: low participation and how EasyStaff tackles it with a 20% quorum, public backlogs, and personalised outreach• [11:35] Tokens are earned through business activity only — no token sale, no secondary market, purely rewarding real transactions• [12:44] Token holders receive monthly fiat dividends from platform profits, with the platform retaining only 3% of transaction fees• [13:40] Community governance in practice — token holders collectively hold 90% voting power versus the founders' 10%• [19:10] Real example of community governance: users voted to add PayPal to fast payment options• [20:40] EasyStaff ecosystem now processes around 20 million euro per month, with one entity alone clearing 140 million euro in 2025• [22:32] EasyStaff Connect focuses on design and graphics freelancers historically but is expanding broadly, including AI professionals• [23:42] Upcoming addition of a recruiter network to expand the platform through intermediaries• [25:05] Marketing strategies: AI-powered cold outreach on LinkedIn, rebranding, YouTube integrations, Forbes articles, and this podcast• [28:43] If starting again — the biggest challenge was lack of capital, which forced a bootstrapped, revenue-first approach• [30:36] Roadmap: completing hard-voting mechanics, moving to open source, separating DAO from the operating company, then going on-chain via a legally recognised jurisdiction such as Liechtenstein, UAE, or Singapore• [34:37] AI adoption internally — using Claude for development and exploring Gemini for internal compliance and treasury processes, with a freeze on new linear hires
VOV1 - Chiều ngày 28/04 tại Phủ Chủ tịch, Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm chủ trì buổi lễ trao Quyết định bổ nhiệm 5 Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Nước Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam tại nước ngoài.Trân trọng trao Quyết định bổ nhiệm Đại sứ Việt Nam tại Ấn Độ, kiêm nhiệm Cộng hoà Dân chủ Liên bang Nepal và Vương quốc Bhutan, Đại sứ Việt Nam tại Vương quốc Bỉ, kiêm nhiệm Đại Công quốc Luxembourg và Đại diện thường trực Việt Nam bên cạnh Liên minh Châu âu, Đại sứ Việt Nam tại Liên bang Thuỵ Sĩ, kiêm nhiệm Công quốc Liechtenstein; Đại sứ Việt Nam tại Cộng hoà Dân chủ Nhân dân Triều Tiên và Đại sứ Việt Nam tại Cộng hoà Kazakhstan, kiêm nhiệm Cộng hoà Kyrgyzstan, Cộng hoà Tajikistan và Georgia tới 5 đồng chí, Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm khẳng định, đây là vinh dự nhưng cũng là trách nhiệm rất lớn đối với các Đại sứ, bởi các đồng chí không chỉ đại diện cho Nhà nước mà còn là hình ảnh của đất nước, của dân tộc và phải triển khai thực hiện đường lối đối ngoại của Đảng ta góp phần xây dựng và bảo vệ Tổ quốc từ sớm, từ xa.
Comenzamos este programa de Gente viajera con Carles Lamelo poniendo rumbo a Santander, una ciudad que late entre cultura, mar y nuevas propuestas turísticas, donde descubrimos el nuevo Centro Asociado del Museo Reina Sofía–Archivo Lafuente y recorremos su vibrante escena cultural junto a su alcaldesa, Gema Igual. Nos movemos también por su bahía, su apuesta por la economía azul y su gastronomía, sin perder de vista escapadas internacionales como Macao o Catania, antes de viajar a Roma para colarnos entre bambalinas en los míticos estudios de Cinecittà. En la segunda hora seguimos explorando el mundo con propuestas sugerentes como mini cruceros ideales para escapadas diferentes, y profundizamos en el potencial de Santander, desde su cocina hasta sus rincones más cinematográficos. Nos subimos a un tren para descubrir Liechtenstein de una forma distinta y cerramos mirando al cielo, con una experiencia mágica de observación de estrellas en la bahía santanderina, poniendo el broche a un programa lleno de destinos, historias y planes para seguir viajando.
Lightrock arrived in India with nearly a billion dollars and royal backing — the Liechtenstein dynasty's centuries-old fortune funding bets on around 40 growth-stage startups. The firm moved fast, doubled down on existing investments more aggressively than most peers, and scaled hard during the zero-interest-rate boom. Then the cycle turned. Its portfolio — Waycool, Pharmeasy, Dunzo — ran into trouble. New cheques dried up. Lightrock shifted from investor to caretaker, managing what it had rather than building what came next. A royal wager on Indian tech, still waiting for a payoff.Tune in.Daybreak is produced from the newsroom of The Ken, India's first subscriber-only business news platform. Subscribe for more exclusive, deeply-reported, and analytical business stories.
Stijn Schmitz welcomes Steve Hanke, Professor of Applied Economics at Johns Hopkins University, to discuss global economic trends, monetary policy, and the emerging commodity super cycle. The professor’s outlook suggests a complex economic landscape with potential for significant disruption, driven by monetary policy, geopolitical tensions, and structural changes in global trade and commodity markets. Hanke emphasizes the critical importance of money supply as a key indicator of economic activity and inflation, noting that the United States is currently experiencing an accelerating money supply that will make controlling inflation challenging. The discussion highlights several significant global economic dynamics, particularly focusing on commodity markets and geopolitical tensions. Hanke argues that the world is entering a commodity super cycle characterized by underinvestment, supply chain disruptions, and precautionary inventory building. The ongoing conflict in the Gulf region and disruptions to global trade have further complicated commodity markets, with potential oil prices ranging from $100 to $350 per barrel depending on supply constraints. Geopolitically, Hanke suggests that Russia and China are emerging as significant winners in this environment, while the United States has potentially weakened its global position through its actions. He dismisses concerns about de-dollarization, arguing that the US dollar remains the dominant global currency with limited realistic alternatives. On inflation, Hanke predicts continued upward pressure due to monetary policy loosening, commercial bank lending growth, and federal reserve actions. He emphasizes that inflation is fundamentally a monetary phenomenon, driven by increases in money supply rather than isolated economic events. Regarding commodities, Hanke identifies several sectors poised for growth, including critical materials like lithium and vanadium. He recommends investors be “long everything” in the commodity space, noting significant price increases in various exotic commodities. Timestamps: 00:00:00 – Introduction 00:00:52 – Key Economic Metrics 00:02:00 – US Money Supply Acceleration 00:03:58 – China’s Inflation Challenges 00:04:56 – Commodity Supply Disruptions 00:05:30 – US Tariffs and Sanctions 00:07:13 – Iran War and Strait Closure 00:11:55 – Iranian Economy 00:12:45 – Oil Price Scenarios 00:13:10 – Commodity Super Cycle Thesis 00:17:00 – Oil Supply Impacts 00:20:44 – Market Complacency on Risks 00:24:06 – Winners and Losers Analysis 00:25:12 – China’s Economy 00:27:55 – De-Dollarization Myths 00:30:36 – Gold’s Geopolitical Role 00:33:15 – Supply Shocks & Infrastructure 00:37:20 – Inflation and Money Supply 00:41:40 – Treasury Demand & Inflation 00:46:40 – Bank Lending & Money Supply 00:48:28 – Commodity Picks & Wrap Up Guest Links: X: https://x.com/steve_hanke Website: https://thegoldsentimentreport.com Amazon Book: https://www.amazon.com/Making-Money-Work-Rewrite-Financial/dp/1394257260 Amazon Book: https://www.amazon.com/Capital-Interest-Waiting-Controversies-Additions/dp/3031633970 E-Mail: mailto:hanke@jhu.edu Steve H. Hanke is a Professor of Applied Economics and Founder & Co-Director of the Institute for Applied Economics, Global Health, and the Study of Business Enterprise at The Johns Hopkins University in Baltimore. He is a Senior Fellow and Director of the Troubled Currencies Project at the Cato Institute in Washington, D.C., a Senior Advisor at the Renmin University of China's International Monetary Research Institute in Beijing, a Special Counselor to the Center for Financial Stability in New York, a contributing editor at Central Banking in London, and a regular contributor to the Wall Street Journal's Opinion pages. Prof. Hanke is also a member of the Charter Council of the Society of Economic Measurement and of Euromoney Country Risk's Experts Panel. In the past, Prof. Hanke taught economics at the Colorado School of Mines and at the University of California, Berkeley. He served as a Member of the Governor's Council of Economic Advisors in Maryland in 1976-77, as a Senior Economist on President Reagan's Council of Economic Advisors in 1981-82, and as a Senior Advisor to the Joint Economic Committee of the U.S. Congress in 1984-88. Prof. Hanke served as a State Counselor to both the Republic of Lithuania in 1994-96 and the Republic of Montenegro in 1999-2003. He was also an Advisor to the Presidents of Bulgaria in 1997- 2002, Venezuela in 1995-96, and Indonesia in 1998. He played an important role in establishing new currency regimes in Argentina, Estonia, Bulgaria, Bosnia-Herzegovina, Ecuador, Lithuania, and Montenegro. Prof. Hanke has also held senior appointments in the governments of many other countries, including Albania, Kazakhstan, the United Arab Emirates, and Yugoslavia. Prof. Hanke has been awarded honorary doctorate degrees by the Bulgarian Academy of Sciences, the Universität Liechtenstein, the Universidad San Francisco de Quito, the Free University of Tbilisi, Istanbul Kültür University, Varna Free University, and the D.A. Tsenov Academy of Economics in recognition of his scholarship on exchange-rate regimes. Prof. Hanke and his wife, Liliane, reside in Baltimore and Paris.
In this new episode of 20 Divin, some of you will discover Liechtenstein
En este Club de Lectura presentamos a un personaje muy especial. Mariana de Waldstein y Liechtenstein, marquesa de Santa Cruz. Una mujer culta, libre y adelantada a su tiempo, y que va a tener una historia de amor, nada más y nada menos que con Luciano Bonaparte, hermano de Napoleón. Estamos en 1880. La historiadora María José Rubio, con esa capacidad que tiene para emocionarnos, ha escrito una novela que atraviesa uno de los momentos centrales de la historia de nuestro país. Es un novelón, en todos los sentidos, que os encantará. Lo ha publicado Planeta. La marquesa y Bonaparte es el título. En la sección de Audiolibros, Tinta y sangre, de la premio Nobel Han Kang.Y además, reportaje sobre los libros más vendidos de la historia.Entre las últimas novedades, Lo que el bosque esconde, de Kate Alice Marshall, o La reina Esther, el regreso de John Irving.
Dans ce 89ème épisode de 20 Divin, certains vont découvrir le Liechtenstein
Fruitful domestic and international medical missions overlap in multiple ways. Both require cross-cultural skills, a willingness to work with limited resources, courage in the face of potentially dangerous situations, and possible disapproval from friends and family. Each is excellent preparation for the other. Many international workers spend furlough time working in American Christian health centers--and vice-versa.
In this dynamic session, participants will begin to explore how artificial intelligence (AI) can support missionary work. From content creation in fundraising to administrative support and research tools, AI can revolutionize how missionaries serve and connect. Learn about the practical benefits of AI, such as automating repetitive tasks, improving communication, researching important topics, and fostering creativity. We’ll also discuss the ethical challenges and potential pitfalls of using AI in ministry. Discover specific resources and strategies to enhance your work while staying grounded in biblical principles.
Liechtenstein have the strangest national football team in Europe.They have no domestic league to develop players, sometimes take just one fan to away matches and, for years, had just one professional footballer.So how do they make it work? Why is it so hard to generate support for the team? And what change to international football might improve their fortunes?In this episode, we put the micro-state under the microscope and examine how Europe's richest country is also home to its strangest national football team.Plus, the German winger with a secret double life and the Italian coach who disguised himself as a priest.Equator's World Cup 2026 course with David Goldblatt:https://www.equator.org/courses/world-cup-2026Stamping Grounds by Charlie Connelly: https://www.amazon.co.uk/Stamping-Grounds-Exploring-Liechtenstein-World/dp/0349114889Chapters:00:00 – Intro01:03 – Liechtenstein at the FIFA Series08:07 – Europe's strangest national team18:41 – Sudan's bizarre 12th-tier call-up20:21 – Puerto Rico's tournament triumph23:08 – Equator's 2026 World Cup Masterclass27:22 – The German winger with a double life30:07 – Italy's coach disguised as a priest
Adam Hurrey is joined on the Adjudication Panel by David Walker and Nick Miller. On the agenda: Dave's Sunday League management rollercoaster, Ben White's surreal Wembley evening, David Moyes's pointless Brazilian alter ego, Henry Winter on The Killers, the fascinating FIFA Series tournament, the crucial differences between "head to head" and "toe to toe", the football shirts of Butlins, the battle for bragging rights in Biggleswade and some above-average fictional football commentary. Meanwhile, the panel fulfil their solemn duty of reflecting on a frankly sensational newspaper interview with Richard Keys. Play the new Happy Hunting Grounds daily quiz at games.footballcliches.com Sign up for Dreamland, the members-only Football Clichés experience, to access our exclusive new show and much more: https://dreamland.footballcliches.com Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
You say "Wiener", we say "Schnitzel"! Romp into Bavaria with us! Drink in Munich's Hofbrauhaus, check out the Marienplatz, visit a gorgeous castle in Prien, and even dash through Liechtenstein!
Have you ever considered your profession as a ministry? Come to this session and hear about the biblical roots of nursing as ministry, your sacred calling to serve, and the importance of paying attention to those divine appointments. We will also talk about finding your passion and being persistent, all while drawing on the power of the Holy Spirit.
Inside Wirtschaft - Der Podcast mit Manuel Koch | Börse und Wirtschaft im Blick
Krieg im Nahen Osten - die Märkte stürzen ab und hinterlassen verunsicherte Anleger. Hitziger Start vom ersten Tresor Talk aus dem Metallorum-Goldhaus bei Würzburg. „Die Frage ist, was ist ein Verschwörungstheoretiker? Schön ist es, wenn der Prophet mal recht bekommt. Jeder braucht einen Plan B. Frau von der Leyen hat es klar und eindeutig gesagt „wir werden den Wegzug von Vermögenswerten aus der EU verhindern." Jede Unze Gold ist 131x verkauft und jede Unze Silber 390x”, sagt Rolf B. Pieper (CEO TRI Concept AG). CEO Tino Leukhardt von der Metallorum GmbH ergänzt: „Sobald die Comex irgendwann mal sagt „haben wir nicht, was du da willst", dann passiert hier das totale Chaos. Silber ist knapper als Gold, auch wenn es mehr davon auf der Welt gibt. Wenn da nicht alles geliefert wird, was nachgefragt wird, bricht der Laden zusammen." Im Interview erklären die beiden Experten, welche Sachwert-Strategie Anleger jetzt fahren sollten. Alle Details im Interview mit Chefredakteur Manuel Koch und auf http://rolf-pieper.com und https://metallorum.de Das Interview wurde am 26.2.2026 geführt. Also noch vor dem Kriegsbeginn im Nahen Osten.
Deutschland, Österreich, Liechtenstein und die Schweiz wollen den Handel in Europa weiter vereinfachen. Konkret verspricht Deutschland beim Vierertreffen am Freitag in Zürich, sich dafür stark zu machen, dass Schweizer Produkte gleich behandelt werden, wie solche aus der EU. Weitere Themen: Im nächsten Jahr wählt Italien. Doch mit dem geltenden Wahlrecht könnte Regierungschefin Giorgia Meloni ihre Mehrheit im Parlament verlieren. Deshalb hat ihre Regierungskoalition nun einen Vorschlag für ein neues Wahlgesetz präsentiert. In Paris wird beim Concours de la meilleure Baguette de Paris jedes Jahr neu entschieden, wer das beste Baguette der Stadt macht. Dabei geht es nicht nur um Ruhm und Ehre. Der Sieger oder die Siegerin bekommt ein Preisgeld von 4000 Euro und darf ein Jahr lang den Elysée-Palast mit Baguettes beliefern.
Inside Wirtschaft - Der Podcast mit Manuel Koch | Börse und Wirtschaft im Blick
„Die politische Landschaft wird sich in Deutschland verändern. Wir haben zurzeit als stabilste Partei in den Vorhersagen die AfD. Dieses Brandmauer-Geschwätz geht mir sowieso auf den Zeiger. Man setzt sich mit dem politischen Gegner auseinander. Auf der anderen Seite, wenn es dann die Brandmauer weitergibt, müssen alle anderen Parteien für die Mehrheitsbildung inklusive Heidi Reichinnek zusammenarbeiten. Frau Reichinnek wird die Königsmacherin. Wir werden ein grausames Szenario erleben. Wer also permanent Kompromisse macht, wird selbst zum Kompromiss”, so Rolf B. Pieper mit Blick auf die anstehenden Landtagswahlen. Der CEO der TRI Concept AG aus Liechtenstein weiter: „Anleger brauchen jetzt einen Plan B. Länder-Diversifikation ist ein wichtiger Punkt (also Zugriffsschutz) und auch bewusster Konsumverzicht. Bei mir fliegen Brieftauben durch die Gegend. Ich bin komplett auf dem Weg der Vermeidung von digitalen Spuren." Alle Infos - auch zu den neuesten Investments in Thailand und warum man sein Gold nicht in einem Bank-Schließfach lagern sollte - im Interview von Inside Wirtschaft-Chefredakteur Manuel Koch und auf http://rolf-pieper.com
Residents and students learn from others about original motivation, long-haul stamina, pearls and pitfalls of living in community, debt, vision for one’s next step to the nations, and helping the needy now tensioned with investing in education to help others later.
Have you longed to integrate your Christian faith into your patient care—on the mission field abroad, in your work in the US, and during your training? Are you not sure how to do this in a caring, ethical, sensitive, and relevant manner? This “working” session will explore the ethical basis for spiritual care and provide you with professional, timely, and proven practical methods to care for the whole person in the clinical setting. https://www.dropbox.com/scl/fi/qpah9kh1lttg6cm1jjop9/Bob-Mason-Ethics-of-Spiritual-Care-revised.pptx?rlkey=0emve2ja8282nv8xc4uinq1hg&st=9033htwx&dl=0
Wenn es in Wien eine Ausstellung zur Geschichte des Europäischen Kunstmarktes gibt, sind wir natürlich mit von der Partie. Außerdem bietet die aktuelle Ausstellung im Gartenpalais Liechtenstein die selten gewordene Gelegenheit, dieses prachtvolle Haus im 9. Bezirk zu besuchen. Die Ausstellung erstreckt sich über beide Geschosse und bringt ganz außerordentliche Glanzstücke zusammen. Eines können wir vorwegnehmen. Ein Besuch wird nicht reichen. Und das ist gar kein Problem. Denn der Eintritt ins Museum ist frei. Es lohnt sich jedoch, das gesparte Geld in die Begleitung einer Kunstvermittlerin zu investieren. Denn die komplizierten Zusammenhänge erschließen sich einem leichter, wenn man da und dort ein paar Hinweise erhält. Wir haben jedenfalls unser Lieblingsstück gefunden ... Foto: LIECHTENSTEIN, The Princely Collections, Vaduz-Vienna Kontakt: redaktion@gieseundschweiger.at; Website: https://www.gieseundschweiger.at/ ; Redaktion: Fabienne Lubczyk, Lara Bandion; Musik: Matthias Jakisic; Sprecherin: Sarah Scherer; Grafische Gestaltung: Studio Riebenbauer
Die Schweiz will in die Drohnenabwehr investieren – Rüstungsfirmen bringen sich in Stellung. Dann: Eine Initiative will das Abtreibungsverbot in Liechtenstein kippen – mit unsicherem Ausgang. Und: Wie sich Bürgerinnen und Bürger in den USA gegen die ICE-Truppen stellen. Abtreibungsverbot: Jetzt wehren sich die Liechtensteinerinnen Unser Nachbarland hat eines der strengsten Abtreibungsgesetze Europas: Schwangerschaftsabbrüche sind mit wenigen Ausnahmen verboten. Frauen müssen dafür über die Grenze – meist in die Schweiz. Eine Volksinitiative will das nun ändern. Doch in der kleinen Alpenmonarchie hat in dieser Frage der Fürst das letzte Wort. Drohnenabwehr: Schweizer Tech-Firmen buhlen um Armee-Aufträge Nach den Drohnensichtungen in ganz Europa beschafft auch die Schweiz ein Drohnen-Abfangsystem. Recherchen der «Rundschau» zeigen: Teile davon stammen aus Israel. Und: Gegenüber modernen Angriffsdrohnen ist das System machtlos. Nun bringen sich weitere Firmen in Stellung. Trumps vermummte Truppen: Widerstand gegen ICE in Minneapolis Minneapolis ist Zentrum des Widerstands gegen die ICE-Behörden, die Menschen ohne Papiere verhaften. Mittlerweile wurden bereits zwei Menschen erschossen, die sich den ICE-Truppen widersetzten. Seither verstärken Aktivisten ihre Proteste und Störaktionen gegen die ICE-Truppen. Die Reportage.
Those who hope to honor God and advance Jesus' Kingdom face powerful opposition from spiritual, physical, and psychological enemies. Successful launching and long term fruitfulness depends on recognizing and, in dependence on the Holy Spirit, waging war against those enemies.
Medical missionaries often feel powerful emotional burden from moral injury, and it is a leading cause of departure from the mission field. But we have learned proven methods of preventing and dealing with moral injury. Use God’s powerful methods to protect yourself and your team, and to grow in wisdom and spirit!
Inside Wirtschaft - Der Podcast mit Manuel Koch | Börse und Wirtschaft im Blick
„Wir haben eine neue Welt-Unordnung. Wir haben eine vier Brillen-Betrachtung die USA, China, Russland und die kleinste Brille ist Europa. Donald Trump macht die Welt unterwürfig und wir haben einen Kanzler ohne Kreuz. Seine Rede in Davos war ja unterirdisch. Europa ist zurzeit der große Verlierer. Wir haben enorm an Wettbewerbsfähigkeit verloren. Es gibt aktuell keine Partei, die Wirtschaft kann. Man hat ja dem Merz unterstellt, dass er Wirtschaft kann, aber ich fühle nicht. Ich würde gerne für eine Brandmauer auf der linken Seite plädieren. In Berlin sind permanent die Narren los. Da herrscht Dauerfrost”, sagt Rolf B. Pieper. Der CEO der TRI Concept AG weiter: „Das Vertrauen in die Finanzwirtschaft, in die Politik und die Währungen ist weg und die Leute gehen halt in die Edelmetalle. Wir haben eine Trump-Gold-Korrelation. Wie es aussieht werden wir wieder ein Jahr der Edelmetalle haben. Und wir brauchen auch maximale Diskretion.” Pieper empfiehlt die Triversifikation als Strategie. In den kommenden zwei Wochen ist der Finanzexperte zudem wieder auf Investoren-Reise in Thailand. Alle Infos - auch zum neuen Buch und dem Kongress (28.2. „Pieper und Friends" in Würzburg) - im Interview von Inside Wirtschaft-Chefredakteur Manuel Koch und auf https://rolf-pieper.com
Whether you’re a seasoned team member or preparing for your first trip, short-term mission trips have the potential to make a meaningful global impact. In this conversation, we’ll highlight five key principles that help ensure our efforts contribute to lasting, sustainable change in the communities we serve.
We've got cross-country ski royalty in the house. Legendary Dario Cologna, who's not just a four-time Tour de Ski winner but also a quadruple Olympic gold medalist and one of the biggest names Switzerland has ever produced.We chat with Dario about everything: how he went from a small mountain village to the top of the podium, his insane comeback from injury right before the Olympics, and a few wild stories about broken skis and race-day crashes. You'll also hear Dario's honest take on how the sport has changed (including his thoughts on that controversial 5k mass start!), what it's like being a superstar in Switzerland, and what he's been up to since retiring—including running a marathon in a crazy fast time.
John Murray, Ali Bruce-Ball & Conor McNamara talk football, travel & language after Cristiano Ronaldo sees red as Republic of Ireland beat Portugal, and England beat Serbia. What about the ‘mind-altering' shoes some of the England players are wearing? There's a European theme to Clash of the Commentators. And suggestions always welcome for our Great Glossary of Football Commentary and unintended pub names from football commentary - WhatsApp voicenotes to 08000 289 369 & emails to TCV@bbc.co.uk00:40 Conor fresh from Ireland-Portugal 04:40 Takeaways from England-Serbia 06:05 Mind-altering shoes & commentary attire 16:05 5 Live commentaries this weekend 18:00 John prepares for trip to Albania 24:55 Unintended (and intended) pub names 33:15 Clash of the Commentators 41:45 Great Glossary of Football Commentary 52:55 Magazine memories5 Live / BBC Sounds Premier League commentaries: Fri 1945 Slovakia v Northern Ireland on Sports Extra, Sat 1330 Man City v Man Utd in WSL on Sports Extra, Sat 1700 Liechtenstein v Wales on Sports Extra, Sat 1945 Greece v Scotland on 5 Live, Sun 1200 Liverpool v Chelsea in WSL on Sports Extra, Sun 1200 Brighton v Leicester in WSL on Sports Extra 2, Sun 1430 Tottenham v Arsenal in WSL on 5 Live, Sun 1700 Albania v England on 5 Live, Mon 1945 Northern Ireland v Luxembourg on Sports Extra, Tue 1945 Scotland v Denmark on 5 Live, Tue 1945 Wales v North Macedonia on Sports Extra, Wed 2000 Arsenal v Real Madrid in UWCL on 5 Live, Thu 2000 Chelsea v Barcelona in UWCL on 5 Live.Glossary so far (in alphabetical order):DIVISION ONE Bosman, Cruyff Turn, Dead-ball specialist, Fox in the box, Giving the goalkeeper the eyes, Head tennis, Hibs it, In a good moment, Leading the line The Maradona, Olimpico, Onion bag, Panenka, Rabona, Scorpion kick, Spursy, Tiki-taka, Where the kookaburra sleeps, Where the owl sleeps, Where the spiders sleep.DIVISION TWO Ball stays hit, Business end, Came down with snow on it, Cauldron atmosphere Coat is on a shoogly peg, Come back to haunt them, Easy tap-in, Daisycutter, First cab off the rank, Has that in his locker, High wide and not very handsome, Howler, One for the cameras, One for the purists, Played us off the park, Purple patch, Put their laces through it, Rolls Royce, Root and branch review, Row Z, Seats on the plane, Show across the bows, Stramash, Taking one for the team, That's great… (football), Thunderous strike.UNSORTED 2-0 is a dangerous score, After you Claude, All-Premier League affair, Aplomb, Bag/box of tricks, Brace, Brandished, Bread and butter, Breaking the deadlock, Bundled over the line, Champions elect / champions apparent, Clinical finish, Commentator's curse, Coupon buster, Cultured/Educated left foot, Denied by the woodwork, Draught excluder, Elimination line, Fellow countryman, Foot race, Formerly of this parish, Free hit, Goalkeepers' Union, Goalmouth scramble, Good touch for a big man, Honeymoon Period, In and around, In the shop window, Keeping ball under their spell, Keystone Cops defending, Languishing, Loitering with intent, Marching orders, Nestle in the bottom corner, Numbered derbies, Nutmeg, Opposite number, Park the bus, PK for penalty-kick, Postage stamp, Put it in the mixer, Rasping shot, Red wine not white wine, Relegation six-pointer, Rooted at the bottom, Route One, Roy of the Rovers stuff, Sending the goalkeeper the wrong way, Shooting boots, Sleeping giants, Slide rule pass, Small matter of, Spiders web, Stayed hit, Steepling, Stinging the palms, Stonewall penalty, Straight off the training ground, Taking one for the team, Team that likes to play football, Throw their cap on it, Thruppenny bit head / 50p head, Towering header, Two good feet, Turning into a basketball match, Turning into a cricket score, Usher/Shepherd the ball out of play, Walking a disciplinary tightrope, Wand of a left foot, We've got a cup tie on our hands, Winger in their pocket, Wrap foot around it, Your De Bruynes, your Gundogans etc.